# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Nevenko Baričević , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-history.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 23:15+0100\n" "Last-Translator: Nevenko Baričević \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Language: hr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Prikaz sustava GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" msgstr "" "GNU, Projekt GNU, FSF, Slobodan softver, Zaklada za slobodan softver, " "Povijest" #. type: Content of: <h2> msgid "Overview of the GNU System" msgstr "Prikaz sustava GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU operating system is a complete free software system, upward-" "compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href=" "\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/" "initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in " "September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html" "\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated " "into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</" "a>." msgstr "" "Operativni sustav GNU je potpun sustav slobodnog softvera, unazad " "kompatibilan s Unixom. GNU znači “GNU Nije Unix”. <a href=" "\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> izdao je <a href=\"/gnu/" "initial-announcement.html\">prvotnu objavu</a> projekta GNU u rujnu 1983. " "godine. Duža verzija, nazvana <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU manifest</" "a> objavljena je u ožujku 1985. godine. Prevedena je na viÅ¡e <a href=\"/gnu/" "manifesto.html#translations\">različitih jezika</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; " "first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, " "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href=" "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)." msgstr "" "Ime “GNU” odabrano je zbog toga Å¡to ispunjava nekoliko zahtjeva: " "prvo, rekurzivna je skračenica izraza “GNU Nije Unix”, drugo, " "zato Å¡to je stvarna, postojeća riječ, i treće, zabavno je izgovoriti ju (ili " "<a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">otpjevati</a>)." #. type: Content of: <p> msgid "" "The word “free” in “free software” pertains to <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may " "not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software " "you have four specific freedoms in using it. The freedom to run the program " "as you wish; the freedom to copy the program and give it away to your " "friends and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by " "having full access to source code; the freedom to distribute an improved " "version and thus help build the community. (If you redistribute GNU " "software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, " "or you may give away copies.)" msgstr "" "Riječ “slobodan” u “slobodnom softveru” odnosi se na " "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">slobodu</a>, ne cijenu. Možete, a i ne " "morate platiti da biste dobili GNU softver. U svakom slučaju, jednom kada " "imate softver, imate četiri posebne slobode pri koriÅ¡tenju istog: slobodu da " "pokrećete program kako želite, slobodu da umnožavate program i dajete ga " "svojim prijateljima i kolegama, slobodu da mijenjate program kako želite, " "imajući potpun pristup izvornom kodu, slobodu da distribuirate poboljÅ¡anu " "verziju i tako pomognete izgraditi zajednicu. (Ako ponovo distribuirate GNU " "softver, možete naplatiti naknadu za fizički čin umnožavanja primjeraka, ili " "ih možete dati besplatno.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The project to develop the GNU system is called the “GNU " "Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing " "back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in " "earlier days—to make cooperation possible once again by removing the " "obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software." msgstr "" "Projekt za razvoj sustava GNU zove se “Projekt GNU”. Projekt " "GNU začet je 1983. godine kao način vraćanja duha suradnje koji je u ranijim " "danima prevladavao u računalnoj zajednici—kako bi se, uklanjanjem " "prepreka suradnji koje su nametnuli vlasnici vlasničkog softvera, ponovo " "omogućila suradnja." #. type: Content of: <p> msgid "" "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a " "group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> " "exclusively. Even computer companies often distributed free software. " "Programmers were free to cooperate with each other, and often did." msgstr "" "Godine 1971, kada je Richard Stallman započeo svoju karijeru na MIT-u, radio " "je u grupi koja je koristila isključivo <a href=\"/philosophy/free-sw.html" "\">slobodan softver</a>. Čak su i računalne kompanije često distribuirale " "slobodan softver. Programeri su bili slobodni surađivati međusobno, Å¡to su " "često i činili." #. type: Content of: <p> msgid "" "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners " "who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project " "necessary." msgstr "" "Do osamdesetih godina dvadesetog stoljeća, gotovo sav softver bio je <a href=" "\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">vlasnički</a>, Å¡to znači " "da je imao vlasnike koji su zabranjivali i sprečavali suradnju korisnika. To " "je učinilo projekt GNU neophodnim." #. type: Content of: <p> msgid "" "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating " "system, then you can't even get started using a computer without resorting " "to proprietary software. So the first item on the free software agenda " "obviously had to be a free operating system." msgstr "" "Svakom računalnom korisniku potreban je