www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] edu-cases-india-ambedkar.html


From: Dora Scilipoti
Subject: [www-it-traduzioni] edu-cases-india-ambedkar.html
Date: Wed, 11 Apr 2012 13:16:10 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

http://www.gnu.org/education/edu-cases-india-ambedkar.it.html

Ciao,

volevo suggerire un paio di modifiche alla traduzione
dell'articolo in oggetto:

1. "Ambedkar" è il nome del centro educativo, quindi secondo
me ci sarebbe da togliere la preposizione "di":

Centro comunitario di informatica Ambedkar (AC3)

La frase compare quattro volte: nel titolo del sorgente della pagina,
nel titolo <h2>, nei "breadcrumbs", e sotto "Profilo".

2. children vs. young/youths vs. kids

L'articolo dice che il centro è frequentato da "children and young boys
and girls from 13 to 23 years old"
(tradotto: bambini e giovani di ambo i sessi, OK).

E poi dice "to bring the world of computers close to underprivileged
children and youths" (tradotto: bambini e ragazzi, OK)

Quando nell'articolo parla di "kids", si riferisce a tutti, bambini
e giovani. Se lo traduciamo come "bambini" lasciamo fuori quelli che
bambini non lo sono più ma che comunque frequentano il centro.

Quindi io direi che "kids" debba essere tradotto come "giovani" oppure
"ragazzi" in tutte le occorrenze, che sono tre:

- We feel that the kids from this place should get
- One of the underprivileged kids who attends classes
- Some of the kids who attend our classes


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]