[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Petición de ayuda para una nota de prensa de la F
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Petición de ayuda para una nota de prensa de la FSFE |
Date: |
Thu, 24 Nov 2005 14:50:18 +0100 (CET) |
Hola, Xavi:
Pues si llego a saber que la ibas a corregir tú también habría mandado las
correcciones a la
lista, para ahorrarte trabajo. Bueno, sólo quería comentarte una cosilla:
> > una audiencia en Bruselas sobre la
> > 'Directiva Europea sobre Derechos de Propiedad Intelectual' (IPRED2)
>
> Pondría también el nombre inglés de la directiva ya que no es muy
> conocida:
> «directiva europea sobre derechos de propiedad intelectual («Intelectual
> Property Rights European Enforcement Directive» - IPRED2)
>
> En español creo que no son necesarias las mayúsculas en las diferentes
> palabras de la directiva.
En los textos jurídicos se suelen poner los nombres de leyes con mayúscula
inicial en cada
palabra; sobre los textos normales no he encontrado información, pero lo he
dejado en mayúscula
por analogía con los nombres de instituciones, que sí aconseja la RAE poner en
mayúscula: no es lo
mismo «el Banco de España» que «un banco de España», en cierto modo «Banco de
España» funciona
como un nombre propio, y por eso creo que debe ir en mayúscula. No sería lo
mismo «una directiva
europea sobre la propiedad intelectual» que «la Directiva Europea sobre
Propiedad Intelectual».
Personalmente me gustaría más con mayúscula inicial solo en la primera palabra,
como los títulos
de libros, pero esa no es la costumbre para las instituciones, nombres
geográficos (Oriente
Medio), etc., asi que me parece mejor con mayúscula inicial en cada palabra.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es