www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] envio de traducción misinterpreting copyright


From: enrique
Subject: Re: [GNU-traductores] envio de traducción misinterpreting copyright
Date: Sun, 30 Jul 2006 09:53:42 +0200

On Sun, 30 Jul 2006 05:56:35 +0200 (CEST)
Antonio Regidor García <address@hidden> wrote:

> Hola:
> 
> Te comento algunos fallos más. No tengo mucho tiempo ahora. Pásale un 
> corrector ortográfico para
> los acentos y demás.

El tema de los acentos, ya veo que son numerosos, al igual que dije a Felipe lo 
voy a solucionar
con el cambio de aplicación de trabajo. La actual no me acaba de convencer.
> 
> - En la constitución -> Según la Constitución.
> - «existen en beneficio de» me suena raro. Me parece mejor «están para 
> beneficiar a», «existen
> para beneficiar a», «sirven para beneficiar a».
> - En vez de guión, raya —, U+2014 (o paréntesis o comas).
> - Sobra el espacio después de «libros».
> - La raya en español sólo se usa en pares. Cuando en inglés usan una sola en 
> español hay que poner
> coma, dos puntos, un par de paréntesis, etc.


        Las rayas y sus sustituciones por paréntesis o comas, oído cocina. En 
cuanto a algunas expresiones
que no suenan tan bien a nuestro oído castellano de España me permito dejarlas 
"así" para que, sin que sean
erróneas, también suene mas familiar a otros castellanoparlantes del otro lado 
del Atlantico. Ya se que
somos la madre patria y demás pero creo que no hará mucho mal dejarlo así y de 
alguna manera universaliza
un poco mas la lectura. De todas maneras, es mi estilo y opinión y que en 
ningún modo quiero ni puedo 
imponer; si hay que cambiarlo, se cambia.....como no. 


        Gracias de nuevo, Antonio, por las correcciones.

        Enrique. 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]