# Croatian translation of http://www.gnu.org/education/edu-resources.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-resources.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-12 10:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 09:48+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "Free Educational Resources - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Slobodni obrazovni resursi - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <div><h2> msgid "Free Learning Resources" msgstr "Slobodni obrazovni resursi" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Obrazovni sadržaj</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Primjeri</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Obrazovni resursi</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Obrazovni projekti</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Često postavljana pitanja (FAQ)</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Obrazovni tim</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → Educational " "Resources" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Obrazovanje</a> → Obrazovni " "resursi" #. type: Content of: <div> msgid "" "We are looking for free educational games, or free games that can be used " "for educational purposes. Contact <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>" msgstr "" "Tražimo slobodne obrazovne igre ili slobodne igre koje se mogu koristiti u " "obrazovne svrhe. Kontaktirajte nas na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>" #. type: Content of: <h3> msgid "<a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</a>" msgstr "" "<a href=\"/education/edu-software.html\">Obrazovni slobodni softver</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In our <a href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</" "a> section we present some examples of how free programs are being used by " "educational institutions around the world and how they are putting into " "practice the four freedoms that Free Software grants to all users." msgstr "" "U naÅ¡em odjeljku <a href=\"/education/edu-software.html\">Obrazovni slobodni " "softver</a> iznosimo neke primjere o tome kako slobodne programe koriste " "obrazovne ustanove Å¡irom svijeta i kako provode u praksu četiri slobode koje " "slobodan softver pruža svim korisnicima." #. type: Content of: <h3> msgid "Other Learning Resources" msgstr "Ostali resursi za učenje" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free learning resources, like Free Software, is a matter of freedom, not " "price. It's about bringing the principles of Free Software to general " "knowledge and educational materials. Knowledge should be usable and " "accessible to all without restrictions and should not be treated as " "property. It is not an article of consumer goods that decays over time or " "wears out with use like a pair of shoes. Knowledge is a naturally abundant " "resource that improves with usage: the more it is used and passed around, " "the more it grows for the benefit of all. The introduction of measures " "designed to favor the ownership of knowledge, tailored to prevent people " "from accessing, using or sharing knowledge, is a conspiracy to inhibit human " "progress." msgstr "" "Slobodni resursi za učenje su, kao i slobodan softver, stvar slobode, a ne " "cijene. Riječ je o privođenju načela slobodnog softvera općem znanju i " "obrazovnim materijalima. Znanje treba biti na korist i dostupno svima bez " "ograničenja i ne smije biti tretirano kao vlasniÅ¡tvo. Ono nije artikl " "potroÅ¡ačke robe koji s vremenom propada ili se koriÅ¡tenjem potroÅ¡i kao par " "cipela. Znanje je prirodno obilan resurs koji se upotrebom usavrÅ¡ava: Å¡to se " "viÅ¡e koristi i razmjenjuje, viÅ¡e se uvećava na dobrobit svih. Uvođenje mjera " "osmiÅ¡ljenih da pogoduju vlasniÅ¡tvu nad znanjem, iskrojenih tako da spriječe " "ljudima pristup znanju, njegovu koriÅ¡tenju ili dijeljenju, urota je s ciljem " "kočenja ljudskog napretka." #. type: Content of: <p> msgid "" "These principles on the freedom of knowledge have always been in the spirit " "of the GNU Project. In 1999 it formally introduced the concept of a <a href=" "\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and " "Learning Resource</a>, which was fulfilled by the Wikipedia project." msgstr "" "Ova načela o slobodi znanja uvijek su bila u duhu projekta GNU. Godine 1999. " "službeno je uveden koncept <a href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html" "\">slobodne opće enciklopedije i resursa za učenje</a>, kojeg je ispunio " "projekt Wikipedija." #. type: Content of: <p> msgid "" "In these pages we want to list learning resources and projects that follow " "the principles of the GNU Project. Some of them are educational institutions " "who offer courses on the philosophical and technical aspects of Free " "Software." msgstr "" "Na ovim stranicama želimo navesti resurse za učenje i projekte koji slijede " "načela projekta GNU. Neki od njih su obrazovne ustanove koje nude tečajeve o " "filozofskim i tehničkim aspektima slobodnog softvera." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a>" msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedija</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Written in collaboration by thousands of volunteers from all over the world, " "Wikipedia is nowadays the best example of knowledge made available to and " "usable by anyone without restrictions. Wikipedia readers are allowed to " "copy, use, and adapt the articles, provided that the source is mentioned and " "that eventual derivative works are released under the same terms (see <a " "href=\"http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>)." msgstr "" "Napisana suradnjom tisuća volontera iz cijelog svijeta, Wikipedija je danas " "najbolji primjer znanja koje je stavljeno na raspolaganje svakome bez " "ograničenja. Čitateljima Wikipedije dozvoljeno je kopirati, koristiti i " "prilagođavati članke, pod uvjetom da je spomenut izvor i da eventualne " "prerade budu dostupne pod istim uvjetima (vidjeti <a href=\"http://www.gnu." "org/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>)." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">Project Gutenberg</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page\">Projekt Gutenberg</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "This project offers general knowledge books that are free as in freedom. It " "publishes plain text digital versions of public-domain works. If you are " "looking for a copy of a classic book, your search should start here." msgstr "" "Ovaj projekt nudi knjige općeg znanja koje su slobodne. Projekt objavljuje " "digitalne tekstualne verzije djela koja su u javnom vlasniÅ¡tvu. Ako tražite " "primjerak klasičnog književnog djela, vaÅ¡e traženje trebate započeti ovdje." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "They have a very clear explanation about the <a href=\"http://www.gutenberg." "org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> difference between free as in " "price and free as in freedom</a> related to printed material." msgstr "" "Projekt Gutenberg ima vrlo jasno objaÅ¡njenje o <a href=\"http://www." "gutenberg.org/wiki/Gutenberg:No_Cost_or_Freedom%3f\"> razlici između " "besplatnog i slobodnog</a> koja se odnosi na tiskanu građu." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "GNU Project" msgstr "Projekt GNU" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We maintain a list of <a href=\"/doc/other-free-books.html\">free books</a> " "mainly related to Free Software documentation, and we make <a href=\"/manual/" "manual.html\">GNU manuals</a> available online. All books published by the " "<a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">Free Software Foundation</a> " "are free as in freedom." msgstr "" "Održavamo popis <a href=\"/doc/other-free-books.html\">slobodnih knjiga</a> " "uglavnom vezanih uz dokumentaciju slobodnog softvera, a radimo i <a href=\"/" "manual/manual.html\">GNU priručnike</a> dostupne na internetu. Sve knjige " "koje objavljuje <a href=\"http://shop.fsf.org/category/books/\">Zaklada za " "slobodan softver</a> slobodne su u punom smislu te riječi." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Free Technology Academy</a>" msgstr "" "<a href=\"http://ftacademy.org/\">Akademija za slobodnu tehnologiju (Free " "Technology Academy)</a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "The Free Technology Academy (FTA) is a joint initiative from several " "educational institutions in various countries. It aims to contribute to a " "society that permits all users to study, participate and build upon existing " "knowledge without restrictions. The FTA offers an online master level " "programme with course modules about Free Technologies. These courses are " "taught completely online in a virtual campus based on the Campus Project " "interoperability framework." msgstr "" "Akademija za slobodnu tehnologiju (FTA) je udružena inicijativa viÅ¡e " "obrazovnih ustanova iz različitih zemalja. Cilj joj je doprinijeti druÅ¡tvu " "koje dozvoljava svim korisnicima da proučavaju, sudjeluju i grade na " "temeljima postojećeg znanja, bez ograničenja. FTA nudi <i>online</i> " "magisterijski program s kolegijima o slobodnim tehnologijama. Ovi se " "kolegiji uče u potpunosti <i>online</i> u virtualnom kampusu temeljenom na " "Campus Project okviru interoperabilnosti." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "The FTA is a collaboration between the Free Knowledge Institute, the Open " "University of Catalonia (Spain) and the Open University of the Netherlands. " "A larger group of Associate Partners adds to the founding base with a " "network of organisations that share a common interest in offering courses in " "the area of Free Technology. The FTA is extending the current network of " "partners and collaborations continuously and encourages both individuals and " "organizations to contribute to the community." msgstr "" "FTA je zajednički rad Instituta za slobodno znanje (Free Knowledge " "Institute), Otvorenog sveučiliÅ¡ta iz Katalonije (Å panjolska) i Otvorenog " "sveučiliÅ¡ta iz Nizozemske. Veća grupa pridruženih partnera pridonosi " "osnivačkoj bazi s mrežom organizacija koje dijele zajednički interes u " "nuđenju tečajeva iz područja slobodne tehnologije. FTA kontinuirano " "proÅ¡iruje sadaÅ¡nju mrežu partnera i suradnji te potiče i pojedince i " "organizacije da doprinesu zajednici." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF." msgstr "" "Molimo Å¡aljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Postoje također i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" " Prekinute poveznice i druge ispravke ili prijedloge molimo Å¡aljite na <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih " "stranica, pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README za prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"