|
From: | César R P |
Subject: | Re: [GNU-traductores] �losophy/papadopoulus- response.html |
Date: | Fri, 09 Dec 2005 20:29:23 +0100 |
User-agent: | Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002) |
Xavier Reina wrote:
On Fri, 2005-12-02 at 18:42 +0100, César R P wrote:Os envío la corrección de: #task 4262 /philosophy/papadopoulus-response.html Envío el archivo corregido con los siguientes cambios:Perfecto :), tenia la intención de subirlo ahora, pero se tiene que traducir lo siguiente: *) content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, word attachment, microsoft" Traduciría las palabras así: freedom -> libertad power -> fuerza? rights -> derechos attachment -> adjunto word attachment -> word adjunto
A mi me parece bien
*) content="This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and describes what you can do to help stop this practice." Y esto lo traduciría: «Este ensayo explica porqué los documentos adjuntos de Microsoft Word en el correo no son buenos e indica que puede hacer para ayudar a detener esta práctica»
También me parece bien, aunque yo conservaría la coma de la frase original. Me parece que el qué (indica qué) se acentúa.
Qué os parece? El resto de la traducción me parece bien, hay que cambiar unos cuantos enlaces, pero esto ya lo haré yo :)
Vaya, es verdad :-( Gracias.
Gracias, xavi
Saludos a todos. César.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |