# Croatian translation of http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša
, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-30 16:22+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of:msgid "" "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an " "installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to " "qualify as free, and help distribution developers make their distributions " "qualify." msgstr "" "Svrha ovih smjernica je objašnjenje što znači za distribuciju sustava koja " "se može instalirati (kao što je to GNU/Linux distribucija) da se kvalificira " "kao slobodna, i pomaganje developerima distribucija da se njihove " "distribucije kvalificiraju." #. type: Content of:
msgid "" "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " "aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " "across them." msgstr "" "Ove smjernice nisu potpune. Spomenuli smo probleme kojih smo trenutno " "svjesni, ali nismo sigurni da li još postoji više njih. Dodati ćemo ih kada " "ih susretnemo. " #. type: Content of:
msgid "" "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " "as a basis for this document." msgstr "" "Željeli bismo zahvaliti Fedora projektu za njihovu pomoć u fokusiranju ovih " "pravila, i što su nam dopustili da upotrijebimo njihove smjernice za licencu " "distribucije kao osnovu za ovaj dokument." #. type: Content of:
msgid "" "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. " "Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves " "and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it " "requires further work or presupposes installing other software as well " "— then it doesn't belong in this list, even if it is free software." msgstr "" "Naš popis distribucija je popis onoga što se može instalirati na računalo. " "Zbog toga, uključuje samo distribucije koje su potpune u sebi i spremne za " "uporabu. Ako je distribucija nepotpuna — ako korištenje zahtijeva " "dodatni rad ili pretpostavlja instalaciju drugog softvera — tada ne " "pripada na ovaj popis, čak iako je slobodni softver." #. type: Content of:
msgid "" "“Information for practical use” includes software, " "documentation, fonts, and other data that has direct functional " "applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "" "“Informacije za praktičnu uporabu” uključuju softver, " "dokumentaciju, fontove i druge podatke koji imaju direktnu funkcionalnu " "primjenu. Ne uključuju umjetnička djela koja imaju estetsku (radije nego " "funkcionalnu) svrhu, ili izjave o mišljenju ili prosudbi." #. type: Content of:
msgid "" "All information for practical use in a free distribution must be available " "in source form. (“Source” means the form of the information " "that is preferred for making changes to it.)" msgstr "" "Sve informacije za praktičnu uporabu u slobodnoj distribuciji moraju biti " "dostupne u izvornom obliku. (“Izvornom” znači oblik informacije " "koji se preferira za izmjenu iste.)" #. type: Content of:
msgid "" "The information, and the source, must be provided under an appropriate free " "license. We list the ones we have evaluated on our license list, with separate sections " "for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " "useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " "one of which is free, it can be included in the system; the system " "developers just need to follow the terms of the available free license(s) " "when they distribute and/or modify it." msgstr "" "Informacija i izvorni oblik moraju biti obezbjeđeni pod prikladnom slobodnom " "licencom. Popisujemo one koje smo procijenili temeljem našeg popisa licenci, sa " "odvojenim odjeljcima za licence koje su pogodne za softver, dokumentaciju, " "fontove i druga korisna djela. Ako su takva djela objavljena pod višestrukim " "licencama, od kojih je barem jedna slobodna, mogu se uključiti u sustav; " "developeri sustava samo trebaju slijediti pravila dostupne slobodne licence " "(ili dostupnih slobodnih licenci) kada distribuiraju i/ili izmjenjuju ta " "djela." #. type: Content of:
msgid "" "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The " "system should have no repositories for nonfree software and no specific " "recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the " "distribution refer to third-party repositories that are not committed to " "only including free software; even if they only have free software today, " "that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest " "installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "" "Distribucija slobodnog sustava ne smije navoditi ili ohrabrivati korisnike " "prema nabavci bilo koje neslobodne informacije za praktičnu uporabu. Sustav " "ne bi trebao imati repozitorij neslobodnog softvera ili specifične recepte " "za instalaciju partikularnoga neslobodnog programa. Niti bi distribucija " "trebala referirati na druge repozitorije koji nisu opredijeljeni za " "uključivanje samo slobodnog softvera; čak iako danas imaju samo slobodan " "softver, to ne mora značiti da će isto biti i sutra. Programi u sustavu ne " "bi trebali predlagati instalaciju neslobodnih priključaka, dokumentacije i " "tako dalje." #. type: Content of:
