www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/motif.html


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/motif.html
Date: Thu, 10 Mar 2005 22:21:49 -0600

El jue, 10-03-2005 a las 11:35 +0100, Antonio Regidor García escribió:
> > Estuve pensando en dejar el término en inglés y ponerle énfasis
> > (licencia <em>shrink-wrap</em>) y dejar la N. del T. al final del
> > documento explicando a qué se refiere dicho témino. Creo que así nos
> > evitamos problemas, como los que explicas arriba. Sobre todo porque
> > al
> > parecer no existe un término legal equivalente en español. 
> > 
> > Gracias.
> 
> Alguna vez tendrá que ser la primera que se traduzca. Yo lo preferiría
> traducido y con una nota al pie (total, lo traduzcas o no probablemente
> el lector no lo va a entender y va a tener que mirar la nota). Pero
> como lo veas, si tienes prisa deja la palabra en inglés y ya
> decidiremos con tiempo cómo traducirlo. 
Prisa no es. Estuve buscando y no encontré un término equivalente. Puede
ser que el término sí exista, y que sea necesario que siga buscando; lo
seguiré haciendo. Las primeras propuestas parecían buenas, pero ¿qué tan
válido es andar inventando términos legales (si es que no existe una
traducción)?

Ahora, no todo es traducible. Por algo existen los anglicismos,
galicismos, etc. Es algo constante en todos los idiomas. Personalmente
no veo nada de malo en dejarlo en inglés, pero eso es sólo mi humilde
opinión. ¿Qué opinan los demás?

Gracias, Antonio.
-- 
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]