[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Nueva traduccion
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Nueva traduccion |
Date: |
Fri, 8 Sep 2006 13:56:37 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.9.3 |
El Miércoles 23 Agosto 2006 19:59, address@hidden escribió:
> Estimados traductores de GNU:
>
> Aquí les mando otra traducción ("No deje que la propiedad
> intelectual altere su espíritu"). Espero que no encuentren muchos
> errores.
Te señalo algunas cosas, aunque no tienen mayor importancia, excepto,
quizá, la traducción de «ethos». Al referirse a la conciencia ética,
al sentido que nos hace distinguir «lo bueno» de «lo malo», creo que
puede dejarse como «conciencia».
- No deje que la propiedad intelectual altere su espíritu /
No deje que la propiedad intelectual confunda su conciencia
(O «No se deje confundir por la "propiedad intelectual"».)
- Ley de copyright /
(Aquí, y en lo que sigue, dejaría ley en minúscula, porque está
hablando en general y el propio autor lo pone en minúscula.)
- solo Microsoft, Disney o Sony la usaría para quitársela./
sólo Microsoft, Disney o Sony la usarían, para quitársela.
- quizá tengamos mayor éxito en la ejecución forzosa de la Ley /
quizá tengamos mayor éxito en hacer cumplir la ley
- cuando la licencia de software libre es el GPL /
cuando la licencia de software libre es la GPL
- el lanzamiento de productos con software patentado /
el lanzamiento de productos con software privativo
- De manera que la imposición de GPL en China /
De manera que el cumplimiento de la GPL en China
- En ocasiones Meeker confunde entre propiedad intelectual y copyright
como si fuesen sinónimos. /
En ocasiones Meeker habla indistintamente de propiedad intelectual y
copyright, como si fuesen sinónimos.
(O «confunde propiedad intelectual y copyright», sin la preposición.)
- intercambia propiedad intelectual por patentes
intercambia propiedad intelectual y patentes
- Meeker habla de un espíritu de propiedad intelectual /
Meeker habla de una conciencia de propiedad intelectual
(Manteniendo las cursivas.)
- Ese es el mayor de todos los errores.
Esa es la fuente de todos los errores.
- ¿Cuál es el espíritu? No es nada como el espíritu de propiedad
intelectual que se imagina Meeker. /
¿Cuál es su espíritu? No hay nada de esa «conciencia de propiedad
intelectual» que se imagina Meeker.
(En el primer caso sí dejaría «espíritu», por referirse al espíritu de
la Constitución.)
- Incapacidad para cumplir /
Errónea interpretación de la Constitución
(No es nada literal, pero por ahí van los tiros. Como se ve más
adelante, se refiere al error en la forma de realizar el mandato
constitucional.)
- no deje entrar la propiedad intelectual en su espíritu /
no deje que la «propiedad intelectual» entre en su conciencia
- no deje que el mito de propiedad intelectual infecte su mente. /
no deje que el latiguillo «propiedad intelectual» infecte su mente.
(El «meme» es una idea o expresión que se repite y se reproduce con
facilidad, por eso me parece que ahí se puede traducir
como «latiguillo». También podría dejarse «meme», pero no es una
palabra muy común y no añade gran cosa.)
- sirva el interés público /
sirva al interés público
Un saludo.
--
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [GNU-traductores] Nueva traduccion,
Javier Fdez. Retenaga <=