wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth/fi.po wesnoth-...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/de.po wesnoth/fi.po wesnoth-...
Date: Sun, 05 Jun 2005 13:18:30 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/06/05 17:18:30

Modified files:
        po/wesnoth     : de.po fi.po 
        po/wesnoth-httt: fi.po 

Log message:
        Updated Finnish and German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.112&tr2=1.113&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fi.po.diff?tr1=1.57&tr2=1.58&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po.diff?tr1=1.35&tr2=1.36&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po:1.35 wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po:1.36
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po:1.35  Wed Jun  1 17:15:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fi.po       Sun Jun  5 17:18:30 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 12:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:48+0200\n"
 "Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3467,110 +3467,116 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Princess of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Wesnothin prinsessa"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10
 msgid ""
 "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
 msgstr ""
+"...mutta yksi örkeistä selvisi tarpeeksi pitkään viedäkseen uutiset "
+"kuningattarelle..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
 msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr ""
+msgstr "...ja hän lähetti parhaan komentajansa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
 msgid "Force Li'sar's surrender"
-msgstr ""
+msgstr "Pakota Li'sar antautumaan"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
 msgid "Elmar's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Elmarin ylityspaikka"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
 msgid "Elbridge"
-msgstr ""
+msgstr "Elin silta"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:153
 msgid ""
 "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-msgstr ""
+msgstr "Tiellä Knalgaan ryhmää vastaan tuli Ashevieren joukkoja."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
-msgstr ""
+msgstr "Kuningatar on lähettänyt minut pysäyttämään sinut, 
teeskentelijä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:161
 msgid ""
 "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-msgstr ""
+msgstr "Tuo on prinsessa Li'sar, kuningattaren tytär ja hänen perillisensä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr ""
+msgstr "En ole teeskentelijä. Äitisi on valehdellut sinulle."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr ""
+msgstr "Tämä on maanpetosta! Valheesi kuolevat kanssasi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
 msgid ""
 "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Ei kannata järkeillä. Hän ymmärtää vain yhtä kieltä; aseisiin!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
 msgid "Jibb"
-msgstr ""
+msgstr "Jibb"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:182
 msgid "Monry"
-msgstr ""
+msgstr "Monry"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:183
 msgid "Gleran"
-msgstr ""
+msgstr "Gleran"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:187
 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-msgstr ""
+msgstr "Tämä vie liikaa aikaa, paras kutsua lisäjoukkoja!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192
 msgid "Rogerus"
-msgstr ""
+msgstr "Rogerus"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:193
 msgid "Rurcyn"
-msgstr ""
+msgstr "Rurcyn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:194
 msgid "Blyr"
-msgstr ""
+msgstr "Blyr"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:198
 msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-msgstr ""
+msgstr "Ehkä en käyttänyt tarpeeksi joukkoja..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
-msgstr ""
+msgstr "Antaudun! Älä satuta minua, teeskentelijä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
 msgid ""
 "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
 msgstr ""
+"Sanoin aikaisemmin etten ole teeskentelijä, mutta jos antaudut säästän "
+"henkesi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
 msgid "Let me go!"
-msgstr ""
+msgstr "Päästä minut!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-msgstr ""
+msgstr "Mieti vanhan kuninkaan tarinaa. Kysy joltain joka tunti hänet."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
 msgid ""
 "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
 "told me."
 msgstr ""
+"Vanhan kuninkaan? Olen kuullut siitä mutta tiedän sen valheeksi. Äitini "
+"kertoi minulle."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
 msgid ""
@@ -3579,61 +3585,71 @@
 "on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
 "a second time."
 msgstr ""
+"Äitisi on valehdellut sinulle, lapsi. Nyt ehdotan että harkitset uudelleen "
+"ja joko liityt meihin tai lähdet maanpakoon. Kohta tulee olemaan suuri "
+"taistelu ja jos olet sen väärällä puolella emme välttämättä saat 
tilaisuutta "
+"säästää henkeäsi toista kertaa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
 msgid ""
 "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
 "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
 msgstr ""
+"En ole lapsi enkä halua puhua siitä! Sanoitte säästävänne minut, joten "
+"menkää! Pohjoisen tien pitäisi olla turvallinen teille."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-msgstr ""
+msgstr "Hyvää päivää sitten, prinsessa. Tulkaa, miehet, pohjoiselle 
tielle!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:241
 msgid ""
 "(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
 "road of late. Surely they are doomed!)"
 msgstr ""
+"(Heh heh, vähänpä he tietävät epäkuolleiden laumoista jotka vaeltavat "
+"pohjoisella tiellä näinä aikoina. He ovat varmasti tuhoon tuomittuja.)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:299
 msgid ""
 "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
+"Joukkosi lähestyvät, teeskentelijä! Minua ei voiteta omalla takapihallani "
+"näin helposti... Tule esiin ja hyökkää, uskollinen kaksintaistelijani!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
 msgid "Ronry"
-msgstr ""
+msgstr "Ronry"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:319
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:322
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:379
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:382
 msgid "Ligwyn"
-msgstr ""
+msgstr "Ligwyn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:323
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:383
 msgid "Owaryn"
-msgstr ""
+msgstr "Owaryn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr ""
+msgstr "Valtaan heidän linnoituksensa, mylady!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:358
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr ""
+msgstr "Kuulostaa siltä että tässä kaivoskuilussa on jotain."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:375
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
-msgstr ""
+msgstr "Olette paljastaneet jouneni! Sillä ei ole väliä, voitan teidät 
silti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
-msgstr ""
+msgstr "Ansa on pilattu mutta häädän tämän roskaväen linnoituksestaan!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
 msgid "Return to Wesnoth"
@@ -4277,99 +4293,107 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr ""
+msgstr "Kuoleman Laakso"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
 msgid "Survive for two days"
-msgstr ""
+msgstr "Selviä kaksi päivää"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:68
 msgid "Galga"
-msgstr ""
+msgstr "Galga"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:110
 msgid "Na-alga"
-msgstr ""
+msgstr "Na-alga"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:142
 msgid "Selda-Mana"
-msgstr ""
+msgstr "Selda-Mana"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:201
 msgid ""
 "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
 "the hills - there are undead about!"
 msgstr ""
+"Herrani! Tämä tie ei vaikutu niin turvalliselta kuin toivoimme. Katsokaa "
+"kukkuloille - täällä on epäkuolleita!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:205
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr ""
+msgstr "Keitä ovat nämä jotka lähestyvät? Tappakaamme heidät kaikki!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:209
 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr ""
+msgstr "Aseisiin, miehet! Epäkuolleet laumat lähestyvät!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214
 msgid ""
 "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
 "victory, or until every one of us is slain!"
 msgstr ""
+"Älkäämme antautuko näillä inhoille pedoille! Taistelemme voittoon, tai "
+"kunnes jokainen meistä kuolee!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:222
 msgid "There are just so many! What shall we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Niitä on liikaa! Mitä teemme?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:226
 msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-msgstr ""
+msgstr "Pidätelkäämme heitä niin kauan kuin voimme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:250
 msgid "Heldra"
-msgstr ""
+msgstr "Heldra"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251
 msgid "Marcus"
-msgstr ""
+msgstr "Marcus"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:252
 msgid "Haldar"
-msgstr ""
+msgstr "Haldar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:256
 msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr ""
+msgstr "Olen tullut jälleen apuunne, ystävät!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:260
 msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "Valkeita velhoja? Apuumme? Mitä he täällä tekevät?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
 msgid ""
 "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
 "let us hope he can help us once more!"
 msgstr ""
+"Tuo on Moremiru! Hän auttoi meitä epäkuolleita vastaan kirottujen 
saarilla. "
+"Toivotaan että hän voi auttaa meitä jälleen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:275
 msgid ""
 "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
 "continue their onslaught through another day!"
 msgstr ""
+"Aurinko nousee idästä. Epäkuolleet tuskin jaksavat jatkaa tätä 
teurastusta "
+"enää!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-msgstr ""
+msgstr "Todella! Uskon että selvisimme tästä taistelusta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-msgstr ""
+msgstr "Huh! Se oli vaikea taistelu, mutta he vetäytyvät vihdoin!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:306
 msgid "Yes! We have fought them off!"
-msgstr ""
+msgstr "Kyllä! Olemme voittaneet heidät!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:320
 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr ""
+msgstr "Kiitos avustasi, Moremiru."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:324
 msgid ""
@@ -4378,12 +4402,17 @@
 "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
 "nothing but help you!"
 msgstr ""
+"Se on iloni ja velvollisuuteni, herrani! Söimme prinsessan kaartilaisten "
+"kanssa, leväten pyhiinvaelluksestamme kun he puhuivat kuinka teidät "
+"huijattiin tähän vaaralliseen paikkaan. Emme voineet kuin auttaa teitä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
 msgid ""
 "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
 "be safe for us?"
 msgstr ""
+"Joten hän huijasi meidät tänne! Minnä uskallamme mennä nyt? Missä 
olemme "
+"turvassa?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:332
 msgid ""
@@ -4392,34 +4421,42 @@
 "able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
 "able to ford the river in winter!"
 msgstr ""
+"Sinun pitää päästä inhan kuningattaren lähettyviltä, herrani. Jos 
otatte "
+"kurssin koillisiin ja menette aarnikotkavuoren ohi pystytte ylittämään "
+"suuren joen Abezilla. Teidän tulee kiirehtiä, sillä ette voi ylittää 
jokea "
+"talvella!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
 msgid ""
 "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
 "times!"
 msgstr ""
+"Kiitos neuvoistasi, ystävä! Kohdatkoon polkumme jälleen iloisempina 
aikoina!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:351
 msgid ""
 "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
 "us."
 msgstr ""
+"Minua surettaa Moremirun kuolema taistelukentällä, sillä hän auttoi 
meitä."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:355
 msgid "May he rest peacefully!"
-msgstr ""
+msgstr "Levätköön rauhassa!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:359
 msgid ""
 "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
 "for you."
-msgstr ""
+msgstr "Hän kuoli puolestasi, prinssi, niin kuin kaikki me kuolisimme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:365
 msgid ""
 "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
 "we go now?"
 msgstr ""
+"Tämä paikka huolestuttaa minua vaikka epäkuolleet vetäytyvät. Minne "
+"menisimme nyt?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:369
 msgid ""
@@ -4427,10 +4464,12 @@
 "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
 "us go quickly!"
 msgstr ""
+"Wesnothin maa ei ole meille turvallinen. Kuningattaren joukot pääsevät 
joka "
+"nurkkaan. Meidän tulee kiirhetiä pohjoiseen suuren joen yli. 
Kiirehtikäämme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:373
 msgid "Indeed! Let us go from here!"
-msgstr ""
+msgstr "Todella, lähtekäämme täältä!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
 msgid "The Valley of Statues"
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.112 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.113
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.112      Sun Jun  5 15:39:02 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Sun Jun  5 17:18:29 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-05 17:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:16+0100\n"
 "Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,9 +40,7 @@
 msgid "Show Combat"
 msgstr "Kampf zeigen"
 
-#: data/help.cfg:10
-#: data/help.cfg:53
-#: data/help.cfg:59
+#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
@@ -51,14 +49,11 @@
 msgstr "Spielregeln"
 
 # Korrigiert von VeryUhu
-#: data/help.cfg:22
-#: data/help.cfg:209
-#: src/playturn.cpp:2226
+#: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209 src/playturn.cpp:2226
 msgid "Traits"
 msgstr "Charakteristika"
 
-#: data/help.cfg:28
-#: src/playturn.cpp:1771
+#: data/help.cfg:28 src/playturn.cpp:1771
 msgid "Units"
 msgstr "Einheiten"
 
@@ -77,8 +72,15 @@
 
 # edited by VeryUhu
 #: data/help.cfg:54
-msgid "Certain units have abilities that either directly affect other units, 
or have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities 
will be listed under this topic as you encounter them."
-msgstr "Bestimmte Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder andere 
Einheiten direkt beeinflussen oder die Art der Interaktion mit ihnen 
verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie 
erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoßen seid."
+msgid ""
+"Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
+"have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
+"will be listed under this topic as you encounter them."
+msgstr ""
+"Bestimmte Einheiten verfügen über Fertigkeiten, die entweder andere "
+"Einheiten direkt beeinflussen oder die Art der Interaktion mit ihnen "
+"verändern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie "
+"erscheinen, sobald Ihr auf sie gestoßen seid."
 
 # Korrigiert von hendi
 # de-fuzzied von VeryUhu
@@ -87,11 +89,22 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual 
among modern strategy games. While other games strive for complexity, both in 
rules and gameplay, Battle for Wesnoth strives for simplicity of rules and 
gameplay. This does not make the game simple, however - from these simple rules 
arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge to 
master."
+"Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
+"among modern strategy games. While other games strive for complexity, both "
+"in rules and gameplay, Battle for Wesnoth strives for simplicity of rules "
+"and gameplay. This does not make the game simple, however - from these "
+"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
+"challenge to master."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Battle for Wesnoth ist im Vergleich zu anderen modernen Spielen dieser Art 
ein etwas ungewöhnliches, rundenbasiertes Fantasy-Strategiespiel. Im Gegensatz 
zu anderen Spielen, die hauptsächlich auf komplexe Regeln setzen, versucht 
Battle for Wesnoth diese einfach zu halten. Das heißt allerdings nicht, dass 
das Spiel simpel wäre. Die Grundlagen für Battle for Wesnoth sind zwar 
schnell zu erlernen, aber durch die enormen strategischen Möglichkeiten ist 
der Weg zur Meisterschaft eine Herausforderung."
+"Battle for Wesnoth ist im Vergleich zu anderen modernen Spielen dieser Art "
+"ein etwas ungewöhnliches, rundenbasiertes Fantasy-Strategiespiel. Im "
+"Gegensatz zu anderen Spielen, die hauptsächlich auf komplexe Regeln setzen, "
+"versucht Battle for Wesnoth diese einfach zu halten. Das heißt allerdings "
+"nicht, dass das Spiel simpel wäre. Die Grundlagen für Battle for Wesnoth "
+"sind zwar schnell zu erlernen, aber durch die enormen strategischen "
+"Möglichkeiten ist der Weg zur Meisterschaft eine Herausforderung."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -100,25 +113,51 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 # Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:68
-msgid "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It 
covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind that 
this is just an outline - for special exceptions and situations, please follow 
the links included."
-msgstr "Auf dieser Seite erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle 
for Wesnoth zu spielen. Hier wird erklärt, wie das Spiel grundlegend 
funktioniert. Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für 
spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen Verweisen 
folgen."
+msgid ""
+"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
+"covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
+"that this is just an outline - for special exceptions and situations, please "
+"follow the links included."
+msgstr ""
+"Auf dieser Seite erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
+"Wesnoth zu spielen. Hier wird erklärt, wie das Spiel grundlegend "
+"funktioniert. Bedenkt, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; für "
+"spezielle Situationen und Ausnahmen möget Ihr bitte den angegebenen "
+"Verweisen folgen."
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button 
at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will 
teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play 
the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> 
then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can be 
quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
+"To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> button "
+"at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will "
+"teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play "
+"the Heir to the Throne campaign first - click <italic>text=Campaign</italic> "
+"then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
+"be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Um einzusteigen, ist es am besten, wenn Ihr den Bereich 
<italic>text=Einführung</italic> im Hauptmenü auswählt. Hier könnt Ihr die 
Grundlagen von Wesnoth erlernen. Danach solltet Ihr zuerst die Kampagne »Der 
Thronerbe« spielen. Dafür wählt den Punkt <italic>text=Kampagne</italic> und 
dann <italic>text='Der Thronerbe'</italic>. Da Battle for Wesnoth ziemlich 
schwierig werden kann, ist es vielleicht sinnvoll, erst einmal den 
Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu wählen."
+"Um einzusteigen, ist es am besten, wenn Ihr den Bereich "
+"<italic>text=Einführung</italic> im Hauptmenü auswählt. Hier könnt Ihr 
die "
+"Grundlagen von Wesnoth erlernen. Danach solltet Ihr zuerst die Kampagne »Der 
"
+"Thronerbe« spielen. Dafür wählt den Punkt <italic>text=Kampagne</italic> 
und "
+"dann <italic>text='Der Thronerbe'</italic>. Da Battle for Wesnoth ziemlich "
+"schwierig werden kann, ist es vielleicht sinnvoll, erst einmal den "
+"Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu wählen."
 
