www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones
Date: Thu, 28 Jun 2012 08:38:46 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Estimados todos:

reabro este hilo para incluir una sugerencia que Daniel propuso en otra
conversación[1] y que tiene que ver con lo que aquí se estaba hablando.

lluvia wrote:

> Quizá el hecho de que el traductor se cansa o está menos interesado
> cuando va llegando al final es algo que tomar en serio. Sin saber nada
> de cómo lo habéis hecho hasta ahora, se me ocurre que puede ser una
> buena idea dividir las unidades a traducir en párrafos o palabras en
> vez de en artículos, o poder dejar una marca de: aquí me quedé
> traduciendo. De esta forma uno podría comartir con los demás el
> trabajo


Por lo que yo he visto, el método para las traducciones es que una
persona traduce por su cuenta, luego la sube a Savannah y la marca 100%
terminada y "Ready For Test". A partir de ahí el traductor se
desentiende y el trabajo puede quedar en ese estado durante meses,
inclusive años.

Creo que el problema reside en que el traductor considera que el
documento que ha subido es una "traducción terminada", cuando en
realidad es solo un *borrador*. Para nosotros, que no somos traductores
profesionales, una traducción debería ser siempre el resultado del
trabajo de todo el equipo, no de una sola persona.

Solo después de haber revisado, corregido y completado el borrador en
modo colaborativo, se podrá decir que se trata de una traducción
terminada y "Ready for Test", con lo que se entiende que el coordinador
lo leerá por última vez para asegurarse de que no hayan quedado errores
serios[2] antes de instalarla en el sitio.

Por eso, ahora que estoy actualizando y modificando bastante las páginas
del grupo[2] (cuyo título he cambiado por "Guía para la traducción..."),
estoy pensando que quizá sería útil agregar una nueva opción para marcar
el estado de las tareas: "Draft".


> También creo que muchos traductores usan wikis para trabajo en
> equipo (incluso individual) con muy buenos resultados. Se pueden dejar
> comentarios sobre en que consistía la traducción realizada y además se
> puede marcar en el mismo texto hasta
> dónde se ha llegado traduciendo. Quizá es una idea interesante.


Para todo lo que sea trabajo de redacción colaborativo un wiki es sin
duda el instrumento ideal y la Wikipedia es la prueba. Podríamos hablar
con los responsables de Savannah y pedir que incluyan algo que se
parezca más a un Wiki, pero yo creo que eso llevaría mucho tiempo, si es
que hay alguien que pueda/quiera hacerlo.

De todos modos, antes de pedirles nada, tendríamos que probar nosotros
mismos para ver si es realmente lo que queremos y, sobre todo, para ver
si estamos dispuestos a usar el instrumento.

Para probar, lo que yo puedo hacer es poner a disposición las páginas
que tiene el grupo GNU Education en Libre Planet[4]. Podríamos por
ejemplo trabajar sobre alguno de los borradores de educación que se han
subido a Savannah:

/education/edu-software-gcompris.html (#12080)
/education/edu-why.html (#12111)
/education/edu-faq.html (#12129)
/education/edu-software.html (#12133)

Pero eso sería solamente para probar, no creo que podamos usar
LibrePlanet para las traducciones.

¿Qué opinan?


[1]http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-06/msg00060.html
[2] Error "serio" es cuando la traducción no coincide con el original,
omite o expresa una idea diferente o contraria a la del original.
[3]http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/index.html
[4] http://libreplanet.org/wiki/Gnu_education



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]