www-el-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-el-commits] www-el graphics/graphics.el.po philosophy/fight...


From: Georgios Zarkadas
Subject: [www-el-commits] www-el graphics/graphics.el.po philosophy/fight...
Date: Thu, 30 Apr 2015 20:14:31 +0000

CVSROOT:        /cvsroot/www-el
Module name:    www-el
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   15/04/30 20:14:31

Added files:
        graphics       : graphics.el.po 
        philosophy     : fighting-software-patents.el.po 
                         microsoft-antitrust.el.po microsoft-old.el.po 
                         opposing-drm.el.po 
Removed files:
        old-html-translations: fighting-software-patents.el.html 
                               graphics.el.html 
                               microsoft-antitrust.el.html 
                               microsoft.el.html opposing-drm.el.html 

Log message:
        added GNUNified old translations, thanks to Thérèse Godefroy

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/graphics/graphics.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/old-html-translations/fighting-software-patents.el.html?cvsroot=www-el&r1=1.1&r2=0
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/old-html-translations/graphics.el.html?cvsroot=www-el&r1=1.1&r2=0
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/old-html-translations/microsoft-antitrust.el.html?cvsroot=www-el&r1=1.1&r2=0
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/old-html-translations/microsoft.el.html?cvsroot=www-el&r1=1.1&r2=0
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/old-html-translations/opposing-drm.el.html?cvsroot=www-el&r1=1.1&r2=0
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/fighting-software-patents.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/microsoft-antitrust.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/microsoft-old.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www-el/philosophy/opposing-drm.el.po?cvsroot=www-el&rev=1.1

Patches:
Index: graphics/graphics.el.po
===================================================================
RCS file: graphics/graphics.el.po
diff -N graphics/graphics.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ graphics/graphics.el.po     30 Apr 2015 20:14:27 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,656 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/graphics/graphics.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Xatzikiriakidis Eustathios, 2006.
+# Athanasios Kasampalis, 2007.
+# Feb 2015: GNUNify; update links.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: graphics.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2007-05-10 04:05+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Η πινακοθήκη τέχνης του GNU - Έργο GNU - 
Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Art Gallery"
+msgstr "Η πινακοθήκη τέχνης του GNU"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Beside the art on these GNU Web pages, we at the GNU Project have the art:"
+msgstr ""
+"Πέρα από την τέχνη αυτών των GNU 
ιστοσελίδων, στο έργο GNU έχουμε και "
+"περαιτέρω τέχνη:"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "on the covers of <a href=\"/doc/doc.html\">GNU Manuals</a>"
+msgstr ""
+"στα εξώφυλλα των <a 
href=\"http://www.gnu.org/doc/doc.html\";>εγχειριδίων του "
+"GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "on <a href=\"http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/\";>GNU T-shirts</a>"
+msgstr ""
+"στα <a href=\"http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/\";>μπλου
ζάκια του GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"on the covers of the <a href=\"/bulletins/bulletins.html\">GNU's Bulletins</"
+"a>"
+msgstr ""
+"στα εξώφυλλα των <a 
href=\"http://www.gnu.org/bulletins/bulletins.html";
+"\">δελτίων ειδήσεων του GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are looking for new graphic designs for t-shirts and other GNU and FSF "
+"items to offer in our shop. If you are interested in contributing some good-"
+"quality art to help raise free software awareness, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Please dont send "
+"us files over 2 Megabytes, instead upload the file and send us a link. Here "
+"are some <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:";
+"Free_Software_Foundation/Ideas#Store_suggestions\"> ideas on how we can use "
+"artwork</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'title' of: <link>
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "What's new?"
+msgstr "Τι νέο υπάρχει;"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"January 2015: <a href=\"/graphics/gnu-30.html\">GNU 30th birthday banner and "
+"badge</a> are available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"September 2014: <a href=\"/graphics/umsa/umsa.html\">designs for the UMSA "
+"course &quot;Núcleo GNU/Linux&quot;</a> by Ruth García."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"September 2014: <a href=\"/graphics/gnu-head-luk.html\">Luk's GNU head</a> "
+"is available."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"February 2014: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\"> GNU Characters</a> by "
+"Carol Anne Scowcroft."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"January 2014: <a href=\"/graphics/french-motto.html\">French motto button by "
+"Lutz Bürger</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"January 2014: <a href=\"/graphics/gnu-and-freedo/gnu-and-freedo.html\"> GNU"
+"+Freedo</a> SVG characters by Jos&eacute; Miguel Silva Lara and M&aacute;"
+"rcio Alexandre Silva Delgado."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"January 2014: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> banner "
+"by Mike Gerwitz."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"January 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me Freedom</a> "
+"by Navaneeth."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"November 2013: <a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">&quot;Copyleft (L)"
+"&quot; sticker</a> from Don Hopkins which inspired Richard Stallman to use "
+"to term &quot;Copyleft&quot; for licensing free software."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms and "
+"Antonomakia. (<a href=\"http://stallman.org/trance-pacific-partnership.html";
+"\">moved to rms' site</a>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</"
+"a> by Nandakumar."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Art on this Site"
+msgstr "Η τέχνη του GNU σε αυτή τη σελίδα"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please note the <a href= \"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"
+"\">graphic style guidelines</a> used in designing and illustrating this site."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε προσέξτε τις <a 
href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">οδηγίες για το στυλ των 
γραφικών</a> που "
+"χρησιμοποιούνται για την σχεδίαση και την 
επεξήγηση αυτής της σελίδας."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/3dbabygnutux.html\">A 3D baby GNU and baby Tux</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/3dbabygnutux.html\">Τρισδιάστατα μωρά GNU 
και Tux</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/3dgnuhead.html\">Dale Mellor's 3D GNU head</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/agnubody.html\">A GNU Body</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/agnuhead.html\">A GNU head</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/agnuhead.html\">Το κεφάλι ενός GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/agnuheadterm.html\">A GNU head for terminals</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/ahurdlogo.html\">Hurd Logos</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/ahurdlogo.html\">Λογότυπα του Hurd</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/alternative-ascii.html\">Another ASCII Gnu</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/alternative-ascii.html\">Ένα εναλλακτικό 
ASCII GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/anfsflogo.html\">An FSF Logo</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/anfsflogo.html\">Λογότυπο του 
ΙΕΛ</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/anlpflogo.html\">An LPF Logo</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/anlpflogo.html\">Λογότυπο του LPF</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/anothertypinggnu.html\">Another typing GNU hacker</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/anothertypinggnu.html\">Κάποιος άλλος GNU 
χάκερ "
+"πληκτρολογεί</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">A typing GNU hacker</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">Ένας GNU χάκερ 
πληκτρολογεί</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/avatars.html\">Avatars</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/babygnu.html\">Baby GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/babygnu.html\">Ένα μωρό GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">John Bokma's GNU and Emacs logos</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">Λογότυπα του GNU και του
 Emacs από τον "
+"John Bokma</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/bvbn.html\">Useful GNU art by Vladimir Tsarkov</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/bwcartoon.html\">The Dynamic Duo: The GNU and the "
+"Penguin in flight</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/bwcartoon.html\">Το δυναμικό δίδυμο: Το 
GNU και ο "
+"πιγκουίνος εν πτήση</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/copyleft-sticker.html\">Don Hopkins's &quot;Copyleft (L)"
+"&quot; sticker</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital "
+"Restrictions Management</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/distros-dragora.html\">Dragora</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference Wallpaper from Loic "
+"Duros</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/freedom.html\">What Freedom Means</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/fromagnulinux.html\">Fromagnulinux</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/fromagnulinux.html\">Fromagnulinux</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Free Software Foundation Logo</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Λογότυπο του 
Ιδρύματος Ελεύθερου "
+"Λογισμικού</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/FSFS-logo.html\">The book cover logo for Free Software, "
+"Free Society</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">Gleeson's GNU art</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">Τέχνη GNU του/της 
Gleeson</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnewsense.html\">gNewSense</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-30.html\">GNU 30th birthday</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">Alternative GNU Head</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">Εναλλακτικό 
κεφάλι GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+#| msgid "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">An ASCII Gnu</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">An ASCII GNU is Liberty</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">Το κεφάλι ενός ASCII 
GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">An ASCII Gnu</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">Το κεφάλι ενός ASCII 
GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Another ASCII Gnu (for email "
+"signatures)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Το κεφάλι ενός ASCII GNU 
(για χρήση ως "
+"υπογραφή σε email)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">A GNU head shadowed</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-jacket.html\">A Gnu wearing a jacket</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-jacket.html\">Ένα GNU που φοράει 
σακάκι</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnu-slash-linux.html\">GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-slash-linux.html\">GNU/Linux</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU Banner</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU διαφημιστικό</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnuhornedlogo.html\">A GNU logo with horns</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnulove.html\">A Penguin Hugging A GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/usegnu.html\">Χρησιμοποιείτε το 
GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnuolantern.html\">GNU o Lantern</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnupascal.html\">GNU and Blaise Pascal</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnupascal.html\">Ένα GNU και ο Blaise 
Pascal</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnupumpkin.html\">GNU Pumpkin</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/gnusvgart.html\">GNU Art in svg format</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnusvgart.html\">Τέχνη GNU σε τύπο 
αρχείου svg</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/groff-head.html\">Groff Head</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/groff-head.html\">Το κεφάλι του 
Groff</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/guile-logo.html\">Guile logo</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Bold alternative GNU Head</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Παχύ εναλλακτικό 
κεφάλι GNU (παχύ: "
+"έντονες γραμμές)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/historic-gnu-press.html\">Historic GNU press items</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/hitflip-gnu.html\">Hitflip's GNU coin and herd</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/httptunnel-logo.html\">httptunnel Logo</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/httptunnel-logo.html\">Λογότυπο του 
httptunnel</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/hurd_mf.html\">Hurd Logos in Metafont</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/jesus-cartoon.html\">A cartoon featuring Jesus and...</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Abstract GNU Art</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Αφηρημένη τέχνη GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU License Logos</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/listen.html\">Listening Gnu by the Nevrax Design Team</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/listen.html\">Ένα GNU που ακούει μου
σική (από την ομάδα "
+"Nevrax Design)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/lovchik-gnu.html\">Lisa J. Lovchik GNU art</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/meditate.html\">Levitating, Meditating, Flute-playing "
+"Gnu by the Nevrax Design Team</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/meditate.html\">Ένα GNU ανυψώνεται 
παίζοντας φλογέρα "
+"(από τη ομάδα Nevrax Design)</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU Gives Freedom</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Give Me Freedom</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/package-logos.html\">Logos of GNU packages</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">A Philosophical GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/philosophicalgnu.html\">Ένα 
φιλοσοφικό GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Philosoputer</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/reiss-gnuhead.html\">Color Gnu Head</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/reiss-gnuhead.html\">Το κεφάλι ενός GNU 
χρωματιστό</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Run free run GNU banner</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">GNU Characters</a> by Carol Anne "
+"Scowcroft"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/slickgnu.html\">A Slick GNU logo</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/slickgnu.html\">Γλιστερό, λείο 
λογότυπο GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/social.html\">The GNU social logo</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/spiritoffreedom.html\">The Spirit of Freedom</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/spiritoffreedom.html\">Το πνεύμα τις ελευ
θερίας</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/stark-gnuherd.html\">Jochen St&auml;rk's Herd Banners</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/supergnu-ascii.html\">An ASCII Super Gnu</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/supergnu-ascii.html\">Ένα παντοδύναμο ASCII 
GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/trisquel.html\">Trisquel</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/usegnu.html\">Use 'GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/usegnu.html\">Χρησιμοποιείτε το 
GNU</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/wallpapers.html\">Wallpapers</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/wallpapers.html\">Παρασκήνια</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/whatsgnu.html\">What's GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/whatsgnu.html\">Τι είναι το GNU;</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/winkler-gnu.html\">Kyle Winkler's alternative GNU logos</"
+"a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/adrienne/\">Adrienne Thompson's GNU art</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/adrienne/\">Τέχνη GNU του/της Adrienne 
Thompson</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/bahlon/\">Georg Bahlon's 3D GNU head</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/behroze/\">Behroze Nejaati's GNU art</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/behroze/\">Τέχνη GNU του/της Behroze 
Nejaati</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html\">Graphics from <i>Free "
+"Software, Free Society</i></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html\">Γραφικά του 
βιβλίου <i>Free "
+"Software, Free Society</i></a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-post/\">Tomasz W. Koz&#322;owski's GNU Post images</"
+"a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-and-freedo/gnu-and-freedo.html\"> GNU+Freedo</a> SVG "
+"characters by Jos&eacute; Miguel Silva Lara and M&aacute;rcio Alexandre "
+"Silva Delgado."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/french-motto.html\">French motto button by Lutz Bürger</"
+"a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Art on other sites"
+msgstr "Τέχνη GNU σε άλλες σελίδες"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to Edward Alfert for drawing the favicon and buttons at: <a href="
+"\"http://web.archive.org/web/20110513011151/http://graphics.rootmode.com/\";> "
+"http://graphics.rootmode.com/ (archived)</a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to Anja Gerwinski for her images at: <a href= \"http://www.gerwinski.";
+"de/~anja/gnuart/\">http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>."
+msgstr ""
+"Ευχαριστούμε την Anja Gerwinski για τις εικόνες 
της στη διεύθυνση: <a href= \"http://www.gerwinski.";
+"de/~anja/gnuart/\">http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to Arnuld Uttre for his images at: <a href= \"http://lispmachine.";
+"wordpress.com/category/art/\">http://lispmachine.wordpress.com/category/art/";
+"</a>."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to Raul Silva for his images at: <a href= \"http://gnuart.onshore.com";
+"\">http://gnuart.onshore.com</a>"
+msgstr ""
+"Ευχαριστούμε τον Raul Silva για τις εικόνες του
 στη διεύθυνση: <a href="
+"\"http://gnuart.onshore.com\";>http://gnuart.onshore.com</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to ~Apolonis for their image at: <a href= \"http://apolonis.";
+"deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\"> http://apolonis.deviantart.com/art/";
+"Le-Sage-285523519</a>"
+msgstr ""
+"Ευχαριστούμε την Anja Gerwinski για τις εικόνες 
της στη διεύθυνση: <a href= \"http://apolonis.";
+"deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\"> http://apolonis.deviantart.com/art/";
+"Le-Sage-285523519</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thanks to David Arroyo Menéndez for their images at: <a href=\"http://www.";
+"davidam.com/art/free-software\"> http://www.davidam.com/art/free-software</a>"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 
2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2007 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/lafs\">Eustathios Xatzikiriakidis</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/fighting-software-patents.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/fighting-software-patents.el.po
diff -N philosophy/fighting-software-patents.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fighting-software-patents.el.po  30 Apr 2015 20:14:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,262 @@
+# Greek translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/fighting-software-patents.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Athanasios Kasampalis, 2006.
+# Feb 2015: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Πολεμώντας τις πατέντες λογισμικού - 
Μεμονωμένα και ομαδικά - Έργο GNU - "
+"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
+msgstr "Πολεμώντας τις πατέντες λογισμικού - 
Μεμονωμένα και ομαδικά"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "από τον Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents are the software project equivalent of land mines: each "
+"design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy "
+"your project."
+msgstr ""
+"Οι πατέντες (ή αλλιώς ευρεσιτεχνίες) 
λογισμικού είναι παρόμοιες με τις "
+"νάρκες. Κάθε σχεδιαστική απόφαση κουβαλά 
το ρίσκο της αντιμετώπισης μιας "
+"πατέντας, κάτι που μπορεί να καταστρέψει 
το έργο σας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a large and complex program means combining many ideas, often "
+"hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, "
+"chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will "
+"be patented already by various companies.  Perhaps hundreds of patents will "
+"cover parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents "
+"that covered various parts of a single important program. It is so much work "
+"to do such a study that only one has been done."
+msgstr ""
+"Η ανάπτυξη ενός μεγάλου και σύνθετου 
προγράμματος συνοδεύεται από ένα "
+"συνδυασμό πολλών ιδεών, συχνά εκατοντάδων 
ή χιλιάδων. Σε μία χώρα που "
+"υποστηρίζει τις πατέντες λογισμικού, 
πιθανόν ένα σημαντικό τμήμα των ιδεών "
+"του προγράμματος σας να είναι ήδη 
πατενταρισμένο από διάφορες εταιρείες. "
+"Ίσως εκατοντάδες πατέντες να καλύπτουν 
τμήματα του προγράμματος σας. Σε "
+"σχετική έρευνα που διεξήχθη το έτος 2004 
βρέθηκαν περίπου 300 αμερικάνικες "
+"πατέντες που επικάλυπταν τμήματα ενός 
μόνο σημαντικού προγράμματος. Είναι "
+"τόσο δύσκολο να πραγματοποιηθεί μία 
τέτοιου είδους έρευνα κι έτσι αποτελεί "
+"τη μοναδική."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Practically speaking, if you are a software developer, you will usually be "
+"threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to "
+"escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may "
+"as well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine "
+"field. If this patent is particularly threatening to the public, the <a href="
+"\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may take "
+"up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using "
+"community's help in searching for prior publication of the same idea, to use "
+"as evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful "
+"information we might have."
+msgstr ""
+"Μιλώντας πρακτικά, εάν είστε κατασκευ
αστής λογισμικού, σίγουρα κάποια στιγμή "
+"θα σας απειλήσει κάποια πατέντα. Όταν συ
μβεί κάτι τέτοιο ίσως να είστε "
+"ικανοί να αποδράσετε άθικτοι αν βρείτε 
νομικό έδαφος ώστε να την αποτρέψετε. "
+"Ίσως να τα καταφέρετε αν προσπαθήσετε· 
εάν πετύχετε αυτό θα σημαίνει μια "
+"λιγότερη νάρκη στο ναρκοπέδιο. Εάν η συ
γκεκριμένη πατέντα είναι απειλητική "
+"για όλο τον κόσμο, το <a 
href=\"http://www.pubpat.org\";>Δημόσιο Ίδρυμα "
+"πατεντών (pubpat.org)</a> ίσως αναλάβει την υ
πόθεση· αυτό είναι μία "
+"ιδιαιτερότητα. Εάν ζητήσετε την βοήθεια 
της κοινότητας χρηστών Η/Υ στην "
+"αναζήτηση πρόωρης δημοσιοποίησης της 
ίδιας ιδέας, ώστε να τη χρησιμοποιήσετε "
+"σαν στοιχείο για την ανατροπή της 
πατέντας, θα ανταποκριθούμε με οποιαδήποτε 
"
+"χρήσιμη πληροφορία διαθέτουμε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of "
+"software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. "
+"You cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than "
+"you can expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one "
+"is going to defeat you and damage your program.  The US patent office issues "
+"around a hundred thousand software patents each year; our best efforts could "
+"never clear these mines as fast as they plant more."
+msgstr ""
+"Παρόλα αυτά, η καταπολέμηση των πατεντών 
μία προς μία δε θα μειώσει ποτέ τον "
+"κίνδυνο τους, όπως και με το να κυνηγάμε τα 
κουνούπια δε θα μειώσουμε ποτέ "
+"τα τσιμπήματα τους. Δε πρέπει να θεωρείτε 
πως θα αποτρέψετε κάθε πατέντα που "
+"πρόκειται να συναντήσετε, όπως δεν 
μπορείτε να το θεωρείτε και στα "
+"βιντεοπαιχνίδια που αντιμετωπίζετε 
τέρατα: αργά ή γρήγορα, κάποια θα σας "
+"νικήσει και θα διαλύσει το πρόγραμμα σας. 
Το αμερικάνικο γραφείο πατεντών "
+"εκδίδει περίπου εκατό χιλιάδες πατέντες 
λογισμικού κάθε χρόνο, οπότε ακόμη "
+"και οι καλύτερες προσπάθειες μας δε θα 
μπορούσαν να καθαρίσουν αυτές τις "
+"νάρκες με τον τρόπο που φυτρώνουν."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is "
+"harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your "
+"computer, but not every software patent is legally invalid according to the "
+"patent system's criteria. The software patents we can overturn are those "
+"that result from &ldquo;mistakes&rdquo;, where the patent system's rules "
+"were not properly carried out. There is nothing we can do when the only "
+"relevant mistake was the policy of allowing software patents."
+msgstr ""
+"Μερικές από αυτές τις νάρκες είναι 
αδύνατο να καθαρίσουν. Κάθε πατέντα "
+"λογισμικού είναι κακή, όλες περιορίζουν 
αδίκως τον τρόπο που μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας, όμως 
ορισμένες δεν θεωρούνται νομικά "
+"λανθασμένες σύμφωνα με το σύστημα 
αξιολόγησης πατεντών. Οι πατέντες "
+"λογισμικού που μπορούμε να ανατρέψουμε 
είναι αυτές που προκύπτουν από "
+"“λάθη”, όταν δηλαδή οι κανόνες του συ
στήματος πατεντών δεν τηρούνται με "
+"προσοχή. Δεν υπάρχει κάτι που μπορούμε να 
κάνουμε με όλες τις υπόλοιπες, ενώ "
+"το μόνο σίγουρο λάθος είναι η πολιτική που 
επιτρέπει τις πατέντες λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the "
+"monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that "
+"produces them. Overturning existing patents one by one will not make "
+"programming safe. To do that, we have to change the patent system so that "
+"patents can no longer threaten software developers and users."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε ένα τμήμα του κάστρου σας 
ασφαλές, πρέπει να κάνετε κάτι "
+"παραπάνω από το να σκοτώνετε τα τέρατα 
καθώς εμφανίζονται—θα πρέπει να "
+"εξολοθρεύσετε την γεννήτρια παραγωγής του
ς. Η ανατροπή των υπαρχόντων "
+"πατεντών μία προς μία δεν θα κάνει 
ασφαλέστερο τον προγραμματισμό. Για να "
+"καταφέρουμε κάτι τέτοιο πρέπει να αλλάξου
με το σύστημα πατεντών ούτως ώστε "
+"αυτές να μην μπορούν να απειλούν πλέον του
ς κατασκευαστές και τους χρήστες."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no conflict between these two campaigns: we can work on the short-"
+"term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make our "
+"efforts to overturn individual software patents do double duty, building "
+"support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not "
+"to equate &ldquo;bad&rdquo; software patents with mistaken or invalid "
+"software patents. Each time we invalidate one software patent, each time we "
+"talk about our plans to try, we should say in no uncertain terms, &ldquo;One "
+"less software patent, one less menace to programmers: the target is zero."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει διαχωρισμός ανάμεσα σε αυτές 
τις δύο καμπάνιες που αναφέρθηκαν : "
+"μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και τις 
βραχυπρόθεσμες αποδράσεις, και την "
+"μακροπρόθεσμη και οριστική λύση ταυ
τόχρονα. Εάν είμαστε προσεκτικοί, "
+"μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε την 
ανατροπή των πατεντών λογισμικού που μας "
+"απειλούν, ώστε να στηρίξουμε τη συνολική 
προσπάθεια της οριστικής λύσης του "
+"προβλήματος. Το κρίσιμο σημείο είναι να 
μην εξισώσουμε τις “κακές” πατέντες "
+"λογισμικού με τις αντίστοιχες 
λανθασμένες ή άκυρες. Κάθε φορά που ακυ
ρώνουμε "
+"μια πατέντα λογισμικού ή κάθε φορά που συ
ζητάμε τα σχέδια μας εναντίον τους, "
+"θα πρέπει να λέμε δίχως καμία αμφιβολία 
“μια πατέντα λογισμικού λιγότερη, "
+"μείον μια απειλή για τους 
προγραμματιστές: αποτέλεσμα μηδέν.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The battle over software patents in the European Union is reaching a crucial "
+"stage. The European Parliament voted a year ago to reject software patents "
+"conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the "
+"Parliament's amendments and make the directive even worse than when it "
+"started. However, at least one country that supported this has already "
+"reversed its vote. We must all do our utmost right now to convince an "
+"additional European country to change its vote, and to convince the newly "
+"elected members of the European Parliament to stand behind the previous "
+"vote. Please refer to <a href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> for "
+"more information on how to help, and to get in touch with other activists."
+msgstr ""
+"Η μάχη ενάντια στις πατέντες λογισμικού 
στην ευρωπαϊκή ένωση βαδίζει σε "
+"κρίσιμο στάδιο. Το ευρωπαϊκό κοινοβούλιο 
πριν από ένα χρόνο ψήφισε υπέρ της "
+"ολοκληρωτικής απόρριψης των πατεντών 
λογισμικού. Το Μάιο, το συμβούλιο των "
+"πρωθυπουργών ψήφισε υπέρ της αναίρεσης 
των προτάσεων του κοινοβουλίου και "
+"υπέρ της δημιουργίας νόμων ακόμη 
χειρότερων από τους αρχικούς. Παρόλα αυτά, "
+"τουλάχιστον μία από τις χώρες που υ
ποστήριζε αυτή την απόφαση, αναίρεσε την "
+"ψήφο της. Πρέπει όλοι να κάνουμε τα 
αδύνατα δυνατά ώστε να πείσουμε "
+"τουλάχιστον μία ακόμη ευρωπαϊκή χώρα να 
αναιρέσει την ψήφο της, και να "
+"πείσουμε επίσης τα νεοεκλεγέντα μέλη του 
ευρωπαϊκού κοινοβουλίου να "
+"επιμείνουν στην προηγούμενη ψήφο τους. Π
αρακαλούμε επισκεφθείτε τη "
+"διεύθυνση: <a href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> για 
"
+"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το 
πώς μπορείτε να βοηθήσετε, και να "
+"έλθετε σε επαφή με άλλους αγωνιστές."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/freeasinfreedom\"> Athanasios Kasampalis</a>"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/microsoft-antitrust.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/microsoft-antitrust.el.po
diff -N philosophy/microsoft-antitrust.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/microsoft-antitrust.el.po        30 Apr 2015 20:14:30 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,327 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Simeon Theosidis, 2006.
+# Feb 2015: GNUNify.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-antitrust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Η μη έμπιστη πολιτική της Microsoft και το 
Ελεύθερο Λογισμικό - Έργο GNU - "
+"Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
+msgstr "Η μη έμπιστη πολιτική της Microsoft και το 
Ελεύθερο Λογισμικό"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the question "
+"of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.  Ralph "
+"Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a conference "
+"about the question (see <a href=\"http://www.appraising-microsoft.org/";
+"\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgstr ""
+"Με τη μη έμπιστη πολιτική της Microsoft να 
οδηγεί προς ένα συμπέρασμα,το "
+"ζήτημα για το τι πρέπει να απαιτήσουμε από 
τη Microsoft έρχεται στο "
+"προσκήνιο. Ο Ralph Nader ακόμη (όταν αυτό 
γράφτηκε,τον Μάρτιο του 1999) "
+"οργανώνει ένα συνέδριο για το ζήτημα αυτό 
(δείτε <a href=\"http://www.";
+"appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The obvious answers&mdash;to restrict contracts between Microsoft and "
+"computer manufacturers, or to break up the company&mdash;will not make a "
+"crucial difference.  The former might encourage the availability of "
+"computers with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening "
+"anyway.  The latter would mainly help other proprietary application "
+"developers compete, which would only offer users alternative ways to let go "
+"of their freedom."
+msgstr ""
+"Οι προφανείς απαντήσεις—το να 
περιοριστούν οι συμβάσεις μεταξύ της Microsoft "
+"και των κατασκευαστών υπολογιστών, ή το να 
χωριστεί η επιχείρηση—δεν θα "
+"πετύχουν κάποια κρίσιμη διαφορά. Τα πρώτα 
ίσως να ενθαρρύνουν τη "
+"διαθεσιμότητα των υπολογιστών με σύστημα 
GNU/Linux, αλλά αυτό συμβαίνει έτσι "
+"κι αλλιώς. Τα τελευταία θα βοηθούσαν κυ
ρίως άλλους κατασκευαστές ιδιόκτητων "
+"εφαρμογών να ανταγωνιστούν τη Microsoft, κάτι 
το οποίο θα πρόσφερε στους "
+"χρήστες μόνο εναλλακτικούς τρόπους να 
αφήσουν πίσω την ελευθερία τους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I propose three remedies that would help enable <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> operating systems such as GNU/Linux compete "
+"technically while respecting users' freedom.  These three remedies directly "
+"address the three biggest obstacles to development of free operating "
+"systems, and to giving them the capability of running programs written for "
+"Windows.  They also directly address the methods Microsoft has said (in the "
+"&ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to obstruct free software.  "
+"It would be most effective to use all three of these remedies together."
+msgstr ""
+"Έτσι προτείνω τρεις τρόπους 
αντιμετώπισης που θα βοηθούσαν να 
επιτρέψουν τα "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερα λειτου
ργικά</a> συστήματα όπως "
+"το GNU/Linux να ανταγωνιστούν τεχνικά με 
σεβασμό στην ελευθερία των χρηστών. "
+"Αυτοί οι τρεις τρόποι αντιμετώπισης 
εγκύπτουν άμεσα με τα τρία μεγαλύτερα "
+"εμπόδια στην ανάπτυξη των ελεύθερων 
λειτουργικών συστημάτων, και στο να "
+"δώσουν σε αυτά την ικανότητα της 
εκτέλεσης προγραμμάτων που γράφονται για 
τα "
+"Windows. Επίσης άμεσα εγκύπτουν με τις μεθόδου
ς της Microsoft που έχει πει "
+"ότι (στα “έγγραφα του Halloween”) θα 
χρησιμοποιήσει για να εμποδίσει το "
+"ελεύθερο λογισμικό. Θα ήταν 
αποτελεσματικότερο να χρησιμοποιήσουν και 
τους "
+"τρεις αυτούς τρόπους αντιμετώπισης από 
κοινού. "
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces "
+"between software components, all communications protocols, and all file "
+"formats.  This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and "
+"incompatible interfaces."
