[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Revisión de la traducción de http://www.fsf.org/news/
From: |
Alberto Velázquez |
Subject: |
[GNU-traductores] Revisión de la traducción de http://www.fsf.org/news/gpl3.html |
Date: |
Thu, 22 Dec 2005 09:52:13 -0600 |
Hola.
Mando la revisión que hice de la traducción que, generosamente, realizó
Jacinto Dávila.
Algunos puntos:
* Quité los encabezados del correo electrónico. Espero que nadie se
sienta ofendido. :-)
* Cambié «liberar» por «publicar» cuando se refería a la GPL, porque
siento que liberar es un término que le acomoda mejor al software, y
publicar le queda mejor a los documentos (como la GPL)
* En el punto 1, «La GPL es una licencia mundial...», traté de evitar
cualquier referencia a «publishers». En vez de eso, preferí omitir el
sujeto de las oraciones.
* Cambié «copyright» por derechos de autor.
* Dejé todas las instancias de «copyleft», ya que el término no está
traducido en las páginas web del proyecto.
* Cambié «Fundación por el Software Libre» por «Fundación para el
Software Libre».
* Quité los créditos de Jacinto[1], y traduje la sección «About the Free
Software Foundation».
Nos leemos luego.
Alberto
[1] Creo que conviene incluir los créditos de la traducción al final de
la misma, como si fuera cualquier página de www.gnu.org. ¿Qué opinan?
--
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
gplv3.txt
Description: Text document
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente
- [GNU-traductores] Revisión de la traducción de http://www.fsf.org/news/gpl3.html,
Alberto Velázquez <=