 # de-fuzzied von VeryUhu
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:73
-msgid "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the 
menu bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. 
This is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
-msgstr "Wenn Ihr während des Spiels die Maus über die Menüleiste zur 
Rechten bewegt, bekommt Ihr zumeist eine kurze Beschreibung angezeigt. Das ist 
vor allem dann sinnvoll, wenn neue Eigenschaften zum ersten Mal auftauchen."
+msgid ""
+"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
+"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
+"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr während des Spiels die Maus über die Menüleiste zur Rechten 
bewegt, "
+"bekommt Ihr zumeist eine kurze Beschreibung angezeigt. Das ist vor allem "
+"dann sinnvoll, wenn neue Eigenschaften zum ersten Mal auftauchen."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -127,8 +166,26 @@
 # Poliert von VeryUhu
 # Anm. Button --> Knopf
 #: data/help.cfg:79
-msgid "At the start of any battle, and at times during it, you will need to 
recruit units into your army. To recruit, you must have your leader (Konrad in 
the Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may 
recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and 
selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, which 
lists units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a 
unit to see its statistics to the left, then press the recruit button to 
recruit it."
-msgstr "Am Anfang einer Schlacht, manchmal auch während des Kampfes, müsst 
Ihr Truppen für Eure Armee ausbilden. Dafür muss Euer Anführer (Konrad in 
der Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem Bergfried-Feld in einer Burg stehen. 
Ihr könnt dann entweder »Ausbilden« im Menü auswählen oder nach einem 
Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. Danach 
erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitentypen, die ausgebildet werden 
können, aufgelistet sind. Neben den Einheiten ist angegeben, wie viel die 
Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, erscheinen ihre Eigenschaften 
auf der linken Seite. Ihr könnt dann den »Ausbilden«-Knopf drücken, um die 
Einheit auszubilden."
+msgid ""
+"At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
+"units into your army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the "
+"Heir to the Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may "
+"recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex "
+"and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit "
+"menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
+"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
+"recruit button to recruit it."
+msgstr ""
+"Am Anfang einer Schlacht, manchmal auch während des Kampfes, müsst Ihr "
+"Truppen für Eure Armee ausbilden. Dafür muss Euer Anführer (Konrad in der "
+"Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem Bergfried-Feld in einer Burg stehen. Ihr "
+"könnt dann entweder »Ausbilden« im Menü auswählen oder nach einem "
+"Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. "
+"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitentypen, die "
+"ausgebildet werden können, aufgelistet sind. Neben den Einheiten ist "
+"angegeben, wie viel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, "
+"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
+"»Ausbilden«-Knopf drücken, um die Einheit auszubilden."
 
 # Korrigiert von chrber (& mir)
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -136,32 +193,47 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will 
appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the 
keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, 
and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
+"If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will "
+"appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square near the "
+"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
+"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld Eures Burgfrieds ins 
Ausbildungsmenü gelangt seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst 
wird sie auf einem freien Feld in der Burg eingesetzt. Ihr könnt nur solange 
Einheiten ausbilden, solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange 
Ihr genug Gold habt."
+"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld Eures Burgfrieds ins "
+"Ausbildungsmenü gelangt seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst "
+"wird sie auf einem freien Feld in der Burg eingesetzt. Ihr könnt nur solange 
"
+"Einheiten ausbilden, solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange "
+"Ihr genug Gold habt."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which 
modify their statistics."
+"Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
+"modify their statistics."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=traits 
text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
+"Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=traits "
+"text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. 
Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs a 
standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from 
previous scenarios."
+"In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
+"Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs a "
+"standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
+"previous scenarios."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"In späteren Szenarien könnt Ihr Überlebende aus früheren Schlachten 
einberufen. Das funktioniert genauso wie das Ausbilden, kostet aber immer 20 
Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der 
vergangenen Szenarien angezeigt."
+"In späteren Szenarien könnt Ihr Überlebende aus früheren Schlachten "
+"einberufen. Das funktioniert genauso wie das Ausbilden, kostet aber immer 20 "
+"Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
+"vergangenen Szenarien angezeigt."
 
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu
@@ -169,14 +241,18 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they also 
require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and 
Upkeep'</ref> for more information."
+"Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they also "
+"require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
+"Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ihr solltet beachten, dass Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und 
Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Geht zu 
<ref>dst=income_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, um mehr 
darüber zu erfahren."
+"Ihr solltet beachten, dass Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
+"Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Geht zu "
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, um "
+"mehr darüber zu erfahren."
 
-#: data/help.cfg:92
-#: src/help.cpp:1196
+#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1196
 msgid "Movement"
 msgstr "Bewegungskosten"
 
@@ -184,8 +260,21 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 # de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:93
-msgid "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you 
wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is 
selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all other 
hexes on the map are made dull. Mousing over a dull hex will show the number of 
turns required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it 
by the fastest route over this and subsequent turns."
-msgstr "Das Bewegen von Einheiten in Battle for Wesnoth ist einfach: Klickt 
zuerst auf die zu bewegende Einheit und danach auf das gewünschte Zielfeld. 
Wenn eine Einheit ausgewählt ist, werden alle erreichbaren Felder 
hervorgehoben und alle anderen abgedunkelt. Wenn Ihr mit der Maus über ein zu 
weit entferntes Feld fahrt, wird angezeigt, wie viele Züge die Einheit bis 
dahin benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit auf dem 
schnellsten Wege dort hin bewegen."
+msgid ""
+"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
+"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
+"selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, and all "
+"other hexes on the map are made dull. Mousing over a dull hex will show the "
+"number of turns required to reach it, and clicking will cause the unit to "
+"move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
+msgstr ""
+"Das Bewegen von Einheiten in Battle for Wesnoth ist einfach: Klickt zuerst "
+"auf die zu bewegende Einheit und danach auf das gewünschte Zielfeld. Wenn "
+"eine Einheit ausgewählt ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
+"und alle anderen abgedunkelt. Wenn Ihr mit der Maus über ein zu weit "
+"entferntes Feld fahrt, wird angezeigt, wie viele Züge die Einheit bis dahin "
+"benötigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit auf dem "
+"schnellsten Wege dort hin bewegen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 # Korrigiert von chrber
@@ -193,22 +282,49 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Each unit has a certain number of movement points which are expended when 
moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For 
instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly how 
many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - in 
forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc units 
spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement points a unit 
requires to enter a certain terrain type by right-clicking on it, selecting 
Unit Description, and then look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
+"Each unit has a certain number of movement points which are expended when "
+"moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For "
+"instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly "
+"how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type - "
+"in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc "
+"units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement "
+"points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on "
+"it, selecting Unit Description, and then look at <italic>text='Terrain "
+"Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl an Bewegungspunkten (Abk. BP), die 
verbraucht werden, wenn die Einheit ein neues Feld betritt. Das Betreten von 
Grasland kostet fast immer einen Bewegungspunkt. Die genauen Kosten hängen von 
der Art der Einheit ab: Elfen verbrauchen im Wald nur jeweils einen 
Bewegungspunkt, die meisten Menschen und Orks brauchen dort zwei, und Reiter 
sogar drei. Ihr könnt Euch die Bewegungskosten für eine Einheit anzeigen 
lassen, wenn Ihr auf diese rechtsklickt, danach »Einheitenbeschreibung« 
auswählt und Euch den Abschnitt <italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> 
anseht."
+"Jede Einheit hat eine bestimmte Anzahl an Bewegungspunkten (Abk. BP), die "
+"verbraucht werden, wenn die Einheit ein neues Feld betritt. Das Betreten von "
+"Grasland kostet fast immer einen Bewegungspunkt. Die genauen Kosten hängen "
+"von der Art der Einheit ab: Elfen verbrauchen im Wald nur jeweils einen "
+"Bewegungspunkt, die meisten Menschen und Orks brauchen dort zwei, und Reiter "
+"sogar drei. Ihr könnt Euch die Bewegungskosten für eine Einheit anzeigen "
+"lassen, wenn Ihr auf diese rechtsklickt, danach »Einheitenbeschreibung« "
+"auswählt und Euch den Abschnitt 
<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> "
+"anseht."
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit 
generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any 
enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to 
use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only 
<ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of 
control."
+"Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
+"generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any "
+"enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how "
+"to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
+"as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</ref> can ignore "
+"zones of control."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Eine andere Sache, die Ihr beim Bewegen Eurer Einheiten beachten solltet, 
sind die Kontrollzonen. Jede Einheit verfügt über eine Kontrollzone, die aus 
den sie umgebenden Hexfeldern besteht. Wenn eine Einheit die Kontrollzone einer 
gegnerischen Einheit betritt, verliert sie sofort alle Bewegungspunkte. Ihr 
solltet lernen, Kontrollzonen zu Eurem Vorteil zu nutzen. Lediglich 
<ref>dst=ability_skirmisher text='Plänkler'</ref> können Kontrollzonen 
ignorieren."
+"Eine andere Sache, die Ihr beim Bewegen Eurer Einheiten beachten solltet, "
+"sind die Kontrollzonen. Jede Einheit verfügt über eine Kontrollzone, die 
aus "
+"den sie umgebenden Hexfeldern besteht. Wenn eine Einheit die Kontrollzone "
+"einer gegnerischen Einheit betritt, verliert sie sofort alle "
+"Bewegungspunkte. Ihr solltet lernen, Kontrollzonen zu Eurem Vorteil zu "
+"nutzen. Lediglich <ref>dst=ability_skirmisher text='Plänkler'</ref> können "
+"Kontrollzonen ignorieren."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
@@ -216,8 +332,21 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:103
-msgid "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and 
long-ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. 
Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or fangs, 
while long-range combat usually involves weapons such as bows, spears and 
fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker and defender 
alternate attacks until each has used their allotted number of attacks."
-msgstr "In Battle for Wesnoth werden zwei Arten des Kampfes unterschieden: 
Nahkampf und Fernkampf. Beide finden aber nur zwischen Einheiten auf 
benachbarten Feldern statt. Im Nahkampf werden zumeist Waffen wie Schwerter, 
Äxte oder Klauen eingesetzt, wohingegen im Fernkampf Bögen, Speere oder 
Feuerbälle zum Einsatz kommen. Die Regeln sind relativ einfach: Angreifer und 
Verteidiger wechseln sich mit den Angriffen solange ab, bis jeder seine 
Angriffe verbraucht hat."
+msgid ""
+"There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
+"but both of them take place between units in adjacent hexes. Short-range "
+"combat usually involves weapons such as swords, axes or fangs, while long-"
+"range combat usually involves weapons such as bows, spears and fireballs. "
+"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
+"attacks until each has used their allotted number of attacks."
+msgstr ""
+"In Battle for Wesnoth werden zwei Arten des Kampfes unterschieden: Nahkampf "
+"und Fernkampf. Beide finden aber nur zwischen Einheiten auf benachbarten "
+"Feldern statt. Im Nahkampf werden zumeist Waffen wie Schwerter, Äxte oder "
+"Klauen eingesetzt, wohingegen im Fernkampf Bögen, Speere oder Feuerbälle 
zum "
+"Einsatz kommen. Die Regeln sind relativ einfach: Angreifer und Verteidiger "
+"wechseln sich mit den Angriffen solange ab, bis jeder seine Angriffe "
+"verbraucht hat."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -235,11 +364,21 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"The attacker gets the first attack, then the defender retaliates. This 
continues to alternate until each unit has used up all of its attacks. The 
number of attacks a unit has varies; for instance, an Elvish fighter with a 5-4 
sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish Grunt 
with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
+"The attacker gets the first attack, then the defender retaliates. This "
+"continues to alternate until each unit has used up all of its attacks. The "
+"number of attacks a unit has varies; for instance, an Elvish fighter with a "
+"5-4 sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
+"Grunt with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Der Angreifer führt den ersten Angriff aus, danach schlägt der Verteidiger 
zurück. Das geht solange weiter, bis beide ihre Angriffszahl verbraucht haben. 
Die Anzahl der Angriffe, die einer Einheit zur Verfügung stehen, variiert: Ein 
Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke kann viermal angreifen und dem Gegner 
jeweils 5 Schadenspunkte zufügen. Ein Orkgrunzer mit einer 9-2 Attacke kann 
dagegen nur zweimal angreifen, teilt dafür aber jeweils 9 Schadenspunkte aus."
+"Der Angreifer führt den ersten Angriff aus, danach schlägt der Verteidiger "
+"zurück. Das geht solange weiter, bis beide ihre Angriffszahl verbraucht "
+"haben. Die Anzahl der Angriffe, die einer Einheit zur Verfügung stehen, "
+"variiert: Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke kann viermal "
+"angreifen und dem Gegner jeweils 5 Schadenspunkte zufügen. Ein Orkgrunzer "
+"mit einer 9-2 Attacke kann dagegen nur zweimal angreifen, teilt dafür aber "
+"jeweils 9 Schadenspunkte aus."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -258,20 +397,43 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its defense 
rating in the Terrain it is currently standing in. This may be found by 
right-clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at 
<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a 
defense rating of 70% in forest, meaning a unit attacking them has only a 30% 
chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the attacker in 
return depends on what terrain the attacker is in."
+"With two exceptions, the chance to hit a unit is based solely on its defense "
+"rating in the Terrain it is currently standing in. This may be found by "
+"right-clicking a unit, selecting Unit Description, and then looking at "
+"<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have a "
+"defense rating of 70% in forest, meaning a unit attacking them has only a "
+"30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the "
+"attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Von zwei Ausnahmen abgesehen, berechnet sich die Trefferwahrscheinlichkeit 
ausschließlich aus dem Verteidigungswert des Geländes, in dem sich die 
Einheit gerade aufhält. Dieser Wert kann über einen Rechtsklick auf die 
Einheit, Auswahl von »Einheitsbeschreibung« und anschließendem Klick auf 
<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> eingesehen werden. Elfen 
verfügen zum Beispiel im Wald über einen Verteidigungswert von 70%. Ein 
Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. Im 
Umkehrschluss hängt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des 
Geländes ab, in der sich der Angreifer befindet. "
+"Von zwei Ausnahmen abgesehen, berechnet sich die Trefferwahrscheinlichkeit "
+"ausschließlich aus dem Verteidigungswert des Geländes, in dem sich die "
+"Einheit gerade aufhält. Dieser Wert kann über einen Rechtsklick auf die "
+"Einheit, Auswahl von »Einheitsbeschreibung« und anschließendem Klick auf "
+"<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> eingesehen werden. Elfen "
+"verfügen zum Beispiel im Wald über einen Verteidigungswert von 70%. Ein "
+"Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. Im "
+"Umkehrschluss hängt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des "
+"Geländes ab, in der sich der Angreifer befindet. "
 
 # Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
 "\n"
-"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical 
text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman 
text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, 
regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at 
least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
+"There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
+"text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
+"regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
+"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
 "\n"
-"Es gibt zwei Ausnahmen von dieser Regel: <ref>dst=weaponspecial_magical 
text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe unter Verwendung der Fertigkeit 
<ref>dst=weaponspecial_marksman text='Schießkunst'</ref>. Magische Angriffe 
haben grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen haben 
stets eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom 
jeweiligen Gelände."
+"Es gibt zwei Ausnahmen von dieser Regel: <ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe unter Verwendung der Fertigkeit "
+"<ref>dst=weaponspecial_marksman text='Schießkunst'</ref>. Magische Angriffe "
+"haben grundsätzlich eine 70%-Trefferwahrscheinlichkeit. Scharfschützen 
haben "
+"stets eine Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, unabhängig vom "
+"jeweiligen Gelände."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -289,22 +451,40 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the attack 
type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack causes a base of 
5 damage. This is usually modified by two things: 
<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and 
<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained 
below."
+"Each blow which hits causes a base amount of damage depending on the attack "
+"type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 sword attack causes a base "
+"of 5 damage. This is usually modified by two things: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
+"<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
+"below."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Jeder Angriff, der trifft, fügt dem Gegner je nach seiner Art eine bestimmte 
Menge an Schaden zu. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke verursacht 
beispielsweise einen Grundschaden von 5 Punkten. Dieser Wert wird normalerweise 
von zwei Faktoren beeinflusst: <ref>dst=damage_types_and_resistance 
text='Resistenzen'</ref> und <ref>dst=time_of_day text='der Tageszeit'</ref>, 
die nachfolgend erklärt werden."
+"Jeder Angriff, der trifft, fügt dem Gegner je nach seiner Art eine bestimmte 
"
+"Menge an Schaden zu. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
+"verursacht beispielsweise einen Grundschaden von 5 Punkten. Dieser Wert wird "
+"normalerweise von zwei Faktoren beeinflusst: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance text='Resistenzen'</ref> und "
+"<ref>dst=time_of_day text='der Tageszeit'</ref>, die nachfolgend erklärt "
+"werden."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. The 
most common of these is <ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which 
doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with 
Charge attacks."
+"A few units have special abilities which affect damage dealt in combat. The "
+"most common of these is <ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, "
+"which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit "
+"with Charge attacks."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Manche Einheiten verfügen in Kombination mit ihrem Angriff über spezielle 
Fertigkeiten, die den ausgeteilten Schaden beeinflussen. Die am meisten 
verbreitete ist der <ref>dst=weaponspecial_charge text=Sturmangriff</ref>, 
welcher den ausgeteilten Schaden von Angreifer und Verteidiger verdoppelt, wenn 
eine Einheit mit dieser Fertigkeit angreift."
+"Manche Einheiten verfügen in Kombination mit ihrem Angriff über spezielle "
+"Fertigkeiten, die den ausgeteilten Schaden beeinflussen. Die am meisten "
+"verbreitete ist der <ref>dst=weaponspecial_charge text=Sturmangriff</ref>, "
+"welcher den ausgeteilten Schaden von Angreifer und Verteidiger verdoppelt, "
+"wenn eine Einheit mit dieser Fertigkeit angreift."
 
 #: data/help.cfg:123
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -312,8 +492,18 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:124
-msgid "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with 
physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are 
three further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, 
Cold and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the 
damage which they take from certain damage types."
-msgstr "In Wesnoth besitzen physische Attacken eine von drei verschiedenen 
Schadensarten: Klinge, Stich und Wucht. Desweiteren gibt es ebenfalls drei für 
magische Angriffe: Feuer, Kälte und heilige Attacken. Einheiten können 
Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden entsprechend 
verändert."
+msgid ""
+"In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
+"attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there are three "
+"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
+"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
+"damage which they take from certain damage types."
+msgstr ""
+"In Wesnoth besitzen physische Attacken eine von drei verschiedenen "
+"Schadensarten: Klinge, Stich und Wucht. Desweiteren gibt es ebenfalls drei "
+"für magische Angriffe: Feuer, Kälte und heilige Attacken. Einheiten können 
"
+"Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden entsprechend "
+"verändert."
 
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von chrber
@@ -322,29 +512,40 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a damage 
type, then they will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It 
is also possible for a unit to have weakness; if a unit has -100% resistance 
against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit by that type."
+"Resistances work very simply: If a unit has 40% resistance against a damage "
+"type, then they will suffer 40% less damage when hit with that damage type. "
+"It is also possible for a unit to have weakness; if a unit has -100% "
+"resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
+"by that type."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%ige 
Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer Attacke 
dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar 
für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die Einheit 
100% mehr Schaden durch einem entsprechenden Angriff."
+"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%ige "
+"Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer Attacke "
+"dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar "
+"für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
+"Einheit 100% mehr Schaden durch einem entsprechenden Angriff."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but 
are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy 
damage."
+"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
+"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
+"damage."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Skelette besitzen beispielsweise eine hohe Resistenz gegen Klingen- und 
Stichangriffe, sind aber leicht verwundbar durch Wucht- und Feuerschaden. Am 
empfindlichsten sind sie bei heiligen Attacken."
+"Skelette besitzen beispielsweise eine hohe Resistenz gegen Klingen- und "
+"Stichangriffe, sind aber leicht verwundbar durch Wucht- und Feuerschaden. Am "
+"empfindlichsten sind sie bei heiligen Attacken."
 
 #: data/help.cfg:133
 msgid "Time of Day"
 msgstr "Tageszeit"
 
-#: data/help.cfg:138
-#: data/schedules.cfg:5
+#: data/help.cfg:138 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
 msgstr "Morgengrauen"
 
@@ -352,44 +553,40 @@
 # Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:138
 msgid ""
-"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. 
The current time of day can be observed under the minimap in the upper right.\n"
+"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
+"The current time of day can be observed under the minimap in the upper "
+"right.\n"
 "\n"
 "The usual day/night cycle runs:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Spiele in Wesnoth haben normalerweise einen regelmäßigen 
Tageszeiten-Zyklus. Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der 
Übersichtskarte in der oberen rechten Ecke angezeigt.\n"
+"Spiele in Wesnoth haben normalerweise einen regelmäßigen 
Tageszeiten-Zyklus. "
+"Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der Übersichtskarte in der oberen "
+"rechten Ecke angezeigt.\n"
 "\n"
 "Der normale Tag/Nacht-Zyklus sieht folgendermaßen aus:\n"
 "\n"
 
-#: data/help.cfg:139
-#: data/schedules.cfg:13
-#: data/schedules.cfg:25
+#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
 #: data/schedules.cfg:32
 msgid "Morning"
 msgstr "Vormittag"
 
-#: data/help.cfg:140
-#: data/schedules.cfg:42
-#: data/schedules.cfg:49
+#: data/help.cfg:140 data/schedules.cfg:42 data/schedules.cfg:49
 #: data/schedules.cfg:67
 msgid "Afternoon"
 msgstr "Nachmittag"
 
-#: data/help.cfg:141
-#: data/schedules.cfg:59
-#: data/schedules.cfg:89
+#: data/help.cfg:141 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
 #: data/schedules.cfg:111
 msgid "Dusk"
 msgstr "Abenddämmerung"
 
-#: data/help.cfg:142
-#: data/schedules.cfg:79
+#: data/help.cfg:142 data/schedules.cfg:79
 msgid "First Watch"
 msgstr "Erste Wache"
 
-#: data/help.cfg:143
-#: data/schedules.cfg:101
+#: data/help.cfg:143 data/schedules.cfg:101
 msgid "Second Watch"
 msgstr "Zweite Wache"
 
@@ -417,18 +614,25 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten 
ausgerichtet wird, wie folgt:\n"
+"Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten "
+"ausgerichtet wird, wie folgt:\n"
 "\n"
-"Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, nachts dafür 25% 
weniger.\n"
-"Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, nachts dafür 
25% mehr.\n"
+"Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, nachts dafür 25% "
+"weniger.\n"
+"Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, nachts dafür 
"
+"25% mehr.\n"
 "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
 
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:154
-msgid "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is 
perpetually night!"
-msgstr "Vergesst nicht, dass manche Szenarios unter der Erdoberfläche 
stattfinden, wo es immer Nacht ist."
+msgid ""
+"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
+"perpetually night!"
+msgstr ""
+"Vergesst nicht, dass manche Szenarios unter der Erdoberfläche stattfinden, "
+"wo es immer Nacht ist."
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -437,19 +641,34 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:160
-msgid "If both units survive a combat, they gain a number of experience points 
equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in 
combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for 
level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
-msgstr "Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen sie die 
Erfahrungspunkte (Abk. EP) in Höhe der Stufe des Gegners. Wenn eine Einheit 
eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für eine 
Stufe-0-Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
+msgid ""
+"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
+"equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another in "
+"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
+"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
+msgstr ""
+"Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen sie die "
+"Erfahrungspunkte (Abk. EP) in Höhe der Stufe des Gegners. Wenn eine Einheit "
+"eine andere tötet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 für eine 
Stufe-0-"
+"Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
 
 # Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% 
less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, they 
immediately advance to the next level, healing fully in the process. In some 
cases, you will be given a choice of advancement options."
+"Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% "
+"less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, "
+"they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
+"some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Einheiten benötigen eine bestimmte Anzahl von Erfahrungspunkten, um eine 
Stufe aufzusteigen (20% weniger bei Einheiten mit der Charakteristik 
»Intelligent«). Sobald sie genügend Erfahrungspunkte gesammelt haben, 
steigen sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen 
Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
+"Einheiten benötigen eine bestimmte Anzahl von Erfahrungspunkten, um eine "
+"Stufe aufzusteigen (20% weniger bei Einheiten mit der Charakteristik "
+"»Intelligent«). Sobald sie genügend Erfahrungspunkte gesammelt haben, "
+"steigen sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen "
+"Einheiten könnt Ihr aus mehreren Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
 
 # Korrigiert von chrber (&SG )
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -457,11 +676,14 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that 
occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
+"Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
+"occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Die meisten Einheiten können bis zur dritten Stufe aufsteigen. Manche 
können dagegen nur bis zur zweiten, andere sogar bis auf die vierte Stufe 
aufsteigen (z.B. <ref>dst=unit_Mage text='Magier'</ref>)."
+"Die meisten Einheiten können bis zur dritten Stufe aufsteigen. Manche 
können "
+"dagegen nur bis zur zweiten, andere sogar bis auf die vierte Stufe "
+"aufsteigen (z.B. <ref>dst=unit_Mage text='Magier'</ref>)."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
@@ -470,8 +692,14 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:170
-msgid "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers 
several ways for your units to heal, all of which take place at the beginning 
of your turn, before you take action."
-msgstr "Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich Verletzungen davontragen. 
In Wesnoth gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. 
Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
+msgid ""
+"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
+"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
+"your turn, before you take action."
+msgstr ""
+"Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich Verletzungen davontragen. In "
+"Wesnoth gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. "
+"Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
 
 # edited by ivanovic
 # Korrigiert von chrber
@@ -479,11 +707,13 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP 
in its next turn."
+"Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
+"in its next turn."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erhält 
2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges."
+"Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erhält "
+"2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -493,16 +723,19 @@
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
 "\n"
-"Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, 
erhält sie 8 Lebenspunkte zurück."
+"Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, 
"
+"erhält sie 8 Lebenspunkte zurück."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
 "\n"
-"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as 
trolls) will automatically heal 8HP every turn."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
+"trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
 "\n"
-"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z.B. 
Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z.B. "
+"Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
 
 # Korrigiert von hendi
 # edited by ivanovic
@@ -511,10 +744,17 @@
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
 "\n"
-"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> ability 
will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each turn, to a 
total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing damage."
+"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
+"ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
+"turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
+"damage."
 msgstr ""
 "\n"
-"Heilkundige Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit 
<ref>dst=ability_heals text='Heilen'</ref> verfügen, heilen bei allen eigenen, 
in angrenzenden Feldern stehenden Einheiten 4 Lebenspunkte in jeder Runde, oder 
verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch »Heilen« kann eine 
Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
+"Heilkundige Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
+"<ref>dst=ability_heals text='Heilen'</ref> verfügen, heilen bei allen "
+"eigenen, in angrenzenden Feldern stehenden Einheiten 4 Lebenspunkte in jeder "
+"Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch »Heilen« "
+"kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
 
 # edited by ivanovic
 # Korrigiert von chrber (&SG)
@@ -523,11 +763,17 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability 
will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a 
total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
+"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
+"will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
+"total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Kurierende Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit 
<ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> verfügen, heilen bei allen direkt 
angrenzenden eigenen oder verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 Lebenspunkte, 
bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch kurieren sie eine 
vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
+"Kurierende Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
+"<ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> verfügen, heilen bei allen "
+"direkt angrenzenden eigenen oder verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 "
+"Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch kurieren "
+"sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zusätzlich. "
 
 # Korrigiert von chrber
 # de-fuzzied by VeryUhu
@@ -535,11 +781,16 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, 
regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units 
heal fully between scenarios."
+"Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
+"regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units "
+"heal fully between scenarios."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen kombiniert 
werden kann. Dörfer und Heiler beispielsweise ergänzen sich nicht. Zudem 
werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios vollständig geheilt."
+"Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
+"kombiniert werden kann. Dörfer und Heiler beispielsweise ergänzen sich "
+"nicht. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios vollständig "
+"geheilt."
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -548,8 +799,16 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:185
-msgid "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You 
must watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry 
extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; 
Income and Upkeep."
-msgstr "Es genügt in Wesnoth nicht, nur Einheiten auszubilden und zu 
kämpfen. Denn ebenso müsst Ihr auf Euer Gold achten, besonders in Kampagnen, 
bei denen Ihr einen Teil Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. 
Es gibt dabei zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
+msgid ""
+"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
+"watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
+"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
+"Income and Upkeep."
+msgstr ""
+"Es genügt in Wesnoth nicht, nur Einheiten auszubilden und zu kämpfen. Denn "
+"ebenso müsst Ihr auf Euer Gold achten, besonders in Kampagnen, bei denen Ihr 
"
+"einen Teil Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. Es gibt dabei 
"
+"zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
 
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von chrber
@@ -558,11 +817,16 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Income is simple. For every village you control, you gain one gold each turn. 
Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your Upkeep 
costs are subtracted from this income, as detailed below."
+"Income is simple. For every village you control, you gain one gold each "
+"turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your "
+"Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Mit dem Einkommen verhält es sich einfach: Ihr bekommt für jedes Dorf, das 
Ihr kontrolliert, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Ihr also 10 Dörfer habt, würdet 
Ihr 10 Goldstücke erhalten. Leider werden Euch davon die Unterhaltskosten noch 
abgezogen."
+"Mit dem Einkommen verhält es sich einfach: Ihr bekommt für jedes Dorf, das "
+"Ihr kontrolliert, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Ihr also 10 Dörfer habt, 
würdet "
+"Ihr 10 Goldstücke erhalten. Leider werden Euch davon die Unterhaltskosten "
+"noch abgezogen."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -571,11 +835,21 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal to 
its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of units 
as you have villages, without paying any upkeep. However, for each level of 
unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per turn. 
For example, if you have twelve level one units and ten villages, you would 
have to pay two gold each turn in upkeep."
+"Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal "
+"to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</italic> of "
+"units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each "
+"level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold "
+"per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
+"you would have to pay two gold each turn in upkeep."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Jede Einheit braucht zum Unterhalt einen Betrag an Goldstücken gleich ihrer 
Stufe. Ihr könnt allerdings so viele Stufen an Einheiten, wie Ihr Dörfer Euer 
Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitenstufe darüber hinaus 
müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über 12 erststufige 
Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsst Ihr 2 Stücke Gold pro 
Zug bezahlen."
+"Jede Einheit braucht zum Unterhalt einen Betrag an Goldstücken gleich ihrer "
+"Stufe. Ihr könnt allerdings so viele Stufen an Einheiten, wie Ihr Dörfer "
+"Euer Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitenstufe darüber "
+"hinaus müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über 12 "
+"erststufige Einheiten verfügt und 10 Dörfer kontrolliert, müsst Ihr 2 
Stücke "
+"Gold pro Zug bezahlen."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -584,11 +858,13 @@
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
-"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels 
of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
+"These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
+"of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zwölf 
Einheitenstufen und zehn Dörfern betrüge Euer Einkommen 8 Gold pro Zug."
+"Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zwölf "
+"Einheitenstufen und zehn Dörfern betrüge Euer Einkommen 8 Gold pro Zug."
 