msgid "" "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " "be able to develop and build the system with tools that the system provides " "you. As a result, a free system distribution cannot include free software " "that can only be built by using nonfree software." msgstr "" "Distribucija slobodnog sustava bi trebala biti domaćin sama sebi. Što znači " "da morate biti u mogućnosti razviti i izgraditi sustav sa alatima koje vam " "sam sustav pruža. Kao posljedica, distribucija slobodnog sustava ne može " "uključivati slobodni softver koji može biti izgrađen samo uporabom " "neslobodnog softvera." #. type: Content of:
msgid "" "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " "effort it would take to audit it all directly is impractical for most " "teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " "free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " "instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " "programs if they are discovered later." msgstr "" "Danas postoji mnogo koda u većini distribucija slobodnog sustava; količina " "napora koja bi trebala za reviziju svega je nepraktična za većinu timova. U " "prošlosti, neki neslobodni kod je slučajem bio uključen u distribucije " "slobodnog sustava. Ne izbacujemo distribucije van popisa zbog toga; nego, " "samo molimo da distribucija napravi napor u dobroj vjeri da izbjegne " "uključivanje neslobodnog softvera, i posveti se uklanjanju takvih programa " "ako su kasnije otkriveni." #. type: Content of:
msgid "" "Certain kinds of license situations merit special attention for people " "creating or considering free software distributions; those are discussed in " "the sections below." msgstr "" "Određene vrste situacija oko licenci zaslužuju posebnu pažnju ljudi koji " "stvaraju ili razmatraju distribucije slobodnog softvera; rasprava o tim " "situacijama se nalazi u odjeljcima ispod." #. type: Content of:
msgid "" "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " "that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " "license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" "Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " "kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " "distribution." msgstr "" "Neke aplikacije i upravljački programi potrebuju firmware da bi " "funkcionirali, i ponekad taj firmware se distribuira samo u obliku " "objektnog koda, pod neslobodnom licencom. Nazivamo te firmware " "programe “blobovima” (“blobs”). Na većini GNU/" "Linux sustava, tipično ćete naći te programe kako prate neke upravljačke " "programe u Linux jezgri. Takav firmware treba biti uklonjeni iz " "distribucije slobodnog sustava." #. type: Content of:
msgid "" "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " "files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " "itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " "But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " "from a free system." msgstr "" "Blobovi mogu poprimiti mnoge oblike. Ponekad, oni će biti dani u odvojenim " "datotekama. U drugim slučajevima, mogli bi biti pripojeni u izvorni kod " "samog upravljačkog programa—na primjer, mogli bi biti kodirani kao " "veliki niz brojeva. Ali bez obzira kako su kodirani, svaki neslobodni " "firmware treba biti uklonjeni iz slobodnog sustava." #. type: Content of:
msgid "" "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " "important to understand the purpose of the data before deciding whether or " "not it's appropriate for a free system.)" msgstr "" "(Da budemo jasni, nije svaki niz brojeva u upravljačkom programu " "firmware. Važno je razumjeti namjenu podataka prije odluke da li su, " "ili nisu, podaci prikladni za slobodan sustav.) " #. type: Content of:
msgid "" "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of scripts to remove nonfree firmware from a stock version " "of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " "your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " "development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " "starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " "Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " "the Free Software Directory." msgstr "" "Brian Brazil, Jeff Moe i Alexandre Oliva su razvili niz skripta za uklanjanje neslobodnog firmwarea iz netaknute " "inačice Linux jezgre. Možda će vam biti korisne ako želite razviti vašu " "vlastitu slobodnu GNU/Linux distribuciju—iako preporučamo " "pridruživanje razvoju postojeće slobodne distribucije radije nego " "fragmentiranje napora počivanjem nove. Potpuni izvorni kod za inačicu Linux " "jezgre bez blobova je isto dostupan; možete saznati više o ovom projektu iz " "Direktorija slobodnog softvera." #. type: Content of:
msgid ""
"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
"adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist "
"on the free license criteria for non-functional data. It can be included in "
"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For "
"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
"information—a fictional world map, game graphics, and so on—"
"released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can "
"be part of a free system distribution, even though its license does not "
"qualify as free, because it is non-functional."