+msgstr ""
+"Να απαιτήσουμε από τη Microsoft να δημοσιεύσει 
την πλήρη τεκμηρίωση όλων των "
+"διεπαφών μεταξύ των τμημάτων λογισμικού, 
όλων των πρωτοκόλλων επικοινωνιών, "
+"και όλων των μορφοποιήσεων αρχείων. Αυτό 
θα εμπόδιζε μια από την αγαπημένη "
+"τακτική της Microsoft: μυστικές και ασυ
μβίβαστες διεπαφές."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed to "
+"use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse "
+"implementing a secret interface.  The rule must be: if they cannot publish "
+"the interface, they cannot release an implementation of it."
+msgstr ""
+"Για να κάνουμε αυτήν την απαίτηση 
πραγματικά απειλητική, η Microsoft δεν "
+"πρέπει να έχει την άδεια να χρησιμοποιεί 
μια συμφωνία μη φανερή με κάποιο "
+"άλλο οργανισμό για να δικαιολογήσει την 
εφαρμογή μιας μυστικής διεπαφής. Ο "
+"κανόνας πρέπει να είναι:εάν δεν μπορούν να 
δημοσιεύσουν τη διεπαφή,να μη "
+"μπορούν να κυκλοφορήσουν μια εφαρμογή από 
αυτή. "
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin implementation "
+"of an interface before the publication of the interface specifications, "
+"provided that they release the specifications simultaneously with the "
+"implementation."
+msgstr ""
+"Εντούτοις, θα ήταν αποδεκτό να επιτραπεί η 
Microsoft να αρχίσει την εφαρμογή "
+"μιας διεπαφής πριν από τη δημοσίευση των 
προδιαγραφών των διεπαφών, υπό τον "
+"όρο ότι κυκλοφορούν τις προδιαγραφές ταυ
τόχρονα με την εφαρμογή. "
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Enforcement of this requirement would not be difficult.  If other software "
+"developers complain that the published documentation fails to describe some "
+"aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would direct "
+"Microsoft to answer questions about it.  Any questions about interfaces (as "
+"distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
+msgstr ""
+"Η επιβολή αυτής της απαίτησης δεν θα ήταν 
δύσκολη. Εάν άλλοι υπεύθυνοι "
+"ανάπτυξης λογισμικού έκαναν παράπονα ότι 
η δημοσιευμένη τεκμηρίωση "
+"αποτυγχάνει να περιγράψει κάποια πτυχή 
της διεπαφής,ή πώς να κάνει μια "
+"ορισμένη εργασία, το δικαστήριο θα έδινε 
εντολή στη Microsoft να απαντήσει "
+"στις ερωτήσεις για αυτήν. Οποιεσδήποτε 
ερωτήσεις για τις διεπαφές (όπως "
+"διακρίνεται από τις τεχνικές εφαρμογής) 
θα έπρεπε να απαντηθούν."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Similar terms were included in an agreement between IBM and the European "
+"Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a href=\"http://";
+"www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\"> http://www.cptech.org/at/ibm/";
+"ibm1984ec.html</a>."
+msgstr ""
+"Παρόμοιοι όροι περιλήφθηκαν σε μια συ
μφωνία μεταξύ της ΙΒΜ και της "
+"Ευρωπαϊκής Κοινότητας το 1984,που επιλύει 
μια άλλη μη-έμπιστη διαφωνία. "
+"Δείτε το <a href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";> 
http://www.";
+"cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of "
+"software.  (If they happen to own patents that apply to other fields, those "
+"other fields could be included in this requirement, or they could be "
+"exempt.)  This would block the other tactic Microsoft mentioned in the "
+"Halloween documents: using patents to block development of free software."
+msgstr ""
+"Να απαιτήσουμε από τη Microsoft να 
χρησιμοποιεί τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας "
+"της για την υπεράσπιση μόνο, στον τομέα του
 λογισμικού. (Εάν συμβαίνει να "
+"είναι κάτοχοι των διπλωμάτων ευ
ρεσιτεχνίας που ισχύουν για άλλους τομείς, "
+"εκείνοι οι άλλοι τομείς θα μπορούσαν να 
περιληφθούν σε αυτήν την απαίτηση, ή "
+"θα μπορούσαν να μας απαλλάσσουν.) Αυτό θα 
εμπόδιζε την άλλη τακτική της "
+"Microsoft που αναφέρεται στα έγγραφα halloween: 
χρήση των διπλωμάτων "
+"ευρεσιτεχνίας για να εμποδίσει την ανάπτυ
ξη του ελεύθερου λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"We should give Microsoft the option of using either self-defense or mutual "
+"defense.  Self defense means offering to cross-license all patents at no "
+"charge with anyone who wishes to do so.  Mutual defense means licensing all "
+"patents to a pool which anyone can join&mdash;even people who have no "
+"patents of their own.  The pool would license all members' patents to all "
+"members."
+msgstr ""
+"Πρέπει να δώσουμε στη Microsoft την επιλογή 
είτε της αυτό-υπεράσπισης είτε "
+"της αμοιβαίας υπεράσπισης. Η αυτό-υ
περάσπιση σημαίνει δυνατότητα παροχής "
+"όλων των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας χωρίς 
κόστος στον καθένα που επιθυμεί να "
+"τα χρησιμοποιήσει. Η αμοιβαία υπεράσπιση 
σημαίνει δημοσίευση όλων των "
+"διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας σε έναν 
οργανισμό που ο καθένας μπορεί να "
+"παρακολουθήσει—ακόμη και άνθρωποι που 
δεν έχουν κανένα δικό τους δίπλωμα "
+"ευρεσιτεχνίας. Ο οργανισμός αυτός θα 
χορηγεί άδεια για τα διπλώματα "
+"ευρεσιτεχνίας όλων των μελών σε όλα τα 
μέλη."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"It is crucial to address the issue of patents, because it does no good to "
+"have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some "
+"patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), "
+"such that the rest of us are not allowed to implement it."
+msgstr ""
+"Είναι κρίσιμο να αντιμετωπιστεί το ζήτημα 
των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, "
+"επειδή δεν έχει κανένα όφελος η Microsoft να 
δημοσιεύει μια διεπαφή, εάν "
+"έχουν κατορθώσει να λειτουργήσουν κάποια 
κατοχυρωμένη με δίπλωμα "
+"ευρεσιτεχνίας χρήσιμη πληροφορία σε αυτό 
(ή στη λειτουργία που δίνει τη "
+"πρόσβαση), έτσι ώστε οι υπόλοιποι από μας 
να μην επιτρέπεται να την "
+"υλοποιήσουμε."
+
+#. type: Content of: <ol><li>
+msgid ""
+"Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft "
+"software, unless the hardware's complete specifications have been published, "
+"so that any programmer can implement software to support the same hardware."
+msgstr ""
+"Να απαιτήσουμε από τη Microsoft να μην 
πιστοποιεί οποιοδήποτε υλικό που "
+"λειτουργεί με το λογισμικό της Microsoft, 
εκτός αν οι πλήρεις προδιαγραφές "
+"του υλικού έχουν δημοσιευθεί, έτσι ώστε 
οποιοσδήποτε προγραμματιστής να "
+"μπορεί να υλοποιήσει ελεύθερο λογισμικό 
για να υποστηρίξει το ίδιο υλικό."
+
+#. type: Content of: <ol><li><p>
+msgid ""
+"Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing, but "
+"they are a significant obstacle for the development of the free operating "
+"systems that can provide competition for Windows.  To remove this obstacle "
+"would be a great help.  If a settlement is negotiated with Microsoft, "
+"including this sort of provision in it is not impossible&mdash;it would be a "
+"matter of negotiation."
+msgstr ""
+"Οι μυστικές προδιαγραφές υλικού δεν έχουν 
να κάνουν με τη γενική "
+"δραστηριότητα της Microsoft, αλλά είναι ένα 
σημαντικό εμπόδιο για την "
+"ανάπτυξη των ελεύθερων λειτουργικών συ
στημάτων που μπορούν να παρέχουν τον "
+"ανταγωνισμό για τα Windows. Η αφαίρεση αυτού 
του εμποδίου θα ήταν μια μεγάλη "
+"βοήθεια. Εάν γίνει ένας διακανονισμός με 
τη Microsoft, η συμπερίληψη αυτού "
+"του είδους παροχής δεν θα ήταν αδύνατη—θα 
ήταν ένα θέμα διαπραγμάτευσης."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release source "
+"code for some part of Windows.  It is not clear whether that would imply "
+"making it free software, or which part of Windows it might be.  But if "
+"Microsoft does make some important part of Windows free software, it could "
+"solve these problems as regards that part.  (It could also be a contribution "
+"to the free software community, if the software in question could be useful "
+"for purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
+msgstr ""
+"Αυτόν τον Απρίλιο,ο Ballmer της Microsoft 
ανακοίνωσε ένα πιθανό σχέδιο ώστε "
+"να κυκλοφορήσει τον πηγαίο κώδικα κάποιου 
μέρους των Windows ως ελεύθερο "
+"λογισμικό. Δεν είναι σαφές εάν αυτό θα υ
ποδήλωνε να δημιουργήσει ελεύθερο "
+"λογισμικό, ή ποιο θα είναι αυτό το μέρος 
των windows. Αλλά εάν η Microsoft "
+"κάνει κάποιο σημαντικό μέρος των windows 
ελεύθερο λογισμικό , αυτό θα "
+"μπορούσε να λύσει αυτά τα προβλήματα όσον 
αφορά σε αυτό το μέρος. (Μπορεί "
+"επίσης να είναι μια συνεισφορά στην 
κοινότητα ελεύθερου λογισμικού, εάν το "
+"εν λόγω λογισμικό θα μπορεί να είναι 
χρήσιμο για σκοπούς εκτός από την "
+"εκτέλεση άλλου ιδιόκτητου λογισμικού της 
Microsoft)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, having the use as free software of a part of Windows is less "
+"crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts.  The remedies "
+"proposed above are what we really need.  They will clear the way for us to "
+"develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area "
+"Microsoft does not make Windows free software."
+msgstr ""
+"Εντούτοις, η δυνατότητα της χρήσης, ενός 
μέρους των Windows ως ελεύθερο "
+"λογισμικό, είναι λιγότερο κρίσιμη από το 
να επιτραπεί σε όλα τα τμήματα "
+"τους. Οι ανωτέρω προτάσεις είναι αυτό που 
χρειαζόμαστε πραγματικά. Θα μας "
+"επιτρέψουν να αναπτύξουμε μια πραγματικά 
αξιόλογη εναλλακτική λύση των "
+"Microsoft Windows, σε οποιαδήποτε περιοχή η Microsoft 
αρνείται να εκδώσει τα "
+"Windows ως ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1999, 2007, 2008 
Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> 
Simeon Theosidis &lt;s1mos "
+"at mail period gr&gt;"
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/microsoft-old.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/microsoft-old.el.po
diff -N philosophy/microsoft-old.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/microsoft-old.el.po      30 Apr 2015 20:14:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,223 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-old.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Efstathios Xatzikiriakidis, 2006.
+# Feb 2015: GNUNify and trivially update (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-old.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? (Old Version)  - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Είναι η Microsoft ο μεγάλος κακός; (Παλιά 
έκδοση) - Έργο GNU - Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Is Microsoft the Great Satan? (Old Version)"
+msgstr "Είναι η Microsoft ο μεγάλος κακός; (Παλιά 
έκδοση)"
+
+#. type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid ""
+"There is an <a href=\"/philosophy/microsoft.html\"> updated version</a> of "
+"this article."
+msgstr ""
+"Υπάρχει μια <a 
href=\"/philosophy/microsoft.html\">ενημερωμένη έκδοση</a> "
+"του παρόντος άρθρου."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
+"industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has "
+"intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr ""
+"Πολύς κόσμος πιστεύει και θεωρεί πως η 
Microsoft είναι ο μόνος τερατώδης "
+"κίνδυνος που υπάρχει στην βιομηχανία του 
λογισμικού. Υπάρχει ακόμη και μια "
+"τεράστια εκστρατεία ενάντια σε αυτήν που 
σκοπό έχει τον αποκλεισμό της. Αυτή "
+"η αίσθηση ξεκίνησε να υπάρχει από τον 
καιρό που η Microsoft έδειξε σαφέστατα "
+"την εχθρότητα της προς τη κοινότητα του 
ελεύθερου λογισμικού και κατ' "
+"επέκταση προς το ελεύθερο λογισμικό."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, our perspective is different. We see that "
+"Microsoft is doing something that is bad for software users: making software "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"and thus denying users their rightful freedom."
+msgstr ""
+"Αυτοί που υποστηρίζουν το κίνημα του 
ελεύθερου λογισμικού, σίγουρα έχουν "
+"διαφορετική άποψη από αυτή του 
καθημερινού κόσμου. Εμείς βλέπουμε πως η "
+"Microsoft κάνει κάτι το οποίο είναι κακό για 
τους χρήστες λογισμικού: "
+"δημιουργεί <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
+"ιδιόκτητο λογισμικό</a> το οποίο 
περιορίζει τους χρήστες και τους 
οριοθετεί, "
+"με αποτέλεσμα να μην τους δίνει την ελευ
θερία που τους αξίζει."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do the "
+"same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users "
+"than Microsoft, that is not for lack of trying."
+msgstr ""
+"Η Microsoft όμως δεν είναι μόνη της σε αυτό. 
