[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Para revisar: free-sw.es.html
From: |
Quique |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Para revisar: free-sw.es.html |
Date: |
Wed, 8 May 2002 08:21:33 -0000 |
"Javier Fdez. Retenaga" <address@hidden> dijo:
> Hola Quique y demás:
>
> Adjunto la traducción con las sugerencias que se me ocurren.
¡Hola Javier!
Gracias por la revisión.
> Va en formato de
> texto. Las modificaciones van precedidas de tres XXX para que resulte fácil
> localizarlas (las interrogaciones no son cosa mía, sino del cambio de
> formato), y he añadido alguna explicación entre paréntesis. Si así queda
> algo lioso, me lo decís, para dejarlo más claro la próxima vez.
A mí me gusta diff...
Sobre tus sugerencias, quería comentar algunas, con las demás estoy de acuerdo.
- a cualquiera y XXXEN cualquier lugar.
Yo creo que el texto quiere realmente decir "a cualquier lugar", por lo que
explica después de las normas de regulación para las exportaciones, sanciones,
etc.
- Si publicas tus cambios, no XXXTENDRÍAS POR QUÉ avisar a nadie en particular
¿Qué tal "no tienes porqué"?
- La libertad para usar un programa significa la libertad para XXXUNA PERSONA
U ORGANIZACIÓN CUALQUIERA (LO CAMBIO SÓLO PORQUE cualquier clase de persona
SUENA A CUALQUIER SINVERGÜENZA) DE
¿Quizás "cualquier persona u organización"?
- o XXXA alguna otra otra entidad específica.
¡Glups! Ahora me doy cuenta que puse dos "otras" seguidos. Lo del "a", no
sé, a mí me suena igual, así que como quieras.
- también de esta XXXMISMA MANERA
Yo creo que no, que estaba bien como lo escribí.
Y nada más. Una vez hayamos llegado a una conclusión sobre lo de arriba, envío
el .html definitivo.
Saludos,
Quique
--
Otro mundo es posib^Wnecesario