msgstr ""
"Podaci koji nisu funkcionalni, koji ne vrše praktične zadatke, su više ukras "
"sistemskom softveru nego dio njega. Prema tome, ne insistiramo na kriteriju "
"slobodne licence za ne-funkcionalne podatke. Mogu biti uključeni u "
"distribuciju slobodnog sustava sve dok vam njihova licenca daje dozvolu da "
"ih kopirate i ponovno distribuirate, za komercijalne i ne-komercijalne "
"svrhe. Na primjer, neki od enginea1"
"sup> za igre objavljeni pod GNU GPL-om imaju prateće informacije iz "
"igre—mapu zamišljenog svijeta, grafiku iz igre, i tako dalje—"
"objavljene pod licencom koja dopušta doslovnu distribuciju. Takva vrsta "
"podataka može biti dio distribucije slobodnog sustava, čak iako se licenca "
"ne kvalificira kao slobodna, zato jer su ne-funkcionalni."
#. type: Content of:
msgid ""
"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
"trademark from the software when they modify it."
msgstr ""
"Zaštitni znakovi su udruženi sa nekim softverom. Na primjer, ime programa "
"može biti zaštićeno, ili njegovo sučelje može prikazivati zaštićeni logotip. "
"Često, upotreba tih znakova će biti na neki način pod kontrolom; posebno, "
"developeri su često zamoljeni da uklone reference na zaštitne znakove iz "
"softvera kada ga izmjenjuju."
#. type: Content of:
msgid ""
"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
"system distributions may include these programs, either with or without the "
"trademarks."
msgstr ""
"U ekstremnim slučajevima, ta ograničenja mogu učinkovito učiniti program "
"neslobodnim. Nepravda je ako vas netko pita da uklonite zaštitni znak iz "
"izmijenjenog koda ako je taj zaštitni znak rasut cijelim originalnim "
"izvornim kodom. Sve dok su praktični zahtjevi razumni, distribucije "
"slobodnog sustava mogu uključiti te programe, sa ili bez zaštitnih znakova."
#. type: Content of:
msgid ""
"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
"as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr ""
"Slično tomu, sama distribucija može držati određene zaštitne znakove. Nije "
"problem ako izmjena zahtijeva uklanjanje tih zaštitnih znakova, sve dok se "
"oni mogu spremno ukloniti bez gubljenja funkcionalnosti."
#. type: Content of:
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
"and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr ""
"Međutim, neprihvatljivo je koristiti zaštitne znakove da bi se ograničilo "
"doslovno kopiranje i ponovna distribucija cijele distribucije, ili bilo "
"kojeg dijela."
