# Croatian translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Ivan Vucica , 2007. # Marin Rameša , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manifesto.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 16:23+0100\n" "Last-Translator: Marin Rameša \n" "Language-Team: www-hr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: Content of: msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GNU manifest - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver" #. type: Content of: <h2> msgid "The GNU Manifesto" msgstr "GNU manifest" #. type: Content of: <p> msgid "" "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www." "stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to " "ask for participation and support. For the first few years, it was updated " "in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it " "unchanged as most people have seen it." msgstr "" "GNU manifest (koji je naveden u daljnjem tekstu) je napisao <a href=\"http://" "www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> u počecima GNU projekta, kako bi " "zatražio sudjelovanje i potporu. Tijekom prvih nekoliko godina, obnavljani " "je u manjoj mjeri da bi ostao u toku događaja, no sada se čini kako je " "najbolje ostaviti ga neizmijenjenog kakvog ga je većina ljudi vidjela." #. type: Content of: <p> msgid "" "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that " "different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help clarify " "these points." msgstr "" "Od tog vremena, naučili smo o određenim uobičajenim krivim shvaćanjima nekih " "dijelova engleskog originala koja bi se izbjegla da je tekst drugačije " "sročeni. Bilješke dodane od 1993. pojašnjavaju ove stavke." #. type: Content of: <p> msgid "" "For up-to-date information about the available GNU software, please see the " "information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in " "particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. " "For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>." msgstr "" "Za najsvježije informacije o dostupnom GNU softveru, molimo pogledajte " "informacije dostupne na našem <a href=\"/home.html\">mrežnom poslužitelju</" "a>, preciznije na našem <a href=\"/software/software.html\">popisu softvera</" "a>. Za informacije kako pridonijeti, pogledajte <a href=\"/help/\">http://" "www.gnu.org/help</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!" msgstr "Što je GNU? Gnu Nije Unix!" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-" "compatible software system which I am writing so that I can give it away " "free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other " "volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and " "equipment are greatly needed." msgstr "" "GNU, što je kratica za Gnu Nije Unix, je naziv za potpun softverski sustav " "kompatibilan s Unixom koji pišem kako bih ga mogao dati slobodno tako da ga " "svatko može koristiti.<a href=\"#f1\">(1)</a> Nekoliko drugih dobrovoljaca " "mi pomaže. Donacije vremena, novca, programa i opreme su vrlo potrebne." #. type: Content of: <p> msgid "" "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a " "source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and " "around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly completed. A " "new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released " "this year. An initial kernel exists but many more features are needed to " "emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be " "possible to distribute a GNU system suitable for program development. We " "will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We " "will use the free, portable X Window System as well. After this we will add " "a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other " "things, plus online documentation. We hope to supply, eventually, " "everything useful that normally comes with a Unix system, and more." msgstr "" "Zasada imamo uređivač teksta Emacs sa Lispom za pisanje naredbi uređivača, " "program za praćenje izvršenja drugih programa na razini izvornog koda " "(<i>source level debugger</i>), generator raščlanjivača kompatibilan s yacc-" "om, povezivač (<i>linker</i>), i oko 35 pomoćnih programa. Ljuska (izvođač " "naredbi) je skoro gotova. Novi prenosivi optimizirajući C kompajler je " "kompilirao samog sebe i možda će biti pušteni u javnost kasnije ove godine. " "Osnovna jezgra (<i>kernel</i>) postoji no još mnoge mogućnosti su potrebne " "da bismo emulirali Unix. Kada jezgra i kompajler budu gotovi, bit će moguće " "distribuirati GNU sustav dovoljan za razvoj softvera. Koristiti ćemo TeX kao " "svoj oblikovatelj teksta, ali radimo na nroff-u. Koristiti ćemo i slobodan, " "prenosivi X Window System. Nakon ovoga, dodat ćemo prenosivi Common Lisp, " "igru Empire, tablični kalkulator, i stotine drugih stvari, kao i " "elektroničku dokumentaciju. Nadamo se da ćemo, jednom, ponuditi sve korisno " "što uobičajeno dolazi sa Unix sustavom, i više." #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. " "We will make all improvements that are convenient, based on our experience " "with other operating systems. In particular, we plan to have longer file " "names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion " "perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-" "based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix " "programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system " "programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and " "Internet protocols for communication." msgstr "" "GNU će moći pokretati Unix programe, no neće biti identičan Unixu. Napravit " "ćemo sva poboljšanja koja smatramo korisnima, prema našem iskustvu sa drugim " "operativnim sustavima. Točnije, namjeravamo imati dulja imena datoteka, " "oznake verzija datoteka, datotečni sustav sa zaštitom od raspada, možda i " "dovršavanje imena datoteka, podršku za prikaz neovisan o terminalu, i jednom " "možda i prozorski sustav bazirani na Lispu kroz koji će više Lisp programa i " "običnih Unix programa moći dijeliti ekran. I C i Lisp će biti dostupni kao " "sistemski programski jezici. Probati ćemo podržavati protokole za " "komunikaciju UUCP, MIT Chaosnet i Internet." #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual " "memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra " "effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants " "to use it on them." msgstr "" "GNU je u početku namijenjen ponajviše strojevima u klasi 68000/16000-ice sa " "virtualnom memorijom, jer su to najjednostavniji strojevi na kojima ga " "možemo natjerati da radi. Dodatni trud potreban da ga pokrenemo i na manjim " "strojevima će biti ostavljen nekome tko želi koristiti GNU na njima." #. type: Content of: <p> msgid "" "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word " "“GNU” when it is the name of this project." msgstr "" "Da izbjegnemo strašnu zbrku, molimo da kažete <em>g</em> u riječi “" "GNU” kada je to ime ovog projekta.<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></" "sup> " #. type: Content of: <h3> msgid "Why I Must Write GNU" msgstr "Zašto moram napisati GNU" #. type: Content of: <p> msgid "" "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must " "share it with other people who like it. Software sellers want to divide the " "users and conquer them, making each user agree not to share with others. I " "refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good " "conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. " "For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such " "tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: " "I could not remain in an institution where such things are done for me " "against my will." msgstr "" "Smatram da postoji zlatno pravilo koje zahtjeva da dijelim program koji mi " "se sviđa sa drugima kojima se on sviđa. Prodavači softvera žele podijeliti " "korisnike i osvojiti ih, tako da zahtijevaju od svakog korisnika da se složi " "da neće dijeliti sa drugima. Odbijam ne biti solidarni s drugim korisnicima " "na ovaj način. Ne mogu sa čistom savješću potpisati sporazum o tajnosti ili " "softverski licenčni ugovor. Tijekom godina u kojima sam radio u Laboratoriju " "za Umjetnu Inteligenciju pokušao sam se odupirati takvim strujanjima i " "drugim ne-gostoljubivostima, no u jednom trenutku otišli su predaleko: nisam " "mogao ostati u ustanovi u kojoj se takve stvari rade protiv moje volje." #. type: Content of: <p> msgid "" "So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to " "put together a sufficient body of free software so that I will be able to " "get along without any software that is not free. I have resigned from the " "AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a " "href=\"#f2a\">(2)</a>" msgstr "" "Kako bih mogao nastaviti koristiti računala bez da budem nečastan, odlučio " "sam složiti dovoljnu količinu slobodnog softvera tako da mogu ići dalje bez " "imalo softvera koji nije slobodan. Dao sam otkaz u Laboratoriju kako me MIT " "legalno ne bi mogao sprječavati u slobodnom davanju GNU-a.<a href=\"#f2a\">" "(2)</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix" msgstr "Zašto će GNU biti kompatibilan s Unixom" #. type: Content of: <p> msgid "" "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential features " "of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks " "without spoiling them. And a system compatible with Unix would be " "convenient for many other people to adopt." msgstr "" "Unix, po meni, nije idealan sustav, no nije previše loš. Osnovne osobine " "Unixa čine se dobrima, i mislim kako se ono što Unixu nedostaje može " "popuniti bez da uništim te osobine. A sustav kompatibilan s Unixom bio bi " "jednostavan za prihvaćanje mnogim drugim ljudima." #. type: Content of: <h3> msgid "How GNU Will Be Available" msgstr "Kako će GNU biti dostupan" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and " "redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further " "redistribution. That is to say, <a href=\"/philosophy/categories." "html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be " "allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free." msgstr "" "GNU nije javno vlasništvo. Svakome će biti dozvoljeno mijenjati i ponovno " "distribuirati GNU, ali nijednom distributeru neće biti dozvoljeno da se " "ograniči daljnje distribuiranje. Da tako kažemo, <a href=\"/philosophy/" "categories.html#ProprietarySoftware\">vlasničke (<i>proprietary</i>)</a> " "izmjene neće biti dozvoljene. Želim osigurati da će sve inačice GNU-a ostati " "slobodne." #. type: Content of: <h3> msgid "Why Many Other Programmers Want to Help" msgstr "Zašto mnogi drugi programeri žele pomoći" #. type: Content of: <p> msgid "" "I have found many other programmers who are excited about GNU and want to " "help." msgstr "" "Pronašao sam mnogo programera koji su uzbuđeni oko GNU-a i žele pomoći." #. type: Content of: <p> msgid "" "Many programmers are unhappy about the commercialization of system " "software. It may enable them to make more money, but it requires them to " "feel in conflict with other programmers in general rather than feel as " "comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the " "sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially " "forbid programmers to treat others as friends. The purchaser of software " "must choose between friendship and obeying the law. Naturally, many decide " "that friendship is more important. But those who believe in law often do " "not feel at ease with either choice. They become cynical and think that " "programming is just a way of making money." msgstr "" "Mnogi programeri su nezadovoljni komercijalizacijom sistemskog softvera. " "Možda im omogućava da zarađuju više novca, no zahtjeva da se općenito " "osjećaju u sukobu s drugim programerima umjesto da se osjećaju drugovima. " "Osnovni čin prijateljstva među programerima je dijeljenje programa; današnji " "tržišni način rada u osnovi zabranjuje programerima da se prema drugima " "odnose kao prema prijateljima. Kupac softvera mora odabrati između " "prijateljstva i poštovanja zakona. Prirodno, mnogi odlučuju da je " "prijateljstvo bitnije. Ali oni koji vjeruju u zakon često se ne osjećaju " "dobro sa bilo kojim odabirom. Postaju cinični i misle da je programiranje " "samo način za zaradu." #. type: Content of: <p> msgid "" "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be " "hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an " "example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This " "can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that " "is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important " "happiness that money cannot replace." msgstr "" "Radom i korištenjem GNU-a umjesto vlasničkih programa, možemo biti " "gostoljubivi prema svima i istovremeno poštivati zakon. Dodatno, GNU služi " "kao primjer za inspiraciju i kao zastava koja će povesti druge da nam se " "pridruže u dijeljenju. Ovo nam može dati osjećaj harmonije koji je nemoguć " "ako koristimo softver koji nije slobodan. Za oko pola programera s kojima " "razgovaram, ovo je bitna sreća koju novac ne može zamijeniti." #. type: Content of: <h3> msgid "How You Can Contribute" msgstr "Kako vi možete pripomoći" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/" "campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a " "href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted list</a>, " "the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see " "<a href=\"http://gnu.org/help/help.html\">the guide to helping the GNU " "operating system</a>.)" msgstr "" "(Danas, da biste vidjeli softverske zadaće na kojima možete raditi, " "pogledajte <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">popis " "projekata visokog prioriteta</a> i <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?" "type_id=1\">GNU popis tražene pomoći</a>, općeniti popis zadaća za GNU " "softverske pakete. Za druge načine na koje možete pomoći, pogledajte <a href=" "\"http://gnu.org/help/help.html\">vodič za pomaganje GNU operativnoga " "sustava</a>.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm " "asking individuals for donations of programs and work." msgstr "" "Tražim proizvođače računala za donacije strojeva i novca. Tražim pojedince " "za donacije programa i rada." #. type: Content of: <p> msgid "" "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run " "on them at an early date. The machines should be complete, ready to use " "systems, approved for use in a residential area, and not in need of " "sophisticated cooling or power." msgstr "" "Jedna posljedica koju možete očekivati donacijom strojeva je da će se GNU na " "njima vrtiti vrlo rano. Strojevi trebaju biti potpuni, sustavi spremni za " "uporabu, odobreni za uporabu u naseljenim područjima, i da ne trebaju " "sofisticirano hlađenje ili napajanje." #. type: Content of: <p> msgid "" "I have found very many programmers eager to contribute part-time work for " "GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard " "to coordinate; the independently written parts would not work together. But " "for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A " "complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is " "documented separately. Most interface specifications are fixed by Unix " "compatibility. If each contributor can write a compatible replacement for a " "single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a " "Unix system, then these utilities will work right when put together. Even " "allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these " "components will be a feasible task. (The kernel will require closer " "communication and will be worked on by a small, tight group.)" msgstr "" "Shvatio sam da su mnogi programeri željni dati slobodno vrijeme za rad na " "GNU. Za većinu projekata, takav povremeni distribuirani rad bio bi vrlo " "težak za koordinaciju; nezavisno pisani dijelovi ne bi radili zajedno. No za " "konkretnu zadaću zamjene Unixa, ovaj problem ne postoji. Potpun Unix sustav " "sadrži stotine pomoćnih programa, od kojih je svaki zasebno dokumentirani. " "Većina specifikacija sučelja su fiksne radi kompatibilnosti Unixa. Ako svaki " "pridonositelj može napisati kompatibilnu zamjenu za jedan Unix alat, i da ga " "natjera da radi kako treba umjesto originala na Unix sustavu, tada će svi " "ovi alati raditi kako valja kad ih se složi zajedno. Čak i ako damo Murphyju " "da stvori nekoliko neočekivanih problema, slaganje ovih komponenti zajedno " "biti će jednostavna zadaća. (Jezgra će zahtijevati bližu komunikaciju i " "morati će se razvijati od strane male, uske grupe.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part " "time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking " "for people for whom building community spirit is as important as making " "money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their " "full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in " "another way." msgstr "" "Ako dobijem novčane donacije, možda ću moći zaposliti nekoliko ljudi da rade " "puno ili djelomično radno vrijeme. Plaća neće biti visoka po programerskim " "standardima, no tražim ljude kojima je građenje društvenog duha važno kao i " "zarada. Ovo vidim kao način da omogućim zainteresiranim ljudima da posvete " "punu energiju na rad na GNU-u poštedom od potrebe da zarade za život na neki " "drugi način." #. type: Content of: <h3> msgid "Why All Computer Users Will Benefit" msgstr "Zašto će svi korisnici računala imati koristi" #. type: Content of: <p> msgid "" "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software " "free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>" msgstr "" "Kada GNU bude napisan, svatko će moći dobiti dobar sistemski softver " "slobodno, baš kao i zrak.<a href=\"#f2\">(3)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. " "It means that much wasteful duplication of system programming effort will be " "avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art." msgstr "" "Ovo znači mnogo više od pukog uklanjanja cijene licence Unixa. Ovo znači da " "će se bespotrebno gubljenje vremena na programiranje izbjeći. To vrijeme " "može umjesto toga ići u unaprjeđivanje tehnologije." #. type: Content of: <p> msgid "" "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a user " "who needs changes in the system will always be free to make them himself, or " "hire any available programmer or company to make them for him. Users will " "no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the " "sources and is in sole position to make changes." msgstr "" "Potpuni izvorni kod sistemskog softvera bit će dostupan svakome. Na taj " "način, korisnik koji treba promjene u sustavu uvijek će moći slobodno sam " "napraviti promjene, ili platiti bilo kojem programeru ili kompaniji da ih " "naprave umjesto njega. Korisnici više neće biti u milosti jednog programera " "ili kompanije koja posjeduje izvorni kod i jedini ima mogućnost napraviti " "izmjene." #. type: Content of: <p> msgid "" "Schools will be able to provide a much more educational environment by " "encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's " "computer lab used to have the policy that no program could be installed on " "the system if its sources were not on public display, and upheld it by " "actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by " "this." msgstr "" "Škole će moći pružiti mnogo edukativnije okruženje potičući učenike da " "proučavaju i poboljšavaju sistemski kod. Harvardov računalni laboratorij " "nekad je imao odredbu da se niti jedan program nije smio instalirati na " "sustav ako njegov izvorni kod nije bio javan, i držali se toga tako da su " "stvarno odbijali instalirati određene programe. Ovo me snažno nadahnulo." #. type: Content of: <p> msgid "" "Finally, the overhead of considering who owns the system software and what " "one is or is not entitled to do with it will be lifted." msgstr "" "Konačno, gubljenje vremena na razmišljanje tko je vlasnik sistemskog " "softvera i što se smije ili ne smije činiti s njim bit će uklonjeno." #. type: Content of: <p> msgid "" "Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of " "copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome " "mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a " "person must pay for. And only a police state can force everyone to obey " "them. Consider a space station where air must be manufactured at great " "cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the " "metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can " "afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you " "ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant " "with a head tax and chuck the masks." msgstr "" "Ugovori koji zahtijevaju ljude da plate za korištenje programa, uključujući " "licenciranje kopija, uvijek izazivaju ogromne troškove društvu kroz " "nespretne mehanizme koji su potrebni da bi se odredilo koliko, odnosno za " "koje programe, pojedinac mora platiti. I samo policijska država može " "natjerati svakoga da se pokore tim mehanizmima. Zamislite svemirsku postaju " "gdje se zrak mora vrlo skupo proizvoditi; naplata svakome tko diše prema " "jednoj litri zraka možda je pošteno, no nošenje maske za disanje s mjeračem " "cijeli dan i noć je nepodnošljivo čak i ako si svatko može priuštiti " "plaćanje računa za zrak. A TV kamere koje su svagdje da bi vidjele da li " "ikada skidate masku su strašne. Bolje je podržavati tvornicu zraka porezom " "po glavi stanovnika i jednostavno odbaciti maske." #. type: Content of: <p> msgid "" "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as " "breathing, and as productive. It ought to be as free." msgstr "" "Kopiranje svih ili dijelova programa je prirodno programeru poput disanja, i " "jednako produktivno. Mora biti slobodno." #. type: Content of: <h3> msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals" msgstr "Neki jednostavno odbacivi prigovori ciljevima GNU-a" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means they " "can't rely on any support.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Nitko ga neće koristiti ako je besplatan, jer to znači da " "nemaju podršku na koju se mogu pouzdati.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the " "support.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Morate naplaćivati za program kako biste platili pružanje " "podrške.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without " "service, a company to provide just service to people who have obtained GNU " "free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>" msgstr "" "Ako bi ljudi radije platili za GNU i podršku nego dobili besplatni GNU bez " "podrške, kompanija koja bi pružala samo podršku ljudima koji su slobodno " "nabavili GNU morala bi biti profitabilna.<a href=\"#f3\">(4)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "We must distinguish between support in the form of real programming work and " "mere handholding. The former is something one cannot rely on from a " "software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor " "will tell you to get lost." msgstr "" "Moramo razlikovati podršku u obliku stvarnog programiranja i jednostavnog " "držanja za ruku. Ono prvo je nešto na što se pojedinac ne može osloniti kod " "prodavača softvera. Ako vaš problem ne dijeli dovoljno ljudi, prodavač će " "vam reći da se gonite." #. type: Content of: <p> msgid "" "If your business needs to be able to rely on support, the only way is to " "have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available " "person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. " "With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most " "businesses. With GNU this will be easy. It is still possible for there to " "be no available competent person, but this problem cannot be blamed on " "distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, " "only some of them." msgstr "" "Ako se vaša kompanija mora moći osloniti na podršku, jedini način je da " "imate sav potreban izvorni kod i alate. Tada možete zaposliti bilo koju " "dostupnu osobu da vam popravi vaš problem; ne biste bili na milost i " "nemilost bilo kojeg pojedinca. Sa Unixom, cijena izvornog koda ovo čini " "nemogućim većini kompanija. Sa GNU-om ovo će biti jednostavno. Još uvijek će " "biti moguće da nema kompetentne osobe, no ovaj problem ne može se baciti na " "način distribucije. GNU ne rješava sve svjetske probleme, samo neke." #. type: Content of: <p> msgid "" "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: " "doing things for them which they could easily do themselves but don't know " "how." msgstr "" "U međuvremenu, korisnici koji ne znaju ništa o računalima trebaju držanje za " "ruku: trebaju da netko za njih učini ono što bi i oni sami jednostavno mogli " "no ne znaju kako." #. type: Content of: <p> msgid "" "Such services could be provided by companies that sell just handholding and " "repair service. If it is true that users would rather spend money and get a " "product with service, they will also be willing to buy the service having " "got the product free. The service companies will compete in quality and " "price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us " "who don't need the service should be able to use the program without paying " "for the service." msgstr "" "Takve usluge mogu nuditi tvrtke koje prodaju samo držanje za ruku i uslugu " "popravka. Ako je istina da bi ljudi radije potrošili novac i dobili proizvod " "s uslugom, tada će rado kupiti i uslugu kad već dobiju proizvod besplatno. " "Ove uslužne tvrtke će se natjecati u kvaliteti i cijeni; korisnici neće biti " "vezani uz pojedinu. U međuvremenu, oni od nas koji ne trebaju uslugu će " "morati moći koristiti program i bez plaćanja za uslugu." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and you " "must charge for the program to support that.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Ne možete dosegnuti mnogo ljudi bez oglašavanja, i morate " "naplatiti program da biste to podržavali.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“It's no use advertising a program people can get free.”" "</strong>" msgstr "" "<strong>“Beskorisno je oglašavati program do kojeg ljudi mogu doći " "besplatno.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to " "inform numbers of computer users about something like GNU. But it may be " "true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this " "is really so, a business which advertises the service of copying and mailing " "GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and " "more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it." msgstr "" "Postoje razni načini besplatnog ili vrlo jeftinog publiciteta koji se mogu " "koristiti za obavijestiti računalne korisnike o nečem poput GNU-a. No možda " "je istina da pojedinac može doći do više korisnika mikroračunala koristeći " "oglašavanje. Ako je ovo istina, kompanija koja oglašava uslugu kopiranja i " "slanja GNU-a za novac morala bi biti dovoljno uspješna da plati za svoje " "oglašavanje i više. Na ovaj način, samo korisnici koji imaju koristi od " "oglašavanja plate za njega." #. type: Content of: <p> msgid "" "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such " "companies don't succeed, this will show that advertising was not really " "necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to " "let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>" msgstr "" "S druge strane, ako mnogo ljudi dobije GNU od svojih prijatelja, i takve " "kompanije ne uspiju, ovo će pokazati da oglašavanje nije ustvari bilo " "potrebno da se GNU proširi. Zašto zagovornici slobodnog tržišta ne dopuštaju " "da slobodno tržište odluči o ovome?<a href=\"#f4\">(5)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a " "competitive edge.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Moja kompanija treba vlasnički operativni sustav da bi dobila " "na konkurentnosti.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "GNU will remove operating system software from the realm of competition. " "You will not be able to get an edge in this area, but neither will your " "competitors be able to get an edge over you. You and they will compete in " "other areas, while benefiting mutually in this one. If your business is " "selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on " "you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed " "into the expensive business of selling operating systems." msgstr "" "GNU će ukloniti operativne sustave iz područja konkurentnosti. Nećete moći " "dobiti prednost na ovom području, no neće ni Vaši konkurenti. Vi i oni ćete " "se natjecati u drugim područjima, dok ćete u ovom oboje surađivati. Ako Vaša " "kompanija prodaje operativni sustav, GNU Vam se neće svidjeti, no to je Vaš " "problem. Ako je Vaš posao nešto drugo, GNU Vas može spasiti od polaska u " "skupi posao prodaje operativnih sustava." #. type: Content of: <p> msgid "" "I would like to see GNU development supported by gifts from many " "manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>" msgstr "" "Volio bih vidjeti da GNU razvoj podržavaju darovi mnogih proizvođača i " "korisnika, smanjujući cijenu oboma.<a href=\"#f5\">(6)</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their creativity?" "”</strong>" msgstr "" "<strong>“Ne zaslužuju li programeri nagradu za svoju kreativnost?" "”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity can be " "a social contribution, but only in so far as society is free to use the " "results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative " "programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the " "use of these programs." msgstr "" "Ako išta zaslužuje nagradu, to je pomaganje društvu. Kreativnost može biti " "pomaganje društvu, no samo ako je društvo slobodno da koristi rezultate. Ako " "programeri zaslužuju nagradu za stvaranje inovativnih programa, na isti " "način trebaju biti kažnjeni ako ograničuju uporabu ovih programa." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his " "creativity?”</strong>" msgstr "" "<strong>“Ne bi li programer trebao moći tražiti nagradu za svoju " "kreativnost?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize " "one's income, as long as one does not use means that are destructive. But " "the means customary in the field of software today are based on destruction." msgstr "" "Ne postoji ništa loše u želji za plaćom za rad, ili željom za povećanjem " "svojeg dohotka, dok god taj pojedinac ne koristi destruktivne mjere. Ali " "mjere koje su danas uobičajene u području softvera zasnovane su na " "destruktivnosti." #. type: Content of: <p> msgid "" "Extracting money from users of a program by restricting their use of it is " "destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the " "program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity " "derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, " "the harmful consequences are deliberate destruction." msgstr "" "Izvlačenje novca od korisnika programa ograničavanjem njegove uporabe je " "destruktivno jer ograničenja smanjuju količinu i način na koji se program " "može koristiti. Ovo smanjuje količinu bogatstva koje čovječanstvo dobiva od " "programa. Kada postoji namjerni odabir da se ograniči, štetne posljedice su " "namjerno uništenje." #. type: Content of: <p> msgid "" "The reason a good citizen does not use such destructive means to become " "wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the " "mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since " "I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I " "am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire " "to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in " "general of all or part of that creativity." msgstr "" "Razlog zašto dobar građanin ne koristi takve destruktivne mjere da bi postao " "bogatiji je jer, ako bi svatko tako činio, svi bismo postali siromašniji od " "međusobne destruktivnosti. Ovo je Kantovska etika; ili, Zlatno Pravilo. " "Budući da ne volim posljedice koje se stvaraju ako svatko skriva " "informacije, nužno smatram da je zlo činiti takvo što. Točnije, želja da se " "bude nagrađen za kreativnost ne opravdava sprječavanje svijeta da koristi " "svu ili dio te kreativnosti." #. type: Content of: <p> msgid "<strong>“Won't programmers starve?”</strong>" msgstr "<strong>“Neće li programeri gladovati?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us cannot " "manage to get any money for standing on the street and making faces. But we " "are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street " "making faces, and starving. We do something else." msgstr "" "Mogao bih odgovoriti da nitko nije prisiljeni biti programer. Većina nas ne " "može zaraditi novac za stajanje na ulici i pravljenje grimasa. No mi nismo, " "kao rezultat, prisiljeni provoditi naš život stajaći na ulici i gladujući. " "Činimo nešto drugo." #. type: Content of: <p> msgid "" "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit " "assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly " "be paid a cent. Supposedly it is all or nothing." msgstr "" "No to je krivi odgovor jer prihvaća implicitnu pretpostavku postavljača " "pitanja: da bez vlasništva nad softverom, programeri ne mogu biti plaćeni ni " "centa. Prema pretpostavki, sve ili ništa." #. type: Content of: <p> msgid "" "The real reason programmers will not starve is that it will still be " "possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now." msgstr "" "Pravi razlog zašto programeri neće gladovati je da će još uvijek biti moguće " "da budu plaćeni za programiranje; samo ne plaćeni koliko sada." #. type: Content of: <p> msgid "" "Restricting copying is not the only basis for business in software. It is " "the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most " "money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software " "business would move to other bases of organization which are now used less " "often. There are always numerous ways to organize any kind of business." msgstr "" "Ograničavanje kopiranja nije jedina osnova softverskim kompanijama. To je " "najuobičajenija osnova<a href=\"#f8\">(7)</a> jer donosi najviše novca. Da " "je zabranjena, ili odbijena od strane kupca, softverske kompanije bi se " "pomaknule na druge osnove organizacije koje se sada rjeđe koriste. Uvijek su " "postojali razni načini da se organizira bilo koja vrsta posla." #. type: Content of: <p> msgid "" "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is " "now. But that is not an argument against the change. It is not considered " "an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If " "programmers made the same, that would not be an injustice either. (In " "practice they would still make considerably more than that.)" msgstr "" "Vjerojatno programiranje neće biti toliko isplativo na novoj osnovi kao " "danas. No to nije argument protiv promjene. Ne smatra se nepravdom kada " "prodavači u trgovinama zarađuju koliko zarađuju. Kada bi programeri isto " "toliko zarađivali, ni to ne bi bila nepravda. (U praksi bi i dalje " "zarađivali mnogo više nego prodavači.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is " "used?”</strong>" msgstr "" "<strong>“Nemaju li ljudi pravo da kontroliraju kako se njihova " "kreativnost koristi?”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Control over the use of one's ideas” really constitutes control " "over other people's lives; and it is usually used to make their lives more " "difficult." msgstr "" "“Kontrola nad uporabom ideja pojedinca” ustvari je kontrola nad " "tuđim životima; i obično se koristi da bi učinila njihove živote težima." #. type: Content of: <p> msgid "" "People who have studied the issue of intellectual property rights<a href=" "\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic " "right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property " "rights that the government recognizes were created by specific acts of " "legislation for specific purposes." msgstr "" "Ljudi koji su proučavali problem prava intelektualnog vlasništva<a href=" "\"#f6\">(8)</a> pažljivo (poput odvjetnika) kažu da ne postoji urođeno pravo " "intelektualnog vlasništva. Vrste pretpostavljenih prava intelektualnog " "vlasništva koje vlada prepoznaje stvoreni su posebnim zakonima za posebne " "svrhe." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, the patent system was established to encourage inventors to " "disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society " "rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a " "patent was short compared with the rate of advance of the state of the art. " "Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and " "effort of a license agreement are small compared with setting up production, " "the patents often do not do much harm. They do not obstruct most " "individuals who use patented products." msgstr "" "Na primjer, patentni sustav je uspostavljeni kako bi potaknuo izumitelje da " "objave detalje svojih izuma. Njegova svrha bila je da pomogne društvu više " "nego izumiteljima. U to vrijeme, životni vijek patenta u trajanju od 17 " "godina bio je kratak u usporedbi s brzinom napretka tehnologije. Budući da " "su patenti problem samo među proizvođačima, kojima cijena i napor licenčnog " "ugovora su minimalni u usporedbi sa postavljanjem proizvodnje, patenti često " "ne čine mnogo štete. Ne rade probleme većini pojedinaca koji koriste " "patentirane proizvode." #. type: Content of: <p> msgid "" "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors " "frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This " "practice was useful, and is the only way many authors' works have survived " "even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of " "encouraging authorship. In the domain for which it was invented—" "books, which could be copied economically only on a printing press—it " "did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the " "books." msgstr "" "Ideja autorskih prava (<i>copyright</i>) nije postojala u antici, kada su " "autori često kopirali djela drugih autora u cijelosti u ne-izmišljenim " "djelima. Ovo je bilo korisno, i to je bio jedini način na koji su djela " "mnogih autora preživjela barem djelomično. Sustav autorskih prava je " "izmišljen čisto kako bi poticao autorstvo. U području u kojem je " "izmišljen—knjige, koje su mogle biti kopirane ekonomično jedino na " "tiskarskom stroju—učinio je malo štete, a nije smetao većini " "pojedinaca koji čitaju knjige." #. type: Content of: <p> msgid "" "All intellectual property rights are just licenses granted by society " "because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would " "benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: " "are we really better off granting such license? What kind of act are we " "licensing a person to do?" msgstr "" "Sva prava intelektualnog vlasništva su samo licence, samo dozvole koje je " "društvo dalo jer se smatralo, pravo ili krivo, da društvo kao cjelina će " "imati koristi od davanja istih. No u bilo kojoj situaciji trebamo se " "zapitati: imamo li stvarno koristi od davanja takve licence? Kakav čin " "dozvoljavamo pojedincu da čini?" #. type: Content of: <p> msgid "" "The case of programs today is very different from that of books a hundred " "years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one " "neighbor to another, the fact that a program has both source code and object " "code which are distinct, and the fact that a program is used rather than " "read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who " "enforces a copyright is harming society as a whole both materially and " "spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the " "law enables him to." msgstr "" "Slučaj programa je danas vrlo različit od knjiga prije više stotina godina. " "Činjenica da je najjednostavniji način za kopiranje programa baš onaj od " "jednog susjeda do drugog, činjenica da program ima i izvorni kod i objektni " "kod koji se razlikuju, i činjenica da se program koristi, a ne čita i uživa " "u njemu, kombiniraju se kako bi stvorili situaciju u kojoj osoba koja " "koristi autorsko pravo ustvari šteti društvu kao cjelini i materijalno i " "duhovno; situaciju u kojoj osoba to ne bi trebala to činiti dozvoljavao ili " "ne dozvoljavao joj to zakon." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Competition makes things get done better.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Konkurencija čini da se stvari rade bolje.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage " "everyone to run faster. When capitalism really works this way, it does a " "good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way. " "If the runners forget why the reward is offered and become intent on " "winning, no matter how, they may find other strategies—such as, " "attacking other runners. If the runners get into a fist fight, they will " "all finish late." msgstr "" "Paradigma konkurencije je utrka: nagrađivanjem pobjednika, potičemo svakoga " "da trči brže. Kada kapitalizam stvarno radi na ovaj način, tada čini dobar " "posao; no njegovi branitelji su u krivu kada pretpostavljaju da uvijek radi " "na ovaj način. Ako trkači zaborave zašto je nagrada ponuđena i postanu " "usmjereni samo na pobjedu, bez obzira na način, mogu pronaći i druge " "strategije—poput napadanja drugih trkača. Ako se trkači počnu tući, " "svi će doći kasnije." #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist " "fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to " "fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can " "fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize " "runners for even trying to fight." msgstr "" "Vlasnički i tajni softver je moralni ekvivalent trkača koji se tuku. Tužno, " "no čini se da jedini sudac kojeg imamo nema ništa protiv tuče; on samo " "upravlja njima. (“Za svakih deset metara koje prijeđete, smijete " "napraviti jedan udarac.”) Ustvari bi ih trebao razdvojiti, i kazniti " "trkače što se uopće pokušavaju tući." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?" "”</strong>" msgstr "" "<strong>“Neće li svi prestati programirati bez novčane naknade?”" "</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive. " "Programming has an irresistible fascination for some people, usually the " "people who are best at it. There is no shortage of professional musicians " "who keep at it even though they have no hope of making a living that way." msgstr "" "Ustvari, mnogi ljudi će programirati bez ikakve novčane naknade. " "Programiranje izaziva neodoljivu fascinaciju nekim ljudima, obično ljudima " "koji su u njemu najbolji. Mnogi profesionalni glazbenici nastavljaju svirati " "makar nemaju nade da će zaraditi za život na taj način." #. type: Content of: <p> msgid "" "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the " "situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So " "the right question is, will anyone program with a reduced monetary " "incentive? My experience shows that they will." msgstr "" "No ustvari ovo pitanje, makar ga ljudi često postavljaju, nije odgovarajuće " "za ovu situaciju. Plaća programerima neće nestati, samo će postati manja. Pa " "je pravo pitanje, da li će itko programirati sa smanjenom novčanom naknadom? " "Moje iskustvo pokazuje da hoće." #. type: Content of: <p> msgid "" "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the " "Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had " "anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and " "appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself." msgstr "" "Za više od deset godina, mnogi od najboljih svjetskih programera radili su u " "Laboratoriju za Umjetnu Inteligenciju za mnogo manje novca nego što bi mogli " "zaraditi bilo gdje drugdje. Dobili su mnogo različitih ne-novčanih nagrada: " "slavu i poštovanje, na primjer. A kreativnost je i zabavna, nagrada sama po " "sebi." #. type: Content of: <p> msgid "" "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work " "for a lot of money." msgstr "" "Tada je većina njih otišla kada su dobili šansu da rade isti interesantan " "posao za mnogo novca." #. type: Content of: <p> msgid "" "What the facts show is that people will program for reasons other than " "riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come " "to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition " "with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying " "ones are banned." msgstr "" "Što činjenice pokazuju je da će ljudi programirati za razloge osim " "bogatstva; ali ako dobiju šansu istovremeno dobiti mnogo novca, počet će " "očekivati i zahtijevati ga. Organizacije koje slabo plaćaju loše stoje u " "konkurenciji sa onima koje puno plaćaju, ali ne moraju loše stajati ako se " "zabrane one koje puno plaćaju." #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand that we " "stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>" msgstr "" "<strong>“Očajnički trebamo programere. Ako oni zahtijevaju da " "prestanemo pomagati susjedima, moramo se pokoriti.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. " "Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!" msgstr "" "Nikada niste toliko očajni da se morate pokoriti ovakvoj vrsti zahtjeva. " "Zapamtite: milijuni za obranu, no niti jedan cent za slavu!" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong>" msgstr "<strong>“Programeri nekako moraju preživjeti.”