# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-28 05:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-13 16:59+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: GNU Croatian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "ZaÅ¡to GNU/Linux? - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <h2> msgid "What's in a Name?" msgstr "Å to znači ime?<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>napisao <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" #. type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "" "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-" "faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux " "system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/" "gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</" "a>." msgstr "" "Da biste saznali viÅ¡e o ovom pitanju, možete pročitati naÅ¡a <a href=\"/gnu/" "gnu-linux-faq.html\">ČPP o GNU/Linuxu</a>, naÅ¡u stranicu <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">Linux i Projekt GNU</a>, koja prikazuje povijest " "sustava GNU/Linux u odnosu na ovo pitanje oko naziva, i naÅ¡u stranicu <a " "href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Korisnici GNU-a koji nisu " "nikada čuli za GNU</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we " "say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any " "other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will " "be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens " "“roses”, people may not realize what they are good for. If you " "call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the " "system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an " "accurate idea." msgstr "" "Imena prenose značenja; naÅ¡ izbor imena određuje značenje onoga Å¡to želimo " "kazati. Neprikladno ime dovodi ljude u zabludu. Ono Å¡to nazivamo ružom, " "slatko bi mirisalo i s drugim imenom<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></" "sup>—ali nazovemo li je olovkom, ljudi će biti prilično razočarani " "kada njome pokuÅ¡aju neÅ¡to napisati. Isto tako, ako olovke nazivate “" "ružama”, ljudi možda neće shvatiti njihovu svrhu. Nazivate li naÅ¡ " "operacijski sustav Linuxom, to dovodi do zablude o porijeklu sustava, " "njegovoj povijesti i namjeni. Nazovete li ga <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." "html\">GNU/Linux</a>, to izražava (iako ne u potpunosti) točan smisao." #. type: Content of: <p> msgid "" "Does this really matter for our community? Is it important whether people " "know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who " "forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has " "developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not " "guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not " "completely eradicated, and they threaten to come back." msgstr "" "Je li to doista važno za naÅ¡u zajednicu? Je li važno znaju li ljudi " "porijeklo sustava, njegovu povijest i namjenu? Jest—jer su ljudi koji " "zaboravljaju proÅ¡lost često osuđeni ponoviti je. Nema jamstva da će slobodan " "svijet koji se razvio oko <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuxa</a> " "opstati; problemi koji su nas naveli da razvijemo GNU nisu u potpunosti " "iskorijenjeni i prijete povratkom." #. type: Content of: <p> msgid "" "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux " "rather than Linux, people sometimes respond this way:" msgstr "" "Kada objaÅ¡njavam zaÅ¡to je prikladnije da se operacijski sustav zove GNU/" "Linux od toga da se zove Linux, ljudi ponekad uzvraćaju na sljedeći način:" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it " "really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing " "that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the " "job well done, and not worry about the credit. </em>" msgstr "" "<em>Iako Projekt GNU zaslužuje priznanje za ovo djelo, je li doista vrijedno " "dizati toliku buku kada mu ljudi ne odaju to priznanje? Nije li stvar koja " "je važna ta Å¡to je djelo napravljeno, a ne tko ga je napravio? Trebali bi se " "opustiti, ponositi se dobro obavljenim poslom i ne brinuti o priznanju.</em>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This would be wise advice, if only the situation were like that—if the " "job were done and it were time to relax. If only that were true! But " "challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our " "community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using " "the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for " "people to remind themselves and inform others of these goals." msgstr "" "Bio bi to mudar savjet, kad bi stanje barem bilo takvo—kad bi posao " "bio gotov i kad bi bilo vrijeme za opuÅ¡tanje. Kad bi to barem bila istina! " "No izazova je napretek i ovo nije vrijeme da se budućnost uzme zdravo za " "gotovo. Snaga naÅ¡e zajednice počiva na predanosti slobodi i suradnji. " "KoriÅ¡tenje imena <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> način je " "na koji ljudi mogu podsjetiti sebe i uputiti druge u te ciljeve." #. type: Content of: <p> msgid "" "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much " "good work has been done in the name of Linux also. But the term “" "Linux” has been associated ever since it was first coined with a " "philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As " "the name is increasingly used by business, we will have even more trouble " "making it connect with community spirit." msgstr "" "Moguće je napisati dobar slobodan softver i bez razmiÅ¡ljanja o GNU-u; mnogo " "je dobrog posla učinjeno i u ime Linuxa. No izraz “Linux” veže " "se, joÅ¡ od kada je prvi put iskovan, uz filozofiju koja ne zahtijeva " "predanost slobodi da bi se surađivalo. Budući da to ime sve češće koriste " "tvrtke, bit će nam joÅ¡ teže povezati ga s duhom zajednice." #. type: Content of: <p> msgid "" "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of " "the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience " "and power. All the major commercial distribution developers do this; none " "limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the " "nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software " "and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” " "systems that are “licensed per seat”, which give the user as " "much freedom as Microsoft Windows." msgstr "" "Veliki izazov budućnosti slobodnog softvera dolazi od sklonosti tvrtki koje " "distribuiraju “Linux” da dodaju neslobodan softver <a href=\"/" "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuxu</a> uime udobnosti i produktivnosti. Svi " "glavni razvijatelji komercijalnih distribucija to čine; niti jedan se ne " "ograničava na slobodan softver. Većina ih ne označava jasno neslobodne " "pakete u svojim distribucijama. Mnogi čak i razvijaju neslobodan softver i " "dodaju ga sustavu. Neki besramno oglaÅ¡avaju sustave Linuxa koji su “" "licencirani prema broju korisnika”, koji korisnicima daju isto toliko " "slobode koliko i Microsoft Windows." #. type: Content of: <p> msgid "" "People try to justify adding nonfree software in the name of the “" "popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above " "freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine " "said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the " "move toward open source software should be fueled by technical, rather than " "political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive " "Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and " "work instead for the “popularity of Linux”. <a href=\"http://" "web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/" "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) </a>" msgstr "" "Dodavanje neslobodnog softvera pokuÅ¡ava se opravdati kao način povećanja " "“popularnosti Linuxa”—ustvari, vrednujući popularnost viÅ¡e " "nego slobodu. Ponekad se to otvoreno priznaje. Na primjer, časopis Wired " "kaže da Robert McMillan, urednik časopisa Linux, “misli da bi " "približavanje softveru otvorenog koda trebalo biti pokretano tehničkim, a ne " "političkim odlukama.” Isto tako, izvrÅ¡ni direktor Caldere otvoreno " "potiče korisnike da odbace slobodu kao cilj i da umjesto toga rade na “" "popularnosti Linuxa”. <a href=\"http://web.archive.org/" "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/" "web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/" "printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) </a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the " "number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it " "implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good " "thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if " "you can't stay on the road." msgstr "" "Dodavanje neslobodnog softvera sustavu<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> može povećati popularnost, ako popularnost promatramo kao " "broj ljudi koji koriste neki od <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linuxa</a> udružen s neslobodnim softverom. No istovremeno, to implicitno " "potiče zajednicu da prihvaća neslobodan softver kao neÅ¡to dobro, a " "zaboravlja na slobodu koja je cilj. Nije dobro voziti brže ako će vas to " "dovesti do slijetanja s ceste." #. type: Content of: <p> msgid "" "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it " "can become a trap for free software developers. When they write free " "software that depends on the nonfree package, their software cannot be part " "of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free " "software in this way in the past, creating problems whose solutions took " "years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and " "was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar " "effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, " "fortunately now mostly corrected." msgstr "" "Kada je taj neslobodan “dodatak” biblioteka ili programski alat, " "on može postati zamka za razvijatelje slobodnog softvera. Kada ljudi piÅ¡u " "slobodan softver koji ovisi o neslobodnom paketu, njihov softver ne može " "biti dio potpuno slobodnog sustava. Motif i QT u proÅ¡losti su na taj način " "uhvatili u zamku velik broj slobodnog softvera, stvarajući probleme za čija " "su rjeÅ¡enja bile potrebne godine. Motif je ostao problematičan sve dok nije " "zastario te tako viÅ¡e nije bio koriÅ¡ten. Kasnije, Sunova neslobodna " "implementacija Jave imala je sličan učinak: <a href=\"/philosophy/java-trap." "html\">zamku Jave</a>, danas srećom većinom ispravljenu." #. type: Content of: <p> msgid "" "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the " "future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of " "free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have " "plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable " "without the nonfree software that users expect to find with it. If this " "happens, our campaign for freedom will have failed." msgstr "" "Ako se naÅ¡a zajednica nastavi kretati u tom smjeru, to bi moglo preusmjeriti " "budućnost <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linuxa</a> u mozaik " "slobodnih i neslobodnih sastavnih dijelova. Za pet godina svakako ćemo joÅ¡ " "uvijek imati puno slobodnog softvera; no ne budemo li oprezni, biti će " "gotovo neupotrebljiv bez neslobodnog softvera za kojeg će korisnici " "očekivati da pripada uz njega. Ako se to dogodi, naÅ¡a kampanja za slobodu " "doživjet će neuspjeh." #. type: Content of: <p> msgid "" "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving " "future problems might become easier as our community's development resources " "increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws " "that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like " "the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are " "used to prohibit the development of free software for important jobs such as " "viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves " "with no clear way to fight the patented and secret data formats except to " "<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>." msgstr "" "Kada bi objavljivanje besplatnih alternativa bilo jednostavno pitanje " "programiranja, rjeÅ¡avanje budućih problema moglo bi postati jednostavnije " "kako bi se razvojni resursi naÅ¡e zajednice povećavali. No suočeni smo s " "preprekama koje prijete otežati to: zakonima koji zabranjuju slobodan " "softver. Kako se softverski patenti gomilaju, a zakoni kao Å¡to je <acronym " "title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> koriste se da bi " "zabranili razvoj slobodnog softvera za važne poslove kao Å¡to je gledanje DVD-" "a ili sluÅ¡anje RealAudio <i>streamova</i>, naći ćemo se u situaciji u kojoj " "nema jasnog načina borbe s patentiranim i tajnim formatima podataka osim " "<strong>odbacivanja neslobodnih programa koji ih koriste</strong>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But " "what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember " "the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for " "powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We " "need the kind of determination that people have when they fight for their " "freedom and their community—determination to keep on for years and not " "give up." msgstr "" "Odgovor na ove izazove zahtijevat će mnogo napora u različitim smjerovima. " "No ono Å¡to nam je iznad svega potrebno, da bismo se suočili s bilo kojom " "vrstom izazova, je prisjetiti se slobode surađivanja kao cilja. Ne možemo " "očekivati da će ljude na poduzimanje velikih napora motivirati puka želja za " "moćnim, pouzdanim softverom. Trebamo vrstu odlučnosti kakvu ljudi posjeduju " "kada se bore za svoju slobodu i svoju zajednicu—odlučnost da izdržimo " "godinama i ne predamo se." #. type: Content of: <p> msgid "" "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the " "GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as " "something to stand firm for; the organizations that speak of “" "Linux” normally don't say this. The magazines about “" "Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies " "that package “Linux” add nonfree software to the system; other " "companies “support Linux” by developing nonfree applications to " "run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite " "salesman to present those applications. The main place people in our " "community are likely to come across the idea of freedom and determination is " "in the GNU Project." msgstr "" "U naÅ¡oj zajednici, ovaj cilj i ova odlučnost proizlaze uglavnom iz Projekta " "GNU. Mi smo ti koji govore o slobodi i zajednici kao o nečemu uz Å¡to treba " "čvrsto stati; organizacije koje govore o “Linuxu” obično ne " "govore ovo. Časopisi o “Linuxu” u pravilu su puni oglasa za " "neslobodan softver; tvrtke koje isporučuju “Linux” dodaju u " "sustav neslobodan softver; druge tvrtke “podržavaju Linux” " "razvijanjem neslobodnih aplikacija koje rade na GNU/Linuxu; korisničke grupe " "za “Linux” u pravilu pozivaju prodavača da predstavi te " "aplikacije. Glavno mjesto na kojem ljudi u naÅ¡oj zajednici mogu naići na " "ideju slobode i odlučnosti je Projekt GNU." #. type: Content of: <p> msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?" msgstr "" "No kada ljudi naiđu na nju, hoće li im se učiniti da se ona odnosi na njih?" #. type: Content of: <p> msgid "" "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can " "see a direct relationship between themselves and GNU. They won't " "automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason " "to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves " "“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed " "tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an " "indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the " "GNU philosophy when they come across it." msgstr "" "Ljudi koji znaju da je sustav kojeg koriste proiziÅ¡ao iz Projekta GNU vide " "izravnu vezu između sebe i GNU-a. Neće se automatski složiti s naÅ¡om " "filozofijom, ali barem će vidjeti razlog da ozbiljno o njoj promisle. " "Suprotno tome, ljudi koji sebe smatraju “korisnicima Linuxa”, i " "vjeruju da je Projekt GNU “razvio alate koji su se pokazali korisnima " "pod Linuxom”, u pravilu primjećuju samo neizravnu vezu između GNU-a i " "sebe. Mogli bi jednostavno ignorirati filozofiju GNU-a kada na nju naiđu." #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a " "great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss " "idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely " "practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to " "know that it is our idealism made real." msgstr "" "Projekt GNU je idealističan, a svatko tko danas potiče idealizam suočava se " "s velikom preprekom: prevladavajuća ideologija potiče ljude da odbace " "idealizam kao “nepraktičan”. NaÅ¡ idealizam je krajnje praktičan: " "on je razlog zbog kojeg imamo slobodan operacijski sustav <a href=\"/gnu/" "linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Ljudi koji vole ovaj sustav trebaju " "znati da je on naÅ¡ ostvareni idealizam." #. type: Content of: <p> msgid "" "If “the job” really were done, if there were nothing at stake " "except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are " "not in that position. To inspire people to do the work that needs to be " "done, we need to be recognized for what we have already done. Please help " "us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" "Linux</a>." msgstr "" "Kada bi “posao” zaista bio zavrÅ¡en, kada niÅ¡ta osim priznanja ne " "bi bilo upitno, možda bi bilo mudrije ne brinuti se o tome. No nismo u " "takvom položaju. Kako bismo nadahnuli ljude da odrade posao koji treba " "napraviti, trebamo priznanje za ono Å¡to smo već učinili. Molimo vas, " "pomozite nam tako Å¡to ćete operacijski sustav zvati <a href=\"/gnu/linux-and-" "gnu.html\">GNU/Linux</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" " <h3>BiljeÅ¡ke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Aluzija na stih iz " "drame Williama Shakespearea Romeo i Julija: “What's in a name? That " "which we call a rose By any other name would smell as sweet.”</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molimo vas, općenite upite o FSF & GNU Å¡aljite na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Postoje i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i ostale ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko " "kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavrÅ¡enosti. Molimo " "vas, Å¡aljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">PROČITAJME " "za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\">licencom Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"