[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] traducción /graphics/atypinggnu.html
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] traducción /graphics/atypinggnu.html |
Date: |
Sun, 13 Nov 2005 00:16:30 +0100 |
El sáb, 05-11-2005 a las 19:17 +0100, address@hidden escribió:
> Adjunto
>
> --------------------------Documento recién traducido para revisión:
> task # 4601
> /graphics/atypinggnu.html
>
> --------------------------Corrección de un error en el documento
> task # 4860
> /graphics/listen.es.html
Una cosa, no es importante, pero si puedes envia un correo por tarea, de
ese modo se facilita bastante la tarea de coordinación del grupo.
Gracias :-).
De momento solo comento un par de cosas que vi
de /graphics/atypinggnu.html
César, si puedes mira lo que comento y añade lo que creas oportuno a la
traducción, y la vuelves a enviar. A parte de lo que comento más abajo
creo que todo está bien.
*)
> El ñu está enmarcado en un arco, con "GNU's Not Unix" escrito sobre su
> cabeza, y "Free Software Foundation" bajo sus pezuñas
Pondría entre paréntesis la traducción de «GNU's Not Unix» y «Free
Software Foundation»:
Quedaría así:
«El ñú está enmarcado en un arco, con "GNU's Not Unix" ("GNU no es
Unix") escrito sobre su cabeza, y "Free Software Foundation" ("Fundación
para el Software Libre") bajo sus pezuñas.»
*)
> Los websmasters de GNU
Creo que la «s» sobraría: «webmasters de GNU»
*)
> Otras piezas de arte en la galería de arte GNU.
Normalmente traducíamos esto por «Otras imágenes en la [...]» pero de
este modo tampoco está mal y me gusta, si nadie tiene nada en contra lo
dejaría así.
A parte de eso también hay un pequeño problema de enlaces (los enlaces a
home.html deberían ser a home.es.html, pero eso ya lo arreglaré yo
mismo, o quien suba la página).
Eso es todo,
xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part