#. type: Content of:
msgid ""
"All the documentation in a free system distribution must be released under "
"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
"recommend nonfree software."
msgstr ""
"Cjelokupna dokumentacija u distribuciji slobodnog sustava mora biti "
"objavljena pod prikladnom slobodnom licencom. Dodatno, mora se paziti da "
"dokumentacija ne predlaže neslobodni softver. "
#. type: Content of:
msgid ""
"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
msgstr ""
"Općenito, nešto što pomaže ljudima koji već koriste neslobodni softver da "
"bolje koriste slobodan softver je prihvatljivo, ali nešto što ohrabruje "
"korisnike slobodnog softvera da instaliraju neslobodni softver nije. "
#. type: Content of:
msgid ""
"For example, a free system distribution may have documentation for users "
"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
"would be helping people install a free system distribution on a machine "
"which already has proprietary software, which is good."
msgstr ""
"Na primjer, distribucija slobodnog sustava može imati dokumentaciju za "
"korisnike o tome kako konfigurirati dvojno podizanje sustava. Može objasniti "
"kako pristupiti datotečnom sustavu vlasničkog (proprietary) "
"operativnoga sustava, kako uvesti postavke, i tako dalje. To bi bilo "
"pomaganje ljudima u instaliranju slobodnog sustava na stroj koji već ima "
"vlasnički softver, što je dobro."
#. type: Content of:
msgid ""
"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
"conveniences they might gain by doing so."
msgstr ""
"Ono što je neprihvatljivo je da dokumentacija daje ljudima instrukcije za "
"instalaciju neslobodnog programa na sustav, ili da spominje pogodnosti koje "
"mogu dobiti ako to naprave."
#. type: Content of:
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
msgstr ""
"Za granični slučaj, jasno i ozbiljno poticanje da se ne koristi neslobodni "
"program bi pomaknulo distribuciju prema liniji prihvatljivosti. "
#. type: Content of:
msgid ""
"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
"free system distributions to exclude software because of possible threats "
"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr ""
"Praktično je nemoguće za developere slobodnog softvera i distributere da "
"znaju da li, ili ne, dani dio softvera radi prekršaj prema nekim patentima: "
"ima ih previše, razlikuju se od zemlje do zemlje, često su napisani tako da "
"je teško reći nad čim imaju, ili nemaju, pokriće, i nije lagano reći koji od "
"njih su važeći. Prema tome, općenito ne umoljavamo distribucije slobodnog "
"sustava da isključuju softver zbog moguće prijetnje od patenta. S druge "
"strane, isto tako ne radimo prigovor ako distributer izabere izostavljanje "
"nekog softvera da bi izbjegao rizik od patenata."
#. type: Content of:
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
"check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So "
"we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree "
"software slip through, and we don't reject a distribution just for that. "
"Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment "
"to promptly correct any mistakes that are reported to them."
msgstr ""
"Većina razvojnih timova distribucija nemaju resurse za iscrpno provjeravanje "
"da li njihova distribucija zadovoljava sve ove kriterije. Nemamo niti mi. "
"Prema tome, očekujemo od developera da ponekad naprave pogrešku koja dopusti "
"uključivanje nekog neslobodnog softvera, i ne odbijamo distribuciju samo "
"zbog toga. Naš zahtjev je da developeri distribucija imaju čvrsto "
"opredjeljenje da na vrijeme isprave pogreške koje su im javljene."
#. type: Content of:
msgid ""
"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
"we have reported are fixed."
msgstr ""
"Da bude na popisu, distribucija bi trebala biti aktivno održavana, i trebala "
"bi dati GNU projektu jasan i specifičan način da prijavi probleme oko "
"neslobodnog softvera koje pronađemo. Trebala bi nas isto i informirati kada "
"su problemi koje smo prijavili popravljeni. "
#. type: Content of:
msgid ""
"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
"distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution "
"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This "
"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
"the process of communicating the message."
msgstr ""
"Nećemo staviti na popis distribuciju čije ime po svojoj prilici radi "
"konfuziju sa neslobodnim distribucijama. Na primjer, ako je Foobar Light "
"slobodna distribucija a Foobar je neslobodna distribucija, nećemo staviti "
"Foobar Light na popis. To je zato jer očekujemo da bi distinkcija između tih "
"dvoje bila izgubljena u procesu komuniciranja poruke."
