|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] edu-cases-india-ambedkar.html |
Date: | Wed, 11 Apr 2012 23:42:35 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16 |
Dora Scilipoti ha scritto:
http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-ambedkar.it.html volevo suggerire un paio di modifiche alla traduzione dell'articolo in oggetto:
Grazie Dora, modifiche effettuate, appariranno online a breve. Commenti sotto.
1. "Ambedkar" è il nome del centro educativo, quindi secondo me ci sarebbe da togliere la preposizione "di": Centro comunitario di informatica Ambedkar (AC3)
Tolto, su questo non c'e' da discutere.
2. children vs. young/youths vs. kids L'articolo dice che il centro è frequentato da "children and young boys and girls from 13 to 23 years old" ... Quando nell'articolo parla di "kids", si riferisce a tutti, bambini e giovani. Se lo traduciamo come "bambini" lasciamo fuori quelli che bambini non lo sono più ma che comunque frequentano il centro. ... Quindi io direi che "kids" debba essere tradotto come "giovani"
Ho cambiato in "giovani" che effettivamente e' piu' generico. Di certo "bambini" e' riduttivo, hai ragione.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |