www-el-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-el-translators] Τελείωσα την μετάφραση των παρακάτω α ρχείων


From: Kostas Mousafiris
Subject: Re: [www-el-translators] Τελείωσα την μετάφραση των παρακάτω α ρχείων
Date: Sat, 24 Mar 2012 18:27:51 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:11.0) Gecko/20120310 Thunderbird/11.0

Στις 24/03/2012 06:15 μμ, ο/η Konstantinos Boukouvalas έγραψε:
> On 18/03/2012 04:57 μμ, Dimitrios Glentadakis wrote:
>> Στις Κυριακή 18 Μάρτιος 2012 13:57:51 address@hidden γράψατε:
>>>> 5) edu-why.el.po
>> κρίμα το μετέφρασα και 'γω, είμαι νέος στη λίστα και δεν γνώριζα ότι το είχε 
>> αναλάβει άλλος
>>
>>
> Δεν έχει σημασία, μπορείτε να συγκρίνετε τις εκδόσεις σας. Μπορεί να
> διατύπωσες κάτι με καλύτερο τρόπο από τον Κώστα...

Φίλε Δημήτρη,
Ακριβώς στο πνεύμα που περιγράφει ο Κώστας Μπουκουβάλας, ενσωματώνω στο
μήνυμα τη δικιά μου μετάφραση του αρχείου edu-why.el.po και θα περιμένω
να στείλεις και εσύ την δικιά σου. Από εκεί και πέρα, βλέπουμε αν
μπορούμε να τελειοποιήσουμε παραπέρα το όλο κείμενο.

Κωστής Μουσαφείρης

> #. type: Content of: <title>
> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software
> - GNU Project - Free Software Foundation"
> msgstr "Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να
> διδάσκουν το ελεύθερο λογισμικό -Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
>
> #. type: Content of: <div><h2>
> msgid "Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
> msgstr "Γιατί τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να
> διδάσκουν το ελεύθερο λογισμικό"
>
> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Εκπαιδευτικά
> Περιεχόμενα</a>"
>
> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Περιπτώσεις προς μελέτη</a>"
>
> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational
> Resources</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Εκπαιδευτικοί πόροι</a>"
>
> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Έργα για την
> εκπαίδευση</a>"
>
> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Συχνές ερωτήσεις</a>"
>
> #. type: Content of: <div><ul><li>
> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>"
> msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Η εκπαιδευτική ομάδα</a>"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a
> href=\"/education/education.html#indepth\">In Depth</a> &rarr; Why
> Educational Institutions Should Use and Teach Free Software"
> msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Εκπαίδευση</a> &rarr; <a
> href=\"/education/education.html#indepth\">Εμβάθυνση</a> &rarr; Γιατί
> τα εκπαιδευτικά ιδρύματα πρέπει να χρησιμοποιούν και να διδάσκουν το
> ελεύθερο λογισμικό"
>
> #. type: Content of: <div><p>
> msgid "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of
> a strong, capable, independent and free society.\"</strong>"
> msgstr "<strong>\"Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν στους μαθητές τους να
> είναι πολίτες μίας κοινωνίας ισχυρής, ικανής, ανεξάρτητης και
> ελεύθερης.\"</strong>"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "These are the main reasons why universities and schools of all
> levels should use exclusively Free Software."
> msgstr "Αυτοί είναι οι βασικοί λόγοι για τους οποίους τα Πανεπιστήμια
> και τα σχολεία όλων των βαθμίδων πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά
> ελεύθερο λογισμικό:"
>
> #. type: Content of: <h3>
> msgid "Sharing"
> msgstr "Διαμοιρασμός"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Schools should teach the value of sharing by setting an
> example. Free software supports education by allowing the sharing of
> knowledge and tools:"
> msgstr "Τα σχολεία πρέπει να διδάσκουν την αξία του να μοιράζεσαι,
> αναλαμβάνοντας τον ρόλο του παραδείγματος. Το ελεύθερο λογισμικό
> υποστηρίζει την εκπαιδευτική διαδικασία καθώς επιτρέπει τον
> διαμοιρασμό γνώσης και εργαλείων:"
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid "<strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent
> for programing; they are fascinated with computers and eager to learn
> how their systems work. With proprietary software, this information is
> a secret so teachers have no way of making it available to their
> students. But if it is Free Software, the teacher can explain the
> basic subject and then hand out the source code for the student to
> read and learn."
> msgstr "<strong>Γνώση</strong>. Πολλοί νεαροί μαθητές έχουν ταλέντο
> για τον προγραμματισμό. Γοητεύονται από τους υπολογιστές και
> ανυπομονούν να μάθουν πως λειτουργούν. Με το ιδιοταγές λογισμικό,
> αυτές οι πληροφορίες αποτελούν ένα μυστικό,  έτσι οι εκπαιδευτικοί δεν
> έχουν κανέναν τρόπο να τις καταστήσουν προσβάσιμες στους μαθητές. Με
> το ελεύθερο λογισμικό, αντιθέτως, ο διδάσκων μπορεί να εξηγήσει τις
> βασικές έννοιες και, κατόπιν, να προσφέρει τον πηγαίο κώδικα για να
> μπορεί ο μαθητής να τον μελετήσει και να τον μάθει."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid "<strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students
> copies of the programs they use in the classroom so that they can use
> them at home. With Free Software, copying is not only authorized, it
> is encouraged."
> msgstr "<strong>Εργαλεία</strong>. Οι διδάσκοντες  μπορούν να δίνουν
> στους μαθητές τους αντίγραφα των προγραμμάτων που χρησιμοποιούν μέσα
> στην τάξη, για να τα χρησιμοποιήσουν και στο σπίτι τους. Με το
> ελεύθερο λογισμικό,  η αντιγραφή όχι μόνον επιτρέπεται, αλλά
> ενθαρρύνεται ενεργά."
>
> #. type: Content of: <h3>
> msgid "Social Responsibility"
> msgstr "Κοινωνική υπευθυνότητα"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Computing has become an essential part of everyday life.
> Digital technology is transforming society very quickly, and schools
> have an influence on the future of society. Their mission is to get
> students ready to participate in a free digital society by teaching
> them the skills to make it easy for them to take control of their own
> lives.  Software should not be under the power of a software developer
> who unilaterally makes decisions that nobody else can change.
> Educational institutions should not allow proprietary software
> companies to impose their power on the rest of society and its future."
> msgstr "Η Πληροφορική έγινε βασικό κομμάτι της καθημερινής ζωής. Η
> ψηφιακή τεχνολογία μετασχηματίζει την κοινωνία πολύ γρήγορα, και τα
> σχολεία ασκούν μία επιρροή στο μέλλον της κοινωνίας. Η αποστολή τους
> συνίσταται στο να προετοιμάσουν τους μαθητές για να συμμετέχουν σε μία
> ελεύθερη ψηφιακή κοινωνία, διδάσκοντάς τους τις ικανότητες που θα τους
> διευκολύνουν να αναλάβουν τον έλεγχο της ίδιας τους της ζωής. Το
> λογισμικό δεν πρέπει να υπόκειται στην ισχύ ενός developer, ο οποίος
> παίρνει μονομερώς απφάσεις τις οποίες κανείς άλλος δεν μπορεί να
> αλλάξει. Τα εκπαιδευτικά ιδρύματα δεν πρέπει να επιτρέπουν στις
> εταιρείες ιδιοταγούς λογισμικού να επιβάλλουν τη δύναμή τους πάνω σε
> όλη την υπόλοιπη κοινωνία και στο μέλλον της."
>
> #. type: Content of: <h3>
> msgid "Independence"
> msgstr "Ανεξαρτησία"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Schools have an ethical responsibility to teach strength, not