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von chrber
@@ -597,10 +873,17 @@
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
 "\n"
-"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never 
incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or Delfador), 
or units who join you during a scenario (such as the Horseman in the second 
level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
+"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
+"incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Konrad or "
+"Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
+"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
 "\n"
-"Es gibt eine Ausnahme für die Berechnung der Unterhaltskosten. Einheiten mit 
der Charakteristik »loyal« kosten niemals Unterhalt. Einheiten, mit denen Ihr 
ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) und Einheiten, die sich Euch 
während eines Szenarios anschließen (wie z.B. der Reiter im zweiten Szenario 
von »Der Thronerbe«) sind üblicherweise »loyal«."
+"Es gibt eine Ausnahme für die Berechnung der Unterhaltskosten. Einheiten mit 
"
+"der Charakteristik »loyal« kosten niemals Unterhalt. Einheiten, mit denen "
+"Ihr ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) und Einheiten, die sich "
+"Euch während eines Szenarios anschließen (wie z.B. der Reiter im zweiten "
+"Szenario von »Der Thronerbe«) sind üblicherweise »loyal«."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -609,19 +892,38 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:198
-msgid "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up 
on Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits 
text=Traits</ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know 
everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have fun, 
and good luck!"
-msgstr "Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Ihr könnt Euch bei 
»Grundlegende Strategien« tiefergehend informieren oder Euch mit den 
<ref>dst=traits text=Charakteristika</ref> und <ref>dst=abilities 
text=Fertigkeiten</ref> vertraut machen. Aber eigentlich wisst Ihr schon alles, 
was Ihr zum Spielen der Kampagne »Der Thronerbe« benötigt. Viel Spaß dabei!"
+msgid ""
+"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
+"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
+"ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
+"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
+"fun, and good luck!"
+msgstr ""
+"Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Ihr könnt Euch bei "
+"»Grundlegende Strategien« tiefergehend informieren oder Euch mit den "
+"<ref>dst=traits text=Charakteristika</ref> und <ref>dst=abilities "
+"text=Fertigkeiten</ref> vertraut machen. Aber eigentlich wisst Ihr schon "
+"alles, was Ihr zum Spielen der Kampagne »Der Thronerbe« benötigt. Viel 
Spaß "
+"dabei!"
 
-#: data/help.cfg:203
-#: src/titlescreen.cpp:193
+#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:193
 msgid "About"
 msgstr "Das Team"
 
 # edited by Ivanovic
 # de-fuzzied by VeryUhu
 #: data/help.cfg:210
-msgid "Most units have two traits, with the exception of Undead units which 
are assigned the trait 'Undead'. Traits are modifications that change a unit's 
attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is 
recruited."
-msgstr "Die meisten Einheiten verfügen über zwei Charakteristika. Die 
Untoten stellen hierbei eine Ausnahme dar. Sie haben die Charakteristik 
»Untot«. Charakteristika sind Modifikatoren, die Attribute der Einheiten 
leicht verändern. Normalerweise werden sie zufällig zugewiesen, wenn eine 
Einheit ausgebildet wird."
+msgid ""
+"Most units have two traits, with the exception of Undead units which are "
+"assigned the trait 'Undead'. Traits are modifications that change a unit's "
+"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
+"recruited."
+msgstr ""
+"Die meisten Einheiten verfügen über zwei Charakteristika. Die Untoten "
+"stellen hierbei eine Ausnahme dar. Sie haben die Charakteristik »Untot«. "
+"Charakteristika sind Modifikatoren, die Attribute der Einheiten leicht "
+"verändern. Normalerweise werden sie zufällig zugewiesen, wenn eine Einheit "
+"ausgebildet wird."
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:212
@@ -647,16 +949,26 @@
 "\n"
 "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance.\n"
 "\n"
-"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can 
advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not 
quite as useful because units no longer have any use for experience points 
after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units you 
may wish to recall units with more desirable traits."
+"Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they can "
+"advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not "
+"quite as useful because units no longer have any use for experience points "
+"after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units "
+"you may wish to recall units with more desirable traits."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Intelligent</header>\n"
 "\n"
-"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine 
Stufe aufzusteigen.\n"
+"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
+"Stufe aufzusteigen.\n"
 "\n"
-"Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, 
weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller 
hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht 
mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, 
keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere höchststufige 
Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen"
+"Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
+"weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
+"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht 
"
+"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
+"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere 
höchststufige "
+"Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen Charakteristika einberufen"
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -669,16 +981,26 @@
 "\n"
 "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual.\n"
 "\n"
-"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such 
as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly 
increased mobility in rough terrain, so you should consider that when deploying 
your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units without this 
trait and are subsequently less good at holding contested positions."
+"Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such "
+"as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly "
+"increased mobility in rough terrain, so you should consider that when "
+"deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as tough as units "
+"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
+"positions."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Schnell</header>\n"
 "\n"
-"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber 
über 10% weniger LP.\n"
+"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber 
"
+"über 10% weniger LP.\n"
 "\n"
-"Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie Trollen oder Schwerer 
Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In unwegsamem Gelände haben schnelle 
Einheiten oft eine viel größere Mobilität, was Ihr beim Einsatz Eurer 
Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, eignen sie sich 
aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
+"Schnelligkeit ist vor allem bei langsamen Einheiten wie Trollen oder "
+"Schwerer Infanterie eine sinnvolle Charakteristik. In unwegsamem Gelände "
+"haben schnelle Einheiten oft eine viel größere Mobilität, was Ihr beim "
+"Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
+"eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 # de-fuzzied by VeryUhu
@@ -691,7 +1013,11 @@
 "\n"
 "Resilient units have 7 more HP than usual.\n"
 "\n"
-"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a 
useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it 
occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or 
high resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic 
positions against opponents."
+"Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
+"useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when "
+"it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
+"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
+"holding strategic positions against opponents."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
@@ -700,7 +1026,11 @@
 "\n"
 "Robuste Einheiten erhalten einen Bonus von 7 LP.\n"
 "\n"
-"Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese 
Charakteristik ist für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist 
allerdings die Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, 
geringen Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten sind 
besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
+"Robuste Einheiten sind in allen Phasen des Spiels nützlich. Diese "
+"Charakteristik ist für alle Arten von Einheiten sinnvoll. Am wirksamsten ist 
"
+"allerdings die Kombination dieser Eigenschaft mit hoher Widerstandskraft, "
+"geringen Trefferpunkten oder guten Verteidigungswerten. Robuste Einheiten "
+"sind besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
@@ -711,18 +1041,26 @@
 "\n"
 "<header>text=Strong</header>\n"
 "\n"
-"Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more 
HP.\n"
+"Strong units do 1 more damage per swing in melee combat, and have 2 more "
+"HP.\n"
 "\n"
-"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units 
who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units can 
be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn a 
damaging stroke into a killing blow."
+"While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for units "
+"who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong units "
+"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
+"turn a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Kräftig</header>\n"
 "\n"
-"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr 
und haben zwei zusätzliche LP.\n"
+"Kräftige Einheiten verursachen pro Nahkampfattacke einen Schadenspunkt mehr "
+"und haben zwei zusätzliche LP.\n"
 "\n"
-"Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten nützlich ist, entfaltet sich die 
Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. Kräftige 
Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer 
Kampfhandlung niederzustrecken."
+"Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten nützlich ist, entfaltet sich die "
+"Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. Kräftige "
+"Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer 
"
+"Kampfhandlung niederzustrecken."
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:243
@@ -735,7 +1073,8 @@
 "\n"
 "\n"
 "\n"
-"Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein 
können, sind:"
+"Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
+"können, sind:"
 
 # edited by Ivanovic
 # de-fuzzied by VeryUhu
@@ -746,20 +1085,35 @@
 "\n"
 "<header>text=Loyal</header>\n"
 "\n"
-"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end of 
every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this 
cost.\n"
+"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
+"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
+"cost.\n"
 "\n"
 "\n"
-"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their 
own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may 
require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can 
make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. This 
trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss such 
units or to send them to a foolish death."
+"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
+"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
+"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
+"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
+"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
+"such units or to send them to a foolish death."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Loyal</header>\n"
 "\n"
-"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen 
Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten 
verursachen diese Kosten nicht.\n"
+"Loyale Einheiten kosten keinen Unterhalt. Die meisten Einheiten verursachen "
+"Unterhaltskosten in der Höhe, die ihrer Stufe entspricht. Loyale Einheiten "
+"verursachen diese Kosten nicht.\n"
 "\n"
 "\n"
-"In Kampagnen schließen sich Euch manchmal Einheiten aus freien Stücken an. 
Diese Einheiten sind als loyal. Auch wenn es eine Bezahlung erfordern mag, sie 
wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine Entlohnung ihrer Dienste. 
Daher können sie in langen Kampagnen von großem Wert sein, wenn die 
Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik wird nicht an rekrutierte 
Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, Freiwillige abzuweisen oder 
unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
+"In Kampagnen schließen sich Euch manchmal Einheiten aus freien Stücken an. "
+"Diese Einheiten sind als loyal. Auch wenn es eine Bezahlung erfordern mag, "
+"sie wieder einzuberufen, so fordern sie doch niemals eine Entlohnung ihrer "
+"Dienste. Daher können sie in langen Kampagnen von großem Wert sein, wenn 
die "
+"Goldvorräte knapp sind. Diese Charakteristik wird nicht an rekrutierte "
+"Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag, Freiwillige abzuweisen oder "
+"unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:258
@@ -771,7 +1125,10 @@
 "\n"
 "Undead units are immune to poison.\n"
 "\n"
-"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units 
are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon 
them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in 
conjunction with their attacks."
+"Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead units "
+"are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon "
+"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
+"conjunction with their attacks."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
@@ -780,7 +1137,10 @@
 "\n"
 "Untote Einheiten sind immun gegen Gift.\n"
 "\n"
-"Untote Einheiten haben für gewöhnlich »Untot« als einzige 
Charakteristika. Da untote Einheiten die Körper von Toten sind, die 
wiedererweckt wurden, um ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen 
Gift. Dies macht sie sehr wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten 
Waffen angreifen."
+"Untote Einheiten haben für gewöhnlich »Untot« als einzige 
Charakteristika. "
+"Da untote Einheiten die Körper von Toten sind, die wiedererweckt wurden, um "
+"ein weiteres mal zu kämpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
+"wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
 
 # edited by Ivanovic
 # de-fuzzied by VeryUhu
@@ -793,16 +1153,24 @@
 "\n"
 "Dextrous units do +1 damage for every successful strike with a bow.\n"
 "\n"
-"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for 
their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, are 
gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves inflict an 
additional point of damage with each arrow."
+"Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known for "
+"their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, "
+"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
+"inflict an additional point of damage with each arrow."
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "<header>text=Treffsicher</header>\n"
 "\n"
-"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit dem 
Bogen angreifen.\n"
+"Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an, wenn sie mit dem "
+"Bogen angreifen.\n"
 "\n"
-"Treffsicherheit ist eine den Elfen vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der 
Elfen ist bekannt für ihre respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten im 
Umgang mit dem Bogen. Doch auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem 
besonderen Talent für den Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. Diese Elfen 
richten mit jedem Pfeil einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
+"Treffsicherheit ist eine den Elfen vorbehaltene Fähigkeit. Das Volk der "
+"Elfen ist bekannt für ihre respektgebietende Anmut sowie ihre Fähigkeiten 
im "
+"Umgang mit dem Bogen. Doch auch unter ihnen gibt es einige, die mit einem "
+"besonderen Talent für den Umgang mit dieser Waffe gesegnet sind. Diese Elfen 
"
+"richten mit jedem Pfeil einen zusätzlichen Punkt Schaden an."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -818,8 +1186,12 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:276
-msgid "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe 
victory."
-msgstr "Mit dieser Goldmünze wünsche ich mir: Dieser Kampf soll mit einem 
schnellen und sicheren Sieg enden!"
+msgid ""
+"With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
+"victory."
+msgstr ""
+"Mit dieser Goldmünze wünsche ich mir: Dieser Kampf soll mit einem schnellen 
"
+"und sicheren Sieg enden!"
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
@@ -828,7 +1200,9 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr "Ich wünschte, das Zehnfache dieser Goldmünze würde den Weg in meine 
Taschen finden."
+msgstr ""
+"Ich wünschte, das Zehnfache dieser Goldmünze würde den Weg in meine 
Taschen "
+"finden."
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
@@ -836,7 +1210,9 @@
 
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr "Die einzige Sache, die es wert ist, gewünscht zu werden, ist Frieden 
für das gesamte Land."
+msgstr ""
+"Die einzige Sache, die es wert ist, gewünscht zu werden, ist Frieden für 
das "
+"gesamte Land."
 
 #: data/items.cfg:313
 msgid "Don't make a wish."
@@ -861,7 +1237,8 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr "In diesem Augenblick beginnt Gift durch die Adern dieser Einheit zu 
kriechen."
+msgstr ""
+"In diesem Augenblick beginnt Gift durch die Adern dieser Einheit zu kriechen."
 
