www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción_de_/softwa re/hurd/mig-download.es.html
Date: Wed, 23 Jun 2004 02:15:34 +0200 (CEST)

Miguel Abad escribió:

> Con "historial" a secas no queda claro a qué se refiere (al menos, en
el  
> menú). "Cambios" sí da la idea de qué hay, pero en mi opinión no el 
> significado completo, ya que los changelogs no son sólo los cambios
que se 
> hayan realizado sino unos ficheros, los logs, en los que se incluye
un 
> historial con todos los cambios (que es a lo que se refiere
changelogs).
> Me sigue pareciendo más apropiado "historial de cambios", "registro
de 
> cambios" o algo así.

Yo sigo pensando que «historial» o «cambios» se entienden, pero tampoco
me parece mal «historial de 
cambios» o algo parecido, solo que es más largo. Por mí de acuerdo.

> Por otra parte, un compañero me ha comentado que la traducción
habitual de  
> "cross referenced database" es base de datos relacional. ¿Podríais 
> confirmarlo?

De momento no lo sé, lo miraré. En inglés ya existe «relational
database». Básicamente, es una base 
de datos donde cada tabla puede hacer referencia a otras tablas. En vez
de tener una sola tabla 
enorme, las columnas están repartidas por varias tablas relacionadas.
Pero buscaré.



Antonio


                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]