# Croatian translation of http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-30 16:22+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "" "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Smjernice za distribucije slobodnog sustava - GNU projekt - Zaklada za " "slobodan softver" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Slobodne GNU/Linux distribucije" #. type: Content of: <h2> msgid "Guidelines for Free System Distributions" msgstr "Smjernice za distribucije slobodnog sustava" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #. type: Content of: <p> msgid "" "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an " "installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to " "qualify as free, and help distribution developers make their distributions " "qualify." msgstr "" "Svrha ovih smjernica je objašnjenje što znači za distribuciju sustava koja " "se može instalirati (kao što je to GNU/Linux distribucija) da se kvalificira " "kao slobodna, i pomaganje developerima distribucija da se njihove " "distribucije kvalificiraju." #. type: Content of: <p> msgid "" "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " "aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " "across them." msgstr "" "Ove smjernice nisu potpune. Spomenuli smo probleme kojih smo trenutno " "svjesni, ali nismo sigurni da li još postoji više njih. Dodati ćemo ih kada " "ih susretnemo. " #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " "as a basis for this document." msgstr "" "Željeli bismo zahvaliti Fedora projektu za njihovu pomoć u fokusiranju ovih " "pravila, i što su nam dopustili da upotrijebimo njihove smjernice za licencu " "distribucije kao osnovu za ovaj dokument." #. type: Content of: <h3> msgid "Complete Distros" msgstr "Potpune distribucije" #. type: Content of: <p> msgid "" "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. " "Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves " "and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it " "requires further work or presupposes installing other software as well " "— then it doesn't belong in this list, even if it is free software." msgstr "" "Naš popis distribucija je popis onoga što se može instalirati na računalo. " "Zbog toga, uključuje samo distribucije koje su potpune u sebi i spremne za " "uporabu. Ako je distribucija nepotpuna — ako korištenje zahtijeva " "dodatni rad ili pretpostavlja instalaciju drugog softvera — tada ne " "pripada na ovaj popis, čak iako je slobodni softver." #. type: Content of: <h3> msgid "License Rules" msgstr "Pravila za licencu" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Information for practical use” includes software, " "documentation, fonts, and other data that has direct functional " "applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "" "“Informacije za praktičnu uporabu” uključuju softver, " "dokumentaciju, fontove i druge podatke koji imaju direktnu funkcionalnu " "primjenu. Ne uključuju umjetnička djela koja imaju estetsku (radije nego " "funkcionalnu) svrhu, ili izjave o mišljenju ili prosudbi." #. type: Content of: <p> msgid "" "All information for practical use in a free distribution must be available " "in source form. (“Source” means the form of the information " "that is preferred for making changes to it.)" msgstr "" "Sve informacije za praktičnu uporabu u slobodnoj distribuciji moraju biti " "dostupne u izvornom obliku. (“Izvornom” znači oblik informacije " "koji se preferira za izmjenu iste.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The information, and the source, must be provided under an appropriate free " "license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=" "\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " "for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " "useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " "one of which is free, it can be included in the system; the system " "developers just need to follow the terms of the available free license(s) " "when they distribute and/or modify it." msgstr "" "Informacija i izvorni oblik moraju biti obezbjeđeni pod prikladnom slobodnom " "licencom. Popisujemo one koje smo procijenili temeljem <a class=\"reference" "\" href=\"/licenses/license-list.html\">našeg popisa licenci</a>, sa " "odvojenim odjeljcima za licence koje su pogodne za softver, dokumentaciju, " "fontove i druga korisna djela. Ako su takva djela objavljena pod višestrukim " "licencama, od kojih je barem jedna slobodna, mogu se uključiti u sustav; " "developeri sustava samo trebaju slijediti pravila dostupne slobodne licence " "(ili dostupnih slobodnih licenci) kada distribuiraju i/ili izmjenjuju ta " "djela." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The " "system should have no repositories for nonfree software and no specific " "recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the " "distribution refer to third-party repositories that are not committed to " "only including free software; even if they only have free software today, " "that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest " "installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "" "Distribucija slobodnog sustava ne smije navoditi ili ohrabrivati korisnike " "prema nabavci bilo koje neslobodne informacije za praktičnu uporabu. Sustav " "ne bi trebao imati repozitorij neslobodnog softvera ili specifične recepte " "za instalaciju partikularnoga neslobodnog programa. Niti bi distribucija " "trebala referirati na druge repozitorije koji nisu opredijeljeni za " "uključivanje samo slobodnog softvera; čak iako danas imaju samo slobodan " "softver, to ne mora značiti da će isto biti i sutra. Programi u sustavu ne " "bi trebali predlagati instalaciju neslobodnih priključaka, dokumentacije i " "tako dalje." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " "be able to develop and build the system with tools that the system provides " "you. As a result, a free system distribution cannot include free software " "that can only be built by using nonfree software." msgstr "" "Distribucija slobodnog sustava bi trebala biti domaćin sama sebi. Što znači " "da morate biti u mogućnosti razviti i izgraditi sustav sa alatima koje vam " "sam sustav pruža. Kao posljedica, distribucija slobodnog sustava ne može " "uključivati slobodni softver koji može biti izgrađen samo uporabom " "neslobodnog softvera." #. type: Content of: <p> msgid "" "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " "effort it would take to audit it all directly is impractical for most " "teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " "free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " "instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " "programs if they are discovered later." msgstr "" "Danas postoji mnogo koda u većini distribucija slobodnog sustava; količina " "napora koja bi trebala za reviziju svega je nepraktična za većinu timova. U " "prošlosti, neki neslobodni kod je slučajem bio uključen u distribucije " "slobodnog sustava. Ne izbacujemo distribucije van popisa zbog toga; nego, " "samo molimo da distribucija napravi napor u dobroj vjeri da izbjegne " "uključivanje neslobodnog softvera, i posveti se uklanjanju takvih programa " "ako su kasnije otkriveni." #. type: Content of: <p> msgid "" "Certain kinds of license situations merit special attention for people " "creating or considering free software distributions; those are discussed in " "the sections below." msgstr "" "Određene vrste situacija oko licenci zaslužuju posebnu pažnju ljudi koji " "stvaraju ili razmatraju distribucije slobodnog softvera; rasprava o tim " "situacijama se nalazi u odjeljcima ispod." #. type: Content of: <h3> msgid "Nonfree Firmware" msgstr "Neslobodni <i>firmware</i>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " "that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " "license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" "Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " "kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " "distribution." msgstr "" "Neke aplikacije i upravljački programi potrebuju <i>firmware</i> da bi " "funkcionirali, i ponekad taj <i>firmware</i> se distribuira samo u obliku " "objektnog koda, pod neslobodnom licencom. Nazivamo te <i>firmware</i> " "programe “blobovima” (“<i>blobs</i>”). Na većini GNU/" "Linux sustava, tipično ćete naći te programe kako prate neke upravljačke " "programe u Linux jezgri. Takav <i>firmware</i> treba biti uklonjeni iz " "distribucije slobodnog sustava." #. type: Content of: <p> msgid "" "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " "files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " "itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " "But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " "from a free system." msgstr "" "Blobovi mogu poprimiti mnoge oblike. Ponekad, oni će biti dani u odvojenim " "datotekama. U drugim slučajevima, mogli bi biti pripojeni u izvorni kod " "samog upravljačkog programa—na primjer, mogli bi biti kodirani kao " "veliki niz brojeva. Ali bez obzira kako su kodirani, svaki neslobodni " "<i>firmware</i> treba biti uklonjeni iz slobodnog sustava." #. type: Content of: <p> msgid "" "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " "important to understand the purpose of the data before deciding whether or " "not it's appropriate for a free system.)" msgstr "" "(Da budemo jasni, nije svaki niz brojeva u upravljačkom programu " "<i>firmware</i>. Važno je razumjeti namjenu podataka prije odluke da li su, " "ili nisu, podaci prikladni za slobodan sustav.) " #. type: Content of: <p> msgid "" "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " "of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " "your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " "development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " "starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " "Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " "the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" "\">Free Software Directory</a>." msgstr "" "Brian Brazil, Jeff