 #: data/items.cfg:412
 msgid "Holy Water"
@@ -874,7 +1251,8 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr "Ich bin nicht würdig, diesen Gegenstand zu nutzen! Gebt ihn einem 
anderen."
+msgstr ""
+"Ich bin nicht würdig, diesen Gegenstand zu nutzen! Gebt ihn einem anderen."
 
 #: data/items.cfg:451
 msgid "Potion of Strength"
@@ -933,7 +1311,9 @@
 
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-msgstr "Dieser Dreizack erlaubt es einem Wassermann, einen elektrischen Blitz 
auf seine Feinde zu schießen!"
+msgstr ""
+"Dieser Dreizack erlaubt es einem Wassermann, einen elektrischen Blitz auf "
+"seine Feinde zu schießen!"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
@@ -963,12 +1343,22 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:758
-msgid "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the 
kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of 
the bearer!"
-msgstr "Dieses antike Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der 
Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger die Macht, Feuerbälle auf 
seine Feinde zu schleudern."
+msgid ""
+"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
+"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
+"bearer!"
+msgstr ""
+"Dieses antike Zepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
+"Herrschaft über Wesnoth verleiht es dem Träger die Macht, Feuerbälle auf "
+"seine Feinde zu schleudern."
 
 #: data/items.cfg:759
-msgid "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can 
possibly dare to take this!"
-msgstr "Dies ist das Zepter des Feuers. Nur ein wahrer Anwärter auf den Thron 
von Wesnoth kann dieses Zepter führen."
+msgid ""
+"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
+"possibly dare to take this!"
+msgstr ""
+"Dies ist das Zepter des Feuers. Nur ein wahrer Anwärter auf den Thron von "
+"Wesnoth kann dieses Zepter führen."
 
 #: data/items.cfg:812
 msgid "Zap~"
@@ -983,44 +1373,33 @@
 msgstr "Standard"
 
 # edited by ivanovic
-#: data/multiplayer.cfg:24
-#: data/multiplayer.cfg:113
-#: data/multiplayer.cfg:215
-#: data/multiplayer.cfg:305
-#: src/leader_list.cpp:99
+#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
+#: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
 msgid "Random"
 msgstr "Zufall"
 
-#: data/multiplayer.cfg:30
-#: data/multiplayer.cfg:221
+#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
 msgstr "Loyalisten"
 
-#: data/multiplayer.cfg:43
-#: data/multiplayer.cfg:234
+#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
 msgid "Rebels"
 msgstr "Rebellen"
 
-#: data/multiplayer.cfg:56
-#: data/multiplayer.cfg:247
+#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
 msgstr "Nordmannen"
 
-#: data/multiplayer.cfg:69
-#: data/multiplayer.cfg:158
-#: data/multiplayer.cfg:260
+#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:129
 msgid "Undead"
 msgstr "Untote"
 
-#: data/multiplayer.cfg:82
-#: data/multiplayer.cfg:273
+#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
 msgid "Knalgan Alliance"
 msgstr "Knalgan Allianz"
 
-#: data/multiplayer.cfg:95
-#: data/multiplayer.cfg:184
-#: data/multiplayer.cfg:286
+#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
 msgid "Drakes"
 msgstr "Draken"
 
@@ -1028,18 +1407,15 @@
 msgid "Classic"
 msgstr "Klassik"
 
-#: data/multiplayer.cfg:119
-#: data/translations/english.cfg:127
+#: data/multiplayer.cfg:119 data/translations/english.cfg:127
 msgid "Humans"
 msgstr "Menschen"
 
-#: data/multiplayer.cfg:132
-#: data/translations/english.cfg:126
+#: data/multiplayer.cfg:132 data/translations/english.cfg:126
 msgid "Elves"
 msgstr "Elfen"
 
-#: data/multiplayer.cfg:145
-#: data/translations/english.cfg:128
+#: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
 msgid "Orcs"
 msgstr "Orks"
 
@@ -1047,8 +1423,7 @@
 msgid "Dwarves"
 msgstr "Zwerge"
 
-#: data/multiplayer.cfg:197
-#: data/units/Saurian.cfg:5
+#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
 msgstr "Saurianer"
 
@@ -1070,8 +1445,12 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenario-test.cfg:37
-msgid "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking 
to Baldras."
-msgstr "Ihr könnt herkommen, wenn Ihr das wünscht, doch ist unser Herrscher 
nicht gewillt, mit einem anderen als Baldras zu sprechen!"
+msgid ""
+"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
+"Baldras."
+msgstr ""
+"Ihr könnt herkommen, wenn Ihr das wünscht, doch ist unser Herrscher nicht "
+"gewillt, mit einem anderen als Baldras zu sprechen!"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
 msgid "2p - Blitz"
@@ -1081,7 +1460,9 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
-msgstr "Eine Duellkarte für superschnelle Spiele. Empfohlene Einstellung: 2 
Einheiten Gold pro Dorf."
+msgstr ""
+"Eine Duellkarte für superschnelle Spiele.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
 msgid "2p - Charge"
@@ -1092,9 +1473,16 @@
 msgstr "2S - Die Höhle von Onis"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
-msgid "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a 
duel map where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per 
village."
+msgid ""
+"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
+"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Onis, ein zwergischer Architekt, entwarf diese Höhle einst, als 
Zufluchtsstätte für sein Volk in Zeiten der Not. Jedoch unterlief ihm ein 
fataler Rechenfehler und die Stützbalken waren nicht stark genug, um das über 
ihnen liegende Erdreich zu tragen. Ein Teil der Höhle stürzte ein und begrub 
Onis unter sich. Zwielichtige Gestalten suchen seitdem hier Schutz, obwohl 
immer noch Einsturzgefahr besteht.\n"
+"Onis, ein zwergischer Architekt, entwarf diese Höhle einst, als "
+"Zufluchtsstätte für sein Volk in Zeiten der Not. Jedoch unterlief ihm ein "
+"fataler Rechenfehler und die Stützbalken waren nicht stark genug, um das "
+"über ihnen liegende Erdreich zu tragen. Ein Teil der Höhle stürzte ein und 
"
+"begrub Onis unter sich. Zwielichtige Gestalten suchen seitdem hier Schutz, "
+"obwohl immer noch Einsturzgefahr besteht.\n"
 "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
@@ -1102,24 +1490,38 @@
 msgstr "2S - Teile oder herrsche"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-msgid "This small duel map divides the field of battle into three segments. 
Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Diese kleine Duellkarte teilt das Schlachtfeld in drei Bereiche. 
Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
+"Recommended settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Diese kleine Duellkarte teilt das Schlachtfeld in drei Bereiche.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2S - Entzweites Land"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
-msgid "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region 
into a subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Diverse Schlachten haben diese einst friedliche ländliche Region in 
ein verwüstetes Schalchtfeld verwandelt. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten 
Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
+"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Diverse Schlachten haben diese einst friedliche ländliche Region in ein "
+"verwüstetes Schlachtfeld verwandelt.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
 msgid "2p - Hornshark Island"
 msgstr "2S - Die Insel der Stachelhaie"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
-msgid "Players must navigate the dispersive terrain of this small but 
topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Der Spieler muss sich auf dem abwechlungsreichen Terrain dieser dicht 
bevölkerten Karte zurechtfinden, um den Sieg zu erlangen. Empfohlene 
Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
+"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Der Spieler muss sich auf dem abwechlungsreichen Terrain dieser dicht "
+"bevölkerten Karte zurechtfinden, um den Sieg zu erlangen.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
 msgid "2p - Icy Waters"
@@ -1127,17 +1529,24 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
-msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North 
Wesnoth."
-msgstr "Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im 
Norden von Wesnoth."
+msgid ""
+"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
+msgstr ""
+"Kämpft im und um das eisige Wasser nahe eines bedeutenden Hafens im Norden "
+"von Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
 msgid "2p - Meteor Lake"
 msgstr "2S - Der See von Meteor"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
-msgid "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on 
this coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
+msgid ""
+"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
+"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Vor langer Zeit stürtzte ein glühender Stein vom Himmel in dieses 
Waldgebiet. Noch heute sieht man die Spuren dessen, was sich damals 
ereignete.\n"
+"Vor langer Zeit stürtzte ein glühender Stein vom Himmel in dieses "
+"Waldgebiet. Noch heute sieht man die Spuren dessen, was sich damals "
+"ereignete.\n"
 "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
@@ -1145,17 +1554,28 @@
 msgstr "2S - Die Furt am Silberkopf"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
-msgid "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on 
this multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region 
zunutze machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein. 
Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
+"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region zunutze "
+"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
 msgid "2p - Sullas Ruins"
 msgstr "2S - Die Ruinen der Sulla"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
-msgid "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, 
water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended 
settings of 2G per village."
-msgstr ""
-"Einst befand sich hier das Imperium der Sulla, einer einstmals mächtigen 
Rasse. In ihrem Wahn glaubten sie, die Elemente kontrollieren zu können, doch 
diese wandten sich gegen sie. Wasser überspülte die prächtigen Städte und 
ein grimmiger Winter tat das übrige. Geblieben ist nur Wasser und Eis.\n"
+msgid ""
+"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
+"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
+"settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Einst befand sich hier das Imperium der Sulla, einer einstmals mächtigen "
+"Rasse. In ihrem Wahn glaubten sie, die Elemente kontrollieren zu können, "
+"doch diese wandten sich gegen sie. Wasser überspülte die prächtigen 
Städte "
+"und ein grimmiger Winter tat das übrige. Geblieben ist nur Wasser und Eis.\n"
 "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
@@ -1163,33 +1583,47 @@
 msgstr "2S - Wesbowl"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
-msgid "In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end 
zone. However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with 
blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they return 
to that player's end zone with an injury."
-msgstr "Auf der Karte Wesbowl muss der Spieler seinen Ball in die Endzone 
seines Gegners befördern. Der Gegner kann Eure Einheiten natürlich angreifen. 
Wesbowl wird mit stumpfen Waffen gespielt und Heiler sind zur Hand, weshalb 
getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung 
wiederauferstehen."
+msgid ""
+"In Wesbowl, a player must get their ball to the other player's end zone. "
+"However, the other player can attack your units. Wesbowl is played with "
+"blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
+"return to that player's end zone with an injury."
+msgstr ""
+"Auf der Karte Wesbowl muss der Spieler seinen Ball in die Endzone seines "
+"Gegners befördern. Der Gegner kann Eure Einheiten natürlich angreifen. "
+"Wesbowl wird mit stumpfen Waffen gespielt und Heiler sind zur Hand, weshalb "
+"getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
+"wiederauferstehen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
-"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their 
ball to yours\n"
+"@Move either ball to your opponent's endzone more times than they move their "
+"ball to yours\n"
 "Defeat:\n"
-"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to 
theirs"
+"#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
+"theirs"
 msgstr ""
 "\n"
 "Sieg:\n"
-"@Bringt Euren Ball öfter in die gegnerische Endzone, als der andere Spieler 
seinen in Eure Endzone trägt\n"
+"@Bringt Euren Ball öfter in die gegnerische Endzone, als der andere Spieler "
+"seinen in Eure Endzone trägt\n"
 "Niederlage:\n"
 "#Der Gegner bringt seinen Ball öfter in Eure Endzone als umgekehrt."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Die rote Mannschaft punktet. Aktueller Punktestand: 
$redscore-$bluescore"
+msgstr ""
+"Die rote Mannschaft punktet. Aktueller Punktestand: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:247
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:524
 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Die blaue Mannschaft punktet. Aktueller Punktestand: 
$redscore-$bluescore"
+msgstr ""
+"Die blaue Mannschaft punktet. Aktueller Punktestand: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:614
@@ -1220,29 +1654,46 @@
 msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
 msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
 
