www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] edu-cases-india-ambedkar.html


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] edu-cases-india-ambedkar.html
Date: Wed, 11 Apr 2012 23:42:35 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16

Dora Scilipoti ha scritto:
http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-ambedkar.it.html
volevo suggerire un paio di modifiche alla traduzione
dell'articolo in oggetto:

Grazie Dora, modifiche effettuate, appariranno online a breve. Commenti sotto.

1. "Ambedkar" è il nome del centro educativo, quindi secondo
me ci sarebbe da togliere la preposizione "di":
Centro comunitario di informatica Ambedkar (AC3)

Tolto, su questo non c'e' da discutere.

2. children vs. young/youths vs. kids
L'articolo dice che il centro è frequentato da "children and young boys
and girls from 13 to 23 years old" ...
Quando nell'articolo parla di "kids", si riferisce a tutti, bambini
e giovani. Se lo traduciamo come "bambini" lasciamo fuori quelli che
bambini non lo sono più ma che comunque frequentano il centro. ...
Quindi io direi che "kids" debba essere tradotto come "giovani"

Ho cambiato in "giovani" che effettivamente e' piu' generico. Di certo "bambini" e' riduttivo, hai ragione.

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]