www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Fw: Página pendiente de revisión para subir


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Fw: Página pendiente de revisión para subir
Date: Sun, 16 Oct 2005 20:04:00 +0200

El sáb, 15-10-2005 a las 16:37 +0200, elbarbuo escribió:
> Premio, me dejé el adjunto sin poner. 

Vaya, es bueno saber que no soy el único al que le pasan estas cosas ^_^


> Muy buenas, 
>     envio para revisión la página de microsoft-verdict.html 
>  
>    Hay una cosa que no se si traducir o dejarlo en inglés "Halloween
> documents"  lo traduzco como "documentos de Halloween"?
>  
>    Bueno espero las correcciones y si no hay ninguna lo subiré en una
> semana a la web.

La he leído por encima y tengo unos cuantos comentarios:

*)
En el código fuente elimina la primera linea:
<!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail -->

*)
En el fuente también, cambia «en» por «es»:
--<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
++<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es">

*)
Hay problemas con la codificación de los caracteres. En las etiquetas
xhml aparece:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />

Mientras que, tanto los navegadores como el IDE Bluefish, me dicen que
el texto esta escrito con iso-8859-15. Deberías cambiar las etiquetas y
poner «iso-8859-15» en lugar de «utf-8» (y revisar el texto porqué creo
que hay algún carácter que no se ve, concretamente en el título y en el
atributo "alt" de la imagen).

*)
Hay que añadir la etiqueta
<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />

Debajo de la etiqueta:
<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />

*)
> <a href="#translations">Traducciones</a> de esta pagina</p>

«página»

*)
<a href="/graphics/agnuhead.html">

Existe la página agnuhead.es.html, el enlace debería apuntar a
«/graphics/agnuhead.es.html».

*)
> Pero el Movimiento de Software Libre se propone resolver un problema
> mucho más serio que Microsoft, la propiedad, el software no libre, y que

Al leerlo me parece que digamos que el software libre lucha contra la
propiedad y contra el software  no libre... creo que se debería
modificar un poco, propongo dos alternativas:

 - Pero el [...] mucho + serio que Ms, el software propietario y que no es 
libre.
 - Pero el [...] mucho + serio que Ms, el software privativo.

Personalmente prefiero la segunda opción, pues el software privativo es
propietario y no libre :-), además que las otras dos opciones me
parecen demasiado forzadas (que no «me suenan» bien, eso si la opción
que hay ahora no la pondría).

*)
> para dejar a los usuarios sin ayuda y prohibir la colaboración

En el texto original aparece «helpless» me parece que se refiere más a
«indefensos» que «sin ayuda».  Además que «sin ayuda» no tiene mucho
sentido, EMHO, «sin ayuda respecto a qué?».

*)
> Microsoft es el desarrollador 

Creo que Antonio lo dijo alguna vez a la lista, que «desarrollador» en
castellano no existe, yo pondría «promotor» o «fabricante» (mejor la
primera opción que propongo que la segunda, EMHO).

*)
>  pleito antitrust 

pleito antimonopolio. «antitrust» creo que no existe en castellano.

*)
> Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las
> libertades de los usuarios dependerá de los *remedios* *especificos*
> impuestos a Microsoft por el juez.

- «específicos»

- «remedios» no me gusta mucho, quizá sería mejor «compensaciones» o
«de las medidas impuestas», aunque tampoco me acaban de gustar... si a
alguien se le ocurre algo mejor que lo diga :-)


*)
> Si los remedios se diseñan

Esta frase está en el siguiente parágrafo y debería ir acorde a lo
comentado antes :-) (sea lo que sea que se ponga).


*)
> Si los remedios se diseñan para permitir que otras *compañias* compitan 
> ofreciendo propiedad y software no libre, eso no va a *benificiar*
> en particular al Mundo Libre.

- «compañías»

- «beneficiar», aunque lo cambiaría por: «eso no beneficiará al mundo
libre», creo que queda mejor.

Al igual que antes me parece que al decir «compitan ofreciendo
propiedad y software no libre» estemos atacando al sistema capitalista,
y, como que no queremos que nos llamen comunistas ;-), creo que sería
mejor usar lo que propongo:

- Si los [...] compañías compitan ofreciendo software propietario y que
no sea libre[...]
- Si los [...] compañías compitan ofreciendo software privativo, eso no


*)
> Posibles amos alternativos no es la libertad

Esta oración me cuesta de entender. Quizá es que no esté muy fino hoy,
pero creo que se debería cambiar el orden: «La libertad no es tener
otros dueños» o «La libertad no es tener dueños alternativos» (en lugar
de «dueños» se podría usar «amos»).


Ahora por ahora por ahora no puedo revisar nada más, mañana intentaré
hacer el resto, si puedo. Otra cosa, en xhtml las etiquetas html, todas,
deben ir en minúsculas, esto también se debe arreglar.

Si os apetece podéis comentar mis sugerencias y añadirlas, si lo
consideráis oportuno a la traducción.


Eso es todo por hoy, voy a correr un rato :-),

¡Nos vemos!

xavi

-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden     
www.gnu.org/spanish
http://www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]