www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/sco/subpoena.html


From: Jaime Gascón
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/sco/subpoena.html
Date: Fri, 31 Dec 2004 13:29:00 +0100

Bueno acabo de revisar otra vez el texto he incluido las sugerencias
que me hizo Xavi Reina y he modificado algunas frases para que no
sonasen forzadas.

Perdonadme si véis que abro hilos nuevos y después continúo un hilo
anterior, todavía no me he hecho con la dinámica del grupo. Además al
responderme aquí Xavi me he dado cuenta que era más sencillo mantener
un hilo por traducción.

Adjunto la página modificada.

Xavi Reina escribió: 
> No estoy muy seguro de la traducción literal de "legal assembly", aunque
> coincido en la gran mayoria del texto contigo, lo traduciría como:
> <[...] para construir un proceso por el cual el marco legal del
> desarrollo del software fuera tan sólido como el mismo desarrollo del
> software.>

De acuerdo, suena más natural.

> *)
> Original: "The SCO Subpoena of FSF"
> >   Citación de SCO a la FSF
> 
> Quizá añadir <La> ("La citación de SCO a la FSF"), pues creo que
> hablamos de una citación en concreto.

Cierto.

> *)
> O: "ongoing dispute between SCO and IBM"
> > como parte del conflicto en curso entre SCO y IBM.
> 
> Quizá mejor <litigio> en lugar de <conflicto>.

Correcto otra vez.

> *)
> O: "asks for every single document about the GPL"
> > se nos pide toda la documentación relacionada con la GPL
> 
> La traducción (creo que) es correcta, aunque me parece que pierde parte
> del énfasis original. Quizá en lugar de <toda la documentación
> relacionada> mejor <cualquier documento relacionado>. Para mí, es
> diferente <documentación>  (manuales, públicos, sobre la GPL) que
> <documentos> (cualquier escrito, incluyendo correos privados,
> relacionado con la GPL).

Bueno, aquí es un tema de matices. La diferencia que estableces entre
documentación y documentos es más una cuestión de uso que una
diferencia de significado real ya que documentación se puede entender
como un conjunto de documentos. Aunque también es cierto que
documentación nos sugiere algo más recogido y no tan disperso y que
haya que reunir como documentos. Por tanto creo que aquí también has
acertado ;)

> *)
> O: "They also demand every document"
> > También se nos pide toda la documentación y correo
> 
> Lo mismo que antes. Quizá mejor <todo documento y correo> en lugar de
> <toda documentación y correo>.

Igual que el anterior.

> *)
> O: "the indirect costs in staff time will be ours to bear"
> > los gastos indirectos en tiempo del personal deberémos pagarlos nosotros.
> 
> - Si <deberémos> es futuro del verbo "deber" entonces va sin tilde:
> <deberemos>.
> - No estoy muy seguro, pero quizá en lugar de <tiempo del personal>
> mejor <tiempo de personal>. El tiempo no es *del* personal sino *de* la
> FSF (que es quien paga el personal), aunque como he dicho antes, no
> estoy muy seguro de ello.

De acuerdo.

> *)
> O: "Microsoft, having found that the smear campaign against GPL was not
> succeeding, has instead bought their FUD at a bargain price from a third
> party"
> > Como Microsoft se ha dado cuenta que su campaña de difamación contra la GPL
> > no tiene éxito, le ha comprado su FUD a precio de ganga a otra compañía.
> 
> - Qué te parece:
> <Como Microsoft se ha dado cuenta que su campaña de difamación contra la
> GPL no tiene éxito, en su lugar ha comprado a precio de ganga su FUD a
> otra compañía.>

Correcto.

> *)
> > La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología", eran más
> > que nada, los honorarios por sus servicios por atacar al
> > movimiento de software libre
> 
> - Creo que las comas de <, eran más que nada,> tendrían que ser: <eran,
> más que nada,>.
> - Tampoco estoy muy seguro de esto pero a ver que te parece:
> Si el sujeto de <eran> es <La "licencia" que Microsoft[...]
> "tecnología">, entonces debería ser singular: <era>. Si es en singular,
> entonces <los honorarios> (aunque se puede dejar en plural) debería ser
> <el honorario> o <el pago> o <el sueldo>.

Al final la he dejado así:
La "licencia" que Microsoft compró a SCO por su "tecnología" era, más
que nada, el pago por sus servicios por atacar al movimiento de
software libre[...]