operativni sustav; ako ne postoji " "slobodan operativni sustav, onda ne možete niti početi koristiti računalo " "bez pribjegavanja vlasničkom softveru. Stoga je prva stavka plana slobodnog " "softvera očito morao biti slobodan operativni sustav." #. type: Content of: <p> msgid "" "We decided to make the operating system compatible with Unix because the " "overall design was already proven and portable, and because compatibility " "makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU." msgstr "" "Odlučili smo da operativni sustav bude kompatibilan s Unixom jer je " "cjelokupan dizajn već bio dokazan i prenosiv, a i stoga jer kompatibilnost " "olakÅ¡ava korisnicima Unixa da prijeđu s Unixa na GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text " "formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many " "other things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. " "We started in January 1984. The <a href=\"http://fsf.org/\"> Free Software " "Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help " "develop GNU." msgstr "" "Operativni sustav sličan Unixu uključuje jezgru, prevodioce, uređivače " "teksta, oblikovatelje teksta, grafička sučelja, biblioteke, igre i mnoge " "druge stvari. Stoga, pisanje cijelog operativnog sustava vrlo je velik " "posao. Započeli smo u siječnju 1984. godine. <a href=\"http://fsf.org/\"> " "Zaklada za slobodan softver</a> osnovana je u listopadu 1985. godine, u " "početku kako bi skupila sredstva koja bi pomogla razvoju GNU-a." #. type: Content of: <p> msgid "" "By 1990 we had either found or written all the major components except " "one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by " "Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with " "the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the " "GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/" "Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</" "a>. The principal version of Linux now contains non-free firmware “" "blobs”; free software activists now maintain a modified free version " "of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-" "libre</a>." msgstr "" "Do 1990. godine pronaÅ¡li smo ili napisali sve glavne komponente osim " "jedne—jezgre. Onda je Linus Torvalds 1991. godine razvio Linux, jezgru " "sličnu Unixu, i učinio je slobodnim softverom 1992. godine. Povezivanje " "Linuxa s gotovo zavrÅ¡enim sustavom GNU rezultiralo je potpunim operativnim " "sustavom: sustavom GNU/Linux. Procjenjuje se da danas deseci milijuna ljudi " "koriste sustave GNU/Linux, tipično kroz <a href=\"/distros\">GNU/Linux " "distribucije</a>. Glavna inačica Linuxa sada sadrži neslobodan binarni " "<i>firmware</i> bez izvornog koda (“\"\"<i>blobs</i>”); " "aktivisti slobodnog softvera sada održavaju izmijenjenu slobodnu inačicu " "Linuxa, nazvanu <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-" "libre</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We " "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to " "have. This includes application software. See the <a href=\"/directory" "\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application " "programs." msgstr "" "Međutim, projekt GNU nije ograničen na srce operativnog sustava. Težimo " "pružiti čitav spektar softvera, sve Å¡to mnogi korisnici žele imati. Ovo " "uključuje aplikacijski softver. Pogledajte <a href=\"/directory\">Katalog " "slobodnog softvera</a>, katalog aplikacijskih programa slobodnog softvera." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also want to provide software for users who are not computer experts. " "Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop " "(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system." msgstr "" "Želimo također pružiti softver korisnicima koji nisu računalni stručnjaci. " "Stoga je razvijena <a href=\"http://www.gnome.org/\">grafička radna povrÅ¡ina " "(nazvana GNOME)</a> kako bi početnicima olakÅ¡ala koriÅ¡tenje sustava GNU." #. type: Content of: <p> msgid "" "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href=" "\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">free games</a> are already " "available." msgstr "" "Želimo isto tako pružiti igre i drugu zabavu. Mnogo<a href=\"http://" "directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">slobodnih igara</a> već je dostupno." #. type: Content of: <p> msgid "" "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/" "philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system " "prohibit free software</a>. The ultimate goal is to provide free software " "to do all of the jobs computer users want to do—and thus make " "proprietary software a thing of the past." msgstr "" "Koliko daleko može slobodan softver ići? Ne postoje ograničenja, osim kada " "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">zakoni kao Å¡to je " "patentni sustav zabranjuju slobodan softver</a>. Krajnji cilj je osigurati " "slobodan softver za sve poslove koje računalni korisnici žele raditi—i " "tako učiniti da vlasnički softver postane stvar proščosti." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molimo Å¡aljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Postoje također i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili " "prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo poÅ¡teđeni nesavrÅ¡enosti. Molimo Å¡aljite vaÅ¡e " "komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naÅ¡ih mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, " "2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, " "2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo dano je na koriÅ¡tenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons " "Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"