[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nuevo término: «Backend a s a Service»
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nuevo término: «Backend a s a Service» |
Date: |
Thu, 20 Dec 2012 12:45:29 +0100 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328) |
Gracias por todas las sugerencias. Pongo aquí debajo el original y la
traducción de Carolina:
---
Backend as a Service", or BaaS, is a kind of SaaS, because it
involves running your own web service on top of software that you
can't control. If you set up a service using BaaS, the BaaS platform
may well collect information about your users as well as you.
---
> "Backend como Servicio", o BaaS, es un tipo de Software como Servicio
> (SaaS) porque involucra correr su propio servicio web sobre un software
> que usted no puede controlar. Si usted configura un servicio usando
> BaaS, *la plataforma sobre la cual corren las aplicaciones* puede
> recopilar información suya, así como de los usuarios.
Ya sé que "correr" se usa, pero a mí esa palabra no me gusta para nada.
¿No podríamos usar otra en gnu.org? ¿Por ejemplo "ejecutar"? Para
"run a web service" quizá se podría decir "operar/gestionar un servicio
web".
> *sugiero añadir eso para mejorar la comprensión de la gente común, que
> no necesariamente sabe qué es un backend*
Sí, eso se podría poner a modo de aclaración, por ejemplo entre rayas
largas o entre paréntesis. Pero lo modificaría un poco, aunque pequemos
de redundancia, para que quede bien claro que "la plataforma" es aquella
que se usa como BaaS.
A ver qué opinan:
"Backend como Servicio", o BaaS, es un tipo de Software como Servicio
(SaaS) porque involucra *operar* su propio servicio web sobre software
que usted no puede controlar. Si usted configura un servicio usando
BaaS, la plataforma BaaS --sobre la cual *se ejecutan* las
aplicaciones-- puede recopilar información suya, así como de los usuarios.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education