> *)
> O:
> "used for most GNU components as a nuisance, but we arduously designed
> and redesigned the process to remove the onerousness"
> > en la mayoría de componentes GNU cómo una molestia, pero hemos
> > diseñado y rediseñado el proceso para evitar molestias innecesarias.

La he dejado así:
[...]hemos diseñado y rediseñado con gran esfuerzo el proceso para
eliminar las partes más pesadas.

> *)
> O:
> "disseminated in the form of a policy manual and accompanying software"
> > ser difundido cómo un manual de
> > normas y software de acompañamiento, para todos los proyectos de
> 
> - Personalmente a <software de acompañamiento> no le termino de ver el
> sentido. Creo que el original se refiere a dar un soporte al software o
> adjuntarlo con el software, pero no encuentro una expresión exacta para
> ello.
> 
> - Quizá en lugar de <normas> mejor <políticas> o <directrices>.

Tienes razón "software de acompañamiento" no significa nada, lo he cambiado por:
En la FSF acabamos de iniciar un proyecto para documentar y codificar
nuestro proceso, de tal forma que pueda ser difundido como un manual
de normas y políticas que acompañe al software[...]

Traducir "policy" por "políticas" o "directrices" no me acaba de
gustar, suena demasiado técnico lo he dejado en "normas y políticas".

> 
> *)
> > Si ud. ya es miembro de nuestra asociación, anime, por favor, a un amigo
> > a que se nos una.
> 
> Diría que las comas de <anime> no terminan de estar correctas, que te
> parece:
> <nuestra asociación, por favor, ¡anime a un amigo a que se nos una!>
> El original también tiene '!'.

Totalmente correcto.

-- 
"All parts should go together without forcing. You must remember that
the parts you are reassembling were disassembled by you. Therefore, if
you can't get them together again, there must be a reason. By all
means, do not use a hammer."
--- IBM maintenance manual, 1975 ---

Ayude a proteger el derecho a escribir software tanto libre como propietario.

 [imagen de un Gnu Filosósofico] [ English | Korean | Español ]

El derecho a escribir software tanto libre como propietario se encuentra amenazado pora las patentes de software y por los pleitos sobre derechos de autor de las interfaces de usuario.

La Fundación para el Software Libre combate estas amenazas de muchas maneras. Éstas incluyen brindar apoyo y ser miembro de la Liga para la Libertad de Programación [League for Programming Freedom].

La Liga es una organización popular de profesores, estudiantes, hombres de negocios, programadores, usuarios, e incluso compañías de software dedicada a restaurar la libertad para escribir programas. La Liga no se opone al sistema legal que propone el Congreso, aplicar los derechos de autor sobre programas individuales. La Liga se concentra en revertir los cambios que han hecho recientemente los jueces en respuesta a intereses comerciales.

La FSF le anima a unirse a nosotros para luchar contra éstas amenazas. Dos buenas formas son unirse y/o ayudar a la Liga.

La Liga no tiene ninguna conexión con la Fundación para el Software Libre y no está implicada en la cuestión del software libre. La FSF apoya a la Liga porque, como cualquier otro desarrollador de software menor que Microsoft, se encuentra en peligro por las patentes de software y los derechos de autor de las interfaces de usuario. ¡Usted también está en peligro! Sería fácil ignorar el problema hasta que la empresa en que trabaja o usted mismo sean demandados, pero es más prudente organizarse antes de que eso suceda.


Otros Textos que Leer


Volver a la página principal de GNU.

Por favor envíe sus dudas y preguntas sobre la FSF y GNU a address@hidden. Otras formas de contactar con la FSF.

Por favor envíe sus comentarios sobre estas páginas a: address@hidden, envié cualquier otro tipo de pregunta a address@hidden (en inglés).

Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA

Verbatim copying of this article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.

Se permite la copia literal y la distribución de la totalidad de este artículo por cualquier medio y en cualquier soporte, siempre que se conserve esta nota.

Actualizado: 3 Dec 2000 tower

Traducida por: Miguel Ángel Rojas Aquino (México) 17 Jul 1999
Revisores: Rubén Sotillo Acero (Venezuela) , Carlos Rega y Jaime Gascón Romero

Coordinación: Hugo Gayosso (México) address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]