Moe i Alexandre Oliva su razvili niz <a class=\"reference" "\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/" "\">skripta za uklanjanje neslobodnog <i>firmwarea</i></a> iz netaknute " "inačice Linux jezgre. Možda će vam biti korisne ako želite razviti vašu " "vlastitu slobodnu GNU/Linux distribuciju—iako preporučamo " "pridruživanje razvoju postojeće slobodne distribucije radije nego " "fragmentiranje napora počivanjem nove. Potpuni izvorni kod za inačicu Linux " "jezgre bez blobova je isto dostupan; možete saznati više o ovom projektu iz " "<a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" "\">Direktorija slobodnog softvera</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" msgstr "Ne-funkcionalni podaci" #. type: Content of: <p> msgid "" "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an " "adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist " "on the free license criteria for non-functional data. It can be included in " "a free system distribution as long as its license gives you permission to " "copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For " "example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game " "information—a fictional world map, game graphics, and so on—" "released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can " "be part of a free system distribution, even though its license does not " "qualify as free, because it is non-functional." msgstr "" "Podaci koji nisu funkcionalni, koji ne vrše praktične zadatke, su više ukras " "sistemskom softveru nego dio njega. Prema tome, ne insistiramo na kriteriju " "slobodne licence za ne-funkcionalne podatke. Mogu biti uključeni u " "distribuciju slobodnog sustava sve dok vam njihova licenca daje dozvolu da " "ih kopirate i ponovno distribuirate, za komercijalne i ne-komercijalne " "svrhe. Na primjer, neki od <i>enginea</i><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></" "sup> za igre objavljeni pod GNU GPL-om imaju prateće informacije iz " "igre—mapu zamišljenog svijeta, grafiku iz igre, i tako dalje—" "objavljene pod licencom koja dopušta doslovnu distribuciju. Takva vrsta " "podataka može biti dio distribucije slobodnog sustava, čak iako se licenca " "ne kvalificira kao slobodna, zato jer su ne-funkcionalni." #. type: Content of: <h3> msgid "Trademarks" msgstr "Zaštitni znakovi" #. type: Content of: <p> msgid "" "Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " "program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " "logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " "particular, developers are commonly asked to remove references to the " "trademark from the software when they modify it." msgstr "" "Zaštitni znakovi su udruženi sa nekim softverom. Na primjer, ime programa " "može biti zaštićeno, ili njegovo sučelje može prikazivati zaštićeni logotip. " "Često, upotreba tih znakova će biti na neki način pod kontrolom; posebno, " "developeri su često zamoljeni da uklone reference na zaštitne znakove iz " "softvera kada ga izmjenjuju." #. type: Content of: <p> msgid "" "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " "nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " "modified code if that trademark is scattered all throughout the original " "source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " "system distributions may include these programs, either with or without the " "trademarks." msgstr "" "U ekstremnim slučajevima, ta ograničenja mogu učinkovito učiniti program " "neslobodnim. Nepravda je ako vas netko pita da uklonite zaštitni znak iz " "izmijenjenog koda ako je taj zaštitni znak rasut cijelim originalnim " "izvornim kodom. Sve dok su praktični zahtjevi razumni, distribucije " "slobodnog sustava mogu uključiti te programe, sa ili bez zaštitnih znakova." #. type: Content of: <p> msgid "" "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " "not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " "as they can readily be removed without losing functionality." msgstr "" "Slično tomu, sama distribucija može držati određene zaštitne znakove. Nije " "problem ako izmjena zahtijeva uklanjanje tih zaštitnih znakova, sve dok se " "oni mogu spremno ukloniti bez gubljenja funkcionalnosti." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " "and redistribution of the whole distribution, or any part." msgstr "" "Međutim, neprihvatljivo je koristiti zaštitne znakove da bi se ograničilo " "doslovno kopiranje i ponovna distribucija cijele distribucije, ili bilo " "kojeg dijela." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. type: Content of: <p> msgid "" "All the documentation in a free system distribution must be released under " "an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " "recommend nonfree software." msgstr "" "Cjelokupna dokumentacija u distribuciji slobodnog sustava mora biti " "objavljena pod prikladnom slobodnom licencom. Dodatno, mora se paziti da " "dokumentacija ne predlaže neslobodni softver. " #. type: Content of: <p> msgid "" "In general, something that helps people who already use nonfree software to " "use the free software better with it is acceptable, but something that " "encourages users of the free software to install nonfree software is not." msgstr "" "Općenito, nešto što pomaže ljudima koji već koriste neslobodni softver da " "bolje koriste slobodan softver je prihvatljivo, ali nešto što ohrabruje " "korisnike slobodnog softvera da instaliraju neslobodni softver nije. " #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, a free system distribution may have documentation for users " "setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " "the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " "would be helping people install a free system distribution on a machine " "which already has proprietary software, which is good." msgstr "" "Na primjer, distribucija slobodnog sustava može imati dokumentaciju za " "korisnike o tome kako konfigurirati dvojno podizanje sustava. Može objasniti " "kako pristupiti datotečnom sustavu vlasničkog (<i>proprietary</i>) " "operativnoga sustava, kako uvesti postavke, i tako dalje. To bi bilo " "pomaganje ljudima u instaliranju slobodnog sustava na stroj koji već ima " "vlasnički softver, što je dobro." #. type: Content of: <p> msgid "" "What would be unacceptable is for the documentation to give people " "instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " "conveniences they might gain by doing so." msgstr "" "Ono što je neprihvatljivo je da dokumentacija daje ljudima instrukcije za " "instalaciju neslobodnog programa na sustav, ili da spominje pogodnosti koje " "mogu dobiti ako to naprave." #. type: Content of: <p> msgid "" "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " "nonfree program would move it to the acceptable side of the line." msgstr "" "Za granični slučaj, jasno i ozbiljno poticanje da se ne koristi neslobodni " "program bi pomaknulo distribuciju prema liniji prihvatljivosti. " #. type: Content of: <h3> msgid "Patents" msgstr "Patenti" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is effectively impossible for free software developers and distributors " "to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " "there are too many of them, they vary from country to country, they're often " "worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " "isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " "free system distributions to exclude software because of possible threats " "from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " "chooses to omit some software in order to avoid patent risk." msgstr "" "Praktično je nemoguće za developere slobodnog softvera i distributere da " "znaju da li, ili ne, dani dio softvera radi prekršaj prema nekim patentima: " "ima ih previše, razlikuju se od zemlje do zemlje, često su napisani tako da " "je teško reći nad čim imaju, ili nemaju, pokriće, i nije lagano reći koji od " "njih su važeći. Prema tome, općenito ne umoljavamo distribucije slobodnog " "sustava da isključuju softver zbog moguće prijetnje od patenta. S druge " "strane, isto tako ne radimo prigovor ako distributer izabere izostavljanje " "nekog softvera da bi izbjegao rizik od patenata." #. type: Content of: <h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" msgstr "Opredjeljenje za točne pogreške" #. type: Content of: <p> msgid "" "Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively " "check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So " "we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree " "software slip through, and we don't reject a distribution just for that. " "Our requirement is for the distribution developers to have a firm commitment " "to promptly correct any mistakes that are reported to them." msgstr "" "Većina razvojnih timova distribucija nemaju resurse za iscrpno provjeravanje " "da li njihova distribucija zadovoljava sve ove kriterije. Nemamo niti mi. " "Prema tome, očekujemo od developera da ponekad naprave pogrešku koja dopusti " "uključivanje nekog neslobodnog softvera, i ne odbijamo distribuciju samo " "zbog toga. Naš zahtjev je da developeri distribucija imaju čvrsto " "opredjeljenje da na vrijeme isprave pogreške koje su im javljene." #. type: Content of: <h3> msgid "Maintenance" msgstr "Održavanje" #. type: Content of: <p> msgid "" "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree " "software that we find out about. It should also inform us when the problems " "we have reported are fixed." msgstr "" "Da bude na popisu, distribucija bi trebala biti aktivno održavana, i trebala " "bi dati GNU projektu jasan i specifičan način da prijavi probleme oko " "neslobodnog softvera koje pronađemo. Trebala bi nas isto i informirati kada " "su problemi koje smo prijavili popravljeni. " #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" msgstr "Konfuzija oko imena" #. type: Content of: <p> msgid "" "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree " "distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution " "and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This " "is because we expect that the distinction