wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei de.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei de.po
Date: Tue, 07 Jun 2005 12:44:05 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/07 16:44:05

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.55&tr2=1.56&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.55 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.56
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.55    Wed Jun  1 19:47:04 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Tue Jun  7 16:44:05 2005
@@ -9,8 +9,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 21:11+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:46+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Grosse <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -353,7 +353,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:488
 msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
 msgstr ""
-"Ich werde euch begleiten und euch auf Eurer Queste unterstützen, egal worum "
+"Ich werde euch begleiten und euch auf Eurer Mission unterstützen, egal worum 
"
 "es geht."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
@@ -436,8 +436,8 @@
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
 msgstr ""
-"Die Verstärkung der Untoten ist eingetroffen! Wir müssen den Fluss "
-"unmittelbar überqueren!"
+"Die Verstärkung der Untoten ist eingetroffen! Wir müssen den Fluss sofort "
+"überqueren!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:236
 msgid ""
@@ -447,8 +447,8 @@
 msgstr ""
 "Gut! Wir haben es geschafft den Fluss zu überqueren. Und nun lasst uns "
 "versuchen die Oger dazu zu bringen, dass sie sich uns anschließen. Einst "
-"konnte man sie dazu überzeugen, für die Krone zu arbeiten. Warum solle uns "
-"das nicht auch heute gelingen?"
+"konnte man sie überzeugen, für die Krone zu arbeiten. Warum solle uns das "
+"nicht auch heute gelingen?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:241
 msgid "Grug say join you maybe he."
@@ -711,9 +711,9 @@
 "Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
 "can't get across. It'll help you escape."
 msgstr ""
-"Nun ja, ich sehe dass ihr von Bogenschützen verfolgt werdet. Würde ich nun "
-"die Brücke sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde 
euch "
-"wohl helfen zu entkommen..."
+"Nun ja, ich sehe dass ihr von Orks verfolgt werdet. Würde ich nun die 
Brücke "
+"sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde euch wohl 
helfen "
+"zu entkommen..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:156
 msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
@@ -858,7 +858,7 @@
 "werden, um gegen den König in die Schlacht zu ziehen... Wir haben keine "
 "andere Wahl als uns auf dieser Seite des Flusses zu halten, um uns so von "
 "den feindlichen Spähern unentdeckt in ihren Rücken schleichen zu können, 
um "
-"zu an ihrer schwachen Stelle zu attackieren."
+"an ihrer schwachen Stelle zu attackieren."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:125
 msgid ""
@@ -960,7 +960,7 @@
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
-"Ja. Meine Verbündeten und ich waren auf einer Queste, als wir einem "
+"Ja. Meine Verbündeten und ich waren auf einer Mission, als wir einem "
 "Hinterhalt der Untoten zum Opfer fielen. Und nun spielt er mit uns sein "
 "krankes Spiel. Wann immer einer ihrer Kämpfer fällt, lässt er einen der "
 "Unseren frei, doch wenn ihr einen Streiter verliert, tötet er einen von uns."
@@ -1091,8 +1091,8 @@
 msgid ""
 "That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
 msgstr ""
-"Dies ist der Anführer dieser Banditen! Tötet ihn und wir haben unsere "
-"Aufgabe erledigt."
+"Dies ist der Anführer der Banditen! Tötet ihn und wir haben unsere Aufgabe "
+"erledigt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
 msgid "No outlaws in this village."
@@ -1116,7 +1116,7 @@
 "your quest."
 msgstr ""
 "Ich habe meine Verpflichtung den Dörflern gegenüber erfüllt. Nun kann ich "
-"mich euch anschließen, um euch in eurer Queste zu unterstützen."
+"mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
@@ -1127,7 +1127,7 @@
 msgstr ""
 "Gute Arbeit! Nun sollten wir uns aufmachen. Der untote Späher hat uns ja "
 "gewarnt. Wir müssen diese Lande so schnell wie möglich verlassen. Ich 
glaube "
-"wir sollten uns aufmachen gen Norden, um dann Weldyn auf einem anderen Weg "
+"wir sollten uns gen Norden aufmachen, um dann Weldyn auf einem anderen Weg "
 "zu erreichen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
@@ -1357,7 +1357,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:320
 msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
-msgstr "Untote erheben sich aus dem Boden!"
+msgstr "Untote, Untote erheben sich aus dem Boden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
 msgid "The Duel"
@@ -1427,7 +1427,7 @@
 msgid ""
 "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
 msgstr ""
-"Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Nun verlieren wir unsere "
+"Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Wir verlieren unsere "
 "gesaaammmmtttttttteeeeeeee Maaaaaccchhhhhttttttt ........"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:200
@@ -1495,8 +1495,8 @@
 msgid ""
 "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
 msgstr ""
-"Aha! Nun können wir von hier fliehen, da ich in der nähe der Burg eine "
-"Falltür gefunden habe!"
+"Aha! Nun können wir von hier fliehen. Ich habe die Falltür in der Nähe der 
"
+"Burg gefunden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
 msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
@@ -1504,7 +1504,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
 msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
-msgstr "Führt Gweddry zur Falltreppe"
+msgstr "Führt Gweddry zur Falltür"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
 msgid "Turns run out"
@@ -1550,7 +1550,7 @@
 "versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's advisor."
 msgstr ""
 "Des Weiteren sagte der Seher voraus, dass der einzige Weg, das Böse "
-"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die Mächte der Finsternis 
erfahrenen "
+"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die finsteren Mächte erfahrenen "
 "Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
@@ -1558,8 +1558,8 @@
 "In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
 "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
 msgstr ""
-"Im ganzen Land gab es zwei Magier, die sich klar von den Anderen abhoben. "
-"Einen Magier aus dem Osten, der Ravan hieß, und mich selbst."
+"Im ganzen Land gab es zwei Weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
+"abhoben. Einen Magier aus dem Osten, der Ravan hieß, und ich."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
 msgid ""
@@ -1764,8 +1764,8 @@
 msgid ""
 "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
 msgstr ""
-"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Kameraden euch helfen würden, 
"
-"einem Menschen!"
+"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Kameraden einem Menschen "
+"helfen würden!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:132
 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
@@ -1921,8 +1921,8 @@
 "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
 "homeland!"
 msgstr ""
-"Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun fähig in meine "
-"Heimat im Norden vorzudringen!"
+"Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun in der Lage in "
+"meine Heimat im Norden vorzudringen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
 msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
@@ -2170,7 +2170,7 @@
 "don't know how far we will get, though."
 msgstr ""
 "Wenn wir es schaffen Mal-Skraat zu töten, haben wir einen Weg zurück nach "
-"Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in des Land "
+"Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in das Land "
 "der Untoten vorrücken. Allerding weiß ich nicht, wie weit wir es da 
schaffen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:164
@@ -2259,8 +2259,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304
 msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
 msgstr ""
-"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "
-"Nützliches.)"
+"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. Vielleicht steht etwas "
+"Nützliches darin. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
 msgid ""
@@ -2374,7 +2374,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:25
 msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
-msgstr "Wesnoth ist verdammt! Ohne mich hat bleibt für Gweddry keine 
Hoffnung."
+msgstr "Wesnoth ist verdammt! Ohne mich bleibt für Gweddry keine Hoffnung."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
 msgid "I... must... advise... Gweddry..."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]