Σχεδόν όλες οι εταιρίες "
+"παραγωγής λογισμικού συμπεριφέρονται με 
τον ίδιο ακριβώς τρόπο απέναντι "
+"στους χρήστες. Το ότι οι υπόλοιπες 
εταιρίες ιδιόκτητου λογισμικού έχουν υπό "
+"τον έλεγχο τους λιγότερους χρήστες από 
την Microsoft, δεν οφείλεται σε "
+"λόγους έλλειψης προσπάθειας."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
+"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away their "
+"freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other "
+"companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any "
+"proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
+msgstr ""
+"Αυτό δεν αναφέρθηκε με σκοπό να 
δικαιολογηθεί η Microsoft αλλά για να μας "
+"υπενθυμίσει πως είναι ο αρχικός δημιου
ργός μιας βιομηχανίας λογισμικού όπου "
+"βασίζεται στην <a 
href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">διαίρεση των "
+"χρηστών και στην μείωση της ελευθερίας αυ
τών</a>. Όταν κατακρίνουμε την "
+"Microsoft δεν θα πρέπει να απαλλάσσουμε τις 
άλλες εταιρίες, αφού και αυτές "
+"δημιουργούν ιδιόκτητο λογισμικό. Στην 
κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού δεν "
+"χρησιμοποιούμε καθόλου ιδιόκτητο 
λογισμικό—είτε της Microsoft είτε άλλων "
+"ιδιόκτητων εταιριών."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of October "
+"1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to "
+"obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
+"protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr ""
+"Στα έγγραφα “Halloween”, που ανακοινώθηκαν 
στο τέλος του Οκτώβρη το 1998, το "
+"προσωπικό της Microsoft δήλωσε πως ήταν πρόθυ
μο να χρησιμοποιήσει ποικίλες "
+"μεθόδους για να εμποδίσει την κατασκευή 
του ελεύθερου λογισμικού. Πιο "
+"συγκεκριμένα, σχεδιάζοντας μυστικά 
πρωτόκολλα, διάφορους τύπους αρχείων, και "
+"πατεντάροντας αλγόριθμους και 
χαρακτηριστικά λογισμικού."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many other "
+"software companies, have been doing them for years now. In the past, "
+"probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are "
+"among the intended targets. But that change in motivation has no practical "
+"consequence, because secret conventions and software patents obstruct "
+"everyone, regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
+msgstr ""
+"Τέτοιου είδους τακτικές παρεμπόδισης δεν 
είναι κάτι το πρωτόγνωρο: Η "
+"Microsoft και πολλές άλλες εταιρίες 
λογισμικού ακολουθούν πιστά αυτή τη "
+"στρατηγική εδώ και πολλά χρόνια, 
αποκρύπτοντας έτσι με αυτό το τρόπο "
+"πληροφορίες. Στο παρελθόν, πιθανόν, το 
κίνητρο τους να ήταν οι επιθέσεις "
+"μεταξύ τους. Τώρα όμως φαίνεται πως εμείς 
είμαστε ο στόχος αυτών των "
+"επιθέσεων. Όμως, αυτή η αλλαγή στα κίνητρα 
τους δεν έχει κανένα πρακτικό "
+"αποτέλεσμα γιατί οι διάφορες μυστικές συ
νεδριάσεις που γίνονται κρυφά και οι "
+"ευρεσιτεχνίες λογισμικού εμποδίζουν τον 
οποιοδήποτε, ανεξαρτήτως του "
+"“προκαθορισμένου στόχου”."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us "
+"greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the "
+"future. But this is no different from what was going to happen even if "
+"Microsoft had never noticed us. The only real significance of the &ldquo;"
+"Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for great "
+"success."
+msgstr ""
+"Η μυστικότητα και οι ευρεσιτεχνίες 
λογισμικού απειλούν πραγματικά το "
+"ελεύθερο λογισμικό. Μας είχαν εμποδίσει υ
περβολικά στο παρελθόν, και θα μας "
+"εμποδίσουν ακόμα περισσότερο στο μέλλον. 
Για αυτό θα πρέπει να είμαστε "
+"έτοιμοι ακόμα περισσότερο. Αυτό θα 
γινόταν ακόμα και αν η Microsoft δεν "
+"γνώριζε την ύπαρξη μας ή δεν μας είχε 
παρατηρήσει ποτέ. Η μόνη πραγματική "
+"σπουδαιότης από τα έγγραφα “Halloween” είναι 
το ότι η Microsoft φαίνεται να "
+"σκέφτεται πως το σύστημα GNU/Linux έχει τις δυ
νατότητες για μια μεγάλη "
+"επιτυχία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
+msgstr "Σε ευχαριστούμε Microsoft, και σε 
παρακαλούμε απομακρύνσου."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 
2007, 2008, 2009 Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού, Inc."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/lafs\">Efstathios Xatzikiriakidis</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: philosophy/opposing-drm.el.po
===================================================================
RCS file: philosophy/opposing-drm.el.po
diff -N philosophy/opposing-drm.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/opposing-drm.el.po       30 Apr 2015 20:14:30 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,352 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/opposing-drm.html
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the original article.
+# Chronis Konstantinos, 2006.
+# Feb 2015: GNUNify and update a link (T. Godefroy).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: opposing-drm.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language-Team: web-translators <address@hidden>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2012-01-22 06:28+0000\n"
+
+#. type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Opposing Digital Rights Mismanagement - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Αντιτάσσοντας στην Κακή Διαχείριση Των 
Ψηφιακών Δικαιωμάτων (Digital Rights "
+"Mismanagement) - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού"
+
+#. type: Content of: <h2>
+msgid "Opposing Digital Rights Mismanagement"
+msgstr ""
+"Αντιτάσσοντας στην Κακή Διαχείριση Των 
Ψηφιακών Δικαιωμάτων (Digital Rights "
+"Mismanagement)"
+
+#. type: Content of: <h3>
+msgid "(Or Digital Restrictions Management, as we now call it)"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1989, in a very different world, I wrote the first version of the GNU "
+"General Public License, a license that gives computer users freedom. The GNU "
+"GPL, of all the free software licenses, is the one that most fully embodies "
+"the values and aims of the free software movement, by ensuring the four "
+"fundamental freedoms for every user. These are freedoms to 0)  run the "
+"program as you wish; 1) study the source code and change it to do what you "
+"wish; 2) make and distribute copies, when you wish; 3) and distribute "
+"modified versions, when you wish."
+msgstr ""
+"Το 1989, σε έναν πολύ διαφορετικό κόσμο, 
έγραψα την πρώτη έκδοση της Γενικής "
+"Άδειας Δημόσιας Χρήσης (ΓΑΔΧ) GNU, μία άδεια 
η οποία δίνει ελευθερία στους "
+"χρήστες υπολογιστών. Η ΓΑΔΧ GNU, όλων των 
ελεύθερων αδείας λογισμικών, είναι "
+"η μόνη η οποία ενσωματώνει στο μέγιστο τις 
αξίες και τους στόχους του "
+"κινήματος του ελευθέρου λογισμικού, 
διαβεβαιώνοντας τις 4 δομικές ελευθερίες "
+"κάθε χρήστη. Αυτές είναι ελευθερίες να 0) 
εκτελείτε το πρόγραμμα όπως "
+"επιθυμείτε, 1) μελετάτε τον κώδικα και να 
τον αλλάζετε ώστε να κάνει αυτό "
+"που επιθυμείτε, 2) δημιουργείτε και να 
διανέμετε αντιγραφές όταν το "
+"επιθυμείτε, 3) και να διανέμετε 
τροποποιημένες εκδόσεις, όταν το επιθυ
μείτε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any license that grants these freedoms is a free software license. The GNU "
+"GPL goes further: it protects these freedoms for all users of all versions "
+"of the program by forbidding middlemen from stripping them off.  Most "
+"components of the GNU/Linux operating system, including the Linux component "
+"that was made free software in 1992, are licensed under GPL version 2, "
+"released in 1991. Now, with legal advice from Professor Eben Moglen, I am "
+"designing version 3 of the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε άδεια η οποία δίνει αυτές τις 
ελευθερίες είναι μια άδεια "
+"ελευθέρου λογισμικού. H ΓΑΔΧ GNU πάει ακόμα 
παραπέρα: προστατεύει αυτές τις "
+"ελευθερίες για όλους τους χρήστες όλων 
των εκδόσεων του προγράμματος "
+"απαγορεύοντας στους μεσάζοντες να τις 
αφαιρέσει. Τα περισσότερα συστατικά "
+"του λειτουργικού συστήματος GNU/Linux, 
περιλαμβανομένου και του πυρήνα Linux "
+"που κατασκευάστηκε το 1992, έχουν την 
χρησιμοποιούν την ΓΑΔΧ έκδοση 2, που "
+"διατέθηκε το 1991. Τώρα, με την νομική συμβου
λή του καθηγητή Eben Moglen, "
+"σχεδιάζουμε την έκδοση 3 της ΓΑΔΧ GNU. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GPLv3 must cope with threats to freedom that we did not imagine in 1989.  "
+"The coming generation of computers, and many products with increasingly "
+"powerful embedded computers, are being turned against us by their "
+"manufacturers before we buy them&mdash;they are designed to restrict what we "
+"can use them to do."
+msgstr ""
+"Η ΓΑΔΧ έκδοση 3 πρέπει να αντεπεξέλθει με 
απειλές για την ελευθερία τις "
+"οποίες δεν φανταστήκαμε το 1989. Η ερχόμενη 
γενιά υπολογιστών, και πολλά "
+"προϊόντα με ενσωματωμένους αυξανόμενους 
παντοδύναμους υπολογιστές, οι οποίοι "
+"στρέφονται εναντίον μας από τους κατασκευ
αστές τους πριν τους αγοράσουμε — "
+"είναι σχεδιασμένοι για να περιορίζουν αυ
τά που τους βάζουμε να κάνουνε."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"First, there was the TiVo. People may think of it as an appliance to record "
+"TV programs, but it contains a real computer running a GNU/Linux system. As "
+"required by the GPL, you can get the source code for the system. You can "
+"change the code, recompile and install it. But once you install a changed "
+"version, the TiVo won't run at all, because of a special mechanism designed "
+"to sabotage you. Freedom No. 1, the freedom to change the software to do "
+"what you wish, has become a sham."
+msgstr ""
+"Στην αρχή, υπήρχε το TiVo. Ο κόσμος το 
θεωρούσε σαν μία συσκευή για την "
+"εγγραφή τηλεοπτικών προγραμμάτων, αλλά 
περιέχει έναν πραγματικό υπολογιστή ο "
+"οποίος τρέχει ένα GNU/Linux σύστημα. Όπως 
απαιτείται από την ΓΑΔΧ, μπορείτε "
+"να πάρετε τον πηγαίο κώδικα για το 
σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε τον κώδικα, "
+"να τον μεταγλωττίσετε ξανά και να τον 
εγκαταστήσετε. Αλλά μόλις "
+"εγκαταστήσετε μία τροποποιημένη έκδοση, 
το TiVo δεν θα εκτελείται καθόλου, "
+"εξαιτίας ενός ειδικού μηχανισμού, 
σχεδιασμένου για να σας σαμποτάρει. "
+"Ελευθερία νούμερο 1, η ελευθερία να 
αλλάξετε το λογισμικό για να κάνει ό,τι "
+"θέλετε, έχει γίνει παραμύθι."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then came Treacherous Computing, promoted as &ldquo;Trusted Computing,"
+"&rdquo; meaning that companies can &ldquo;trust&rdquo; your computer to obey "
+"them instead of you. It enables network sites to tell which program you are "
+"running; if you change the program, or write your own, they will refuse to "
+"talk to you. Once again, freedom No. 1 becomes a sham."
+msgstr ""
+"Έπειτα ήρθε η Ύπουλη Πληροφορική (Treacherous 
Computing), η οποία προάχθηκε "
+"σε “Εμπιστευτική Πληροφορική (Trusted 
Computing)”, που σημαίνει ότι οι "
+"επιχειρήσεις μπορούν να “εμπιστευτούν“ 
τον υπολογιστή να υπακούει αυτούς "
+"αντί για εσάς. Καθιστά ικανά δικτυακούς 
τόπους να σας λένε ποια προγράμματα "
+"εκτελείτε. Εάν αλλάξετε το πρόγραμμα, ή 
γράψετε ένα δικό σας, θα αρνηθούν να "
+"σας πουν. Για ακόμη μια φορά, η ελευθερία 
νούμερο 1 έχει γίνει παραμύθι."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft has a scheme, originally called Palladium, that enables an "
+"application program to &ldquo;seal&rdquo; data so that no other program can "
+"access it. If Disney distributes movies this way, you'll be unable to "
+"exercise your legal rights of fair use and de minimis use. If an application "
+"records your data this way, it will be the ultimate in vendor lock-in. This "
+"too destroys freedom No. 1 &mdash; if modified versions of a program cannot "
+"access the same data, you can't really change the program to do what you "
+"wish. Something like Palladium is planned for a coming version of Windows."
+msgstr ""
+"Η Microsoft έχει ένα σχήμα, που αρχικά 
ονομαζόταν Palladium, το οποίο "
+"επέτρεπε σε μία εφαρμογή να “σφραγίζει“ 
δεδομένα ώστε κανένα άλλο πρόγραμμα "
+"να μην μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά. Εάν 
η Disney διανείμει ταινίες με "
+"αυτό τον τρόπο, δεν θα μπορείτε να 
εξασκήσετε τα νομικά σας δικαιώματα . Εάν "
+"μία εφαρμογή καταγράφει τα δεδομένα σας 
με αυτόν τον τρόπο, θα είναι το "
+"απόλυτο στο στόχαστρο των πωλητών. Αυτό 
επίσης καταστρέφει την νούμερο 1 "
+"ελευθερία — εάν οι τροποποιημένες 
εκδόσεις ενός προγράμματος δεν μπορούν να "
+"έχουν πρόσβαση στα ίδια δεδομένα, δεν 
μπορείτε να αλλάξετε το πρόγραμμα για "
+"να κάνει αυτό που επιθυμείτε. Κάτι σαν το 
Palladium σχεδιάζεται για την "
+"επόμενη έκδοση των Windows."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"AACS, the &ldquo;Advanced Access Content System,&rdquo; promoted by Disney, "
+"IBM, Microsoft, Intel, Sony, and others, aims to restrict use of HDTV "
+"recordings&mdash;and software&mdash;so they can't be used except as these "
+"companies permit. Sony was caught last year installing a &ldquo;"
+"rootkit&rdquo; into millions of people's computers, and not telling them how "
+"to remove it. Sony has learned its lesson: it will install the &ldquo;"
+"rootkit&rdquo; in your computer before you get it, and you won't be able to "
+"remove it.  This plan explicitly requires devices to be &ldquo;robust&rdquo;"
+"&mdash;meaning you cannot change them. Its implementors will surely want to "
+"include GPL-covered software, trampling freedom No. 1. This scheme should "
+"get &ldquo;AACSed,&rdquo; and a boycott of HD DVD and Blu-ray has already "
+"been announced (<a href=\"http://web.archive.org/web/20140217075603/http://";
+"bluraysucks.com/\">http://bluraysucks.com/ [archived]</a>)."
