# Croatian translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 21:35+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "GNU/Linux Distros - GNU Operating System" msgstr "GNU/Linux distribucije - GNU operativni sustav" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Slobodne GNU/Linux distribucije" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux Distros" msgstr "GNU/Linux distribucije" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include " "and only propose free software. They reject non-free applications, non-free " "programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “" "blobs”, and any other non-free software and documentation. If they " "discover that by mistake some had been included, they remove it." msgstr "" "Slobodne distribucije GNU/Linux sustava (ili “distre” [“" "<i>distros</i>”]) uključuju i predlažu samo slobodan softver. Odbijaju " "neslobodne aplikacije, neslobodne platforme za programiranje, neslobodni " "binarni <i>firmware</i><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> bez izvornog " "koda (“<i>blobs</i>”), i bilo koji drugi neslobodni softver i " "dokumentaciju. Ako otkriju da je greškom nešto od toga bilo uključeno, oni " "to uklone." #. type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "Slobodne GNU/Linux distribucije" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such " "distros:" msgstr "" "Preporučujemo da koristite slobodnu GNU/Linux distribuciju, onu koja uopće " "ne uključuje vlasnički (<i>proprietary</i>) softver. Na taj način možete " "biti sigurni da ne instalirate neslobodne programe. Ovdje je naš popis " "takvih distribucija:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Slobodne GNU/Linux distribucije</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we " "suggest that you join the development of an existing free distro rather that " "starting a new free distro." msgstr "" "Sve ove postojeće distribucije potrebuju više pomoći u razvijanju. Dakle, " "ako želite napraviti djelotvoran doprinos slobodnim GNU/Linux " "distribucijama, predlažemo da se pridružite razvitku postojeće slobodne " "distribucije radije nego da započnete novu slobodnu distribuciju." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "Smjernice za slobodne distribucije" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " "entirely free:" msgstr "" "Ovdje je popis problema koji mogu spriječiti distribuciju da bude smatrana " "potpuno slobodnom:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines " "for free system distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Smjernice za " "distribucije slobodnog sustava</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "Česte distribucije" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " "guidelines. You can read about their problems here:" msgstr "" "Mnoge česte i dobro znane GNU/Linux distribucije softvera ne ispunjavaju " "naše smjernice. Ovdje možete čitati o njihovim problemima:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-" "known GNU/Linux distros</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\">Zašto ne možemo odobriti mnoge " "dobro znane GNU/Linux distribucije</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " "and thus make them entirely free software." msgstr "" "Obraćamo se developerima tih distribucija da uklone neslobodne dijelove i da " "ih time pretvore potpuno u slobodan softver." #. type: Content of: <h3> msgid "Optionally Free Is Not Enough" msgstr "Slobodno po želji nije dovoljno" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only " "free software. You can read:" msgstr "" "Neke GNU/Linux distribucije dopuštaju korisnicima opciju instaliranja samo " "slobodnog softvera. Možete pročitati:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is " "not enough.</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Zašto slobodno po želji " "nije dovoljno.</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why Is This Important?" msgstr "Zašto je to važno?" #. type: Content of: <p> msgid "" "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of " "problems:" msgstr "" "Kada GNU/Linux distribucija uključuje neslobodni softver, time prouzrokuje " "dvije vrste problema:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "If you install it, you may install and use nonfree software." msgstr "" "Ako ste instalirali distribuciju, vi možda instalirate i koristite " "neslobodni softver." #. type: Content of: <ul><li> msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is." msgstr "Daje ljudima krivu ideju o tome što je cilj. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if " "they install the nonfree software. However, the second problem is the more " "important one, because it affects the community as a whole." msgstr "" "Prvi problem je direktan problem: utječe na korisnike distribucije, ako " "instaliraju neslobodni softver. Međutim, drugi problem je važniji, zato jer " "utječe na zajednicu u cjelini." #. type: Content of: <p> msgid "" "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the " "presence of nonfree components in our distribution. We don't know what " "possessed us to include them. We hope that next release we will keep our " "minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad " "influence." msgstr "" "Developeri neslobodnih distribucija ne kažu: “Ispričavamo se na " "prisutnosti neslobodnih komponenti u našoj distribuciji. Ne znamo što nas je " "opsjednulo da ih uključimo. Nadamo se da ćemo u sljedećoj inačici fokusirati " "naše umove na slobodu.” Kad bi to rekli, imali bi manje lošeg utjecaja." #. type: Content of: <p> msgid "" "Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a " "positive feature; they say that their goal is “the best possible user " "experience”, or something like that, rather than freedom. In other " "words, they lead people to place convenience above freedom — working " "directly against our campaign to make freedom the primary goal." msgstr "" "Umjesto toga, oni općenito predstavljaju neslobodni softver u svojim " "sustavima kao pozitivnu značajku; oni kažu da je njihov cilj “najbolje " "moguće iskustvo korisnika”, ili nešto slično tomu, radije nego " "sloboda. Drugim riječima, navode ljude da stave pogodnost iznad slobode " "— radeći direktno protiv naše kampanje da stavimo slobodu kao primarni " "cilj. " #. type: Content of: <p> msgid "" "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse " "them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly " "concerned about this issue." msgstr "" "Činjenica da te distribucije ne ispostavljaju slobodu je razlog zašto ih ne " "odobravamo. To što one podučavaju ljude da ne cijene slobodu je razlog što " "smo snažno zabrinuti oko tog problema. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Termin koji je težak " "za prevođenje. <i>Firmware</i> je dobio ime kao mikrokod niže razine nego " "strojne instrukcije koji je bio na granici između hardvera i softvera. " "Predstavlja kombinaciju perzistentne memorije, programskog koda i podataka; " "nalazi se u uređajima i pruža upravljački program za taj uređaj. Popularnim " "modernim korištenjem termina, <i>firmware</i> označava sve što je rezidentno " "u memoriji samo za čitanje (ROM).</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili " "prijedlozi mogu biti poslani na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel=\"license\" href=" "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative " "Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"