# Croatian translation of http://www.gnu.org/education/edu-resources.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko BariÄeviÄ
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-resources.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 10:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 09:48+0100\n" "Last-Translator: Nevenko BariÄeviÄ \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "" "Education → Educational " "Resources" msgstr "" "Obrazovanje → Obrazovni " "resursi" #. type: Content of:
msgid "" "In our Educational Free Software" "a> section we present some examples of how free programs are being used by " "educational institutions around the world and how they are putting into " "practice the four freedoms that Free Software grants to all users." msgstr "" "U naÅ¡em odjeljku Obrazovni slobodni " "softver iznosimo neke primjere o tome kako slobodne programe koriste " "obrazovne ustanove Å¡irom svijeta i kako provode u praksu Äetiri slobode koje " "slobodan softver pruža svim korisnicima." #. type: Content of:
msgid "" "Free learning resources, like Free Software, is a matter of freedom, not " "price. It's about bringing the principles of Free Software to general " "knowledge and educational materials. Knowledge should be usable and " "accessible to all without restrictions and should not be treated as " "property. It is not an article of consumer goods that decays over time or " "wears out with use like a pair of shoes. Knowledge is a naturally abundant " "resource that improves with usage: the more it is used and passed around, " "the more it grows for the benefit of all. The introduction of measures " "designed to favor the ownership of knowledge, tailored to prevent people " "from accessing, using or sharing knowledge, is a conspiracy to inhibit human " "progress." msgstr "" "Slobodni resursi za uÄenje su, kao i slobodan softver, stvar slobode, a ne " "cijene. RijeÄ je o privoÄenju naÄela slobodnog softvera opÄem znanju i " "obrazovnim materijalima. Znanje treba biti na korist i dostupno svima bez " "ograniÄenja i ne smije biti tretirano kao vlasniÅ¡tvo. Ono nije artikl " "potroÅ¡aÄke robe koji s vremenom propada ili se koriÅ¡tenjem potroÅ¡i kao par " "cipela. Znanje je prirodno obilan resurs koji se upotrebom usavrÅ¡ava: Å¡to se " "viÅ¡e koristi i razmjenjuje, viÅ¡e se uveÄava na dobrobit svih. UvoÄenje mjera " "osmiÅ¡ljenih da pogoduju vlasniÅ¡tvu nad znanjem, iskrojenih tako da sprijeÄe " "ljudima pristup znanju, njegovu koriÅ¡tenju ili dijeljenju, urota je s ciljem " "koÄenja ljudskog napretka." #. type: Content of:
msgid "" "These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit " "of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a Free Universal Encyclopedia and " "Learning Resource, which was fulfilled by the Wikipedia project." msgstr "" "Ova naÄela o slobodi znanja uvijek su bila u duhu projekta GNU. Godine 1999. " "službeno je uveden koncept slobodne opÄe enciklopedije i resursa za uÄenje, kojeg je ispunio " "projekt Wikipedija." #. type: Content of:
msgid "" "In these pages we want to list learning resources and projects that follow " "the principles of the GNU Project. Some of them are educational institutions " "who offer courses on the philosophical and technical aspects of Free " "Software." msgstr "" "Na ovim stranicama želimo navesti resurse za uÄenje i projekte koji slijede " "naÄela projekta GNU. Neki od njih su obrazovne ustanove koje nude teÄajeve o " "filozofskim i tehniÄkim aspektima slobodnog softvera." #. type: Content of:
msgid "" "They have a very clear explanation about the difference between free as in " "price and free as in freedom related to printed material." msgstr "" "Projekt Gutenberg ima vrlo jasno objaÅ¡njenje o razlici izmeÄu " "besplatnog i slobodnog koja se odnosi na tiskanu graÄu." #. type: Content of:
msgid "" "The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open " "University of Catalonia (Spain) and the Open University of the Netherlands. " "A larger group of Associate Partners adds to the founding base with a " "network of organisations that share a common interest in offering courses in " "the area of Free Technology. The FTA is extending the current network of " "partners and collaborations continuously and encourages both individuals and " "organizations to contribute to the community." msgstr "" "FTA je zajedniÄki rad Instituta za slobodno znanje (Free Knowledge " "Institute), Otvorenog sveuÄiliÅ¡ta iz Katalonije (Å panjolska) i Otvorenog " "sveuÄiliÅ¡ta iz Nizozemske. VeÄa grupa pridruženih partnera pridonosi " "osnivaÄkoj bazi s mrežom organizacija koje dijele zajedniÄki interes u " "nuÄenju teÄajeva iz podruÄja slobodne tehnologije. FTA kontinuirano " "proÅ¡iruje sadaÅ¡nju mrežu partnera i suradnji te potiÄe i pojedince i " "organizacije da doprinesu zajednici." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF." msgstr "" "Molimo Å¡aljite opÄenite FSF & GNU upite na <address@hidden>. Postoje takoÄer i drugi " "naÄini kontaktiranja FSF-a." #. type: Content of:
msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>." msgstr "" " Prekinute poveznice i druge ispravke ili prijedloge molimo Å¡aljite na <address@hidden>." #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih " "stranica, pogledajte README za prijevode." #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License." msgstr "" "Ovo djelo dano je na korištenje pod Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"