+msgstr ""
+"Η ΠΠΠΣ, η “Προηγμένη Πρόσβαση σε Π
εριεχόμενο Συστημάτων“, που προωθήθηκε 
από "
+"την Disney, την IBM, την Microsoft, την Intel, την Sony, 
και άλλες, "
+"στοχεύουν στο να περιορίσουν την χρήση 
εγγραφών HDTV—και λογισμικού—ώστε να "
+"μην χρησιμοποιούνται εκτός αν το 
επιτρέπουν αυτές οι εταιρίες. Η Sony "
+"πιάστηκε πέρσι να εγκαθιστά ένα “rootkit” σε 
υπολογιστές εκατομμυρίων "
+"ανθρώπων, χωρίς να τους λέει πως να το 
αφαιρέσουν. !!!!!!! Αυτό το σχέδιο "
+"κατηγορηματικά απαιτεί συσκευές που 
είναι “στιβαρές”—που σημαίνει πως δεν "
+"μπορείτε να τις αλλάξετε. Αυτοί που το 
έθεσαν σε εφαρμογή σίγουρα θα θέλουν "
+"να συμπεριλάβουν την λογισμικό που 
διανέμεται υπό την ΓΑΔΧ, κίνηση που "
+"ποδοπατάει την ελευθερία νούμερο 1. Αυτό 
το σχέδιο πρέπει να πάρει “ΠΠΠΣ“ "
+"και ένα μποϊκοτάζ του HD DVD και του Blu-ray !!!!!!! 
έχει ήδη ανακοινωθεί "
+"(<a href=\"http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/";
+"\"> http://bluraysucks.com/ [αρχειοθετούνται]</a>)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Allowing a few businesses to organize a scheme to deny our freedoms for "
+"their profit is a failure of government, but so far most of the world's "
+"governments, led by the U.S., have acted as paid accomplices rather than "
+"policemen for these schemes. The copyright industry has promulgated its "
+"peculiar ideas of right and wrong so vigorously that some readers may find "
+"it hard to entertain the idea that individual freedom can trump their "
+"profits."
+msgstr ""
+"Επιτρέποντας σε μερικές επιχειρήσεις να 
οργανώσουν ένα σχέδιο για να "
+"αρνηθούν τις ελευθερίες μας για το κέρδος 
τους είναι μία αποτυχία της "
+"κυβέρνησης, αλλά μέχρι στιγμής οι 
περισσότερες από τις κυβερνήσεις του "
+"κόσμου, καθοδηγούμενες από τις Η.Π.Α., έχου
ν δράσει σαν συνένοχοι παρά σαν "
+"φύλακες για αυτά τα σχέδια. Η βιομηχανία 
της κατοχύρωσης πνευματικών "
+"δικαιωμάτων, έχει γνωστοποιήσει τις 
παράξενες ιδέες, γύρω από το σωστό και "
+"το λάθος, τόσο σθεναρά ώστε κάποιοι 
αναγνώστες μπορεί να το βρουν δύσκολο να "
+"έχουν αυταπάτες πως η ατομική ελευθερία 
μπορεί να μειώσει τα κέρδη τους."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Facing these threats to our freedom, what should the free software community "
+"do? Some say we should give in and accept the distribution of our software "
+"in ways that don't allow modified versions to function, because this will "
+"make our software more popular. Some refer to free software as &ldquo;open "
+"source,&rdquo; that being the slogan of an amoral approach to the matter, "
+"which cites powerful and reliable software as the highest goals.  If we "
+"allow companies to use our software to restrict us, this &ldquo;open source "
+"DRM&rdquo; could help them restrict us more powerfully and reliably.  Those "
+"who wield the power could benefit by sharing and improving the source code "
+"of the software they use to do so. We too could read that source code&mdash;"
+"read it and weep, if we can't make a changed version run. For the goals of "
+"freedom and community&mdash;the goals of the free software movement&mdash;"
+"this concession would amount to failure."
+msgstr ""
+"Αντιμετωπίζοντας αυτές τις απειλές για 
την ελευθερία μας, τι θα έπρεπε να "
+"κάνει η κοινωνία του ελεύθερου 
λογισμικού; Μερικοί λένε ότι θα πρέπει να "
+"ενδώσουμε και να δεχτούμε την διανομή του 
λογισμικού μας με τρόπους που δεν "
+"επιτρέπουν τροποποιημένες εκδόσεις να 
λειτουργούν, επειδή αυτό θα κάνει το "
+"λογισμικό πιο δημοφιλές. Μερικοί αναφέρου
ν το ελεύθερο λογισμικό ως "
+"“ανοιχτού κώδικα,“ το οποίο είναι σαν 
σλόγκαν μιας ανήθικης προσέγγισης σε "
+"αυτό το θέμα, το οποίο αναφέρει 
παντοδύναμο και αξιόπιστο λογισμικό σαν το 
"
+"ύψιστο στόχο. Αν επιτρέψουμε στις 
εταιρίες να χρησιμοποιούν το λογισμικό μας 
"
+"για να μας περιορίζουν, αυτός ο “ανοιχτός 
κώδικας DRM“ μπορεί να τους "
+"βοηθήσει να μας περιορίσουν πιο δυναμικά 
κι αξιόπιστα. Αυτοί οι οποίοι "
+"ασκούν την δύναμη μπορούν να επωφεληθούν 
μοιράζοντας και βελτιώνοντας τον "
+"πηγαίο κώδικα του λογισμικού που 
χρησιμοποιούν για να κάνουν αυτή την πράξη. 
"
+"Κι εμείς μπορούμε να διαβάσουμε τον 
πηγαίο κώδικα—να το διαβάσουμε και να "
+"κλάψουμε, εάν δεν μπορούμε να κάνουμε μία 
αλλαγμένη έκδοση να τρέξει. Για "
+"τους στόχους της ελευθερίας και της 
κοινωνίας—οι στόχοι του κινήματος του "
+"ελεύθερου λογισμικού—αυτή η παραδοχή 
ισοδυναμεί με αποτυχία."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We developed the GNU operating system so that we could control our own "
+"computers, and cooperate freely in using them in freedom. To seek popularity "
+"for our software by ceding this freedom would defeat the purpose; at best, "
+"we might flatter our egos. Therefore we have designed version 3 of the GNU "
+"GPL to uphold the user's freedom to modify the source code and put modified "
+"versions to real use."
+msgstr ""
+"Αναπτύξαμε το λειτουργικό σύστημα GNU έτσι 
ώστε να ελέγχουμε τους "
+"υπολογιστές μας και να συνεργαζόμαστε 
ελεύθερα χρησιμοποιώντας τους με "
+"ελευθερία. Το να ψάξουμε φήμη για το 
λογισμικό μας παραχωρώντας αυτή την "
+"ελευθερία θα αναιρούσε τον σκοπό, στην 
καλύτερη, ίσως να κολακεύαμε τους "
+"εγωισμούς μας. Συνεπώς σχεδιάσαμε την 3η 
έκδοση του GNU ΓΑΔΧ για να "
+"υποστηρίξει την ελευθερία του χρήστη στο 
να τροποποιεί τον πηγαίο κώδικα και "
+"να θέτει τροποποιημένες εκδόσεις σε 
πραγματική χρήση."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The debate about the GPL v3 is part of a broader debate about DRM versus "
+"your rights. The motive for DRM schemes is to increase profits for those who "
+"impose them, but their profit is a side issue when millions of people's "
+"freedom is at stake; desire for profit, though not wrong in itself, cannot "
+"justify denying the public control over its technology.  Defending freedom "
+"means thwarting DRM."
+msgstr ""
+"Η αντιπαράθεση για την 3η έκδοση της ΓΑΔΧ 
είναι μία διευρυμένη αντιπαράθεση "
+"για το DRM έναντι στα δικαιώματα σας. Το 
κίνητρο για τα DRM σχέδια είναι να "
+"αυξήσουν τα κέρδη για αυτούς που τους 
επιβάλλονται, αλλά τα κέρδη τους είναι "
+"ένα μονόπλευρο θέμα, όταν η ελευθερία 
εκατομμυρίων ανθρώπων είναι σε "
+"κίνδυνο, επιθυμία για κέρδος, παρ' ότι δεν 
είναι κακό από μόνο του, δεν "
+"μπορεί να δικαιολογήσει την άρνηση του 
δημοσίου ελέγχου πάνω στην τεχνολογία "
+"του. Υπεράσπιση της ελευθερίας σημαίνει 
να αποτραπεί ο DRM."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "First published by BusinessWeek Online."
+msgstr "Δημοσιεύτηκε αρχικά στο BusinessWeek Online."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dr. Richard M. Stallman is the founder of the <a href=\"/gnu/\">GNU Project</"
+"a>"
+msgstr ""
+"Ο Δρ. Richard M. Stallman είναι ο ιδρυτής του <a 
href=\"/gnu/\">Έργου GNU</"
+"a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#. type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ. Ανενεργοί σύνδεσμοι και "
+"άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να 
σταλούν στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+#.         replace it with the translation of these two:
+#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
+#.         to <a href="mailto:address@hidden";>
+#.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
+#.         our web pages, see <a
+#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+#.         README</a>. 
+#. type: Content of: <div><div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι 
καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε "
+"ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  
Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από "
+"ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά 
σας και τις γενικές παρατηρήσεις "
+"σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p><p>Για πληροφορίες 
σχετικά με το "
+"συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων 
των ιστοσελίδων μας, δείτε το <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">Μεταφράσεις 
ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>."
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman"
+msgstr "Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2006 Richard M. 
Stallman"
+
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a 
rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.el\">Creative Commons 
Αναφορά "
+"Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 3.0 Άδεια 
Ηνωμένων Πολιτειών</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#. type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a 
href=\"http://savannah.";
+"gnu.org/users/katsaridas\">Chronis Konstantinos</a>."
+
+#.  timestamp start 
+#. type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"

Index: old-html-translations/fighting-software-patents.el.html
===================================================================
RCS file: old-html-translations/fighting-software-patents.el.html
diff -N old-html-translations/fighting-software-patents.el.html
--- old-html-translations/fighting-software-patents.el.html     27 Oct 2009 
17:23:21 -0000      1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,113 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
-
-<title>Πολεμώντας τις πατέντες λογισμικού - 
Μεμονωμένα και ομαδικά (ΙΕΛ) - Έργο GNU - Ίδρυ
μα Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
-
-<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-
-<h2>Πολεμώντας τις πατέντες λογισμικού - 
Μεμονωμένα και ομαδικά</h2>
-
-<p>του Richard Stallman</p>
-
-<p>
-Οι πατέντες (ή αλλιώς ευρεσιτεχνίες) 
λογισμικού είναι παρόμοιες με τις νάρκες. 
Κάθε σχεδιαστική απόφαση κουβαλά το ρίσκο 
της αντιμετώπισης μιας πατέντας, κάτι που 
μπορεί να καταστρέψει το έργο σας.
-</p>
-
-<p>
-Η ανάπτυξη ενός μεγάλου και σύνθετου 
προγράμματος συνοδεύεται από ένα συνδυ
ασμό πολλών ιδεών, συχνά εκατοντάδων ή 
χιλιάδων. Σε μία χώρα που υποστηρίζει τις 
πατέντες λογισμικού, πιθανόν ένα σημαντικό 
τμήμα των ιδεών του προγράμματος σας να 
είναι ήδη πατενταρισμένο από διάφορες 
εταιρείες. Ίσως εκατοντάδες πατέντες να 
καλύπτουν τμήματα του προγράμματος σας. Σε 
σχετική έρευνα που διεξήχθη το έτος 2004 
βρέθηκαν περίπου 300 αμερικάνικες πατέντες 
που επικάλυπταν τμήματα ενός μόνο 
σημαντικού προγράμματος. Είναι τόσο 
δύσκολο να πραγματοποιηθεί μία τέτοιου 
είδους έρευνα κι έτσι αποτελεί τη μοναδική.
-</p>
-
-<p>
-Μιλώντας πρακτικά, εάν είστε κατασκευ
αστής λογισμικού, σίγουρα κάποια στιγμή θα 
σας απειλήσει κάποια πατέντα. Όταν συμβεί 
κάτι τέτοιο ίσως να είστε ικανοί να 
αποδράσετε άθικτοι αν βρείτε νομικό έδαφος 
ώστε να την αποτρέψετε. Ίσως να τα 
καταφέρετε αν προσπαθήσετε· εάν πετύχετε 
αυτό θα σημαίνει μια λιγότερη νάρκη στο 
ναρκοπέδιο. Εάν η συγκεκριμένη πατέντα 
είναι απειλητική για όλο τον κόσμο, το <a 
href="http://www.pubpat.org/";>Δημόσιο Ίδρυμα πατεντών 
(pubpat.org)</a>
-ίσως αναλάβει την  υπόθεση· αυτό είναι μία 
ιδιαιτερότητα. Εάν ζητήσετε την βοήθεια 
της κοινότητας χρηστών Η/Υ στην αναζήτηση 
πρόωρης δημοσιοποίησης της ίδιας ιδέας, 
ώστε να τη χρησιμοποιήσετε σαν στοιχείο 
για την ανατροπή της πατέντας, θα 
ανταποκριθούμε με οποιαδήποτε χρήσιμη 
πληροφορία διαθέτουμε.
-</p>
-
-<p>
-Παρόλα αυτά, η καταπολέμηση των πατεντών 
μία προς μία δε θα μειώσει ποτέ τον κίνδυνο 
τους, όπως και με το να κυνηγάμε τα κου
νούπια δε θα μειώσουμε ποτέ τα τσιμπήματα 
τους. Δε πρέπει να θεωρείτε πως θα 
αποτρέψετε κάθε πατέντα που πρόκειται να 
συναντήσετε, όπως δεν μπορείτε να το 
θεωρείτε και στα βιντεοπαιχνίδια που 
αντιμετωπίζετε τέρατα: αργά ή γρήγορα, 
κάποια θα σας νικήσει και θα διαλύσει το 
πρόγραμμα σας. Το αμερικάνικο γραφείο 
πατεντών εκδίδει περίπου εκατό χιλιάδες 
πατέντες λογισμικού κάθε χρόνο, οπότε 
ακόμη και οι καλύτερες προσπάθειες μας δε 
θα μπορούσαν να καθαρίσουν αυτές τις 
νάρκες με τον τρόπο που φυτρώνουν.
-</p>
-
-<p>
-Μερικές από αυτές τις νάρκες είναι αδύνατο 
να καθαρίσουν. Κάθε πατέντα λογισμικού 
είναι κακή, όλες περιορίζουν αδίκως τον 
τρόπο που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υ
πολογιστή σας, όμως ορισμένες δεν 
θεωρούνται νομικά λανθασμένες σύμφωνα με 
το σύστημα αξιολόγησης πατεντών. Οι 
πατέντες λογισμικού που μπορούμε να 
ανατρέψουμε είναι αυτές που προκύπτουν από 
&ldquo;λάθη&rdquo;, όταν δηλαδή οι κανόνες του συ
στήματος πατεντών δεν τηρούνται με 
προσοχή. Δεν υπάρχει κάτι που μπορούμε να 
κάνουμε με όλες τις υπόλοιπες, ενώ το μόνο 
σίγουρο λάθος είναι η πολιτική που 
επιτρέπει τις πατέντες λογισμικού.
