|
From: | alfonso_acosta_mail |
Subject: | [GNU-traductores] otra sobre convenios |
Date: | Wed, 06 Mar 2002 23:40:15 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:0.9.8) Gecko/20020214 |
Hola otra vez:En el documento que traduzco se refieren a la FSF como FSL, ¿es correcto traducir los acrónimos?, desde luego, si se hace (que en mi opinión no debería) todo el mundo tendría que hacerlo.Lo mismo digo respecto a la traduccón de nombres de entidades porque Free software Fundation puede traducirse como Fundación del Software libre y lee en mi documento figura Fundación para el Software Libre que para mi es igualmente aceptable.
¿Existe algún documento de estandarización de traducciones? En cualquier caso, si no existiera debería crearse ya. Uno general para todos los lenguajes y uno especifico para cada lengua en concreto, puesto que indeterminaciones la "del tú o el usted" son especificas del castellano (bueno, quizá también del francés, pero con el ejemplo nos entendemos).
Alguno pensará que soy un poco tiquismiquis con el tema, pero da muy mala sensación leer varios documentos de una misma entidad en los que llaman a la misma cosa de distinta manera. Yo creo que el resultado de la traducción debeía ser "como si todos hubieran sido traducidos por la misma persona".
Saludos: _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |