www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] RE: MENSAJE Nº 4


From: Carlos Segovia
Subject: [GNU-traductores] RE: MENSAJE Nº 4
Date: Tue, 22 Jun 2004 06:36:23 -0300


Message: 4
Date: Mon, 21 Jun 2004 16:45:07 +0200
From: Miguel Abad <address@hidden>
Subject: Re: [GNU-traductores]
        Traducción_de_/software/hurd/mig-download.es.html
To: address@hidden
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain;  charset="iso-8859-1"

On Friday 18 June 2004 08:29, Antonio Regidor García wrote:
> > (¿historial de cambios?).
>
> Yo pondría simplemente «cambios» o «historial». Se entiende
> perfectamente por el contexto, no hace falta traducirlo completamente.

Con "historial" a secas no queda claro a qué se refiere (al menos, en el
menú). "Cambios" sí da la idea de qué hay, pero en mi opinión no el
significado completo, ya que los changelogs no son sólo los cambios que se
hayan realizado sino unos ficheros, los logs, en los que se incluye un
historial con todos los cambios (que es a lo que se refiere changelogs).

Me sigue pareciendo más apropiado "historial de cambios", "registro de
cambios" o algo así.

> (...) Por ejemplo, se usa mucho en los diccionarios (véase...). No sé si hay
> un equivalente en español, pero en todo caso «referencia» también vale,
> aunque no sea tan específica. Y tratándose de una página web, podríamos
> poner también «enlace». ¿Qué os parece?

Chachi.

Por otra parte, un compañero me ha comentado que la traducción habitual de
"cross referenced database" es base de datos relacional. ¿Podríais
confirmarlo?

Saludos,
Migue


--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/


Hola estimados Colegas.

Los saludo y felicito por tan noble labor que desarrollan.

bueno vamos a los bifes como dicen por aca.

la traducción de la palabra compuesta changelogs tiene varias acepciones como minimo cuatro que son las siguientes;

1.- la traducción literal que significaria mas o menos esta; Change = Cambi/a/o, Logs = Registro 2.- la traducción que intenta dar el punto de vista de Programación; Changelogs = Cambia o Varia el registro. 3.- La traducción original de los programadores en assembler; Changelogs = Traslada lo escrito
a).- change = Cambia = mueve = desplaza = varia = Traslada = transfiere.
b).- written record = guarda lo escrito = registro --> Logs

La definicion General de registro desde el punto de vista del programador de microcontroladores es; El sitio, deposito, lugar, posicion o dirección de la memoria de programa que permite almacenar, depositar, alojar o guardar, información o datos en forma temporal.

Existen varios tipos de registro bien definido y que tienen funciones especializadas al interior del microcontrolador. Cuando se ejecuta un programa, en el interior del microprocesador se desarrollan las instrucciones del programa en lenguaje emsambado de maquina, estas señales estan dirigidas por el flujo de instrucciones del programa, las cuales se comportan como modulos que se ubican en posiciones de memoria bien definidas dentro del micro, estas posiciones se definen como registros de memorias y son muy importantes por que si no tienen las direcciónes o localizaciónes correctas dentro de la memoria el Pc se cuelga. Asi estos registros estan constantemente aceptando alojar la transferencia de datos para ejecutar el programa que esta ocupando el usuario.

4.- La treducción normalizada que se intenta conseguir es;

a.- Varia el dato.
b.- cambia el dato
c.- mueve el dato
d.- transfiere el dato

No se debe usar el nombre "registro" por que es una posición de memoria general.


En referencia al siguiente tema; "cross referenced database"

En castellano queda bastante bien la traducción desde el punto de vista informatico; "Base de datos de referencias cruzadas".

La base de datos de referencias relacionadas corresponden a las caracteristicas extructurales que imperan dentro de una organización es decir: El abuelo esta relacionado con su hijo y por extención con su nieto. De esta forma podemos tomar el ejemplo de un organigrama, partiendo de arriba ( la gerencia) todos los departamento o niveles que estan en la vertical y horizontal hacia abajo tienen un grado de relación con la gerencia aúnque perteneciendo al mismo ambito no tengan ninguna relación entre si.

bueno espero que le sirva y quedo a sus gratas ordenes.

CARLOS SEGOVIA

INGENIERO ELECTROMECANICO.

_________________________________________________________________
Visita MSN Latino Entretenimiento: ¡música, cine, chismes y más...! http://latino.msn.com/entretenimiento/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]