#. type: Content of:
msgid ""
"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
"by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if "
"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
msgstr ""
"Za developere distribucija (i za bilo koga drugog) koji su poslali važnu "
"prijavu pogreške GNU paketu: ako je prijava prošla nezapaženo od strane "
"održavatelja paketa nakon razumne količine vremena (molim vas dopustite "
"barem dva tjedna), možete eskalirati pogrešku pisanjem na <"
"address@hidden>. To je posebno opravdano ako ne možete naći dokaze "
"nedavne aktivnosti održavatelja paketa."
#. type: Content of:
msgid ""
"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. "
"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
"it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
"statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting "
"free/libre software” or something comparable, and to present a link or "
"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
"the issue."
msgstr ""
"Da bi se uspostavila trajna sloboda, puko davanje slobode korisnicima nije "
"dovoljno. Nužno je, isto tako, podučiti ih da razumiju što sloboda znači i "
"zahtijevati to. Dakle, predlažemo i nagovaramo da slobodne distribucije "
"profilirano najave na zaslonu, prije prijave korisnika i na zadanoj radnoj "
"površini poslije prijave, istaknutu izjavu o slobodi, kao što je “Ovaj "
"sustav poštuje slobodu i slobodan/libre je softver” ili nešto "
"usporedivo, i da se prezentira poveznica ili ikona koja pokazuje na gnu.org "
"ili na gnu.org/philosophy za daljnje informacije o tom pitanju. "
#. type: Content of:
msgid ""
"We maintain a list of the free system "
"distributions we know about. If you know about a free distribution that "
"isn't listed there, please ask its developers write to <address@hidden> "
"with a description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
"Održavamo popis distribucija "
"slobodnog sustava kojih smo svjesni. Ako znate za slobodnu distribuciju "
"koja nije na ovom popisu, molimo vas zamolite njene developere da pišu na "
"<address@hidden"
"org> sa opisom njihovog sustava i poveznicom na njihovu mrežnu "
"stranicu. "
#. type: Content of:
msgid ""
"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. "
"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
msgstr ""
"Naš popis se sastoji od sustava baziranih na GNU koji potvrđuju da su "
"bazirani na GNU. Trenutno, ne znamo za niti jedan drugi sustav koji bi se "
"kvalificirao. Ako u budućnosti bude postojao neki, staviti ćemo ga na popis, "
"ali ne nužno na isti način. "
#. type: Content of:
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to <address@hidden>. We hope that they help everyone better "
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
"Ako imate pitanja i komentare o ovim smjernicama, slobodno ih pošaljite na "
"<address@hidden"
"org>. Nadamo se da će pomoći svima da bolje shvate pitanja koja su "
"važna za distribucije slobodnog sustava, i veselimo se promoviranju više "
"njih u budućnosti."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <address@hidden>. Postoje isto i drugi "
"načini kontaktiranja FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili "
"prijedlozi mogu biti poslani na <"
"address@hidden>. "
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne "
"prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite "
"vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <address@hidden>. Za "
"informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, "
"pogledajte README za "
"prijevode."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom Creative "
"Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Zadnji put promijenjeno:"
msgid "Trademarks"
msgstr "Zaštitni znakovi"
#. type: Content of:
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#. type: Content of:
msgid "Patents"
msgstr "Patenti"
#. type: Content of:
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Opredjeljenje za točne pogreške"
#. type: Content of:
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"
#. type: Content of:
msgid "Name Confusion"
msgstr "Konfuzija oko imena"
#. type: Content of:
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr ""
"Uzvodno kontaktiranje ako si nizvodno2"
#. type: Content of:
msgid "Please Teach Users about Free Software"
msgstr "Molimo vas podučite korisnike slobodnom softveru"
#. type: Content of:
msgid "Final Notes"
msgstr "Završne bilješke"
#. type: Content of:
Bilješke prevoditelja
"
#. type: Content of: