# Spanish translation of https://www.gnu.org/proprietary/malware-google.html # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Daniel Gutiérrez , 2019. # Javier Fdez. Retenaga , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: malware-google.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 22:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-12 12:11+0100\n" "Last-Translator: Javier Fdez. Retenaga \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: Content of: msgid "Google's Software Is Malware - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "El software de Google es malware - GNU Project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Google's Software is Malware" msgstr "El software de Google es <cite>malware</cite>" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Other examples of proprietary " "malware</a>" msgstr "" "<a href=\"/proprietary/proprietary.html\">Otros ejemplos de <cite>malware</" "cite> privativo</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<em>Malware</em> means software designed to function in ways that mistreat " "or harm the user. (This does not include accidental errors.) This page " "explains how Google's software is malware." msgstr "" "Se entiende por <cite>malware</cite> aquel software diseñado para maltratar " "o dañar al usuario (no se incluyen los errores accidentales). En esta página " "se explica por qué el software de Google es <cite>malware</cite>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Malware and nonfree software are two different issues. The difference " "between <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and nonfree " "software is in <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html" "\"> whether the users have control of the program or vice versa</a>. It's " "not directly a question of what the program <em>does</em> when it runs. " "However, in practice nonfree software is often malware, because the " "developer's awareness that the users would be powerless to fix any malicious " "functionalities tempts the developer to impose some." msgstr "" "<cite>Malware</cite> y software privativo son cosas diferentes. La " "diferencia entre <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y " "software no libre consiste en <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-" "important.html\"> si los usuarios controlan el programa o viceversa</a>. No " "tiene tanto que ver con lo que el programa <em>hace</em> cuando se ejecuta. " "Sin embargo, con frecuencia el software privativo es prácticamente " "<cite>malware</cite>. Como el desarrollador del programa es consciente de " "que el usuario es incapaz de remediar las funcionalidades maliciosas, puede " "caer en la tentación de introducir alguna." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "If you know of an example that ought to be in this page but isn't here, " "please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a> to inform us. Please include the URL of a trustworthy reference " "or two to serve as specific substantiation." msgstr "" "Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta página, escriba " "por favor a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>" "</a> para informarnos. Incluya la URL de una o dos referencias confiables " "para justificar su inclusión." #. type: Content of: <div><h3> msgid "<strong>Type of malware</strong>" msgstr "<strong>Tipo de <cite>malware</cite></strong>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#back-doors\">Back doors</a>" msgstr "<a href=\"#back-doors\">Puertas traseras</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#censorship\">Censorship</a>" msgstr "<a href=\"#censorship\">Censura</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"#drm\">Digital restrictions management</a> or “DRM”" "—functionalities designed to restrict what users can do with the data " "in their computers." msgstr "" "<a href=\"#drm\">Gestión digital de restricciones</a> o «DRM». " "Funcionalidades diseñadas para restringir lo que los usuarios pueden hacer " "con los datos existentes en sus ordenadores." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#insecurity\">Insecurity</a>" msgstr "<a href=\"#insecurity\">Fallos de seguridad</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#interference\">Interference</a>" msgstr "<a href=\"#surveillance\">Intromisiones</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#sabotage\">Sabotage</a>" msgstr "<a href=\"#sabotage\">Sabotaje</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"#surveillance\">Surveillance</a>" msgstr "<a href=\"#surveillance\">Espionaje</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"#tyrants\">Tyrants</a>—systems that reject any operating " "system not “authorized” by the manufacturer." msgstr "" "<a href=\"#tyrants\">Tiranos</a>: Sistemas que rechazan cualquier sistema " "operativo no «autorizado» por el fabricante." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Back Doors" msgstr "Puertas traseras" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Android has a <a href=\"https://www.theverge.com/platform/" "amp/2018/9/14/17861150/google-battery-saver-android-9-pie-remote-settings-" "change\"> back door for remotely changing “user” settings</a>." msgstr "" "Android tiene una <a href=\"https://www.theverge.com/platform/" "amp/2018/9/14/17861150/google-battery-saver-android-9-pie-remote-settings-" "change\"> puerta trasera para cambiar de forma remota los ajustes del " "«usuario»</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The article suggests it might be a universal back door, but this isn't clear." msgstr "" "El artículo sugiere que pudiera tratarse de una puerta trasera universal, " "pero esto no está claro." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "ChromeOS has a universal back door. At least, Google says it does—in " "<a href=\"https://www.google.com/intl/en/chromebook/termsofservice.html\"> " "section 4 of the EULA</a>." msgstr "" "ChromeOS tiene una puerta trasera universal. Al menos así lo reconoce Google " "en la <a href=\"https://www.google.com/intl/en/chromebook/termsofservice.html" "\">sección 4 del Acuerdo de Licencia de Usuario Final</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "In Android, <a href=\"http://www.computerworld.com/article/2506557/security0/" "google-throws--kill-switch--on-android-phones.html\"> Google has a back door " "to remotely delete apps</a>. (It was in a program called GTalkService, which " "seems since then to have been merged into Google Play.)" msgstr "" "En Android, <a href=\"http://www.computerworld.com/article/2506557/security0/" "google-throws--kill-switch--on-android-phones.html\"> Google ha dispuesto " "una puerta trasera para borrar aplicaciones de forma remota</a>. (Esto lo " "hacía con un programa llamado GTalkService, el cual parece haber sido " "integrado en Google Play desde entonces)." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google can also <a href=\"https://jon.oberheide.org/blog/2010/06/25/remote-" "kill-and-install-on-google-android/\"> forcibly and remotely install apps</" "a> through GTalkService. This is not equivalent to a universal back door, " "but permits various dirty tricks." msgstr "" "Google también puede <a href=\"https://jon.oberheide.org/blog/2010/06/25/" "remote-kill-and-install-on-google-android/\"> forzar la instalación de " "programas de manera remota</a> mediante GTalkService. Esto no equivale a una " "puerta trasera, pero permite hacer algunos chanchullos." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Although Google's <em>exercise</em> of this power has not been malicious so " "far, the point is that nobody should have such power, which could also be " "used maliciously. You might well decide to let a security service remotely " "<em>deactivate</em> programs that it considers malicious. But there is no " "excuse for allowing it to <em>delete</em> the programs, and you should have " "the right to decide who (if anyone) to trust in this way." msgstr "" "Aunque de momento Google no haya <em>ejercido</em> ese poder de forma tan " "malintencionada, la cuestión es que nadie debería tener poder para actuar " "así. Usted bien podría decidir que un servicio de seguridad <em>desactive</" "em> los programas que considere peligrosos. Pero no hay excusa para permitir " "que <em> borre</em> los programas, y usted debe tener derecho a decidir en " "quién confiar (si es que en alguien) para hacer esto." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Censorship" msgstr "Censura" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google <a href=\"http://www.csmonitor.com/Technology/2017/0316/Google-Family-" "Link-gives-parents-a-way-to-monitor-preteens-accounts\"> offers censorship " "software</a>, ostensibly for parents to put into their children's computers." msgstr "" "Google <a href=\"http://www.csmonitor.com/Technology/2017/0316/Google-Family-" "Link-gives-parents-a-way-to-monitor-preteens-accounts\"> ofrece un software " "de censura</a>, con la intención de que los padres lo instalen en los " "ordenadores de sus hijos." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "On Windows and MacOS, Chrome <a href=\"https://sites.google.com/a/chromium." "org/dev/developers/extensions-deployment-faq\"> disables extensions</a> that " "are not hosted in the Chrome Web Store." msgstr "" "En Windows y MacOS, Chrome <a href=\"https://sites.google.com/a/chromium.org/" "dev/developers/extensions-deployment-faq\"> desactiva las extensiones</a> " "que no estén alojadas en el sitio web Chrome Web Store." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "For example, an extension was <a href=\"https://web.archive.org/" "web/20170120094917/https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-" "this-ad-blocker-on-chrome/\"> banned from the Chrome Web Store, and " "permanently disabled</a> on more than 40,000 computers." msgstr "" "Por ejemplo, una extensión <a href=\"https://web.archive.org/" "web/20170120094917/https://consumerist.com/2017/01/18/why-is-google-blocking-" "this-ad-blocker-on-chrome/\"> fue excluida de Chrome Web Store y desactivada " "permanentemente</a> en más de 40.000 ordenadores." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"http://www.theguardian.com/media/2016/feb/03/google-pulls-ad-" "blocking-app-for-samsung-phones\"> Google censored installation of Samsung's " "ad-blocker</a> on Android phones, saying that blocking ads is “" "interference” with the sites that advertise (and surveil users through " "ads)." msgstr "" "<a href=\"http://www.theguardian.com/media/2016/feb/03/google-pulls-ad-" "blocking-app-for-samsung-phones\"> Google censuró la instalación del " "bloqueador de anuncios de Samsung</a> en teléfonos Android, aduciendo que " "bloquear anuncios es una «interferencia» con los anunciantes (que vigilan al " "usuario mediante los anuncios)." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The ad-blocker is proprietary software, just like the program (Google Play) " "that Google used to deny access to install it. Using a nonfree program gives " "the owner power over you, and Google has exercised that power." msgstr "" "El bloqueador de anuncios es software privativo, igual que el programa " "Google Play que Google usa para denegar el acceso para instalarlo. Usar un " "programa que no es libre le da a su dueño poder sobre usted, y Google ha " "ejercitado ese poder." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google's censorship, unlike that of Apple, is not total: Android allows " "users to install apps in other ways. You can install free programs from f-" "droid.org." msgstr "" "La censura de Google, a diferencia de la de Apple, no es total. Android " "permite que el usuario instale aplicaciones de otras formas. Usted puede " "instalar los programas libres de f-droid.org." #. type: Content of: <h3> msgid "Google DRM" msgstr "DRM" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google now allows Android apps to detect whether a device has been rooted, " "<a href=\"http://www.androidpolice.com/2017/05/13/netflix-confirms-blocking-" "rootedunlocked-devices-app-still-working-now/\">and refuse to install if so</" "a>. The Netflix app uses this ability to enforce DRM by refusing to install " "on rooted Android devices." msgstr "" "Google ahora permite que las aplicaciones de Android detecten si un " "dispositivo ha sido <em>rooteado</em>, <a href=\"http://www.androidpolice." "com/2017/05/13/netflix-confirms-blocking-rootedunlocked-devices-app-still-" "working-now/\"> y en ese caso, rechazar la instalación</a>. La aplicación " "Netflix utiliza esta posibilidad para imponer el DRM, rechazando su " "instalación en dispositivos Android <em>rooteados</em>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Update: Google <i>intentionally</i> changed Android so that apps <a href=" "\"https://torrentfreak.com/netflix-use-of-google-drm-means-rooted-android-" "devices-are-banned-170515/\">can detect rooted devices and refuse to run on " "them</a>. The Netflix app is proprietary malware, and one shouldn't use it. " "However, that does not make what Google has done any less wrong." msgstr "" "Actualización: Google ha cambiado <i>intencionadamente</i> Android para que " "las aplicaciones <a href=\"https://torrentfreak.com/netflix-use-of-google-" "drm-means-rooted-android-devices-are-banned-170515/\">puedan detectar " "dispositivos <em>rooteados</em> y no se ejecuten en ellos</a>. La aplicación " "de Netflix es <cite>malware</cite> privativo, y no debe utilizarse. En " "cualquier caso, esto no implica que lo que ha hecho Google sea menos malo." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Chrome <a href=\"http://boingboing.net/2017/01/30/google-quietly-makes-" "optiona.html\">implements DRM</a>. So does Chromium, through nonfree " "software that is effectively part of it." msgstr "" "Chrome <a href=\"http://boingboing.net/2017/01/30/google-quietly-makes-" "optiona.html\">aplica el DRM</a>. Al igual que Chromium, mediante software " "que no es libre y que forma parte efectiva de la aplicación." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"https://bugs.chromium.org/p/chromium/issues/detail?" "id=686430\">More information</a>." msgstr "" "<a href=\"https://bugs.chromium.org/p/chromium/issues/detail?id=686430\">Más " "información</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Android <a href=\"https://developer.android.com/reference/android/drm/" "package-summary.html\"> contains facilities specifically to support DRM</a>." msgstr "" "Android <a href=\"https://developer.android.com/reference/android/drm/" "package-summary.html\"> contiene servicios específicos para el " "funcionamiento del DRM</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Insecurity" msgstr "Fallos de seguridad" #. type: Content of: <p> msgid "" "These bugs are/were not intentional, so unlike the rest of the file they do " "not count as malware. We mention them to refute the supposition that " "prestigious proprietary software doesn't have grave bugs." msgstr "" "Estos fallos no son, o no fueron, intencionados, así que, al contrario que " "en el resto de este artículo, no deben ser considerados <cite>malware</" "cite>. Se mencionan aquí para refutar la suposición de que ese prestigioso " "sofware privativo no presenta fallos graves." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "<a href=\"https://web.archive.org/web/20180816030205/http://www.spiegel.de/" "international/world/privacy-scandal-nsa-can-spy-on-smart-phone-data-a-920971." "html\"> The NSA can tap data in smart phones, including iPhones, Android, " "and BlackBerry</a>. While there is not much detail here, it seems that this " "does not operate via the universal back door that we know nearly all " "portable phones have. It may involve exploiting various bugs. There are <a " "href=\"http://www.osnews.com/story/27416/" "The_second_operating_system_hiding_in_every_mobile_phone\"> lots of bugs in " "the phones' radio software</a>." msgstr "" "<a href=\"https://web.archive.org/web/20180816030205/http://www.spiegel.de/" "international/world/privacy-scandal-nsa-can-spy-on-smart-phone-data-a-920971." "html\"> La NSA puede pinchar los <cite>smartphones</cite>para obtener " "datos, incluidos iPhone, Android y BlackBerry</a>. Aunque en el artículo no " "se ofrece mucho detalle, parece que no se utiliza la conocida puerta trasera " "universal que tienen prácticamente todos los teléfonos móviles. Puede " "tratarse de la explotación de varios fallos. Hay<a href=\"http://www.osnews." "com/story/27416/The_second_operating_system_hiding_in_every_mobile_phone\"> " "muchos fallos en el software de la radio de los teléfonos</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Interference" msgstr "Intromisiones" #. type: Content of: <p> msgid "" "This section gives examples of Google software harassing or annoying the " "user, or causing trouble for the user. These actions are like sabotage but " "the word “sabotage” is too strong for them." msgstr "" "En esta sección se ofrecen ejemplos de software de Google que importuna, " "molesta o causa problemas al usuario. Estas acciones son parecidas al " "sabotaje, pero la palabra «sabotaje» es demasiado fuerte para referirse a " "ellas." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google is modifying Chromium so that <a href=\"https://tech.slashdot.org/" "story/19/01/23/0048202/google-proposes-changes-to-chromium-browser-that-will-" "break-content-blocking-extensions-including-various-ad-blockers\"> " "extensions won't be able to alter or block whatever the page contains</a>. " "Users could conceivably reverse the change in a fork of Chromium, but surely " "Chrome (nonfree) will have the same change, and users can't fix it there." msgstr "" "Google está modificando Chromium a fin de que <a href=\"https://tech." "slashdot.org/story/19/01/23/0048202/google-proposes-changes-to-chromium-" "browser-that-will-break-content-blocking-extensions-including-various-ad-" "blockers\"> las extensiones no puedan alterar o bloquear nada de lo que " "contenga la página</a>. Cabe la posibilidad de que los usuarios reviertan " "este cambio en una bifurcación de Chromium, pero seguro que Chrome (que no " "es libre) mantendrá el mismo cambio, y ahí los usuarios no podrán hacer nada." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Sabotage" msgstr "Sabotaje" #. type: Content of: <p> msgid "" "The wrongs in this section are not precisely malware, since they do not " "involve making the program that runs in a way that hurts the user. But they " "are a lot like malware, since they are technical Google actions that harm " "the users of specific Google software." msgstr "" "Los perjuicios indicados en esta sección no son precisamente <cite>malware</" "cite>, ya que no implica que un programa se ejecute de forma que perjudique " "al usuario. Pero se parecen mucho al <cite>malware</cite>, al tratarse de " "acciones técnicas de Google que perjudican a usuarios de cierto sofware " "específico de Google." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Revolv is an IoT device which managed “smart home” operations: " "switching the lights, operate motion sensors, regulating temperature, etc. " "On May 15th, 2016, Google said it would shut down the service linked to the " "device, making it unusable." msgstr "" "Revolv es un aparato para el «Internet de las Cosas» (IoT) que gestionaba " "operaciones en «hogares inteligentes» tales como el encendido de luces, el " "funcionamiento de sensores de movimiento, la regulación de la temperatura, " "etc. El 15 de mayo de 2016, Google anunció que cerraría el servicio " "vinculado al dispositivo, inutilizándolo." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Although you may own the device, its functioning depended on the server that " "never belonged to you. So you never really had control of it. This unjust " "design is called <a href=\"/philosophy/network-services-arent-free-or-" "nonfree.html\"> Service as a Software Substitute (SaaSS)</a>. That is what " "gave the company the power to convert it into a $300 out-of-warranty brick, " "for your “dumb home”." msgstr "" "Aunque usted fuera el propietario del aparato, su funcionamiento dependía de " "un servidor que nunca le perteneció. Por eso el aparato nunca estuvo " "realmente bajo su control. Este procedimiento injusto se llama <a href=\"/" "philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html\">software como " "servicio (SaaS)</a>. Y esto es lo que dio a la compañía el poder para " "acceder a su «hogar tonto» y convertir ese aparato en un ladrillo de 300 " "dólares sin garantía." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google/Alphabet <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2016/04/nest-reminds-" "customers-ownership-isnt-what-it-used-be\"> intentionally broke Revolv home " "automatic control products that depended on a server</a> to function, by " "shutting down the server. The lesson is, reject all such products. Insist " "on self-contained computers that run free software!" msgstr "" "Google/Alphabet <a href=\"https://www.eff.org/deeplinks/2016/04/nest-reminds-" "customers-ownership-isnt-what-it-used-be\"> desactivó de forma intencionada " "los productos Revolv para el control automático de hogares que dependían de " "un servidor</a> para funcionar, desconectando el servidor. La lección es que " "hay que rechazar este tipo de productos. ¡Exija ordenadores autónomos que " "utilicen software libre!" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google has long had <a href=\"http://www.theguardian.com/technology/2015/" "nov/24/google-can-unlock-android-devices-remotely-if-phone-unencrypted\">a " "back door to remotely unlock an Android device</a>, unless its disk is " "encrypted (possible since Android 5.0 Lollipop, but still not quite the " "default)." msgstr "" "Durante mucho tiempo, Google ha dispuesto de <a href=\"http://www." "theguardian.com/technology/2015/nov/24/google-can-unlock-android-devices-" "remotely-if-phone-unencrypted\">una puerta trasera para desbloquear de forma " "remota los dispositivos Android</a>, salvo que el disco estuviera " "encriptado, algo que es posible desde Android 5.0 Lollipop, pero que todavía " "no es una opción activada por defecto." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Surveillance" msgstr "Espionaje" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google invites people to <a href=\"https://www.commondreams.org/" "views/2019/02/04/google-screenwise-unwise-trade-all-your-privacy-cash?cd-" "origin=rss\"> let Google monitor their phone use, and all internet use in " "their homes, for an extravagant payment of $20</a>." msgstr "" "Google invita a la gente a <a href=\"https://www.commondreams.org/" "views/2019/02/04/google-screenwise-unwise-trade-all-your-privacy-cash?cd-" "origin=rss\">permitirle monitorear su uso del teléfono, y todo el uso que se " "hace de internet en sus hogares, a cambio de un extravagante pago de 20 " "dólares</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "This is not a malicious functionality of a program with some other purpose; " "this is the software's sole purpose, and Google says so. But Google says it " "in a way that encourages most people to ignore the details. That, we " "believe, makes it fitting to list here." msgstr "" "Esta no es una función maliciosa de un programa que tiene algún otro " "propósito; ese es el único propósito del software, y Google así lo dice. " "Pero Google lo dice de tal manera que induce a la mayoría de los usuarios a " "ignorar los detalles. Creemos que esto hace que podamos incluirlo aquí. " #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Some Google apps on Android <a href=\"https://www.theguardian.com/" "technology/2018/aug/13/google-location-tracking-android-iphone-mobile\"> " "record the user's location even when users disable “location " "tracking”</a>." msgstr "" "Algunas aplicaciones de Google para Android<a href=\"https://www.theguardian." "com/technology/2018/aug/13/google-location-tracking-android-iphone-mobile\"> " "registran la ubicación del usuario incluso cuando este ha desactivado la " "opción de «seguimiento de la ubicación»</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "There are other ways to turn off the other kinds of location tracking, but " "most users will be tricked by the misleading control." msgstr "" "Hay más formas de desactivar otros tipos de seguimiento de la ubicación, " "pero la mayoría de los usuarios acabarán confundidos por lo engañosos que " "resultan los menús de configuración." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Android tracks location for Google <a href=\"https://www.techdirt.com/" "articles/20171121/09030238658/investigation-finds-google-collected-location-" "data-even-with-location-services-turned-off.shtml\"> even when “" "location services” are turned off, even when the phone has no SIM " "card</a>." msgstr "" "Android rastrea la ubicación para Google <a href=\"https://www.techdirt.com/" "articles/20171121/09030238658/investigation-finds-google-collected-location-" "data-even-with-location-services-turned-off.shtml\"> incluso cuando los " "«servicios de ubicación» están desactivados, incluso cuando el teléfono no " "tiene tarjeta SIM</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google's new voice messaging app <a href=\"http://www.theverge." "com/2016/9/21/12994362/allo-privacy-message-logs-google\">logs all " "conversations</a>." msgstr "" "La nueva aplicación de mensajería por voz de Google <a href=\"http://www." "theverge.com/2016/9/21/12994362/allo-privacy-message-logs-google\">registra " "todas las conversaciones</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google Play (a component of Android) <a href=\"https://www.extremetech.com/" "mobile/235594-yes-google-play-is-tracking-you-and-thats-just-the-tip-of-a-" "very-large-iceberg\"> tracks the users' movements without their permission</" "a>." msgstr "" "Google Play (un componente de Android) <a href=\"https://www.extremetech.com/" "mobile/235594-yes-google-play-is-tracking-you-and-thats-just-the-tip-of-a-" "very-large-iceberg\"> rastrea los movimientos del usuario sin su permiso.</" "a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Even if you disable Google Maps and location tracking, you must disable " "Google Play itself to completely stop the tracking. This is yet another " "example of nonfree software pretending to obey the user, when it's actually " "doing something else. Such a thing would be almost unthinkable with free " "software." msgstr "" "Incluso aunque usted desactive Google Maps y el rastreo de la ubicación, " "debe desactivar el propio Google Play para detener completamente el " "seguimiento. Este es otro ejemplo de cómo el software privativo finge " "obedecer al usuario, cuando realmente lo que está haciendo es otra cosa. " "Esto es algo impensable con software libre." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google Chrome makes it easy for an extension to do <a href=\"https://labs." "detectify.com/2015/07/28/how-i-disabled-your-chrome-security-extensions/" "\">total snooping on the user's browsing</a>, and many of them do so." msgstr "" "Google Chrome facilita que una extensión <a href=\"https://labs.detectify." "com/2015/07/28/how-i-disabled-your-chrome-security-extensions/\">fisgonee la " "navegación del usuario</a>, y muchas así lo hacen." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google Chrome includes a module that <a href=\"https://www." "privateinternetaccess.com/blog/2015/06/google-chrome-listening-in-to-your-" "room-shows-the-importance-of-privacy-defense-in-depth/\"> activates " "microphones and transmits audio to its servers</a>." msgstr "" "Google Chrome incluye un módulo que <a href=\"https://www." "privateinternetaccess.com/blog/2015/06/google-chrome-listening-in-to-your-" "room-shows-the-importance-of-privacy-defense-in-depth/\"> activa el " "micrófono y transmite el audio a sus servidores</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Nest thermometers send <a href=\"http://bgr.com/2014/07/17/google-nest-" "jailbreak-hack\">a lot of data about the user</a>." msgstr "" "Los termómetros Nest envían <a href=\"http://bgr.com/2014/07/17/google-nest-" "jailbreak-hack\">muchos datos sobre el usuario</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google Chrome <a href=\"https://www.brad-x.com/2013/08/04/google-chrome-is-" "spyware/\"> spies on browser history, affiliations</a>, and other installed " "software." msgstr "" "Google Chrome <a href=\"https://www.brad-x.com/2013/08/04/google-chrome-is-" "spyware/\"> espía el historial de navegación, las afiliaciones</a>, y otro " "software instalado." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Spyware in Android phones (and Windows? laptops): The Wall Street Journal " "(in an article blocked from us by a paywall) reports that <a href=\"http://" "www.theverge.com/2013/8/1/4580718/fbi-can-remotely-activate-android-and-" "laptop-microphones-reports-wsj\"> the FBI can remotely activate the GPS and " "microphone in Android phones and laptops</a>. (I suspect this means Windows " "laptops.) Here is <a href=\"http://cryptome.org/2013/08/fbi-hackers.htm" "\">more info</a>." msgstr "" "Software espía en teléfonos Android (¿y en portátiles con Windows?): The " "Wall Street Journal (en un artículo al que solo se puede acceder previo " "pago) informa que <a href=\"http://www.theverge.com/2013/8/1/4580718/fbi-can-" "remotely-activate-android-and-laptop-microphones-reports-wsj\"> el FBI puede " "activar de forma remota el GPS y el micrófono en teléfonos con Android y " "portátiles</a> (sospecho que quiere decir portátiles equipados con Windows). " "Aquí hay <a href=\"http://cryptome.org/2013/08/fbi-hackers.htm\">más " "información</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Spyware is present in some Android devices when they are sold. Some " "Motorola phones, made when this company was owned by Google, use a modified " "version of Android that <a href=\"http://www.beneaththewaves.net/Projects/" "Motorola_Is_Listening.html\"> sends personal data to Motorola</a>." msgstr "" "Algunos dispositivos Android contienen software espía. Algunos teléfonos " "Motorola, fabricados cuando la compañía pertenecía a Google, utilizan una " "versión modificada de Android que <a href=\"http://www.beneaththewaves.net/" "Projects/Motorola_Is_Listening.html\"> manda datos personales a Motorola</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "A Motorola phone <a href=\"http://www.itproportal.com/2013/07/25/motorolas-" "new-x8-arm-chip-underpinning-the-always-on-future-of-android/\"> listens for " "voice all the time</a>." msgstr "" "Un teléfono Motorola <a href=\"http://www.itproportal.com/2013/07/25/" "motorolas-new-x8-arm-chip-underpinning-the-always-on-future-of-android/\"> " "está permanentemente a la escucha de las señales de voz</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google Play intentionally sends app developers <a href=\"http://gadgets.ndtv." "com/apps/news/google-play-store-policy-raises-privacy-concerns-331116\"> the " "personal details of users that install the app</a>." msgstr "" "De forma intencionada, Google Play envía a los desarrolladores de " "aplicaciones <a href=\"http://gadgets.ndtv.com/apps/news/google-play-store-" "policy-raises-privacy-concerns-331116\"> los datos personales de los " "usuarios que instalan la aplicación</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Merely asking the “consent” of users is not enough to legitimize " "actions like this. At this point, most users have stopped reading the " "“Terms and Conditions” that spell out what they are “" "consenting” to. Google should clearly and honestly identify the " "information it collects on users, instead of hiding it in an obscurely " "worded EULA." msgstr "" "Pedir simplemente el «consentimiento» de los usuarios no es suficiente para " "legitimar acciones como esta. Actualmente, la mayoría de los usuarios han " "dejado de leer los «Términos y Condiciones» que explican en detalle lo que " "están «consintiendo». Google debe identificar de forma clara y honesta la " "información que recopila sobre los usuarios, en lugar de ocultarla en un " "oscuro acuerdo de licencia de usuario." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "However, to truly protect people's privacy, we must prevent Google and other " "companies from getting this personal information in the first place!" msgstr "" "En cualquier caso, para proteger realmente la privacidad de la gente, ¡lo " "primero que hay que hacer es evitar que Google y otras empresas obtengan " "esta información personal!" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Many web sites report all their visitors to Google by using the Google " "Analytics service, which <a href=\"http://www.pcworld.idg.com.au/" "article/434164/" "google_analytics_breaks_norwegian_privacy_laws_local_agency_said/\"> tells " "Google the IP address and the page that was visited</a>." msgstr "" "Muchas páginas web informan a Google sobre sus visitantes mediante el " "servicio Google Analytics, que <a href=\"http://www.pcworld.idg.com.au/" "article/434164/" "google_analytics_breaks_norwegian_privacy_laws_local_agency_said/\"> indica " "a Google la dirección IP y la página visitada</a>." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Google Chrome contains a key logger that <a href=\"http://www.favbrowser.com/" "google-chrome-spyware-confirmed/\"> sends Google every URL typed in</a>, one " "key at a time." msgstr "" "Google Chrome contiene un registrador de teclas que <a href=\"http://www." "favbrowser.com/google-chrome-spyware-confirmed/\"> envía a Google, tecla por " "tecla, todas las URL escritas en el teclado</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Google Tyrants" msgstr "Tiranos" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "Motorola, then owned by Google, made <a href=\"http://blog.azimuthsecurity." "com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\"> Android phones that are " "tyrants</a> (though someone found a way to crack the restriction). " "Fortunately, most Android devices are not tyrants." msgstr "" "Motorola, cuando pertenecía a Google, fabricó <a href=\"http://blog." "azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\"> teléfonos " "Android que son tiranos</a> (aunque alguien encontró la manera de quebrar la " "restricción). Afortunadamente, la mayoría de los dispositivos Android no son " "tiranos." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros " "medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y " "proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones " "fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer " "errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las " "traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-" "address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener " "información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las páginas " "de este sitio web." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 " "International License</a>." msgstr " " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<strong>Traducción: Daniel Gutiérrez, 2019.</strong>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última actualización:"