-</p>
-
-<p>
-Για να κάνετε ένα τμήμα του κάστρου σας 
ασφαλές, πρέπει να κάνετε κάτι παραπάνω από 
το να σκοτώνετε τα τέρατα καθώς 
εμφανίζονται&mdash;θα πρέπει να 
εξολοθρεύσετε την γεννήτρια παραγωγής του
ς. Η ανατροπή των υπαρχόντων πατεντών μία 
προς μία δεν θα κάνει ασφαλέστερο τον 
προγραμματισμό. Για να καταφέρουμε κάτι 
τέτοιο πρέπει να αλλάξουμε το σύστημα 
πατεντών ούτως ώστε αυτές να μην μπορούν να 
απειλούν πλέον τους κατασκευαστές και τους 
χρήστες.
-</p>
-
-<p>
-Δεν υπάρχει διαχωρισμός ανάμεσα σε αυτές 
τις δύο καμπάνιες που αναφέρθηκαν : 
μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε και τις βραχυ
πρόθεσμες αποδράσεις, και την 
μακροπρόθεσμη και οριστική λύση ταυ
τόχρονα. Εάν είμαστε προσεκτικοί, μπορούμε 
να χρησιμοποιήσουμε την ανατροπή των 
πατεντών λογισμικού που μας απειλούν, ώστε 
να στηρίξουμε τη συνολική προσπάθεια της 
οριστικής λύσης του προβλήματος. Το 
κρίσιμο σημείο είναι να μην εξισώσουμε τις 
&ldquo;κακές&rdquo; πατέντες λογισμικού με τις 
αντίστοιχες λανθασμένες ή άκυρες. Κάθε 
φορά που ακυρώνουμε μια πατέντα λογισμικού 
ή κάθε φορά που συζητάμε τα σχέδια μας 
εναντίον τους, θα πρέπει να λέμε δίχως 
καμία αμφιβολία &ldquo;μια πατέντα λογισμικού 
λιγότερη, μείον μια απειλή για τους 
προγραμματιστές: αποτέλεσμα μηδέν.&rdquo;
-</p>
-
-<p>
-Η μάχη ενάντια στις πατέντες λογισμικού 
στην ευρωπαϊκή ένωση βαδίζει σε κρίσιμο 
στάδιο. Το ευρωπαϊκό κοινοβούλιο πριν από 
ένα χρόνο ψήφισε υπέρ της ολοκληρωτικής 
απόρριψης των πατεντών λογισμικού. Το Μάιο, 
το συμβούλιο των πρωθυπουργών ψήφισε υπέρ 
της αναίρεσης των προτάσεων του κοινοβου
λίου και υπέρ της δημιουργίας νόμων ακόμη 
χειρότερων από τους αρχικούς. Παρόλα αυτά, 
τουλάχιστον μία από τις χώρες που υ
ποστήριζε αυτή την απόφαση, αναίρεσε την 
ψήφο της. Πρέπει όλοι να κάνουμε τα αδύνατα 
δυνατά ώστε να πείσουμε τουλάχιστον μία 
ακόμη ευρωπαϊκή χώρα να αναιρέσει την ψήφο 
της, και να πείσουμε επίσης τα νεοεκλεγέντα 
μέλη του ευρωπαϊκού κοινοβουλίου να 
επιμείνουν στην προηγούμενη ψήφο τους. Π
αρακαλούμε επισκεφθείτε τη διεύθυνση: <a 
href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a> για περισσότερες 
πληροφορίες σχετικά με το πώς μπορείτε να 
βοηθήσετε, και να έλθετε σε επαφή με άλλους 
αγωνιστές.
-</p>
-
-</div>
-
-<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
-
-<div id="footer">
-
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are
-also <a href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>other ways to
-contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>Translated to Greek by: <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/freeasinfreedom";>Athanasios 
Kasampalis</a>.</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
-
-<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-preserved.
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/27 17:23:21 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-<div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- Azerbaijani -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
-<!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!--Portuguese -->
-<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: old-html-translations/graphics.el.html
===================================================================
RCS file: old-html-translations/graphics.el.html
diff -N old-html-translations/graphics.el.html
--- old-html-translations/graphics.el.html      27 Oct 2009 17:23:21 -0000      
1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,184 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
-
-<title>Η πινακοθήκη τέχνης του GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
-
-<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-   
-<h2>Η πινακοθήκη τέχνης του GNU</h2>
-
-<p>
-        <a href="/graphics/kafa.html">
-        <img src="/graphics/kafa_gnu.tiny.jpg" 
-             alt=" [Abstract GNU Art] " 
-             height="134" width="94" /></a>
-</p>
-
-<hr />
-<p>Πέρα από την τέχνη αυτών των GNU 
ιστοσελίδων, στο έργο GNU έχουμε και 
περαιτέρω τέχνη:</p>
-<ul>
-<li>από τον <a href="/brave-gnu-world/">γενναίο κόσμο του 
GNU</a>
-έχουμε τα διάφορα <a href=
-"/brave-gnu-world/rungnu/rungnu.html">εικονίδια</a> 
"Εκτελούμε GNU"</li>
-<li>στα εξώφυλλα των <a 
href="http://www.gnu.org/doc/doc.html";>εγχειριδίων του 
GNU</a></li>
-<li>στα <a href="http://www.gnu.org/order/t-shirts.html";>μπλου
ζάκια του GNU</a></li>
-<li>στα εξώφυλλα των <a 
href="http://www.gnu.org/bulletins/bulletins.html";>δελτίων 
ειδήσεων του GNU</a></li>
-<li>στις συλλογές κουμπιών GNU (σε μερικές 
περιοχές του κόσμου τα κουμπιά είναι 
γνωστά και ως 
-    καρφίτσες, ή εμβλήματα). Μπορείτε να 
προμηθευτείτε τις εικόνες αυτών των κου
μπιών διαμέσου 
-    FTP από <a href="/order/ftp.html">FTP GNU ιστοσελίδα</a> 
από ένα αρχεία 
-    με ονομασία `button.N.N.shar' (όπου κάθε N είναι 
ένας μονοψήφιος, διψήφιος, ή και τριψήφιος
-    αριθμός που προσδιορίζει την έκδοση)
-</li>
-</ul>
-<h3>Η τέχνη του GNU σε αυτή τη σελίδα</h3>
-<p>Παρακαλούμε προσέξτε τις <a 
href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">οδηγίες 
-   για το στυλ των γραφικών</a> που 
χρησιμοποιούνται για την σχεδίαση και την 
επεξήγηση αυτής της σελίδας.
-</p>
-<hr />
-<ul>
-<li><a href="/graphics/agnuhead.html">Το κεφάλι ενός GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/atypinggnu.html">Ένας GNU χάκερ 
πληκτρολογεί</a></li>
-<li><a href="/graphics/anothertypinggnu.html">Κάποιος άλλος GNU 
χάκερ πληκτρολογεί</a></li>
-<li><a href="/graphics/whatsgnu.html">Τι είναι το GNU;</a></li>
-<li><a href="/graphics/usegnu.html">Χρησιμοποιείτε το 
GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/babygnu.html">Ένα μωρό GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/meditate.html">Ένα GNU ανυψώνεται 
-παίζοντας φλογέρα (από τη ομάδα Nevrax 
Design)</a></li>
-<li><a href="/graphics/listen.html">Ένα GNU που ακούει μου
σική (από την ομάδα Nevrax Design)</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-jacket.html">Ένα GNU που φοράει 
σακάκι</a></li>
-<li><a href="/graphics/fsf-logo.html">Λογότυπο του 
Ιδρύματος Ελεύθερου Λογισμικού</a></li>
-<li><a href="/graphics/philosophicalgnu.html">Ένα φιλοσοφικό 
GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnupascal.html">Ένα GNU και ο Blaise 
Pascal</a></li>
-<li><a href="/graphics/ahurdlogo.html">Λογότυπα του Hurd</a></li>
-<li><a href="/graphics/anfsflogo.html">Λογότυπο του ΙΕΛ</a></li>
-<li><a href="/graphics/anlpflogo.html">Λογότυπο του LPF</a></li>
-<li><a href="/graphics/httptunnel-logo.html">Λογότυπο του 
httptunnel</a></li>
-<li><a href="/graphics/bokma-gnu.html">Λογότυπα του GNU και 
του Emacs από τον John Bokma</a></li>
-<li><a href="/graphics/behroze/">Τέχνη GNU του/της Behroze 
Nejaati</a></li>
-<li><a href="/graphics/adrienne/">Τέχνη GNU του/της Adrienne 
Thompson</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-alternative.html">Εναλλακτικό 
κεφάλι GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnubanner.html">GNU διαφημιστικό</a></li>
-<li><a href="/graphics/gleesons.html">Τέχνη GNU του/της 
Gleeson</a></li>
-<li><a href="/graphics/bwcartoon.html">Το δυναμικό δίδυμο: 
Το GNU και ο πιγκουίνος εν πτήση</a></li>
-<li><a href="/graphics/reiss-gnuhead.html">Το κεφάλι ενός GNU 
χρωματιστό</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-ascii.html">Το κεφάλι ενός ASCII 
GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-ascii2.xhtml">Το κεφάλι ενός ASCII GNU 
(για χρήση ως υπογραφή σε email)</a></li>
-<li><a href="/graphics/supergnu-ascii.html">Ένα παντοδύναμο 
ASCII GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">Ένα εναλλακτικό 
ASCII GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/gnusvgart.html">Τέχνη GNU σε τύπο 
αρχείου svg</a></li>
-<li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">Παχύ εναλλακτικό 
κεφάλι GNU (παχύ: έντονες γραμμές)</a></li>
-<li><a href="/graphics/spiritoffreedom.html">Το πνεύμα τις ελευ
θερίας</a></li>
-<li><a href="/graphics/kafa.html">Αφηρημένη τέχνη GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/slickgnu.html">Γλιστερό, λείο λογότυ
πο GNU</a></li>
-<li><a href="/graphics/3dbabygnutux.html">Τρισδιάστατα μωρά 
GNU και Tux</a></li>
-<li><a href="/graphics/fromagnulinux.html">Fromagnulinux</a></li>
-<li><a href="/graphics/groff-head.html">Το κεφάλι του Groff</a></li>
-<li><a href="/graphics/fsfsociety/fsfsociety.xhtml">Γραφικά του 
βιβλίου <i>Free 
-    Software, Free Society</i></a></li>
-<li><a href="/graphics/gnu-slash-linux.html">GNU/Linux</a></li>
-<li><a href="/graphics/wallpapers.html">Παρασκήνια</a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-<h3>Τέχνη GNU σε άλλες σελίδες</h3>
-<p>Ευχαριστούμε τον Raul Silva για τις εικόνες 
του στη διεύθυνση: <a href=
-"http://gnuart.onshore.com";>http://gnuart.onshore.com</a></p>
-<p>Ευχαριστούμε την Anja Gerwinski για τις εικόνες 
της στη διεύθυνση: <a href=
-"http://adele.gerwinski.de/~anja/gnuart/";>http://adele.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>.</p>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
-
-<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>other ways to 
contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>Translated to Greek by: <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Eustathios Xatzikiriakidis</a>.</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 <br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/27 17:23:21 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/graphics/graphics.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
-
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/graphics/graphics.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-
-<!-- English -->
-<li><a href="/graphics/">English</a>&nbsp;[en]</li>
-
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/graphics/graphics.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-
-<!-- French -->
-<li><a href="/graphics/graphics.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/graphics/graphics.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-
-<!-- Portugese -->
-<li><a href="/graphics/graphics.pt.html">Portugu&ecirc;s</a>&nbsp;[pt]</li>
-
-<!-- Romanian -->
-<li><a href="/graphics/graphics.ro.html">Rom&acirc;n&#259;</a>&nbsp;[ro]</li>
-
-<!-- Serbian -->
-<li><a href="/graphics/graphics.sr.html">
-&#1057;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
-
-<!-- Albanian -->
-<li><a href="/graphics/graphics.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: old-html-translations/microsoft-antitrust.el.html
===================================================================
RCS file: old-html-translations/microsoft-antitrust.el.html
diff -N old-html-translations/microsoft-antitrust.el.html
--- old-html-translations/microsoft-antitrust.el.html   27 Oct 2009 17:23:21 
-0000      1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,161 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
-
-<title>Η μη έμπιστη πολιτική της Microsoft και το 
Ελεύθερο Λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
-
-<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-   
-<h2>Η μη έμπιστη πολιτική της Microsoft και το 
Ελεύθερο Λογισμικό</h2>
-
-<p>
-Με τη μη έμπιστη πολιτική της Microsoft να 
οδηγεί προς ένα συμπέρασμα,το ζήτημα για το 
τι πρέπει να απαιτήσουμε από τη Microsoft 
έρχεται στο προσκήνιο. Ο Ralph Nader ακόμη (όταν 
αυτό γράφτηκε,τον Μάρτιο του 1999) οργανώνει 
ένα συνέδριο για το ζήτημα αυτό 
-(δείτε <a 
href="http://www.appraising-microsoft.org/";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
-
-<p>
- Οι προφανείς απαντήσεις&mdash;το να 
περιοριστούν οι συμβάσεις μεταξύ της Microsoft 
και των κατασκευαστών υπολογιστών, 
- ή το να χωριστεί η επιχείρηση&mdash;δεν θα 
πετύχουν κάποια κρίσιμη διαφορά. Τα πρώτα 
ίσως να ενθαρρύνουν τη διαθεσιμότητα 
- των υπολογιστών με σύστημα GNU/Linux, αλλά αυ
τό συμβαίνει έτσι κι αλλιώς.  Τα τελευταία 
θα βοηθούσαν κυρίως άλλους
-  κατασκευαστές ιδιόκτητων εφαρμογών να 
ανταγωνιστούν τη Microsoft, κάτι το οποίο θα 
πρόσφερε στους χρήστες μόνο 
-  εναλλακτικούς τρόπους να αφήσουν πίσω 
την ελευθερία τους.
-</p>
-
-<p>
-  Έτσι προτείνω τρεις τρόπους 
αντιμετώπισης που θα βοηθούσαν να 
επιτρέψουν τα 
-<a href="/philosophy/free-sw.el.html">ελεύθερα λειτουργικά 
συστήματα</a>
-όπως το GNU/Linux να ανταγωνιστούν τεχνικά με 
σεβασμό στην ελευθερία των χρηστών. Αυτοί 
οι τρεις τρόποι 
-αντιμετώπισης εγκύπτουν άμεσα με τα τρία 
μεγαλύτερα εμπόδια στην ανάπτυξη των 
ελεύθερων λειτουργικών συστημάτων, 
-και στο να δώσουν σε αυτά την ικανότητα της 
εκτέλεσης προγραμμάτων που γράφονται για 
τα Windows. Επίσης άμεσα 
-εγκύπτουν με τις μεθόδους της Microsoft που 
έχει πει ότι (στα &ldquo;έγγραφα του Halloween&rdquo;) 
θα χρησιμοποιήσει για να 
-εμποδίσει το ελεύθερο λογισμικό. Θα ήταν 
αποτελεσματικότερο να χρησιμοποιήσουν και 
τους τρεις αυτούς τρόπους 
-αντιμετώπισης από κοινού.