between the two would be lost in " "the process of communicating the message." msgstr "" "Nećemo staviti na popis distribuciju čije ime po svojoj prilici radi " "konfuziju sa neslobodnim distribucijama. Na primjer, ako je Foobar Light " "slobodna distribucija a Foobar je neslobodna distribucija, nećemo staviti " "Foobar Light na popis. To je zato jer očekujemo da bi distinkcija između tih " "dvoje bila izgubljena u procesu komuniciranja poruke." #. type: Content of: <h3> msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" msgstr "" "Uzvodno kontaktiranje ako si nizvodno<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></sup>" #. type: Content of: <p> msgid "" "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report " "for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a " "reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug " "by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if " "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." msgstr "" "Za developere distribucija (i za bilo koga drugog) koji su poslali važnu " "prijavu pogreške GNU paketu: ako je prijava prošla nezapaženo od strane " "održavatelja paketa nakon razumne količine vremena (molim vas dopustite " "barem dva tjedna), možete eskalirati pogrešku pisanjem na <" "address@hidden>. To je posebno opravdano ako ne možete naći dokaze " "nedavne aktivnosti održavatelja paketa." #. type: Content of: <h3> msgid "Please Teach Users about Free Software" msgstr "Molimo vas podučite korisnike slobodnom softveru" #. type: Content of: <p> msgid "" "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. " "It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand " "it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the " "screen, before login and on the default desktop after login, a prominent " "statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting " "free/libre software” or something comparable, and to present a link or " "icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about " "the issue." msgstr "" "Da bi se uspostavila trajna sloboda, puko davanje slobode korisnicima nije " "dovoljno. Nužno je, isto tako, podučiti ih da razumiju što sloboda znači i " "zahtijevati to. Dakle, predlažemo i nagovaramo da slobodne distribucije " "profilirano najave na zaslonu, prije prijave korisnika i na zadanoj radnoj " "površini poslije prijave, istaknutu izjavu o slobodi, kao što je “Ovaj " "sustav poštuje slobodu i slobodan/<i>libre</i> je softver” ili nešto " "usporedivo, i da se prezentira poveznica ili ikona koja pokazuje na gnu.org " "ili na gnu.org/philosophy za daljnje informacije o tom pitanju. " #. type: Content of: <h3> msgid "Final Notes" msgstr "Završne bilješke" #. type: Content of: <p> msgid "" "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system " "distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that " "isn't listed there, please ask its developers write to <<a class=" "\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> " "with a description of their system and a link to their web page." msgstr "" "Održavamo popis <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribucija " "slobodnog sustava</a> kojih smo svjesni. Ako znate za slobodnu distribuciju " "koja nije na ovom popisu, molimo vas zamolite njene developere da pišu na " "<<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden" "org</a>> sa opisom njihovog sustava i poveznicom na njihovu mrežnu " "stranicu. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are " "based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. " "If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way." msgstr "" "Naš popis se sastoji od sustava baziranih na GNU koji potvrđuju da su " "bazirani na GNU. Trenutno, ne znamo za niti jedan drugi sustav koji bi se " "kvalificirao. Ako u budućnosti bude postojao neki, staviti ćemo ga na popis, " "ali ne nužno na isti način. " #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden" "org\">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better " "understand the issues that are important for free system distributions, and " "we look forward to promoting more of them in the future." msgstr "" "Ako imate pitanja i komentare o ovim smjernicama, slobodno ih pošaljite na " "<<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden" "org</a>>. Nadamo se da će pomoći svima da bolje shvate pitanja koja su " "važna za distribucije slobodnog sustava, i veselimo se promoviranju više " "njih u budućnosti." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Softver koji se " "nalazi između biblioteke koja dopušta direktni pristup hardveru i same igre." "</li><li id=\"TransNote2\">U terminologiji slobodnih sustava, uzvodno su " "originalni autori i održavatelji softverskih paketa, nizvodno su developeri " "distribucije koji izgrađuju izvorni kod paketa i često distribuiraju pakete " "u pogodnom binarnom obliku za instalaciju.</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili " "prijedlozi mogu biti poslani na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"