</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "" "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that " "programmers could make a living without selling the right to use a program. " "This way is customary now because it brings programmers and businessmen the " "most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to " "find other ways if you want to find them. Here are a number of examples." msgstr "" "U kratkom roku, ovo je istina. No postoje mnogi načini na koje programeri " "mogu zaraditi za život bez prodaje prava na korištenje programa. Ovaj način " "je danas uobičajen jer donosi programerima i poslovnim ljudima najviše " "novca, a ne zato što je to jedini način. Jednostavno je pronaći druge načine " "ako ih želite pronaći. Evo nekoliko primjera." #. type: Content of: <p> msgid "" "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of " "operating systems onto the new hardware." msgstr "" "Proizvođač koji predstavlja novo računalo platit će za prijenos operativnih " "sustava na novi hardver." #. type: Content of: <p> msgid "" "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ " "programmers." msgstr "" "Prodaja usluga učenja, držanja za ruke i održavanja također može " "zapošljavati programere." #. type: Content of: <p> msgid "" "People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">" "(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding " "services. I have met people who are already working this way successfully." msgstr "" "Ljudi s novim idejama mogli bi distribuirati programe besplatno<a href=" "\"#f7\">(9)</a> (<i>freeware</i>), tražeći donacije od zadovoljnih " "korisnika, ili prodavajući usluge držanja za ruke. Upoznao sam ljude koji " "već uspješno rade na ovaj način." #. type: Content of: <p> msgid "" "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group " "would contract with programming companies to write programs that the group's " "members would like to use." msgstr "" "Korisnici sa sličnim potrebama mogu osnovati udruge korisnika, i platiti. " "Udruga bi s programerskim kompanijama ugovorila pisanje programa koje bi " "članovi grupe željeli koristiti." #. type: Content of: <p> msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:" msgstr "Mnoge vrste razvoja može se financirati sa Softverskim Porezom:" #. type: Content of: <p> msgid "" "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a " "software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend " "on software development." msgstr "" "Pretpostavimo da svatko tko kupi računalo mora platiti x posto cijene kao " "softverski porez. Vlada to daje agenciji poput NSF koja to troši na razvoj " "softvera." #. type: Content of: <p> msgid "" "But if the computer buyer makes a donation to software development himself, " "he can take a credit against the tax. He can donate to the project of his " "own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when it " "is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total " "tax he had to pay." msgstr "" "No ako kupac računala odluči sam napraviti donaciju za razvoj softvera, može " "mu se odbiti takav porez. Može donirati na projekt koji sam bira—" "često, odabran jer se nada da će moći koristiti rezultate kada bude gotov. " "Može odbiti porez u iznosu bilo koje količine donacije do razine za koju bi " "inače morao platiti." #. type: Content of: <p> msgid "" "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, " "weighted according to the amount they will be taxed on." msgstr "" "Ukupna razina poreza može se odrediti glasanjem osoba koje plaćaju porez, " "određena prema količini na koju će biti oporezovani." #. type: Content of: <p> msgid "The consequences:" msgstr "Posljedice:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "The computer-using community supports software development." msgstr "Zajednica korisnika računala podržava razvoj softvera." #. type: Content of: <ul><li> msgid "This community decides what level of support is needed." msgstr "Ova zajednica odlučuje koju količinu podrške trebaju." #. type: Content of: <ul><li> msgid "" "Users who care which projects their share is spent on can choose this for " "themselves." msgstr "" "Korisnici koje zanima koji projekti će dobiti njihov novac mogu ovo sami " "odabrati." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity " "world, where nobody will have to work very hard just to make a living. " "People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as " "programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks " "such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid " "prospecting. There will be no need to be able to make a living from " "programming." msgstr "" "Na duljem roku, pretvaranje programa u slobodne, korak je prema svijetu bez " "rijetkosti, gdje nitko ne treba raditi vrlo mnogo samo zato da bi zaradio za " "život. Ljudi će biti slobodni da se posvete aktivnostima koje su zabavne, " "poput programiranja, nakon što provedu potrebnih deset sati na tjedan na " "zahtijevanim zadaćama poput zakonodavstva, savjetovanja obitelji, " "popravljanja robota i pregledavanja asteroida. Neće biti potrebe da se " "zarađuje za život od programiranja." #. type: Content of: <p> msgid "" "We have already greatly reduced the amount of work that the whole society " "must do for its actual productivity, but only a little of this has " "translated itself into leisure for workers because much nonproductive " "activity is required to accompany productive activity. The main causes of " "this are bureaucracy and isometric struggles against competition. Free " "software will greatly reduce these drains in the area of software " "production. We must do this, in order for technical gains in productivity " "to translate into less work for us." msgstr "" "Već smo mnogo smanjili količinu posla koje cijelo društvo mora činiti za " "svoju stvarnu produktivnost, no vrlo malo toga se prenijelo u slobodu za " "radnike jer mnogo neproduktivne aktivnosti je nužno da bi se pružila potpora " "produktivnim aktivnostima. Glavni razlozi su birokracija i izometričke borbe " "protiv konkurencije. Slobodni softver će snažno smanjiti ove probleme u " "područjima softverske produkcije. Ovo moramo učiniti, kako bismo pretvorili " "tehničke dobitke u produktivnosti u manje posla za nas same." #. type: Content of: <h4> msgid "Footnotes" msgstr "Bilješke" #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless. The intention was that " "nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But " "the words don't make this clear, and people often interpret them as saying " "that copies of GNU should always be distributed at little or no charge. " "That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility " "of companies providing the service of distribution for a profit. " "Subsequently I have learned to distinguish carefully between “" "free” in the sense of freedom and “free” in the sense of " "price. Free software is software that users have the freedom to distribute " "and change. Some users may obtain copies at no charge, while others pay to " "obtain copies—and if the funds help support improving the software, so " "much the better. The important thing is that everyone who has a copy has " "the freedom to cooperate with others in using it." msgstr "" "<a name=\"f1\"></a>Način na koji je ovo sročeno bio je nepažljiv. (U " "engleskom originalu, “<i>free</i>” znači i slobodno i " "besplatno.) Ovdje se htjelo reći da nitko ne treba platiti za <b>dozvolu</b> " "da koristi GNU sustav. No riječi u engleskom originalu ovo nisu ovo izravno " "razjasnile, te ih ljudi često shvaćaju kao da kažu da kopije GNU-a trebaju " "biti uvijek distribuirane jeftino ili besplatno. Ovo nikad nije bila " "namjera; kasnije, manifest spominje mogućnost da kompanije nude uslugu " "distribucije za profit. Kasnije sam shvatio da oprezno treba razlikovati " "“<i>free</i>” u značenju slobode i “<i>free</i>” u " "smislu cijene. Slobodni softver je softver za koji korisnici imaju slobodu " "distribucije i promjene. Neki korisnici mogu nabaviti kopije besplatno, dok " "drugi plaćaju za nabavku kopija—a ako sredstva pomognu u poboljšavanju " "softvera, time bolje. Važna stvar je da svatko tko ima kopiju ima i slobodu " "da surađuje s drugima u njenom korištenju." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f2a\"></a>The expression “give away” is another " "indication that I had not yet clearly separated the issue of price from that " "of freedom. We now recommend avoiding this expression when talking about " "free software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." "html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more " "explanation." msgstr "" "<a name=\"f2a\"></a>Izraz “davanje” je još jedna naznaka da " "nisam još jasno razdvojio pitanje cijene od pitanja slobode. Sada " "preporučamo izbjegavanje toga izraza kada se govori o slobodnom softveru. " "Pogledajte <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> " "<q>zbunjujuće riječi i fraze</q></a> za bolje objašnjenje. " #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully " "between the two different meanings of “free”. The statement as " "it stands is not false—you can get copies of GNU software at no " "charge, from your friends or over the net. But it does suggest the wrong " "idea." msgstr "" "<a name=\"f2\"></a>Ovo je još jedno mjesto na kojem nisam razlikovao dva " "značenja “<i>free</i>”. Rečenica kako stoji nije lažna—" "možete nabaviti kopije GNU softvera besplatno, od svojih prijatelja ili " "putem mreže. No ipak daje krivu ideju." #. type: Content of: <ol><li> msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist." msgstr "<a name=\"f3\"></a>Danas postoji više takvih kompanija." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the Free " "Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its " "distribution service. You can <a href=\"/order/order.html\">order things " "from the FSF</a> to support its work." msgstr "" "<a name=\"f4\"></a>Iako je dobrotvorna ustanova radije nego kompanija, " "Zaklada za slobodan softver je tijekom 10 godina nabavljala većinu novca od " "distribucijske usluge. Možete <a href=\"/order/order.html\">naručiti stvari " "od FSF-a</a> da biste podržali rad zaklade." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to " "support maintenance of the GNU C Compiler." msgstr "" "<a name=\"f5\"></a>Grupa računalnih kompanija je skupila novac oko 1991. da " "bi podržala razvoj GNU C kompajlera." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary " "software was the most common basis for making money in software. It seems " "that actually the most common business model was and is development of " "custom software. That does not offer the possibility of collecting rents, " "so the business has to keep doing real work in order to keep getting " "income. The custom software business would continue to exist, more or less " "unchanged, in a free software world. Therefore, I no longer expect that " "most paid programmers would earn less in a free software world." msgstr "" "<a name=\"f8\"></a>Mislim da sam pogriješio kada sam rekao da je posjednički " "(vlasnički) softver najčešći temelj za zaradu novca od softvera. Čini se da " "je, ustvari, najčešći poslovni model bio i jest, razvoj softvera po " "narudžbi. To ne nudi mogućnost da se prikupljaju najmovi, dakle tvrtka mora " "nastaviti raditi stvaran posao da bi održala dobivanje dohotka. Posao " "softvera po narudžbi bi nastavio postojati, više-manje nepromijenjen, u " "svijetu slobodnog softvera. Prema tome, više ne očekujem da će većina " "plaćenih programera zarađivati manje u svijetu slobodnog softvera. " #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it was " "to speak of “the issue” of “intellectual property”. " "That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps " "together various disparate laws which raise very different issues. Nowadays " "I urge people to reject the term “intellectual property” " "entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent " "issue. The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and " "trademarks separately. See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further " "explanation</a> of how this term spreads confusion and bias." msgstr "" "<a name=\"f6\"></a>U 1980-ima još nisam shvatio koliko je zbunjujući govor o " "“pitanju” tako zvanog “intelektualnog vlasništva”. " "Taj termin je očito priklonjeni jednoj strani; neprimjetna je činjenica da " "on spaja zajedno različite zakone koji raspravljaju o vrlo različitim " "problemima. Danas pozivam ljude da sasvim odbacuju termin “" "intelektualno vlasništvo”, kako ne bi druge naveli na pomisao da ti " "zakoni čine jedan koherentan skup. Način koji će se biti jasan je " "raspravljanje o patentima, autorskim pravima i zaštitnim znakovima odvojeno. " "Pogledajte <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">daljnje objašnjenje</a> o " "tome kako ovaj termin širi zbunjenost i priklonjenost." #. type: Content of: <ol><li> msgid "" "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between “" "free software” and “freeware”. The term “" "freeware” means software you are free to redistribute, but usually you " "are not free to study and change the source code, so most of it is not free " "software. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> " "<q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation." msgstr "" "<a name=\"f7\"></a>Kasnije smo počeli razlikovati “<i>free software</" "i>” (slobodan softver) i “<i>freeware</i>” (besplatni " "softver). Termin “<i>freeware</i>” znači softver koji možete " "slobodno distribuirati, no obično ne možete slobodno proučavati i mijenjati " "izvorni kod, tako da većina njega nije slobodan softver. Pogledajte stranicu " "sa <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> <q>zbunjujućim " "riječima i frazama</q></a> za dodatno objašnjenje." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id=\"TransNote1\">Naime, u engleskom " "se riječ “gnu” (životinja) izgovara kao i “new” " "(novo).</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Molim vas šaljite općenite FSF & GNU upite na <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Postoje isto i <a href=\"/contact/\">drugi " "načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i drugi ispravci ili " "prijedlozi mogu biti poslani na <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne " "prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite " "vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Za " "informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica, " "pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za " "prijevode</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of " "this document, in any medium, provided that the copyright notice and " "permission notice are preserved, and that the distributor grants the " "recipient permission for further redistribution as permitted by this notice." msgstr "" "Dozvola je dana svakome da napravi ili distribuira doslovne kopije ovog " "dokumenta, u svakom mediju, s time da obavijest o autorskim pravima i " "obavijest o dozvoli budu očuvani, i da distributer dodijeli primatelju " "dozvolu za daljnju ponovnu distribuciju na način kako je dozvoljeno u ovoj " "obavijesti." #. type: Content of: <div><p> msgid "Modified versions may not be made." msgstr "Izmijenjene inačice ne mogu se napraviti. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Prijevod</b>: Ivan Vucica, 2007. Marin Rameša, 2013." #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Zadnji put promijenjeno:"