[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas |
Date: |
Fri, 7 Dec 2018 15:56:13 -0500 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 12/05/2018 01:34 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El lun, 03-12-2018 a las 21:33 +0100, Daniel G. escribió:
>> Buenos días:
>>
>> Estoy repasando sobre DRM, que siempre me lío, y os comento lo
>> siguiente a
>> ver qué os parece.
>>
>> https://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.es.html
>>
>> En la línea 27 del po:
>>
>> "...respaldó explícitamente el DRM, convirtiendo en delito la
>> distribución
>> de programas que pudieran vulnerar esas restricciones *digitales*."
>>
>> Creo que hay que quitar "digitales". La gestión es la digital, no las
>> restricciones.
>
>
> Sí, es un error.
>
> Por otra parte, tampoco me encaja ahí "vulnerar" las restricciones.
> ¿Qué os parece "sortear" las restricciones?
>
>>
>>
>> https://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
>>
>> Línea 94 del .po. Falta un espacio:
>>
>> "..ambos tienen gestión digital de restricciones***(<abbr
>> title="Digital
>> Restrictions Management">DRM</abbr>),"
>
> Vale.
>
>>
>>
>> Línea 73 del po. Falta el punto en 700.000
>>
>> "...esos dígitos aparecieron publicados en más de 700 000 páginas
>> web."
>>
>>
>> Dora, tenía pendiente responder a un correo tuyo al respecto. Lo dejé
>> si
>> punto ya que como Javier, yo tengo costumbre de no poner punto al
>> separar
>> los miles
¿Podrías citar por favor dónde es que Javier ha dicho que él tiene por
costumbre no poner el punto?
En realidad dice lo contrario, dice que a él le resulta más natural el
punto. Cito:
--------------
El vie, 23-03-2018 a las 00:06 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 03/12/2018 05:48 PM, Nahikari Ajubita wrote:
>> 2018-03-07 17:33 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>
>> :
>>> El mar, 27-02-2018 a las 17:34 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
>>>> And that's what it was—that was the key to break the axe.
>>>> People posted it, and editors deleted it, because laws in many
>>>> countries now conscript them to censor this information. It
>>>> was
>>>> posted again, they deleted it; eventually they gave up, and in
>>>> two
>>>> weeks this number was posted in over 700,000 web sites.
>>>>
>>>> Y eso es exactamente lo que era, la clave para romper el hacha.
>>>> La
>>>> gente lo publicaba y las editoriales lo eliminaban, porque las
>>>> leyes
>>>> de muchos países ahora les recluta para censurar esta
>>>> información. Se
>>>> volvió a publicar y lo eliminaron. Eventualmente se resignaron
>>>> y en
>>>> dos semanas el número había sido publicado en más de 700.000
>>>> páginas
>>>> web.
>>>
>>> + Y justo eso es lo que era, la clave para romper el hacha. La
>>> gente la
>>> publicaba y las editoriales la borraban, porque ahora las leyes
>>> de
>>> muchos países las han reclutado para censurar esa información. Se
>>> volvía a publicar y volvían a eliminarla, hasta que finalmente se
>>> rindieron y en solo dos semanas esos dígitos aparecieron
>>> publicados en
>>> más de 700 000 páginas web.
>>
>> Perfecto, todos los cambios realizados. Gracias
>
> - las han reclutado
> + las reclutan
>
> - 700 000
> + 700.000
>
En teoría las cifras hay que escribirlas así, dividiendo los miles con
espacios, pero en realidad a mí también me resulta más natural el
punto.
------------------
(Así me lo ensañaron al hacer mi proyecto fin de carrera,
>> creo
>> que hasta había una norma UNE, y si no, ¡nos ponían falta! : - ) )
>
> Yo cada vez lo veo mejor sin el punto...
A mí desde pequeña me enseñaron que se pone punto. Creo que fue hace
unos pocos años que la RAE cambió de idea --en esto y otras cosas. Si
alguien me da una razón válida para este cambio, quizá me resigne a
inclinarme frente a su majestad la RAE.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Daniel G., 2018/12/03
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Javier Fdez. Retenaga, 2018/12/05
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Javier Fdez. Retenaga, 2018/12/08
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Dora Scilipoti, 2018/12/18
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Javier Fdez. Retenaga, 2018/12/19
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Dora Scilipoti, 2018/12/19
- Re: [GNU-traductores] Repaso de algunas cosas, Javier Fdez. Retenaga, 2018/12/20