[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] otra sobre convenios
From: |
Holman Romero |
Subject: |
[GNU-traductores] otra sobre convenios |
Date: |
Thu, 7 Mar 2002 10:24:16 -0500 (COT) |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
> En el documento que traduzco se refieren a la FSF como FSL,
> ?es correcto traducir los acr?nimos?, desde luego, si se
> hace (que en mi opini?n no deber?a) todo el mundo tendr?a
> que hacerlo. Lo mismo digo respecto a la traducc?n de nombres
> de entidades porque Free software Fundation puede traducirse
> como Fundaci?n del Software libre y lee en mi documento
> figura Fundaci?n para el Software Libre que para mi es
> igualmente aceptable.
Este tema se ha tratado en varias oportunidades aqui en el
Equipo de Traductores. La misma FSF recomienda que se realice
traduccion a cada uno de los idiomas de terminos como 'Free
Software' y nombres como 'Free Software Foundation', esto a
causa de la discordia que se presenta con 'Free' en el idioma
Ingles. Aqui las traducciones apropiadas a nuestro idioma que
deben ser utilizadas:
Free Software = Software Libre
Free Software Foundation = Fundacion para el Software Libre
GNU's Not Unix = GNU No es Unix
Sobre el acronimo FSF, _IMHO_ estoy de acuerdo con Alfonso,
no deberia traducirse a FSL. En su lugar podria escribirse
p. ej:
"... miembros de la Fundacion para el Software Libre (FSF por
sus siglas en Ingles)..."
una vez por documento cuando sea necesario y a partir de alli,
en el mismo documento, utilizar FSF cada vez que se requiera.
> ?Existe alg?n documento de estandarizaci?n de traducciones?
> En cualquier caso, si no existiera deber?a crearse ya. Uno
> general para todos los lenguajes y uno especifico para cada
> lengua en concreto, puesto que indeterminaciones la "del t?
> o el usted" son especificas del castellano (bueno, quiz?
> tambi?n del franc?s, pero con el ejemplo nos entendemos).
Estoy en el proceso de elaboracion de un Glosario que precisamente
cumplira con esta funcion. La idea es alimentar ese documento
a traves de las discusiones, que como esta, se manifiesten a
traves de la lista.
En el caso del 'tu' y del 'usted', pienso que este ultimo es
mas conveniente.
> Alguno pensar? que soy un poco tiquismiquis con el tema, pero
> da muy mala sensaci?n leer varios documentos de una misma
> entidad en los que llaman a la misma cosa de distinta manera.
> Yo creo que el resultado de la traducci?n debe?a ser "como si
> todos hubieran sido traducidos por la misma persona".
> Saludos:
tiquismiquis??, este habra que adicionarlo al Glosario, =)
just kidding ;)
Totalmente de acuerdo contigo, gracias por tu interes en hacer
las cosas mejor. Saludos y suerte para todos.
/holman
Be GNU
"Freedom means responsability.
That is why most men dread it"
.......... George Bernard Shaw
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE8h4VOUwH5BHWs+PsRApSZAJ9lffXgBsJdaaMpkj3S3nAQgKGBKQCfYtIa
PP+IdfaCjwkYUbzth/TTIkk=
=Xg6d
-----END PGP SIGNATURE-----