-</p>
-
-
-<ol>
-  <li>Να απαιτήσουμε από τη Microsoft να 
δημοσιεύσει την πλήρη τεκμηρίωση όλων των 
διεπαφών μεταξύ των τμημάτων λογισμικού, 
όλων των πρωτοκόλλων επικοινωνιών, και 
όλων των μορφοποιήσεων αρχείων. Αυτό θα 
εμπόδιζε μια από την αγαπημένη τακτική της 
Microsoft: μυστικές και ασυμβίβαστες διεπαφές.
-<p>
-  Για να κάνουμε αυτήν την απαίτηση 
πραγματικά απειλητική, η Microsoft δεν πρέπει 
να έχει την άδεια να χρησιμοποιεί μια συ
μφωνία μη φανερή με κάποιο άλλο οργανισμό 
για να δικαιολογήσει την εφαρμογή μιας μυ
στικής διεπαφής. Ο κανόνας πρέπει να 
είναι:εάν δεν μπορούν να δημοσιεύσουν τη 
διεπαφή,να μη μπορούν να κυκλοφορήσουν μια 
εφαρμογή από αυτή.
-</p>
-<p>
-  Εντούτοις, θα ήταν αποδεκτό να επιτραπεί 
η Microsoft να αρχίσει την εφαρμογή μιας 
διεπαφής πριν από τη δημοσίευση των 
προδιαγραφών των διεπαφών, υπό τον όρο ότι 
κυκλοφορούν τις προδιαγραφές ταυτόχρονα 
με την εφαρμογή.
-</p>
-<p>
-  Η επιβολή αυτής της απαίτησης δεν θα ήταν 
δύσκολη. Εάν άλλοι υπεύθυνοι ανάπτυξης 
λογισμικού έκαναν παράπονα ότι η δημοσιευ
μένη τεκμηρίωση αποτυγχάνει να περιγράψει 
κάποια πτυχή της διεπαφής,ή πώς να κάνει 
μια ορισμένη εργασία, το δικαστήριο θα 
έδινε εντολή στη Microsoft να απαντήσει στις 
ερωτήσεις για αυτήν. Οποιεσδήποτε 
ερωτήσεις για τις διεπαφές (όπως 
διακρίνεται από τις τεχνικές εφαρμογής) θα 
έπρεπε να απαντηθούν.
-</p>
-<p>
- Παρόμοιοι όροι περιλήφθηκαν σε μια συ
μφωνία μεταξύ της ΙΒΜ και της Ευρωπαϊκής 
Κοινότητας το 1984,που επιλύει μια άλλη 
μη-έμπιστη διαφωνία.
-   Δείτε το <a href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html";>
-       http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
-</li>
-<li>Να απαιτήσουμε από τη Microsoft να 
χρησιμοποιεί τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας 
της για την υπεράσπιση μόνο, στον τομέα του 
λογισμικού. (Εάν συμβαίνει να είναι κάτοχοι 
των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας που ισχύουν 
για άλλους τομείς, εκείνοι οι άλλοι τομείς 
θα μπορούσαν να περιληφθούν σε αυτήν την 
απαίτηση, ή θα μπορούσαν να μας απαλλάσσου
ν.) Αυτό θα εμπόδιζε την άλλη τακτική της 
Microsoft που αναφέρεται στα έγγραφα halloween: 
χρήση των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας για να 
εμποδίσει την ανάπτυξη του ελεύθερου 
λογισμικού.
-
-<p>
- Πρέπει να δώσουμε στη Microsoft την επιλογή 
είτε της αυτό-υπεράσπισης είτε της 
αμοιβαίας υπεράσπισης. Η αυτό-υπεράσπιση 
σημαίνει δυνατότητα παροχής όλων των 
διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας χωρίς κόστος 
στον καθένα που επιθυμεί να τα 
χρησιμοποιήσει. Η αμοιβαία υπεράσπιση 
σημαίνει δημοσίευση όλων των διπλωμάτων ευ
ρεσιτεχνίας σε έναν οργανισμό που ο 
καθένας μπορεί να παρακολουθήσει&mdash;ακόμη 
και άνθρωποι που δεν έχουν κανένα δικό τους 
δίπλωμα ευρεσιτεχνίας. Ο οργανισμός αυτός 
θα χορηγεί άδεια για τα διπλώματα ευ
ρεσιτεχνίας όλων των μελών σε όλα τα μέλη.
-</p>
-<p>
- Είναι κρίσιμο να αντιμετωπιστεί το ζήτημα 
των διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας, επειδή δεν 
έχει κανένα όφελος η Microsoft να δημοσιεύει 
μια διεπαφή, εάν έχουν κατορθώσει να λειτου
ργήσουν κάποια κατοχυρωμένη με δίπλωμα ευ
ρεσιτεχνίας χρήσιμη πληροφορία σε αυτό (ή 
στη λειτουργία που δίνει τη πρόσβαση), έτσι 
ώστε οι υπόλοιποι από μας να μην 
επιτρέπεται να την υλοποιήσουμε.
-</p>
-</li>
-<li>Να απαιτήσουμε από τη Microsoft να μην 
πιστοποιεί οποιοδήποτε υλικό που λειτου
ργεί με το λογισμικό της Microsoft, εκτός αν οι 
πλήρεις προδιαγραφές του υλικού έχουν 
δημοσιευθεί, έτσι ώστε οποιοσδήποτε 
προγραμματιστής να μπορεί να υλοποιήσει 
ελεύθερο λογισμικό για να υποστηρίξει το 
ίδιο υλικό.
-<p>
-Οι μυστικές προδιαγραφές υλικού δεν έχουν 
να κάνουν με τη γενική δραστηριότητα της 
Microsoft, αλλά είναι ένα σημαντικό εμπόδιο για 
την ανάπτυξη των ελεύθερων λειτουργικών συ
στημάτων που μπορούν να παρέχουν τον 
ανταγωνισμό για τα Windows. Η αφαίρεση αυτού 
του εμποδίου θα ήταν μια μεγάλη βοήθεια. 
Εάν γίνει ένας διακανονισμός με τη Microsoft, η 
συμπερίληψη αυτού του είδους παροχής δεν 
θα ήταν αδύνατη&mdash;θα ήταν ένα θέμα 
διαπραγμάτευσης.
-</p>
-</li>
-</ol>
-<p>
-  Αυτόν τον Απρίλιο,ο Ballmer της Microsoft 
ανακοίνωσε ένα πιθανό σχέδιο ώστε να κυ
κλοφορήσει τον πηγαίο κώδικα κάποιου μέρου
ς των Windows ως ελεύθερο λογισμικό. Δεν είναι 
σαφές εάν αυτό θα υποδήλωνε να δημιου
ργήσει ελεύθερο λογισμικό, ή ποιο θα είναι 
αυτό το μέρος των windows.  Αλλά εάν η Microsoft 
κάνει κάποιο σημαντικό μέρος των windows 
ελεύθερο λογισμικό , αυτό θα μπορούσε να 
λύσει αυτά τα προβλήματα όσον αφορά σε αυτό 
το μέρος. (Μπορεί επίσης να είναι μια συ
νεισφορά στην  κοινότητα ελεύθερου 
λογισμικού, εάν το εν λόγω λογισμικό  θα 
μπορεί να είναι χρήσιμο για σκοπούς εκτός 
από την εκτέλεση άλλου ιδιόκτητου 
λογισμικού της Microsoft).  
-</p>
-<p>
-  Εντούτοις, η δυνατότητα της χρήσης, ενός 
μέρους των Windows ως ελεύθερο λογισμικό, 
είναι λιγότερο κρίσιμη από το να 
<em>επιτραπεί</em>
-  σε όλα τα τμήματα τους. Οι ανωτέρω 
προτάσεις είναι αυτό που χρειαζόμαστε 
πραγματικά. Θα μας επιτρέψουν να αναπτύξου
με μια 
-  πραγματικά αξιόλογη εναλλακτική λύση των 
Microsoft Windows, σε οποιαδήποτε περιοχή η Microsoft 
αρνείται να εκδώσει τα Windows
-  ως ελεύθερο λογισμικό.</p>
-</div>
-
-<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
-
-<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>Translated to Greek by: Simeon Theosidis &lt;s1mos at mail period 
gr</a>&gt;.</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-preserved.
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/27 17:23:21 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Indonesian --> 
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: old-html-translations/microsoft.el.html
===================================================================
RCS file: old-html-translations/microsoft.el.html
diff -N old-html-translations/microsoft.el.html
--- old-html-translations/microsoft.el.html     27 Oct 2009 17:23:21 -0000      
1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,114 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
-<title>Είναι η Microsoft ο μεγάλος κακός; - Το έργο 
GNU - Το ίδρυμα ελεύθερου λογισμικού (ΙΕΛ)</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-<h2>Είναι η Microsoft ο μεγάλος κακός;</h2>
-
-   <p>Πολύς κόσμος πιστεύει και θεωρεί πως η 
Microsoft είναι ο μόνος τερατώδης κίνδυνος που υ
πάρχει στην βιομηχανία του λογισμικού. 
Υπάρχει ακόμη και μια <a 
href="http://www.vcnet.com/bms";>τεράστια εκστρατεία</a> 
ενάντια σε αυτήν που σκοπό έχει τον 
αποκλεισμό της. Αυτή η αίσθηση ξεκίνησε να υ
πάρχει από τον καιρό που η Microsoft έδειξε 
σαφέστατα την εχθρότητα της προς τη 
κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού και 
κατ' επέκταση προς το ελεύθερο λογισμικό.</p>
-
-   <p>Αυτοί που υποστηρίζουν το κίνημα του 
ελεύθερου λογισμικού, σίγουρα έχουν 
διαφορετική άποψη από αυτή του καθημερινού 
κόσμου. Εμείς βλέπουμε πως η Microsoft κάνει 
κάτι το οποίο είναι κακό για τους χρήστες 
λογισμικού: δημιουργεί <a 
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">ιδιόκτητο 
λογισμικό</a> το οποίο περιορίζει τους 
χρήστες και τους οριοθετεί, με αποτέλεσμα 
να μην τους δίνει την ελευθερία που τους 
αξίζει.</p>
-
-   <p>Η Microsoft όμως δεν είναι μόνη της σε αυτό. 
Σχεδόν όλες οι εταιρίες παραγωγής 
λογισμικού συμπεριφέρονται με τον ίδιο 
ακριβώς τρόπο απέναντι στους χρήστες. Το 
ότι οι υπόλοιπες εταιρίες ιδιόκτητου 
λογισμικού έχουν υπό τον έλεγχο τους 
λιγότερους χρήστες από την Microsoft, δεν 
οφείλεται σε λόγους έλλειψης 
προσπάθειας.</p>
-
-   <p>Αυτό δεν αναφέρθηκε με σκοπό να 
δικαιολογηθεί η Microsoft αλλά για να μας υπενθυ
μίσει πως είναι ο αρχικός δημιουργός μιας 
βιομηχανίας λογισμικού όπου βασίζεται 
στην <a href="/philosophy/shouldbefree.html">διαίρεση των 
χρηστών και στην μείωση της ελευθερίας αυ
τών</a>. Όταν κατακρίνουμε την Microsoft δεν θα 
πρέπει να απαλλάσσουμε τις άλλες εταιρίες, 
αφού και αυτές δημιουργούν ιδιόκτητο 
λογισμικό. Στην κοινότητα του ελεύθερου 
λογισμικού δεν χρησιμοποιούμε καθόλου 
ιδιόκτητο λογισμικό&mdash;είτε της Microsoft 
είτε άλλων ιδιόκτητων εταιριών.</p>
-
-   <p>Στα έγγραφα &ldquo;Halloween&rdquo;, που 
ανακοινώθηκαν στο τέλος του Οκτώβρη το 1998, 
το προσωπικό της Microsoft δήλωσε πως ήταν πρόθυ
μο να χρησιμοποιήσει ποικίλες μεθόδους για 
να εμποδίσει την κατασκευή του ελεύθερου 
λογισμικού. Πιο συγκεκριμένα, σχεδιάζοντας 
μυστικά πρωτόκολλα, διάφορους τύπους 
αρχείων, και πατεντάροντας αλγόριθμους και 
χαρακτηριστικά λογισμικού.</p>
-
-<p>Τέτοιου είδους τακτικές παρεμπόδισης 
δεν είναι κάτι το πρωτόγνωρο: Η Microsoft και 
πολλές άλλες εταιρίες λογισμικού ακολου
θούν πιστά αυτή τη στρατηγική εδώ και πολλά 
χρόνια, αποκρύπτοντας έτσι με αυτό το τρόπο 
πληροφορίες. Στο παρελθόν, πιθανόν, το 
κίνητρο τους να ήταν οι επιθέσεις μεταξύ 
τους. Τώρα όμως φαίνεται πως εμείς είμαστε 
ο στόχος αυτών των επιθέσεων. Όμως, αυτή η 
αλλαγή στα κίνητρα τους δεν έχει κανένα 
πρακτικό αποτέλεσμα γιατί οι διάφορες μυ
στικές συνεδριάσεις που γίνονται κρυφά και 
οι ευρεσιτεχνίες λογισμικού εμποδίζουν 
τον οποιοδήποτε, ανεξαρτήτως του 
&ldquo;προκαθορισμένου στόχου&rdquo;.</p>
-
-<p>Η μυστικότητα και οι ευρεσιτεχνίες 
λογισμικού απειλούν πραγματικά το 
ελεύθερο λογισμικό. Μας είχαν εμποδίσει υ
περβολικά στο παρελθόν, και θα μας 
εμποδίσουν ακόμα περισσότερο στο μέλλον. 
Για αυτό θα πρέπει να είμαστε έτοιμοι ακόμα 
περισσότερο. Αυτό θα γινόταν ακόμα και αν η 
Microsoft δεν γνώριζε την ύπαρξη μας ή δεν μας 
είχε παρατηρήσει ποτέ. Η μόνη πραγματική 
σπουδαιότης από τα έγγραφα &ldquo;Halloween&rdquo; 
είναι το ότι η Microsoft φαίνεται να σκέφτεται 
πως το σύστημα <a href="/gnu/linux-and-gnu.el.html">GNU/Linux</a> 
έχει τις δυνατότητες για μια μεγάλη επιτυ
χία.</p>
-
-<p>Σε ευχαριστούμε Microsoft, και σε παρακαλούμε 
απομακρύνσου.</p>
-</div>
-
-<!--#include virtual="/server/footer-short.el.html" -->
-
-<div id="footer">
-
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>Translated to Greek by: <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/lafs";>Efstathios Xatzikiriakidis</a>.
