www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] traducción (con formato corregido) de /philosophy/


From: enrique_errea
Subject: Re: [GNU-traductores] traducción (con formato corregido) de /philosophy/papadopoulus-response.html
Date: Tue, 15 Nov 2005 19:32:12 +0100



        Hi:


                Creo, y según mi opinión personal, que sería mas
adecuada la primera opción ( ..constantemente..) que la segunda. Ahora
bien; yo lo hubiera traducido como insistentemente; casualmente parece
una mezcla de los dos significados que habéis escogido. Quizás y a modo
de posición neutral sería valido, ¿no? . Esto es una sugerencia nada
mas. A modo de sugerencia también os mando steadily según "dict", a
continuación:


        From The Collaborative International Dictionary of English
v.0.48 [gcide]:

  Steadily \Stead"i*ly\ (-[i^]*l[y^]), adv.
     In a steady manner.
     [1913 Webster]

From WordNet (r) 2.0 [wn]:

  steadily
       adv 1: at a steady rate or pace; "his interest eroded steadily"
       2: in a steady manner; "he could still walk steadily" [syn:
{steady}] [ant: {unsteadily}]

From Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0 [moby-thes]:

  141 Moby Thesaurus words for "steadily":
     ad infinitum, always, at all times, at every turn,
     at regular intervals, at stated times, bec et ongles, bona fide,
     calmly, ceaselessly, committedly, composedly, conservatively,
     consistently, constantly, continually, coolly, daily,
     daily and hourly, day after day, day and night, decidedly,



        Un saludo a address@hidden

        ninHer.


______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, m�s seguridad
http://correo.yahoo.es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]