www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualizacion pagina: /philosophy/historical-apsl.


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualizacion pagina: /philosophy/historical-apsl.es.html
Date: Sat, 12 Nov 2005 16:49:08 +0100

Hola,

El mar, 18-10-2005 a las 18:10 +0200, Felipe Maldonado escribió: 
> Os envio la actualizacion de la
> pagina /philosophy/historical-apsl.es.html para su revision.
> Perdonadme si he cometido muchos errores, pero es la primera pagina
> que he hecho.

He aquí unos cuantos comentarios sobre la traducción, a ver que os
parecen:


*)
El título: 
> Los problemas de las anteriores Licencias de Apple

Personalmente intentaría que se pareciera más al inglés, lo dejaría así
aproximadamente:
«Los problemas de las anteriores versiones de la Apple Public Source
License»

Creo que es mejor lo que propongo porqué en la página solo se trata de
la APSL y si decimos «de las anteriores licencias de Apple» nos
referimos a _todas_ las licencias de dicha compañía (demasiado genérico
en mí opinión :-).


*)
Traducción:
> Apple *publicó* una versión mejorada de la APSL, la 1.1, pero aún
> permanece inaceptable. *Han cambiado* la cláusula de "finalización"
> por una de "suspensión"; pero *aún tiene* el mismo tipo de *malos
> efectos*

Original:
> Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained
> unacceptable. They changed the termination clause into a
> ``suspension'' clause, but it still had the same kind of bad effects.

Pondría todos los tiempos verbales de la oración en pasado, que os
parece:
«Apple publicó [...] pero permaneció inaceptable. Cambiaron la cláusula
de "finalización" por una de "suspensión", pero tenía los mismos
defectos.»

También cambiaría «malos efectos» por «defectos», aunque no se si es
acceptable cambiarlo, ¿que os parece?.


*)
> En *Enero* de 2001, Apple publicó una nueva versión, APSL 1.2.

Añadiría un artículo, «la», en APSL 1.2 (al igual que hacemos con «la
GPL»).

Los meses en español van en minúsculas.

Quedaría así:
«En enero de 2001, Apple publicó una nueva versión, la APSL 1.2.»


*)
> desarrollada por una organización *debía ser publicada*

En Español no se usa la pasiva tanto como en inglés, creo que es mejor
poner: «debía publicarse».


*)
> La APSL 1.2 *a avanzado* dos pasos hacia *la* licencia de software
> libre, pero todavía le queda un gran paso antes de conseguirlo.

Falta la «h» en «a avanzado»: «ha avanzado».

En lugar de «hacia la licencia de software libre» pondría «hacia una
licencia de software libre»; creo que queda mejor usando «una».


*)
> Comentario *Original* sobre *APSL 1.0*

Pondría: «Comentario original sobre la APSL 1.0»

Por un lado, la mayúscula de «Original» debería quitarse, y por el otro,
usaría «sobre la APSL 1.0» en lugar de «sobre APSL 1.0»


*)
> Cualquiera que publique una versión modificada es requerido para *que
> notifique* a una organización específica, que resulta ser Apple.

Añadiría «lo»: «Cualquiera que publique una versión modificada es
requerido para que lo notifique a [...]»


*)
> (o cuya *aplicatibilidad* al código *a la mano* es cuestionable)

En lugar de «aplicatibilidad» usar «aplicabilidad»

Creo que sería "mejor" usar «al código en mano es cuestionable» en lugar
de «al código a la mano es cuestionable».


*)
> De esta manera, Apple declina pelear por una patente en disputa
> ([...]). No se tendría la posibilidad de *disputarlo* en una corte,
> pues previamente tendría que pelear *tambien* contra los derechos
> reservados de Apple.

- «disputarlo» Creo que se refiere a «diputar la patente en una corte»,
o sea que creo que debería ser «disputarla». Aunque creo que quedaría
mejor poner:
«No se tendría la posibilidad de disputar la patente en una corte»

- Cambiaría «corte» por «corte judicial» o por «tribunal», para dejar lo
suficientemente claro que se trataría de un proceso judicial (usar aquí
«corte» me parece algo ambiguo):
«No se tendría la posibilidad de disputar la patente en un tribunal»

- «tambien» lleva acento: «también».


*)
> Tal cláusula de finalización es especialmente perjudicial para
> usuarios que viven fuera de los Estados Unidos de América (EUA), pues
> los hace indirectamente vulnerables al loco sistema de patentes de los
> EUA *y la* *incompetencia de dicha oficina*, quien ordinariamente no
> los puede afectar en sus propios países.

Cambiaría un par de cosas:
- «y la», lo cambiaría por «y a la»:

- «incompetencia de dicha oficina»
¿De que oficina estamos hablando?»

Quedaría así:
«especialmente perjudicial para usuarios que viven fuera de los Estados
Unidos de América (EUA), pues los hace indirectamente vulnerables al
loco sistema de patentes de EUA y a la incompetencia de su oficina de
patentes»


*)
> Si estas tres *fallas* fueran resueltas, la APSL sería una licencia de
> código fuente libre, con tres *principales* problemas prácticos,
> herencia de la NPL:

- Creo que usamos demasiado «fallas» la cambiaría aquí por defectos:
«Si estos tres defectos fueran resueltos,[...]

- Cambiaría «principales» por «importantes» (el artículo original es
«major»):
«con tres importantes problemas prácticos...»


*)
> Estos problemas son significativos en el caso de la NPL porque ésta no
> tiene *fallas fatales*

En lugar de «fallas fatales» pondría «defectos desastrosos».


*)
> *clama* que *va a ser capaz* de imponer las condiciones para
> simplemente correr el software

En lugar de «clama» usaría «afirma»

En lugar de «va a ser capaz» usaría «será capaz» (por el tema de pasiva
que dije antes).


De momento nada más, cuando pueda el resto,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]