+# Anm: kann noch überarbeitet werden
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
 msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr ""
+msgstr "3S - 3er-Hex"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-msgid "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended 
settings of 2G per village."
-msgstr "Drei Spieler versuchen die Herrschaft in dieser kleinen und 
abgeschlossenen Region zu erlangen. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold 
pro Dorf."
+msgid ""
+"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
+"of 2G per village."
+msgstr ""
+"Drei Spieler versuchen die Herrschaft in dieser kleinen und abgeschlossenen "
+"Region zu erlangen.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
 msgstr "3S - Die Totgeweihten"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
-msgid "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered 
three-player map. Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Von dreien wird nur eine Fraktion dieses eng umrandete Schlachtfeld 
siegreich verlassen. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
+"player map. Recommended settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Von dreien wird nur eine Fraktion dieses eng umrandete Schlachtfeld "
+"siegreich verlassen.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
+# Anm: kann noch überarbeitet werden
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
 msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "3S - Dreifach Blitz"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield. 
Recommended settings of 2G per village."
-msgstr "Drei Spieler treten auf dieser durch Wasser getrennten Karte 
gegeneinander an. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
+"settings of 2G per village."
+msgstr ""
+"Drei Spieler treten auf dieser durch Wasser getrennten Karte gegeneinander "
+"an.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
 msgid "4p - An Island"
@@ -1250,8 +1701,17 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
-msgid "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory 
rests of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, 
North-East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: 
Mountain dominated area."
-msgstr "Eine 4-Spieler-Karte, die sowohl dafür geeignet ist, alleine zu 
spielen, als auch im Team. Derjenige wird siegreich sein, dem es gelingt, die 
Heilige Quelle in Besitz zu nehmen. Nordwesten: von Wald beherrschtes Gebiet, 
Nordosten: gemischte Schneeflächen, Südwesten: gemischte Wüstenfelder, 
Südosten: gebirgige Landschaft"
+msgid ""
+"A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
+"of dominating the centre island. North-West: Forest dominated area, North-"
+"East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
+"Mountain dominated area."
+msgstr ""
+"Eine 4-Spieler-Karte, die sowohl dafür geeignet ist, alleine zu spielen, als 
"
+"auch im Team. Derjenige wird siegreich sein, dem es gelingt, die Heilige "
+"Quelle in Besitz zu nehmen. Nordwesten: von Wald beherrschtes Gebiet, "
+"Nordosten: gemischte Schneeflächen, Südwesten: gemischte Wüstenfelder, "
+"Südosten: gebirgige Landschaft"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@@ -1259,8 +1719,15 @@
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
-msgid "Many closely placed and strategically located castles. Small map for 
fast play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs 
players 2, 4 for 2v2."
-msgstr "Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte für ein 
schnelles Spiel. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und die 
Spieler 1 und 3 gegen die Spieler 2 und 4 für ein Spiel 2 gegen 2."
+msgid ""
+"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
+"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
+"2, 4 for 2v2."
+msgstr ""
+"Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte für ein schnelles "
+"Spiel.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und die Spieler 1 und 3 "
+"gegen die Spieler 2 und 4 für ein Spiel 2 gegen 2."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
 msgid "4p - Clash"
@@ -1268,8 +1735,13 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
-msgid "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. 
Recommended setting of 2 gold per village."
-msgstr "Eine Karte für 2 gegen 2 Spiele. Spieler 1 und 3 sollten in einem 
Team sein, ebenso Spieler 2 und 4. Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro 
Dorf."
+msgid ""
+"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
+"Recommended setting of 2 gold per village."
+msgstr ""
+"Eine Karte für 2 gegen 2 Spiele. Spieler 1 und 3 sollten in einem Team sein, 
"
+"ebenso Spieler 2 und 4.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
 msgid "4p - King of the Hill"
@@ -1280,8 +1752,12 @@
 msgstr "4S - Die Lagune"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement. 
Recommended settings of 1G per village."
-msgstr "Vier Fraktionen streiten um die Herrschaft über dieses Seengebiet. 
Empfohlene Einstellung: 1 Einheiten Gold pro Dorf."
+msgid ""
+"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
+"settings of 1G per village."
+msgstr ""
+"Vier Fraktionen streiten um die Herrschaft über dieses Seengebiet.\n"
+"Empfohlene Einstellung: 1 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
 msgid "4p - Siege Castles"
@@ -1296,9 +1772,14 @@
 msgstr "4S - Raues Land"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
-msgid "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with 
forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended 
settings of 1G per village."
-msgstr ""
-"Nur der Stärkste wird sich in diesem rauen Land behaupten können. Die 
verfallenen Ruinen erzählen von jenen, die die unbarmherzige Natur bereits 
dahingeraff hat.\n"
+msgid ""
+"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
+"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
+"1G per village."
+msgstr ""
+"Nur der Stärkste wird sich in diesem rauen Land behaupten können. Die "
+"verfallenen Ruinen erzählen von jenen, die die unbarmherzige Natur bereits "
+"dahingeraff hat.\n"
 "Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
@@ -1333,8 +1814,14 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
-msgid "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are 
often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a 
good one."
-msgstr "Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: 
Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt Ihr sooft 
neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
+msgid ""
+"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
+"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
+"good one."
+msgstr ""
+"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: "
+"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt Ihr "
+"sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -1344,8 +1831,14 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
-msgid "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are 
often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a 
good one."
-msgstr "Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschende Landschaft. 
Anmerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt 
Ihr sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
+msgid ""
+"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
+"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
+"good one."
+msgstr ""
+"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschende Landschaft. Anmerkung: "
+"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt Ihr "
+"sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -1355,8 +1848,15 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
-msgid "A random map set in the break between spring and winter, mainly with 
snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, 
you can regenerate them until you get a good one."
-msgstr "Eine Zufallskarte, die zwischen Frühling und Winter angesiedelt ist. 
Anmerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt 
Ihr sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
+msgid ""
+"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
+"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
+"can regenerate them until you get a good one."
+msgstr ""
+"Eine Zufallskarte, die zwischen Frühling und Winter angesiedelt ist. "
+"Anmerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, "
+"könnt Ihr sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte "
+"erhaltet."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
 msgid "2p - Across The River"
@@ -1364,11 +1864,14 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
-"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is 
pretty well balanced towards both sides.\n"
+"This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it is "
+"pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
-"Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen, wie gut zwei Fraktionen 
ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben.\n"
-"Ihr könnt Computer gegen Computer spielen lassen, um zu sehen, wie sich die 
Fraktionen gegeneinander schlagen."
+"Diese Karte wird gerne genutzt, um zu testen, wie gut zwei Fraktionen "
+"ausbalanciert sind, da beide Seiten etwa gleiche Bedingungen haben.\n"
+"Ihr könnt Computer gegen Computer spielen lassen, um zu sehen, wie sich die "
+"Fraktionen gegeneinander schlagen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
 msgid "Basic Training"
@@ -1376,12 +1879,25 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
-msgid "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder 
mage, surely you can explain the art of combat to me..."
-msgstr "Ich bin gekommen, um kämpfen zu lernen. Ihr seid ein erfahrener und 
weiser Magier. Erlaubt mir, Euch um die Gunst zu bitten, mich in der Kunst des 
Kampfes zu unterweisen."
+msgid ""
+"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
+"surely you can explain the art of combat to me..."
+msgstr ""
+"Ich bin gekommen, um kämpfen zu lernen. Ihr seid ein erfahrener und weiser "
+"Magier. Erlaubt mir, Euch um die Gunst zu bitten, mich in der Kunst des "
+"Kampfes zu unterweisen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-msgid "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a 
unit, right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. 
Then select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle 
tiles connected to the keep your leader is on."
-msgstr "Vor jeder Schlacht müsst Ihr Einheiten ausbilden. Dazu müsst Ihr auf 
das Burgfeld, auf dem sie ausgebildet werden sollen, rechtsklicken. Danach 
wählt »Ausbilden« und »Okay«. Ihr könnt Einheiten nur in Burgfeldern 
direkt neben dem Bergfried, in dem Euer Anführer steht, ausbilden."
+msgid ""
+"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
+"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
+"select Recruit, and select 'OK'. You can only recruit units on castle tiles "
+"connected to the keep your leader is on."
+msgstr ""
+"Vor jeder Schlacht müsst Ihr Einheiten ausbilden. Dazu müsst Ihr auf das "
+"Burgfeld, auf dem sie ausgebildet werden sollen, rechtsklicken. Danach wählt 
"
+"»Ausbilden« und »Okay«. Ihr könnt Einheiten nur in Burgfeldern direkt 
neben "
+"dem Bergfried, in dem Euer Anführer steht, ausbilden."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid "Recruit a unit"
@@ -1402,8 +1918,14 @@
 
 # Button --> Knopf
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
-msgid "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end 
your turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right 
hand corner."
-msgstr "Da sich Einheiten in dem Zug, in dem sie ausgebildet wurden, nicht 
bewegen oder angreifen können, müsst Ihr Euren Zug jetzt beenden. Dazu klickt 
einfach auf den »Zug beenden«-Knopf ganz unten rechts."
+msgid ""
+"Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
+"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
+"corner."
+msgstr ""
+"Da sich Einheiten in dem Zug, in dem sie ausgebildet wurden, nicht bewegen "
+"oder angreifen können, müsst Ihr Euren Zug jetzt beenden. Dazu klickt "
+"einfach auf den »Zug beenden«-Knopf ganz unten rechts."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
 msgid "End your turn"
@@ -1416,8 +1938,14 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
-msgid "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first 
select it, then select his destination. In this case, his destination is the 
forest next to the Elvish Shaman, Merle."
-msgstr "Als nächstes müsst Ihr Euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit 
zu bewegen, wählt Ihr sie zuerst aus und klickt dann auf das Zielfeld. In 
diesem Fall ist dies der Wald neben der Elfenschamanin Merle."
+msgid ""
+"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
+"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
+"next to the Elvish Shaman, Merle."
+msgstr ""
+"Als nächstes müsst Ihr Euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit zu "
+"bewegen, wählt Ihr sie zuerst aus und klickt dann auf das Zielfeld. In "
+"diesem Fall ist dies der Wald neben der Elfenschamanin Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1426,14 +1954,28 @@
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
-msgid "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, 
since he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this 
turn; this is called the 'zone of control'."
-msgstr "Ausgezeichnet! Ihr habt Euren Elfenkrieger erfolgreich gezogen. Da er 
allerdings neben eine gegnerische Einheit gezogen ist, hat er alle 
Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in 
den so genannten »Kontrollzonen«."
+msgid ""
+"Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
+"he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
+"this is called the 'zone of control'."
+msgstr ""
+"Ausgezeichnet! Ihr habt Euren Elfenkrieger erfolgreich gezogen. Da er "
+"allerdings neben eine gegnerische Einheit gezogen ist, hat er alle "
+"Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in 
"
+"den so genannten »Kontrollzonen«."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
-msgid "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a 
unit, then select its target, which must be next to the attacking unit. You 
will then see the attack options box, where you must select an attack to use."
-msgstr "Jetzt müsst Ihr mit Eurem Kämpfer angreifen. Dazu müsst Ihr zuerst 
eine Einheit auswählen. Dann wählt das Ziel, welches neben dem Angreifer 
stehen muss. Es erscheint eine Angriffsauswahlbox, in der Ihr die Angriffsart 
auswählen könnt."
+msgid ""
+"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
+"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
+"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
+msgstr ""
+"Jetzt müsst Ihr mit Eurem Kämpfer angreifen. Dazu müsst Ihr zuerst eine "
+"Einheit auswählen. Dann wählt das Ziel, welches neben dem Angreifer stehen "
+"muss. Es erscheint eine Angriffsauswahlbox, in der Ihr die Angriffsart "
+"auswählen könnt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
 msgid "Attack Merle"
@@ -1452,8 +1994,14 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
-msgid "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a 
battle, it gets experience from the combat. Once a unit gains enough 
experience, it advances to the next level, and becomes more powerful."
-msgstr "Euer Kämpfer hat den Angriff Merles überlebt. Wenn eine Einheit 
einen Kampf überlebt, bekommt sie Erfahrungspunkte. Sobald sie genug davon 
gesammelt hat, steigt sie um eine Stufe auf und wird stärker."
+msgid ""
+"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
+"it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
+"advances to the next level, and becomes more powerful."
+msgstr ""
+"Euer Kämpfer hat den Angriff Merles überlebt. Wenn eine Einheit einen Kampf 
"
+"überlebt, bekommt sie Erfahrungspunkte. Sobald sie genug davon gesammelt "
+"hat, steigt sie um eine Stufe auf und wird stärker."
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
@@ -1467,8 +2015,12 @@
 msgstr "In Dörfern werden Einheiten von den ortsansässigen Heilern geheilt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:229
-msgid "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just 
attack repeatedly."
-msgstr "Nun müsst Ihr Merle besiegen, indem Ihr ihre Lebenspunkte auf 0 oder 
weniger bringt. Greift einfach oft genug an."
+msgid ""
+"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
+"repeatedly."
+msgstr ""
+"Nun müsst Ihr Merle besiegen, indem Ihr ihre Lebenspunkte auf 0 oder weniger 
"
+"bringt. Greift einfach oft genug an."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 msgid "Defeat Merle"
@@ -1476,20 +2028,36 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
-msgid "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader 
is not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, 
you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you back 
onto your keep."
-msgstr "Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Bergfried weg bewegt. Erinnert Euch, 
wenn Euer Anführer nicht im Bergfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn 
euer Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, 
werde ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
+msgid ""
+"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
+"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
+"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
+"back onto your keep."
+msgstr ""
+"Ups! Ihr habt Euren Anführer vom Bergfried weg bewegt. Erinnert Euch, wenn "
+"Euer Anführer nicht im Bergfried ist, könnt Ihr nicht ausbilden. Wenn euer "
+"Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde 
"
+"ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
-msgid "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully 
you have gained wisdom from my teachings anyway."
-msgstr "Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. 
Hoffentlich habt Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
+msgid ""
+"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
+"have gained wisdom from my teachings anyway."
+msgstr ""
+"Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt 
"
+"Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
-msgid "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you 
have gained wisdom from my teachings anyway."
-msgstr "Ihr habt leider verloren, weil die Zeit abgelaufen ist. Hoffentlich 
habt Ihr trotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
+msgid ""
+"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
+"gained wisdom from my teachings anyway."
+msgstr ""
+"Ihr habt leider verloren, weil die Zeit abgelaufen ist. Hoffentlich habt Ihr "
+"trotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:290
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
@@ -1505,7 +2073,9 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr "Möchtet Ihr die Kenntnisse betrachten, die in diesem Szenario 
vermittelt wurden?"
+msgstr ""
+"Möchtet Ihr die Kenntnisse betrachten, die in diesem Szenario vermittelt "
+"wurden?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1519,8 +2089,14 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
-msgid "Although you have completed your first scenario, your training is not 
yet over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me 
in a mock battle."
-msgstr "Ihr habt zwar das erste Szenario beendet, aber euer Training ist noch 
nicht vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem 
Übungskampf bestehen müsst."
+msgid ""
+"Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
+"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
+"in a mock battle."
+msgstr ""
+"Ihr habt zwar das erste Szenario beendet, aber euer Training ist noch nicht "
+"vorbei. Wir gehen nun zum nächsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
+"Übungskampf bestehen müsst."
 
