Hola.
Mando la revisión que hice de la traducción que, generosamente, realizó
Jacinto Dávila.
Algunos puntos:
* Quité los encabezados del correo electrónico. Espero que nadie se
sienta ofendido. :-)
* Cambié «liberar» por «publicar» cuando se refería a la GPL, porque
siento que liberar es un término que le acomoda mejor al software, y
publicar le queda mejor a los documentos (como la GPL)
* En el punto 1, «La GPL es una licencia mundial...», traté de evitar
cualquier referencia a «publishers». En vez de eso, preferí omitir el
sujeto de las oraciones.
* Cambié «copyright» por derechos de autor.
* Dejé todas las instancias de «copyleft», ya que el término no está
traducido en las páginas web del proyecto.
* Cambié «Fundación por el Software Libre» por «Fundación para el
Software Libre».
* Quité los créditos de Jacinto[1], y traduje la sección «About the Free
Software Foundation».
Nos leemos luego.
Alberto
[1] Creo que conviene incluir los créditos de la traducción al final de
la misma, como si fuera cualquier página de www.gnu.org. ¿Qué opinan?