www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Novedades en el sitio


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Novedades en el sitio
Date: Wed, 06 Jun 2012 12:23:05 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola de nuevo, los sigo poniendo al corriente de los cambios en el sitio.

Ayer terminé de hacer otra de las cosas que estaban pendientes. No sé si
recordarán que hace tiempo (en febrero) había propuesto armar una
especie de memoria de traducción sobre todo para las cadenas que
inevitablemente se repiten en todas las páginas, como por ejemplo el pie
de página, e inclusive preparé los archivos PO y POT pero no se pudo
implementar porque el repositorio www-es no está bajo el control de GNUN.

Bien, apenas unos días después de eso, los admins decidieron
implementarlo a nivel general para todo el sitio y para todos los
idiomas. Es así que a partir de entonces tenemos en gnu.org un
directorio llamado "compendia", en /server/gnun/compendia. Dentro de
ese directorio hay un archivo para cada idioma, en nuestro caso:
compendium.es.po, y contiene las cadenas que se repiten con mayor
frecuencia y que son las que encuentra automáticamente GNUN.

A partir de ese archivo, cada coordinador tiene que elaborar otro,
en nuestro caso llamado master.es.po, en el cual hay que poner todo
lo que a nosotros nos parece que nos puede ser útil (cadenas que se
repiten), y que será el que vamos a usar como memoria de traducción.

Entonces ayer lo que hice fue elaborar el master.es.po, donde por ahora
conservé la mayoría de las cadenas que ya había encontrado GNUN, pero
agregué una que era prioritaria porque la había pedido RMS
específicamente hace ya bastante, y es lo siguiente:

Estas dos cadenas del pie de página (que en realidad en inglés dicen lo
pero cambia el orden de las palabras):

---
For information on coordinating and submitting translations of this
article, see <a href="/server/standards/README.translations.html">
Translations README</a>.
---
Please see the <a href="/server/standards/README.translations.html">
Translations README</a> for information on coordinating and submitting
translations of this article.
---

en la página traducida tienen que ser reemplazadas por la traducción de
lo siguiente:

---
<p>We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations.  However, we are not exempt from imperfection. Please
send your comments and general suggestions in this regard to
<a href="mailto:address@hidden";;>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>

<p>For information on coordinating and submitting translations of
our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">
Translations README</a>.</p>
---

En definitiva, ayer subí el master.es.po, GNUN lo elaboró, y hoy
el pie de página en 157 de nuestras páginas aparece así:

---
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos exentos de
imperfecciones. Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <address@hidden>.

Consulte la Guía para las traducciones para obtener información sobre la
coordinación y el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.
---

O sea que ahora tenemos un instrumento sumamente eficaz para cambiar
lo que sea necesario, siempre y cuando se trate de cadenas que sean
comunes a todas las páginas interesadas y con idéntico significado. El
aspecto semántico es importante porque como ya sabemos la misma palabra
puede tener distintos significados según del contexto. Por ejemplo el
archivo que elaboró GNUN en automático contenía la palabra "Disclaimer",
pero yo la saqué porque el significada cambia radicalmente en contextos
diferentes.

Todo esto lo cuento para que todos estemos al tanto de lo que se
está haciendo, pero quisiera subrayar que la parte estrictamente
técnica la explico solamente para quien pueda estar interesado o para
los curiosos, no es para nada necesario que los miembros del equipo se
pongan a ver todo eso si no les interesa.

¡Espero no haberlos aburrido demasiado!


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]