> dependency on a single product or a specific powerful company.
> Furthermore, by choosing to use Free Software, the school itself gains
> independence from any commercial interests and it avoids vendor lock-in."
> msgstr "Τα αχολεία έχουν την ηθική ευθύνη να διδάξουν να είμαστε
> ισχυροί, μη εξαρτημένοι από ένα μόνο προϊόν ή από μια συγκεκριμμένη
> ισχυρή εταιρεία. Εξ' άλλου, επιλέγοντας τη χρήση ελεύθερου λογισμικού,
> το ίδιο το σχολείο κερδίζει την ανεξαρτησία του από οποιαδήποτε
> εμπορικά συμφέροντα και αποφεύγει να εγκλωβισθεί σε έναν μοναδικό
> προμηθευτή."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid "Proprietary software companies use schools and universities as
> a springboard to reach users and thus impose their software on society
> as a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their
> proprietary programs to educational institutions, so that students
> will learn to use them and become dependent on them. After these
> students graduate, neither them nor their future employers will be
> offered discounted copies.  Essentially, what these companies are
> doing is they are recruiting schools and universities into agents to
> lead people to permanent lifelong dependency."
> msgstr "Οι εταιρείες ιδιοταγούς λογισμικού εκμεταλλεύονται τα σχολεία
> και τα πανεπιστήμια σαν μέσο για να φθάσουν στους χρήστες και, έτσι,
> να επιβάλλουν το λογισμικό τους σε ολόκληρη την κοινωνία. Προσφέρουν
> στα εκπαιδευτικά ιδρύματα εκπτώσεις, ή ακόμη και και δωρεάν αντίγραφα
> των ιδιοταγών προγραμμάτων τους, ούτως ώστε οι μαθητές να μαθαίνουν να
> τα χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από αυτά. Μετά το τέλος των σπουδών
> τους, δεν θα τους δωθεί καμία έκπτωση από τις εταιρείες, αλλά ούτε και
> από τους μελλοντικούς τους εργοδότες. Ουσιαστικά, εκείνο που κάνουν οι
> εταιρείες είναι να στρατολογούν σχολεία και πανεπιστήμια για να τους
> χρησιμοποιήσουν ως εμπορικούς πράκτορες που θα οδηγούν τους ανθρώπους
> σε μία διά βίου εξάρτηση."
>
> #. type: Content of: <ul><li>
> msgid "Free software licenses do not expire, which means that once
> Free Software is adopted, institutions remain independent from the
> vendor.  Moreover, Free Software licenses grant users the rights not
> only to use the software as they wish, to copy it and distribute it,
> but also to modify it in order to meet their own needs. Therefore, if
> institutions eventually wish to implement a particular function in a
> piece of software, they can engage the services of any developer to
> accomplish the task, independently from the original vendor."
> msgstr "Οι άδειες του ελεύθερου λογισμικού δεν λήγουν, πράγμα που
> σημαίνει ότι άπαξ και το ελεύθερο λογισμικό υιοθετηθεί, τα
> εκπαιδευτικά ιδρύματα παραμένουν ανεξάρτητα από τον προμηθευτή.
> Επιπλέον, οι άδειες του Ελεύθερου Λογισμικού παραχωρούν στους χρήστες
> τα δικαιώματα όχι μόνο να χρησιμοποιούν το λογισμικό όπως επιθυμούν,
> αλλά και να το αντιγράφουν και να το αναδιανέμουν, αλλά ακόμη και να
> το τροποποιούν για να το προσαρμόζουν στις δικές τους ανάγκες.
> Συνεπώς, όταν ενδεχομένως τα εκπαιδευτικά ιδρύματα θελήσουν να
> υλοποιήσουν μία ιδιαίτερη λειτουργία σε ένα πρόγραμμα, τότε θα μπορούν
> να αναζητήσουν τις υπηρεσίες οποιουδήποτε προγραμματιστή για να  κάνει
> αυτή τη δουλειά, ανεξάρτητα από τον αρχικό προμηθευτή."
>
> #. type: Content of: <h3>
> msgid "Learning"
> msgstr "Εκπαίδευση"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "When deciding where they will study, more and more students are
> considering whether a university teaches computer science and software
> development using Free Software. Free software means that students are
> free to study how the programs work and to learn how to adapt them for
> their own needs. Learning about Free Software also helps in studying
> software development ethics and professional practice."
> msgstr "Όταν πρόκειται να πάρουν την απόφαση σχετικά με το που θα
> σπουδάσουν, όλο και περισσότεροι φοιτητές λαμβάνουν υπ' όψη τους κατά
> πόσον το πανεπιστήμιο προσφέρει κύκλο μαθημάτων Πληροφορικής και
> ανάπτυξης λογισμικού με χρήση Ελεύθερου Λογισμικού. Το Ελεύθερο
> Λογισμικό προσφέρει στους φοιτητές την ελευθερία να μελετούν πως
> λειτουργούν τα προγράμματα και να μαθαίνουν πως να τα προσαρμόζουν για
> τις ανάγκες τους. Η μελέτη ελεύθερου λογισμικού βοηθά, επίσης, την
> εκμάθηση της ηθικής στην ανάπτυξη λογισμικού και την επαγγελματική
> πρακτική. "
>
> #. type: Content of: <h3>
> msgid "Saving"
> msgstr "Εξοικονόμηση"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "This is an obvious advantage that will appeal immediately to
> many school administrators, but it is a marginal benefit. The main
> point of this aspect is that by being authorized to distribute copies
> of the programs at little or no cost, schools can actually aid
> families facing financial issues, thus promoting fairness and equal
> opportunities of learning among students."
> msgstr "Αυτό είναι ένα προφανές πλεονέκτημα, που θα προσελκύσει αμέσως
> πολλούς διαχειριστές σχολείων, αλλά πρόκειται για ένα περιθωριακό
> πλεονέκτημα. Το βασικό σημείο αυτού του θέματος είναι ότι τα σχολεία,
> έχοντας την εξουσιοδότηση να διανέμουν αντίγραφα προγραμμάτων σε μία
> χαμηλή τιμή ή και δωρεάν, μπορούν πραγματικά να βοηθούν τις
> οικογένειες που αντιμετωπίζουν οικονομικές δυσκολίες, προωθώντας κατά
> συνέπεια την ισότητα και την προσφορά ίσων ευκαιριών στην εκπαίδευση
> προς όφελος των μαθητών."
>
> #. type: Content of: <h3>
> msgid "Quality"
> msgstr "Ποιότητα"
>
> #. type: Content of: <p>
> msgid "Stable, secure and easily installed Free Software solutions are
> available for education already. In any case, excellence of
> performance is a secondary benefit; the ultimate goal is freedom for
> computer users."
> msgstr "Σταθερές, ασφαλείς και εύκολα εγκατστάσιμες, οι λύσεις
> ελεύθερου λογισμικού προσφέρονται ήδη για την εκπαίδευση. Σε κάθε
> περίπτωση, η άριστη απόδοση αποτελεί ένα δευτερεύον πλεονέκτημα. Ο
> ύστατος σκοπός είναι η ελευθερία για τους χρήστες των υπολογιστών."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]