# Croatian translation of http://www.gnu.org/education/edu-software.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-software.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 06:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-02 17:35+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "Educational Free Software - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Slobodan obrazovni softver - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Educational Free Software" msgstr "Slobodan obrazovni softver" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Obrazovni sadržaj</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Primjeri</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Obrazovni resursi</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Obrazovni projekti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Često postavljana pitanja (ČPP)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Obrazovni tim</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> → Educational " "Free Software" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Obrazovanje</a> → <a href=\"/" "education/edu-resources.html\">Obrazovni resursi</a> → Slobodan " "obrazovni softver" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Before addressing the subject in this section, we would like to remind our " "readers that the word \"Free\" in \"Free Software\" <strong>does not refer " "to price</strong> but to <strong>liberty</strong>. Free Software is software " "that grants you <strong>freedom</strong>, namely the freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software. To learn more, see the " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software definition</a>." msgstr "" "Prije nego se posvetimo temi ove sekcije željeli bismo podsjetiti naÅ¡e " "čitatelje da se riječ \"slobodan\" u izrazu \"slobodan softver\" <strong>ne " "odnosi na cijenu</strong>, već na <strong>slobodu</strong>. Slobodan softver " "je softver koji vam pruža <strong>slobodu</strong>, i to slobodu da " "pokrećete, umnožavate, distribuirate, proučavate, mijenjate i poboljÅ¡avate " "softver. Kako biste saznali viÅ¡e pogledajte <a href=\"/philosophy/free-sw." "html\"> definiciju slobodnog softvera</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What you will find in this section" msgstr "Å to ćete pronaći u ovoj sekciji" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or information about free games " "that can be used for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>" msgstr "" "Tražimo slobodne obrazovne igre ili informacije o slobodnim igrama koje je " "moguće koristiti u obrazovne svrhe. Javite nam se na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "These pages do not constitute an exhaustive listing of available educational " "free programs. Our aim is to present some examples so as to illustrate how " "educational institutions can put into practice and effectively apply the " "freedoms that Free Software grants them. For each program described, we will " "show how those freedoms were actually applied." msgstr "" "Ove stranice ne čine potpun popis svih dostupnih slobodnih obrazovnih " "programa. Cilj nam je predstaviti neke primjere kojima bismo objasnili kako " "obrazovne ustanove mogu prakticirati i učinkovito primijeniti slobode koje " "im slobodan softver pruža. Za svaki opisani program pokazat ćemo kako su te " "slobode bile zapravo primijenjene." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who wish to migrate to Free Software or are looking for a free libre " "program to accomplish a particular task, should refer to the <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">Free Software Directory</a>, which consists of " "a catalog of more than 6,000 free programs that run on <a href=\"http://gnu." "org/distros/free-distros.html\">free operating systems</a>. In particular, " "the <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/\">Education</a> " "section of the Directory lists programs inherent to different levels of " "education, from pre-elementary school to highly specialized levels, " "including university and research." msgstr "" "Ljudi koji žele prijeći na slobodan softver ili koji traže slobodan " "<i>libre</i> program da izvrÅ¡e određeni zadatak mogu pogledati <a href=" "\"http://directory.fsf.org\">katalog slobodnog softvera</a> koji sadrži viÅ¡e " "od 6 000 slobodnih programa koje je moguće pokrenuti na <a href=" "\"http://gnu.org/distros/free-distros.html\">slobodnim operativnim " "sustavima</a>. <a href=\"http://directory.fsf.org/category/educ/" "\">Obrazovna</a> sekcija kataloga sadrži programe naročito pogodne za " "različite razine obrazovanja, od predÅ¡kolskog do visoko specijaliziranih, " "uključujući sveučiliÅ¡na i istraživačka." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some of the programs presented here, like GCompris, are part of the GNU " "Project. This means that developers of these programs agree to pay attention " "to making the program work well with the rest of the GNU System. A GNU " "program uses the latest version of the license that the GNU Project " "recommends in order to protect the users' fundamental freedoms. A GNU " "program does not recommend the use of any non-free program, and it does not " "refer the user to any non-free documentation for Free Software, as defined " "in our campaign for <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> " "free documentation</a>." msgstr "" "Neki od programa prikazanih ovdje, kao na primjer GCompris, dio su Projekta " "GNU. Ovo znači da su razvijatelji ovih programa suglasni pobrinuti se da ovi " "programi dobro rade s ostatkom sustava GNU. Program sustava GNU koristi " "posljednju inačicu licence koju preporučuje Projekt GNU kako bi zaÅ¡titio " "temeljne slobode korisnika. Program sustava GNU ne preporučuje upotrebu " "nijednog neslobodnog programa i ne upućuje korisnika ni na koju neslobodnu " "dokumentaciju za slobodan softver, kako je i određeno u naÅ¡oj kampanji za <a " "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html\"> slobodnu " "dokumentaciju</a>." #. type: Content of: <p> msgid "The following are the examples that we present:" msgstr "Slijede primjeri koje predstavljamo:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software-gcompris.html\">GCompris</a> | <a href=\"/" "education/edu-software-gimp.html\">GIMP</a> | <a href=\"/education/edu-" "software-tuxpaint.html\">Tux Paint</a> |" #. type: Content of: <p> msgid "" "If you know of a Free Software program that is being used by an educational " "institution for specific purposes, or has been modified or otherwise adapted " "by its users to meet their own educational needs, please let us know by " "sending an email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Ukoliko znate za neki slobodan program kojeg neka obrazovna ustanova koristi " "za određenu svrhu ili su ga korisnici izmijenili ili prilagodili kako bi " "zadovoljio njihove obrazovne potrebe, molimo obavijestite nas slanjem e-mail " "poruke na <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i ostale ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko " "kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo " "vas, Å¡aljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROČITAJME " "za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"