www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] envio de traducción misinterpreting copyright (2)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] envio de traducción misinterpreting copyright (2)
Date: Sun, 30 Jul 2006 21:21:01 +0200
User-agent: KMail/1.9.3

Ahí va otra parte. El texto es largo y hay frases complicadillas, así 
que las sugerencias también son unas cuantas.

Para que esté más claro pongo una barra entre la traducción original y 
el cambio propuesto.

Un saludo.

-- 
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)
__________________________________________________________________________


- ¿Ajustando el que? /
Equilibrar ¿con qué?

- beneficioso -- entiendase para el pueblo,no para el gobierno /
beneficioso; entiéndase para el pueblo, no para la otra parte 
implicada en el acuerdo.
(La otra parte son los autores y editores, no el gobierno.)

- la administración, utiliza el sistema /
(Sin la coma.)

- incluso el presupuesto mas pequeño, podría considerarse irrealizable 
por empresas modestas. /
incluso la oferta más pequeña podría ser suficiente para que algún 
adjudicatario ganara dinero.

- Aún así, no es un equilibrio forzado entre las dos partes,intentando 
cada una de ellas de hacer valer un trato preferencial para si 
mismas. /
Aun así, no es un equilibrio calculado entre dos partes, las cuales 
intentan hacer valer un trato preferencial para sí mismas.

- y la ley de la oferta y la demanda. /
y las fuerzas del mercado.

- es por lo tanto mayor que su responsabilidad /
es aún mayor que su responsabilidad
(Además, así no se repite «por lo tanto» en la misma frase.)

- equiparar el interes de los editores a la libertad de sus 
ciudadanos. /
equiparar el interes de los editores con la libertad de sus 
ciudadanos.

- No "equilibrio" sino "contraprestación" /
No "equilibrio" sino "sacrificio de un interés por otro"
(Este párrafo es complicado. No hay manera de encontrar una palabra en 
castellano -al menos a mí no se me ocurre- para expresar esa idea 
del «trade-off» entre dos intereses de una misma persona, y que se 
distinga de la idea de equilibrio, acuerdo o compromiso entre los 
intereses de dos partes en conflicto. La única solución que veo es 
sustituirla por una perífrasis.) 

- La idea de igualar el interes de los lectores al de los editores,es 
la manera /
La idea de equilibrar el interes de los lectores con el de los 
editores es la manera

- sistema incentivado. /
sistema de incentivos.
(O de incentivación)

- lo denominamos "contraprestación" /
hablamos de "sacrificar un interés por otro".

- es el empleado muy resumidamente cuando se quiere decir "ajustar un 
equilibrio" entre /
es el empleado para expresar de manera taquigráfica la idea 
de "alcanzar un equilibrio" entre

- debiesemos hablar de "hallar el equilibrio adecuado" entre gastar 
nuestra libertad y conservarla. /
deberíamos hablar de encontrar el mejor arreglo entre sacrificar 
nuestra libertad y conservarla.

- El segundo error: engrandeciendo la producción /
El segundo error: maximizar la producción
(Así es como lo traduces más adelante.)

- -- no el incrementar -- /
—no sólo incrementar—

- El principio económico de la disminución proporcional /
El principio de los rendimientos decrecientes
(Ese es su nombre «técnico» en economía.)

- el gastar /
gastar
(Sobra también la coma siguiente.)

- decidimos guardar parte de nuestro dinero para otros usos. /
generalmente decidimos guardar parte de nuestro dinero para otros 
usos.

- El principio económico de la disminución proporcional se aplica a 
los derechos de autor,como a la de cualquier otra adquisición. /
El principio de los rendimientos decrecientes se aplica a los derechos 
de autor como a cualquier otra adquisición.

- Las primeras libertades que debemos poner a salvo de 
su "comercialización", son aquellas que perderiamos en ultimo lugar, 
a la vez que brindamos todo nuestro apoyo a la publicación. /
Las primeras libertades con que debemos comerciar son aquellas que 
menos echaríamos en falta, y que a la vez sirvan de máximo incentivo 
a la publicación.
(Es ese equilibrio al que se refería en el párrafo anterior entre lo 
que hay que sacrificar y lo que se obtiene a cambio: de nuestras 
libertades, sacrificamos las menos valiosas y más útiles para 
conseguir el otro fin, la publicación de más obras.)

- A medida que incluimos en el intercambio comercial, libertades que 
como usuarios domesticos nos afectan, /
A medida que incluimos en el intercambio comercial libertades más 
valiosas,
(Libertades que nos son más cercanas; más valiosas, en definitiva.)

- Antes que este incremento llegue a ser cero, estaría bien dicho 
que /
Antes de que ese incremento llegue a ser cero, bien podríamos decir 
que

- y no una mayor extension del mismo. /
pero no la máxima cantidad posible.

- Asumiendo como meta /
Si se asume como meta

- va encaminado a igualar en significado a los que intercambian 
información con su vecino, que a los que atacan un navio. /
va encaminado a equiparar a los que intercambian información con su 
vecino, con los que atacan un navío.

- lo utilizan con regularidad los autores /
solían utilizarlo los autores

- es casi lo contrario. /
es casi el opuesto.

- incuestionable tradición del sistema legal americano. /
indiscutible tradición del sistema legal estadounidense.

- La retorica "pirata" es un termino normalizado porque en el incluye
a todos los medios de comunicación y por lo tanto /
El término "pirata" es generalmente aceptado porque su presencia en 
los medios de comunicación es constante, y por lo tanto

- no podemos negar a los editores su demanda de ceder nuestra libertad 
para evitarlo. /
no podemos plantear objeciones a la demanda de los editores de que 
renunciemos a nuestra libertad de hacerlo.

- Esto no deja lugar sino para argumentar en contra de los crecientes 
poderes de los derechos de autor y tomarlo como un efecto añadido. /
Esto no nos deja otra forma de argumentar en contra de los crecientes 
poderes de los derechos de autor más que echando mano de cuestiones 
marginales.

- Por este motivo es por el cual la oposición al fortalecimiento de 
los derechos de autor, hoy en día, se cita como un hecho añadido pero 
nunca se osa manifestar que el hecho de distribución /
De ahí que, hoy en día, la oposición al reforzamiento de los derechos 
de autor menciona casi en exclusiva asuntos marginales y nunca osa 
manifestar que la distribución

- Esta ultrajante definición nos lleva a la conclusión de que el bien 
del publico se mide en base a las ventas de los editores /
Esto nos lleva a la escandalosa conclusión de que el bien del público 
se mide en función de las ventas de los editores.



______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]