-
-<p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/27 17:23:21 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-
-<div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Hebrew -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
-<!-- Indonesian -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Korean -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<!-- Dutch -->
-<li><a href="/philosophy/microsoft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<!-- Polski -->        
-<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Russian -->        
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/microsoft.sr.html">&#1057;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>

Index: old-html-translations/opposing-drm.el.html
===================================================================
RCS file: old-html-translations/opposing-drm.el.html
diff -N old-html-translations/opposing-drm.el.html
--- old-html-translations/opposing-drm.el.html  27 Oct 2009 17:23:21 -0000      
1.1
+++ /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
@@ -1,215 +0,0 @@
-<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
-
-<title>Αντίθεση για την Κακή Διαχείριση των 
Ψηφιακών Δικαιωμάτων (Digital Rights Mismanagement) - 
Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου 
Λογισμικού(ΙΕΛ)</title>
-
-<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
-   
-<h2>Αντιτάσσοντας στην Κακή Διαχείριση Των 
Ψηφιακών Δικαιωμάτων (Digital Rights Mismanagement)</h2>
-
-<p>του <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>
-</p>
-
-<p>Το 1989, σε έναν πολύ διαφορετικό κόσμο, 
έγραψα την πρώτη έκδοση της
-Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης (ΓΑΔΧ) GNU, 
μία άδεια η οποία δίνει ελευθερία
-στους χρήστες υπολογιστών. Η ΓΑΔΧ GNU, όλων 
των ελεύθερων αδείας λογισμικών,
-είναι η μόνη η οποία ενσωματώνει στο 
μέγιστο τις αξίες και τους στόχους 
-του κινήματος του ελευθέρου λογισμικού, 
διαβεβαιώνοντας τις 4 δομικές 
-ελευθερίες κάθε χρήστη. Αυτές είναι ελευ
θερίες να 0) εκτελείτε το πρόγραμμα 
-όπως επιθυμείτε, 1) μελετάτε τον κώδικα και 
να τον αλλάζετε ώστε να κάνει 
-αυτό που επιθυμείτε, 2) δημιουργείτε και να 
διανέμετε αντιγραφές όταν το επιθυμείτε,
-3) και να διανέμετε τροποποιημένες 
εκδόσεις, όταν το επιθυμείτε.
-</p>
-
-<p>
-Οποιαδήποτε άδεια η οποία δίνει αυτές τις 
ελευθερίες είναι μια άδεια
-ελευθέρου λογισμικού. H ΓΑΔΧ GNU πάει ακόμα 
παραπέρα: προστατεύει αυτές 
-τις ελευθερίες για όλους τους χρήστες όλων 
των εκδόσεων του προγράμματος
-απαγορεύοντας στους μεσάζοντες να τις 
αφαιρέσει.
-Τα περισσότερα συστατικά του λειτουργικού 
συστήματος GNU/Linux, περιλαμβανομένου 
-και του πυρήνα Linux που κατασκευάστηκε το 
1992, έχουν την
-χρησιμοποιούν την ΓΑΔΧ έκδοση 2, που 
διατέθηκε το 1991. Τώρα, με την νομική συμβου
λή του καθηγητή Eben Moglen, σχεδιάζουμε την 
έκδοση 3 της ΓΑΔΧ GNU.
-</p>
-
-<p>
-Η ΓΑΔΧ έκδοση 3 πρέπει να αντεπεξέλθει με 
απειλές για την ελευθερία τις 
-οποίες δεν φανταστήκαμε το 1989. Η ερχόμενη 
γενιά υπολογιστών, και πολλά
-προϊόντα με ενσωματωμένους αυξανόμενους 
παντοδύναμους υπολογιστές, οι οποίοι 
-στρέφονται εναντίον μας από τους κατασκευ
αστές τους πριν τους αγοράσουμε&mdash;είναι 
σχεδιασμένοι για να περιορίζουν αυτά που 
τους βάζουμε να κάνουνε.
-</p>
-
-<p>
-Στην αρχή, υπήρχε το TiVo. Ο κόσμος το 
θεωρούσε σαν μία συσκευή για την 
-εγγραφή τηλεοπτικών προγραμμάτων, αλλά 
περιέχει έναν πραγματικό 
-υπολογιστή ο οποίος τρέχει ένα GNU/Linux 
σύστημα. Όπως απαιτείται από την
-ΓΑΔΧ, μπορείτε να πάρετε τον πηγαίο κώδικα 
για το σύστημα. Μπορείτε να αλλάξετε 
-τον κώδικα, να τον μεταγλωττίσετε ξανά και 
να τον εγκαταστήσετε. Αλλά μόλις 
-εγκαταστήσετε μία τροποποιημένη έκδοση, 
το TiVo δεν θα εκτελείται καθόλου, εξαιτίας
-ενός ειδικού μηχανισμού, σχεδιασμένου για 
να σας σαμποτάρει. Ελευθερία νούμερο 1,
-η ελευθερία να αλλάξετε το λογισμικό για 
να κάνει ό,τι θέλετε, έχει γίνει παραμύθι.
-</p>
-
-<p>
-Έπειτα ήρθε η Ύπουλη Πληροφορική (Treacherous 
Computing), η οποία προάχθηκε σε &ldquo;Εμπιστευ
τική Πληροφορική (Trusted
-Computing)&rdquo;,
-που σημαίνει ότι οι επιχειρήσεις μπορούν 
να &ldquo;εμπιστευτούν&ldquo; τον υπολογιστή 
-να υπακούει αυτούς αντί για εσάς. Καθιστά 
ικανά δικτυακούς τόπους να σας λένε ποια 
-προγράμματα εκτελείτε. Εάν αλλάξετε το 
πρόγραμμα, ή γράψετε ένα δικό σας, θα 
αρνηθούν 
-να σας πουν. Για ακόμη μια φορά, η ελευθερία 
νούμερο 1 έχει γίνει παραμύθι.
-</p>
-
-<p>
-Η Microsoft έχει ένα σχήμα, που αρχικά 
ονομαζόταν Palladium, το οποίο επέτρεπε σε 
-μία εφαρμογή να &ldquo;σφραγίζει&ldquo; δεδομένα 
ώστε κανένα άλλο πρόγραμμα να μην 
-μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά. Εάν η Disney 
διανείμει ταινίες με αυτό τον τρόπο, 
-δεν θα μπορείτε να εξασκήσετε τα νομικά 
σας δικαιώματα . Εάν μία εφαρμογή 
καταγράφει 
-τα δεδομένα σας με αυτόν τον τρόπο, θα 
είναι το απόλυτο στο στόχαστρο των πωλητών.
-Αυτό επίσης καταστρέφει την νούμερο 1 ελευ
θερία &mdash; εάν οι τροποποιημένες εκδόσεις 
ενός 
-προγράμματος δεν μπορούν να έχουν 
πρόσβαση στα ίδια δεδομένα, δεν μπορείτε να 
αλλάξετε 
-το πρόγραμμα για να κάνει αυτό που επιθυ
μείτε. Κάτι σαν το Palladium σχεδιάζεται για την 
επόμενη έκδοση των Windows.
-</p>
-
-<p>
-Η ΠΠΠΣ, η &ldquo;Προηγμένη Πρόσβαση σε Π
εριεχόμενο Συστημάτων&ldquo;, που προωθήθηκε 
από την 
-Disney, την IBM, την Microsoft, την Intel, την Sony, και 
άλλες, στοχεύουν στο να 
-περιορίσουν την χρήση εγγραφών HDTV&mdash;και 
λογισμικού&mdash;ώστε να μην 
χρησιμοποιούνται 
-εκτός αν το επιτρέπουν αυτές οι εταιρίες. Η 
Sony πιάστηκε πέρσι να εγκαθιστά ένα 
-&ldquo;rootkit&rdquo; σε υπολογιστές εκατομμυρίων 
ανθρώπων, χωρίς να τους λέει πως να το 
αφαιρέσουν. !!!!!!!
-Αυτό το σχέδιο κατηγορηματικά απαιτεί συ
σκευές που είναι &ldquo;στιβαρές&rdquo;&mdash;που 
σημαίνει 
-πως δεν μπορείτε να τις αλλάξετε. Αυτοί που 
το έθεσαν σε εφαρμογή σίγουρα θα θέλουν 
-να συμπεριλάβουν την λογισμικό που 
διανέμεται υπό την ΓΑΔΧ, κίνηση που 
ποδοπατάει την ελευθερία νούμερο 1. 
-Αυτό το σχέδιο πρέπει να πάρει &ldquo;ΠΠΠΣ&ldquo; 
και ένα μποϊκοτάζ του HD DVD και του Blu-ray !!!!!!!
-έχει ήδη ανακοινωθεί (<a 
href="http://bluraysucks.com/boycott";>http://bluraysucks.com/boycott</a>).
-</p>
-
-<p>
-Επιτρέποντας σε μερικές επιχειρήσεις να 
οργανώσουν ένα σχέδιο για να αρνηθούν 
-τις ελευθερίες μας για το κέρδος τους 
είναι μία αποτυχία της κυβέρνησης, αλλά
-μέχρι στιγμής οι περισσότερες από τις κυ
βερνήσεις του κόσμου, καθοδηγούμενες 
-από τις Η.Π.Α., έχουν δράσει σαν συνένοχοι 
παρά σαν φύλακες για αυτά τα σχέδια.
-Η βιομηχανία της κατοχύρωσης πνευματικών 
δικαιωμάτων, έχει γνωστοποιήσει τις 
-παράξενες ιδέες, γύρω από το σωστό και το 
λάθος, τόσο σθεναρά ώστε κάποιοι 
αναγνώστες 
-μπορεί να το βρουν δύσκολο να έχουν αυ
ταπάτες πως η ατομική ελευθερία μπορεί 
-να μειώσει τα κέρδη τους.
-</p>
-
-<p>
-Αντιμετωπίζοντας αυτές τις απειλές για 
την ελευθερία μας, τι θα έπρεπε 
-να κάνει η κοινωνία του ελεύθερου 
λογισμικού; Μερικοί λένε ότι θα πρέπει 
-να ενδώσουμε και να δεχτούμε την διανομή 
του λογισμικού μας με τρόπους 
-που δεν επιτρέπουν τροποποιημένες 
εκδόσεις να λειτουργούν, επειδή αυτό 
-θα κάνει το λογισμικό πιο δημοφιλές. 
Μερικοί αναφέρουν το ελεύθερο λογισμικό 
-ως &ldquo;ανοιχτού κώδικα,&ldquo; το οποίο είναι 
σαν σλόγκαν μιας ανήθικης 
-προσέγγισης σε αυτό το θέμα, το οποίο 
αναφέρει παντοδύναμο και αξιόπιστο 
-λογισμικό σαν το ύψιστο στόχο. Αν επιτρέψου
με στις εταιρίες να χρησιμοποιούν 
-το λογισμικό μας για να μας περιορίζουν, αυ
τός ο &ldquo;ανοιχτός κώδικας DRM&ldquo; 
-μπορεί να τους βοηθήσει να μας περιορίσουν 
πιο δυναμικά κι αξιόπιστα. Αυτοί
-οι οποίοι ασκούν την δύναμη μπορούν να 
επωφεληθούν μοιράζοντας και βελτιώνοντας 
-τον πηγαίο κώδικα του λογισμικού που 
χρησιμοποιούν για να κάνουν αυτή την πράξη.
-Κι εμείς μπορούμε να διαβάσουμε τον πηγαίο 
κώδικα&mdash;να το διαβάσουμε 
-και να κλάψουμε, εάν δεν μπορούμε να κάνου
με μία αλλαγμένη έκδοση να τρέξει. 
-Για τους στόχους της ελευθερίας και της 
κοινωνίας&mdash;οι στόχοι του κινήματος
-του ελεύθερου λογισμικού&mdash;αυτή η 
παραδοχή ισοδυναμεί με αποτυχία.
-</p>
-
-<p>
-Αναπτύξαμε το λειτουργικό σύστημα GNU έτσι 
ώστε να ελέγχουμε τους υπολογιστές 
-μας και να συνεργαζόμαστε ελεύθερα 
χρησιμοποιώντας τους με ελευθερία. Το να 
-ψάξουμε φήμη για το λογισμικό μας 
παραχωρώντας αυτή την ελευθερία θα 
αναιρούσε
-τον σκοπό, στην καλύτερη, ίσως να 
κολακεύαμε τους εγωισμούς μας. Συνεπώς 
-σχεδιάσαμε την 3η έκδοση του GNU ΓΑΔΧ για να υ
ποστηρίξει την ελευθερία του 
-χρήστη στο να τροποποιεί τον πηγαίο κώδικα 
και να θέτει τροποποιημένες
-εκδόσεις σε πραγματική χρήση.
-</p>
-
-<p>
-Η αντιπαράθεση για την 3η έκδοση της ΓΑΔΧ 
είναι μία διευρυμένη αντιπαράθεση
-για το DRM έναντι στα δικαιώματα σας. Το 
κίνητρο για τα DRM σχέδια είναι να
-αυξήσουν τα κέρδη για αυτούς που τους 
επιβάλλονται, αλλά τα κέρδη τους είναι
-ένα μονόπλευρο θέμα, όταν η ελευθερία 
εκατομμυρίων ανθρώπων είναι σε κίνδυνο,
-επιθυμία για κέρδος, παρ' ότι δεν είναι 
κακό από μόνο του, δεν μπορεί να
-δικαιολογήσει την άρνηση του δημοσίου 
ελέγχου πάνω στην τεχνολογία του.
-Υπεράσπιση της ελευθερίας σημαίνει να 
αποτραπεί ο DRM.
-</p>
-
-<p> Δημοσιεύτηκε αρχικά στο BusinessWeek Online.</p>
-<p>Ο Δρ. Richard M. Stallman είναι ο ιδρυτής του
-<a href="/gnu/">Έργου GNU</a></p>
-
-</div>
-
-<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
-
-<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
-
-<p>Translated to Greek by: <a 
href="http://savannah.gnu.org/users/katsaridas";>Chronis Konstantinos</a>.</p>
-
-<p>
-Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is 
-preserved.
-
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/10/27 17:23:21 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div id="translations">
-<h4>Translations of this page</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- Greek -->
-<li><a 
href="/philosophy/opposing-drm.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/opposing-drm.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/opposing-drm.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-</ul>
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]