 # Alternativbegriff für "Spezialitäten" universell festlegen? 
(Besonderheiten?) - VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
@@ -1528,13 +2104,28 @@
 msgstr "Charakteristiken und Spezialitäten"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
-msgid "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in 
mock battle."
-msgstr "Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in 
einem Testkampf besiegen."
+msgid ""
+"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
+"battle."
+msgstr ""
+"Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
+"Testkampf besiegen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
-msgid "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win 
this scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help 
you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select Recall, 
select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit Elvish Fighters 
and Elvish Archers."
-msgstr "Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, indem Ihr alle gegnerischen 
Anführer besiegt. Jetzt müsst Ihr mich besiegen! Euer Kämpfer aus dem 
vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn einzuberufen, müsst Ihr auf 
ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« auswählen, den Kämpfer auswählen 
und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch Elfenkrieger und Elfen-Schützen 
ausbilden."
+msgid ""
+"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
+"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
+"you in this battle. To recall him, right-click on a castle tile, select "
+"Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
+"Elvish Fighters and Elvish Archers."
+msgstr ""
+"Die meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, indem Ihr alle gegnerischen "
+"Anführer besiegt. Jetzt müsst Ihr mich besiegen! Euer Kämpfer aus dem "
+"vorigen Szenario kann Euch dabei helfen. Um ihn einzuberufen, müsst Ihr auf "
+"ein Burgfeld rechts-klicken, »Einberufen« auswählen, den Kämpfer 
auswählen "
+"und dann »OK« drücken. Ihr solltet auch Elfenkrieger und Elfen-Schützen "
+"ausbilden."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
 msgid ""
@@ -1590,36 +2181,67 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
-msgid "You may notice that your units have slightly different statistics than 
the statistics shown before you recruited them. This is because they have been 
assigned traits."
-msgstr "Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Werte Eurer Einheiten etwas 
von jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das 
kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
+msgid ""
+"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
+"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
+"assigned traits."
+msgstr ""
+"Vielleicht ist Euch aufgefallen, dass die Werte Eurer Einheiten etwas von "
+"jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
+"kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
-msgid "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause 
you to have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
-msgstr "Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr 
könnt nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
+msgid ""
+"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
+"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr könnt 
"
+"nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
-msgid "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much 
damage units of different alignments can inflict upon each other."
-msgstr "Der Abend bricht in Wesnoth an. Die Tageszeit beeinflusst die Höhe 
des Schadens, den Einheiten unterschiedlicher Gesinnung sich gegenseitig 
zufügen können."
+msgid ""
+"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
+"units of different alignments can inflict upon each other."
+msgstr ""
+"Der Abend bricht in Wesnoth an. Die Tageszeit beeinflusst die Höhe des "
+"Schadens, den Einheiten unterschiedlicher Gesinnung sich gegenseitig zufügen 
"
+"können."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr "Jedes Hexfeld hat einen bestimmten Geländetyp, der dem Hexfeld 
verschiedene Eigenschaften verleiht."
+msgstr ""
+"Jedes Hexfeld hat einen bestimmten Geländetyp, der dem Hexfeld verschiedene "
+"Eigenschaften verleiht."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:155
-msgid "Each attack has a damage type which affects how much damage different 
units take from that attack."
-msgstr "Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die Größe 
des Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
+msgid ""
+"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
+"take from that attack."
+msgstr ""
+"Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die Größe des "
+"Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
-msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some 
way."
-msgstr "Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer 
bestimmten Weise verändert."
+msgid ""
+"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
+msgstr ""
+"Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
+"bestimmten Weise verändert."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
-msgid "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One 
of your units found a potion which will make him do more damage on his attack. 
To see his new combat statistics, look at the Status Table."
-msgstr "Manche Objekte verändern die Eigenschaften der Einheit, die sie 
aufhebt, indem sie auf das Objekt zieht. Eine Eurer Einheiten hat einen Trank 
gefunden, der ihren Angriffsschaden erhöht. Schaut Euch die Statusseite an, um 
ihre neuen Kampfeigenschaften zu sehen."
+msgid ""
+"Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
+"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
+"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
+msgstr ""
+"Manche Objekte verändern die Eigenschaften der Einheit, die sie aufhebt, "
+"indem sie auf das Objekt zieht. Eine Eurer Einheiten hat einen Trank "
+"gefunden, der ihren Angriffsschaden erhöht. Schaut Euch die Statusseite an, "
+"um ihre neuen Kampfeigenschaften zu sehen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
@@ -1627,12 +2249,20 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
-msgid "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to 
recapture the ones that they already have. This will cut off their gold supply 
and make them unable to recruit."
-msgstr "Vergesst nicht, den Gegner davon abzuhalten, Dörfer einzunehmen. 
Diejenigen, die er schon in Besitz genommen hat, solltet Ihr zurückerobern. So 
beraubt Ihr ihm seiner Goldeinnahmen und somit seiner 
Ausbildungsmöglichkeiten."
+msgid ""
+"Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
+"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
+"supply and make them unable to recruit."
+msgstr ""
+"Vergesst nicht, den Gegner davon abzuhalten, Dörfer einzunehmen. Diejenigen, 
"
+"die er schon in Besitz genommen hat, solltet Ihr zurückerobern. So beraubt "
+"Ihr ihm seiner Goldeinnahmen und somit seiner Ausbildungsmöglichkeiten."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-msgstr "Als nächstes könntet Ihr eine Kampagne beginnen oder eine 
Mehrspielerpartie ausprobieren."
+msgstr ""
+"Als nächstes könntet Ihr eine Kampagne beginnen oder eine Mehrspielerpartie 
"
+"ausprobieren."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
@@ -1670,16 +2300,41 @@
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-msgid "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to 
recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the tile 
and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to recruit, and 
select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-Shift-R' to 
re-recruit the last type of unit you recruited."
-msgstr "Um eine Einheit auszubilden, müsst Ihr auf das Burgfeld, auf dem sie 
ausgebildet werden sollen, rechtsklicken. Danach wählt »Ausbilden« und 
»Okay« oder einfach »Strg-R«. Als nächstes wählt den Typ der Einheit, die 
Ihr ausbilden wollt und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden, könnt Ihr 
mit »Strg-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps ausbilden."
+msgid ""
+"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
+"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
+"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
+"recruit, and select 'OK'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
+"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
+msgstr ""
+"Um eine Einheit auszubilden, müsst Ihr auf das Burgfeld, auf dem sie "
+"ausgebildet werden sollen, rechtsklicken. Danach wählt »Ausbilden« und "
+"»Okay« oder einfach »Strg-R«. Als nächstes wählt den Typ der Einheit, 
die "
+"Ihr ausbilden wollt und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden, könnt 
Ihr "
+"mit »Strg-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps 
ausbilden."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
 # OK - poliert von VeryUhu
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
-msgid "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is 
on a keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are 
usually powerful units that each side only controls one of. Also, your leader 
is usually the first unit that your side controls, and starts on a keep. You 
can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader dies, you lose 
the game. You can win most scenarios by defeating all enemy leaders."
-msgstr "Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Befindet er sich 
in einem Bergfried, so vermag er sie in den umliegenden Burgfeldern 
auszubilden. Jede Seite verfügt üblicherweise über einen solchen 
Befehlshaber. Normalerweise ist Euer Anführer auch die erste Einheit auf Eurer 
Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer schnell 
auswählen, indem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt Ihr das 
Spiel verloren. Umgekehrt könnt Ihr die meisten Szenarien gewinnen, in dem Ihr 
alle gegnerischen Anführer besiegt."
+msgid ""
+"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
+"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
+"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
+"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
+"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
+"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
+"leaders."
+msgstr ""
+"Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Befindet er sich in "
+"einem Bergfried, so vermag er sie in den umliegenden Burgfeldern "
+"auszubilden. Jede Seite verfügt üblicherweise über einen solchen "
+"Befehlshaber. Normalerweise ist Euer Anführer auch die erste Einheit auf "
+"Eurer Seite. Sie erscheint auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer "
+"schnell auswählen, indem Ihr »l« drückt. Stirbt Euer Anführer, so habt 
Ihr "
+"das Spiel verloren. Umgekehrt könnt Ihr die meisten Szenarien gewinnen, in "
+"dem Ihr alle gegnerischen Anführer besiegt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid "What's a leader?"
@@ -1691,16 +2346,30 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-msgid "You have to carefully review their skills, which are displayed to the 
left of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of 
the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
-msgstr "Ihr müsst sorgfältig die Fähigkeiten der Einheiten studieren, die 
links von der Einheitenauswahlbox stehen, sowie die Kosten der Einheit abwägen 
(sie stehen hinter dem Einheitennamen). Ihr werdet im Verlauf der Einführung 
noch mehr darüber erfahren."
+msgid ""
+"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
+"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
+"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
+msgstr ""
+"Ihr müsst sorgfältig die Fähigkeiten der Einheiten studieren, die links 
von "
+"der Einheitenauswahlbox stehen, sowie die Kosten der Einheit abwägen (sie "
+"stehen hinter dem Einheitennamen). Ihr werdet im Verlauf der Einführung noch 
"
+"mehr darüber erfahren."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit ausbilde?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
-msgid "When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of 
your choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It 
cannot move or attack until you end your turn."
-msgstr "Wenn Ihr eine Einheit ausbildet, erscheint sie bei bester Gesundheit 
auf einem Burgfeld Eurer Wahl. Außerdem erhält sie zwei Charakteristika. Doch 
davon erzähle ich Euch später mehr. Eine frisch ausgebildete Einheit kann 
sich bis zum Ende des Zuges nicht bewegen oder angreifen."
+msgid ""
+"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
+"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
+"cannot move or attack until you end your turn."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr eine Einheit ausbildet, erscheint sie bei bester Gesundheit auf "
+"einem Burgfeld Eurer Wahl. Außerdem erhält sie zwei Charakteristika. Doch "
+"davon erzähle ich Euch später mehr. Eine frisch ausgebildete Einheit kann "
+"sich bis zum Ende des Zuges nicht bewegen oder angreifen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
 msgid "How do I end my turn?"
@@ -1708,8 +2377,14 @@
 
 # Button --> Knopf
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
-msgid "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can 
right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the 
lower-right hand corner."
-msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten: Ihr könnt »Alt-E« drücken, oder nach 
einem Rechtsklick »Zug beenden« auswählen, oder den »Zug beenden«-Knopf 
ganz rechts unten drücken."
+msgid ""
+"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
+"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
+"hand corner."
+msgstr ""
+"Es gibt drei Möglichkeiten: Ihr könnt »Alt-E« drücken, oder nach einem "
+"Rechtsklick »Zug beenden« auswählen, oder den »Zug beenden«-Knopf ganz "
+"rechts unten drücken."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1717,8 +2392,21 @@
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
-msgid "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that 
side has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end 
their turns, the next turn begins. This has various effects, including causing 
all units to regain their full movement potential. The number of the current 
turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. When this 
number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
-msgstr "Wenn Ihr Euren Zug beendet habt, kommt die nächste Partei an die 
Reihe, nach ihr wiederum die nächste, und so weiter, bis alle Parteien an der 
Reihe waren. Danach beginnt Euer nächster Zug. Das hat verschiedene 
Auswirkungen. Unter anderem erhalten Eure Einheiten ihre vollen Bewegungspunkte 
zurück. Außerdem rückt der Zugzähler um eine Zahl weiter. Die aktuelle 
Zugnummer wird auf der Statusleiste neben einer Flagge angezeigt. Wenn die 
Zugnummer die maximale Zuganzahl überschreitet, verliert Ihr das Spiel."
+msgid ""
+"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
+"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
+"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
+"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
+"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
+"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr Euren Zug beendet habt, kommt die nächste Partei an die Reihe, nach 
"
+"ihr wiederum die nächste, und so weiter, bis alle Parteien an der Reihe "
+"waren. Danach beginnt Euer nächster Zug. Das hat verschiedene Auswirkungen. "
+"Unter anderem erhalten Eure Einheiten ihre vollen Bewegungspunkte zurück. "
+"Außerdem rückt der Zugzähler um eine Zahl weiter. Die aktuelle Zugnummer "
+"wird auf der Statusleiste neben einer Flagge angezeigt. Wenn die Zugnummer "
+"die maximale Zuganzahl überschreitet, verliert Ihr das Spiel."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@@ -1727,12 +2415,43 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
-msgid "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each 
turn; this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, 
each hex he goes through costs him move points; this includes his destination. 
When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one 
turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs more 
than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns it will 
take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course for that 
space, which means it automatically moves as far as it can towards that space 
every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it twice to 
remove the course."
-msgstr "Euer Elfenkrieger hat am Anfang jeden Zuges eine bestimmte Anzahl an 
Bewegungspunkten, auch »Geschwindigkeit« genannt. Wenn Ihr den Elfenkrieger 
sich fortbewegt, kostet ihn jedes Hexfeld, das er betritt, Bewegungspunkte. 
Wählt Ihr Euren Elfenkrieger aus, so werden alle Felder verdunkelt, die er in 
diesem Zug nicht erreichen kann. Liegt das Zielfeld weiter als eine Runde 
entfernt, erscheint eine Zahl, die anzeigt, wie viele Runden die jeweilige 
Einheit bis zu ihrem Ziel benötigt. Wenn Ihr ein weit entferntes Feld 
anklickt, wird ein Kurs gesetzt - ich möchte sagen: die Einheit bewegt sich in 
den folgenden Runden so schnell sie kann auf dieses Feld zu. Solltet Ihr 
versehentlich einen Kurs setzen, so wählt die Einheit zweimal 
hintereinanderaus, um den Kurs wieder zu löschen."
+msgid ""
+"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
+"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
+"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
+"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
+"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
+"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
+"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
+"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
+"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
+"twice to remove the course."
+msgstr ""
+"Euer Elfenkrieger hat am Anfang jeden Zuges eine bestimmte Anzahl an "
+"Bewegungspunkten, auch »Geschwindigkeit« genannt. Wenn Ihr den Elfenkrieger 
"
+"sich fortbewegt, kostet ihn jedes Hexfeld, das er betritt, Bewegungspunkte. "
+"Wählt Ihr Euren Elfenkrieger aus, so werden alle Felder verdunkelt, die er "
+"in diesem Zug nicht erreichen kann. Liegt das Zielfeld weiter als eine Runde "
+"entfernt, erscheint eine Zahl, die anzeigt, wie viele Runden die jeweilige "
+"Einheit bis zu ihrem Ziel benötigt. Wenn Ihr ein weit entferntes Feld "
+"anklickt, wird ein Kurs gesetzt - ich möchte sagen: die Einheit bewegt sich "
+"in den folgenden Runden so schnell sie kann auf dieses Feld zu. Solltet Ihr "
+"versehentlich einen Kurs setzen, so wählt die Einheit zweimal "
+"hintereinanderaus, um den Kurs wieder zu löschen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
-msgid "A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the 
unit is adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; 
they can only move into it. When they do this, they lose all of their remaining 
movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your weak 
and wounded units."
-msgstr "Die Kontrollzone einer Einheit besteht aus den sie umgebenden 
Hexfeldern. Einheiten können sich nicht durch gegnerische Kontrollzonen 
bewegen, sondern sie lediglich betreten. Dabei verlieren sie alle verbleibenden 
Bewegungspunkte. Ihr könnt Kontrollzonen nutzen, um schwache oder verwundete 
Einheiten zu schützen."
+msgid ""
+"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
+"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
+"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
+"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
+"weak and wounded units."
+msgstr ""
+"Die Kontrollzone einer Einheit besteht aus den sie umgebenden Hexfeldern. "
+"Einheiten können sich nicht durch gegnerische Kontrollzonen bewegen, sondern 
"
+"sie lediglich betreten. Dabei verlieren sie alle verbleibenden "
+"Bewegungspunkte. Ihr könnt Kontrollzonen nutzen, um schwache oder verwundete 
"
+"Einheiten zu schützen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
 msgid "What's the zone of control?"
@@ -1745,8 +2464,25 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
-msgid "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above 
their health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement 
have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units 
controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do not 
control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team 
Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is displayed 
as a disc below the unit."
-msgstr "Einheiten, die Ihr kontrolliert, haben einen grünen, gelben oder 
roten Energiekreis über ihrem Gesundheitsbalken (der grüne, senkrechte Balken 
direkt neben der Einheit). Einheiten, die noch keine Bewegungspunkte verbraucht 
haben, besitzen einen grünen Kreis. Einheiten mit einem Rest an 
Bewegungspunkten haben einen gelben. Bei Einheiten, die sich nicht mehr bewegen 
können, ist er rot. Gegnerische Einheiten haben keinen Energiekreis. Alliierte 
Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben immer einen 
blauen Energiekreis. Weiterhin könnt Ihr in den Einstellungen »Teamfarben 
anzeigen« auswählen. Dann wird unter jeder Einheit eine Scheibe in der Farbe 
der Partei angezeigt."
+msgid ""
+"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
+"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
+"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
+"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
+"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
+"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
+"displayed as a disc below the unit."
+msgstr ""
+"Einheiten, die Ihr kontrolliert, haben einen grünen, gelben oder roten "
+"Energiekreis über ihrem Gesundheitsbalken (der grüne, senkrechte Balken "
+"direkt neben der Einheit). Einheiten, die noch keine Bewegungspunkte "
+"verbraucht haben, besitzen einen grünen Kreis. Einheiten mit einem Rest an "
+"Bewegungspunkten haben einen gelben. Bei Einheiten, die sich nicht mehr "
+"bewegen können, ist er rot. Gegnerische Einheiten haben keinen Energiekreis. 
"
+"Alliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben "
+"immer einen blauen Energiekreis. Weiterhin könnt Ihr in den Einstellungen "
+"»Teamfarben anzeigen« auswählen. Dann wird unter jeder Einheit eine 
Scheibe "
+"in der Farbe der Partei angezeigt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
@@ -1755,14 +2491,53 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
-msgid "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own 
weapons. This means that after each blow from the attacker, the defender 
retaliates with one blow. This continues until one side runs out of blows, in 
which case the other unit continues attacking until its blows are depleted as 
well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same range 
as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be 
countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a 
melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged attacks. 
Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against melee 
oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able to 
retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple hexes; this 
is one of the distinctive features of Wesnoth."
-msgstr "Eine angegriffene Einheit schlägt mit einer ihrer Waffen zurück. 
Nach jedem Hieb des Angreifers schlägt der Verteidiger zu. Das geht so lange, 
bis eine Einheit keine Angriffe mehr übrig hat. Danach führt die andere 
Einheit ihre restlichen Schläge aus. Ein Angriff mit einer Fernkampfwaffe kann 
allerdings nur mit einer Fernkampfwaffe beantwortet werden, der einer 
Nahkampfwaffe nur mit einer Nahkampfwaffe. Oft haben Einheiten einen stärkeren 
Nah- als Fernkampfangriff. Einheiten mit guten Fernkampfattacken sind dann 
nützlich, weil der Gegenschlag schwächer ausfällt, oder sich die 
angegriffene Einheit überhaupt nicht wehren kann. Allerdings können 
Fernkampfeinheiten nicht über mehrere Felder hinweg angreifen, was eine 
besondere Eigenschaft von Wesnoth ist."
+msgid ""
+"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
+"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
+"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
+"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
+"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
+"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
+"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
+"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged "
+"attacks. Units with strong ranged attacks are useful in retaliation against "
+"melee oriented units. Some melee units without ranged attacks won't be able "
+"to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
+"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
+msgstr ""
+"Eine angegriffene Einheit schlägt mit einer ihrer Waffen zurück. Nach jedem 
"
+"Hieb des Angreifers schlägt der Verteidiger zu. Das geht so lange, bis eine "
+"Einheit keine Angriffe mehr übrig hat. Danach führt die andere Einheit ihre 
"
+"restlichen Schläge aus. Ein Angriff mit einer Fernkampfwaffe kann allerdings 
"
+"nur mit einer Fernkampfwaffe beantwortet werden, der einer Nahkampfwaffe nur "
+"mit einer Nahkampfwaffe. Oft haben Einheiten einen stärkeren Nah- als "
+"Fernkampfangriff. Einheiten mit guten Fernkampfattacken sind dann nützlich, "
+"weil der Gegenschlag schwächer ausfällt, oder sich die angegriffene Einheit 
"
+"überhaupt nicht wehren kann. Allerdings können Fernkampfeinheiten nicht 
über "
+"mehrere Felder hinweg angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth "
+"ist."
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
-msgid "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a 
certain number of times per battle. These numbers, called the attack's damage 
and strike numbers, are displayed in order under the name of the attack on the 
unit's status table and next to it on the attack options menu. To quickly find 
the maximum damage an attack can inflict, multiply the damage by the number of 
strikes. For example, my lightning attack does 14 damage per blow and has 4 
blows, so it can deal up to 56 damage in a single combat."
-msgstr "Jeder Angriff verursacht eine bestimmte Menge an Schadenspunkten und 
kann in einer bestimmten Anzahl durchgeführt werden. Diese Werte heißen 
Schaden und Schlaganzahl. Sie werden in dieser Reihenfolge unter dem Namen der 
Attacke in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im Angriffsmenü 
gezeigt. Um herauszufinden, wie viel Schaden eine Angriff maximal anrichten 
kann, multipliziert Ihr einfach die zwei Zahlen. Mein Blitzschlag-Angriff zum 
Beispiel verursacht 14 Schadenspunkte und hat 4 Schläge, so dass ich maximal 
56 Schadenspunkte in einem Kampf anrichten kann."
+msgid ""
+"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
+"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
+"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
+"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
+"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
+"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
+"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
+"combat."
+msgstr ""
+"Jeder Angriff verursacht eine bestimmte Menge an Schadenspunkten und kann in "
+"einer bestimmten Anzahl durchgeführt werden. Diese Werte heißen Schaden und 
"
+"Schlaganzahl. Sie werden in dieser Reihenfolge unter dem Namen der Attacke "
+"in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im Angriffsmenü "
+"gezeigt. Um herauszufinden, wie viel Schaden eine Angriff maximal anrichten "
+"kann, multipliziert Ihr einfach die zwei Zahlen. Mein Blitzschlag-Angriff "
+"zum Beispiel verursacht 14 Schadenspunkte und hat 4 Schläge, so dass ich "
+"maximal 56 Schadenspunkte in einem Kampf anrichten kann."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1770,8 +2545,14 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
-msgid "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to 
hit is based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the 
attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
-msgstr "Einheiten können einen Schlag auch abwehren. Die Trefferchance einer 
Einheit basiert auf der Fähigkeit des Verteidigers, Schlägen auszuweichen. Im 
Angriffsmenü erscheint sie nach den Schadens- und Schlaganzahl-Werten."
+msgid ""
+"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
+"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
+"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
+msgstr ""
+"Einheiten können einen Schlag auch abwehren. Die Trefferchance einer Einheit 
"
+"basiert auf der Fähigkeit des Verteidigers, Schlägen auszuweichen. Im "
+"Angriffsmenü erscheint sie nach den Schadens- und Schlaganzahl-Werten."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1784,8 +2565,17 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
-msgid "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', 
from the combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's 
level, which is usually a representation of that unit's power. However, much 
more experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained 
from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
-msgstr "Wenn eine Einheit gegen eine andere kämpft, erhält sie 
Erfahrungspunkte (Abk. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des 
Gegners, welche für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner 
getötet wird, erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
+msgid ""
+"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
+"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
+"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
+"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
+"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
+msgstr ""
+"Wenn eine Einheit gegen eine andere kämpft, erhält sie Erfahrungspunkte "
+"(Abk. EP). Die Menge an EP korrespondiert mit der Stufe des Gegners, welche "
+"für gewöhnlich die Stärke repräsentiert. Wenn der Gegner getötet wird, "
+"erhält die Einheit das 8-fache der Stufe des Gegners in EP."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1794,8 +2584,20 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
-msgid "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This 
unit type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there 
will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are 
usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, when 
a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have been cast 
on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
-msgstr "Steigt eine Einheit auf, entwickelt sie sich zu einem neuen 
Einheitentyp. Der neue Typ hängt vom alten ab. Manchmal stehen auch mehrere 
Entwicklungsmöglichkeiten zur Wahl. Aufgestiegene Einheiten sind für 
gewöhnlich stärker und gewinnen eine Stufe. Weiterhin wird eine Einheit bei 
einem Aufstieg geheilt und alle negativen Effekten werden beseitigt. Das wird 
»Aufstiegsheilung« genannt."
+msgid ""
+"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
+"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
+"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
+"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
+"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
+"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
+msgstr ""
+"Steigt eine Einheit auf, entwickelt sie sich zu einem neuen Einheitentyp. "
+"Der neue Typ hängt vom alten ab. Manchmal stehen auch mehrere "
+"Entwicklungsmöglichkeiten zur Wahl. Aufgestiegene Einheiten sind für "
+"gewöhnlich stärker und gewinnen eine Stufe. Weiterhin wird eine Einheit bei 
"
+"einem Aufstieg geheilt und alle negativen Effekten werden beseitigt. Das "
+"wird »Aufstiegsheilung« genannt."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
@@ -1804,31 +2606,80 @@
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
-msgid "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his 
side. This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged 
for a side give the side several benefits, including giving the side an extra 
gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's units 
by one. The total number of villages you control is also displayed on the 
status bar after the picture of a house. In addition to the economic benefit of 
villages, villages can be used in battle. Villages heal the units on them 8 HP 
per turn."
-msgstr "Wenn sich eine Einheit auf ein fremdes oder neutrales Dorf bewegt, 
wird dieses Dorf ab sofort von der Partei kontrolliert, zu der diese Einheit 
gehört. Dies wird durch eine Flagge in der entsprechenden Farbe verdeutlicht. 
Diese Aktion verbraucht alle verbleibenden Bewegungspunkte der Einheit. Jedes 
kontrollierte Dorf bringt Vorteile: Zum einen die Einnahmen von einem 
Goldstück pro Zug, zum anderen verringern sich die Unterhaltskosten um eins. 
Die Gesamtzahl der kontrollierten Dörfer wird auf der Statusleiste durch das 
Bild eines Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den wirtschaftlichen Vorteilen 
eines Dorfes können sie auch im Kampf genutzt werden: Eine Einheit, die auf 
einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten Zuges um 8 LP geheilt."
+msgid ""
+"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
+"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
+"a side give the side several benefits, including giving the side an extra "
+"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
+"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
+"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
+"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
+"on them 8 HP per turn."
+msgstr ""
+"Wenn sich eine Einheit auf ein fremdes oder neutrales Dorf bewegt, wird "
+"dieses Dorf ab sofort von der Partei kontrolliert, zu der diese Einheit "
+"gehört. Dies wird durch eine Flagge in der entsprechenden Farbe "
+"verdeutlicht. Diese Aktion verbraucht alle verbleibenden Bewegungspunkte der "
+"Einheit. Jedes kontrollierte Dorf bringt Vorteile: Zum einen die Einnahmen "
+"von einem Goldstück pro Zug, zum anderen verringern sich die "
+"Unterhaltskosten um eins. Die Gesamtzahl der kontrollierten Dörfer wird auf "
+"der Statusleiste durch das Bild eines Hauses angezeigt. Zusätzlich zu den "
+"wirtschaftlichen Vorteilen eines Dorfes können sie auch im Kampf genutzt "
+"werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des nächsten "
+"Zuges um 8 LP geheilt."
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr "Wie können meine Einheiten geheilt werden, wenn keine Dörfer in der 
Nähe sind?"
+msgstr ""
+"Wie können meine Einheiten geheilt werden, wenn keine Dörfer in der Nähe "
+"sind?"
 
 # Korrigiert von chrber
 # Korrigiert von VeryUhu
 # Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
-msgid "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move 
or attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks 
him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the 
units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an 
Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a scenario 
all of your units are fully healed."
-msgstr "Man kann Einheiten auch ohne Dörfer heilen. Wenn sich eine Einheit 
einen Zug lang nicht bewegt, nicht angreift und nicht angegriffen wird, heilt 
sie zwei LP. Weiterhin gibt es bestimmte heilkundige Einheiten. Sie heilen die 
Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin ist eine 
solche heilkundige Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden um 
4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten vollständig 
geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
+msgid ""
+"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
+"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
+"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
+"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
+"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
+"scenario all of your units are fully healed."
+msgstr ""
+"Man kann Einheiten auch ohne Dörfer heilen. Wenn sich eine Einheit einen Zug 
"
+"lang nicht bewegt, nicht angreift und nicht angegriffen wird, heilt sie zwei "
+"LP. Weiterhin gibt es bestimmte heilkundige Einheiten. Sie heilen die "
+"Einheiten auf den direkt angrenzenden Feldern. Die Elfenschamanin ist eine "
+"solche heilkundige Einheit. Alle Einheiten neben einer Elfenschamanin werden "
+"um 4 LP pro Zug geheilt. Und schließlich werden all Eure Einheiten "
+"vollständig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
 
 # Verbessert von Rhonda
 # \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
-msgstr "Wie weiß ich, wie ich ein Szenario abschließen kann? Werdet Ihr mir 
das immer mitteilen?"
+msgstr ""
+"Wie weiß ich, wie ich ein Szenario abschließen kann? Werdet Ihr mir das "
+"immer mitteilen?"
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
-msgid "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to 
the dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which 
appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking 
'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory 
conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, the 
scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
-msgstr "Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie 
man ein bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr 
Euch die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog 
erscheinen. Ihr könnt sie erneut anzeigen lassen, indem Ihr »Missionsziele« 
aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, 
die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu 
beenden."
+msgid ""
+"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
+"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
+"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
+"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
+"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
+"the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
+msgstr ""
+"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
+"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr Euch "
+"die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog "
+"erscheinen. Ihr könnt sie erneut anzeigen lassen, indem Ihr 
»Missionsziele« "
+"aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, 
"
+"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
+"beenden."
 
 # \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
@@ -1837,13 +2688,31 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
-msgid "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to 
full health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if 
your army remains in the area after you win, all villages surrender to you 
immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is lost."
-msgstr "Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, werden automatisch all Eure Einheiten 
vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden Züge müsst Ihr 
keinen Unterhalt mehr zahlen. Wenn Eure Armee nach Eurem Sieg in dem Gebiet 
verbleibt, schließen sich Euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, 
verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
+msgid ""
+"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
+"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
+"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
+"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
+"lost."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr ein Szenario gewinnt, werden automatisch all Eure Einheiten "
+"vollständig geheilt. Für die theoretisch verbleibenden Züge müsst Ihr 
keinen "
+"Unterhalt mehr zahlen. Wenn Eure Armee nach Eurem Sieg in dem Gebiet "
+"verbleibt, schließen sich Euch automatisch alle Dörfer an. Wie sonst auch, "
+"verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
-msgid "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, 
regardless of the type of unit. Other than that, recalled units are basically 
like recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from 
a previous scenario will appear."
-msgstr "Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, ganz 
gleich welcher Art. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie 
ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene 
aus einem vorigen Szenario erscheint."
+msgid ""
+"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
+"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
+"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
+"previous scenario will appear."
+msgstr ""
+"Ihr müsst 20 Goldstücke pro einberufener Einheit bezahlen, ganz gleich "
+"welcher Art. Ansonsten verhalten sich einberufene Einheiten ähnlich wie "
+"ausgebildete Einheiten, außer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene 
"
+"aus einem vorigen Szenario erscheint."
 
 # \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
@@ -1857,13 +2726,36 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
-msgid "You should usually recall units that have already advanced to the next 
level. However, you may also want to recall units that have high experience, 
and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful for 
the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
-msgstr "Normalerweise solltet Ihr Einheiten einberufen, die schon die nächste 
Stufe erreicht haben. Vielleicht wollt Ihr auch Einheiten einberufen, denen nur 
noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, damit diese bald 
aufsteigen werden. Vor allem aber solltet Ihr Einheiten einberufen, die in dem 
Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind z.B. 
Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als 20 
Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, sie 
soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
+msgid ""
+"You should usually recall units that have already advanced to the next "
+"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
+"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
+"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
+msgstr ""
+"Normalerweise solltet Ihr Einheiten einberufen, die schon die nächste Stufe "
+"erreicht haben. Vielleicht wollt Ihr auch Einheiten einberufen, denen nur "
+"noch wenige Erfahrungspunkte bis zur nächsten Stufe fehlen, damit diese bald 
"
+"aufsteigen werden. Vor allem aber solltet Ihr Einheiten einberufen, die in "
+"dem Szenario, das Ihr spielt, hilfreich sind. Bei großen Waldflächen sind 
z."
+"B. Elfen sehr nützlich. Manche Einheiten kosten in der Ausbildung mehr als "
+"20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
+"sie soweit möglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
-msgid "The function of traits is add variety by making units of the same type 
different from each other. This is done by randomly assigning each unit traits 
when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on the Status 
Table, and the function of a specific trait can be found by putting your cursor 
over that trait."
-msgstr "Charakteristika haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu 
gestalten, da Einheiten des gleichen Typs untereinander leichte Unterschiede 
aufweisen. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei 
Charakteristika zugeordnet. Diese werden in der Statustabelle der Einheit 
angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in dem 
man den Cursor über sie bewegt."
+msgid ""
+"The function of traits is add variety by making units of the same type "
+"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
+"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
+"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
+"putting your cursor over that trait."
+msgstr ""
+"Charakteristika haben die Aufgabe, das Spiel etwas variantenreicher zu "
+"gestalten, da Einheiten des gleichen Typs untereinander leichte Unterschiede "
+"aufweisen. Jeder Einheit werden bei ihrer Ausbildung zufällig zwei "
+"Charakteristika zugeordnet. Diese werden in der Statustabelle der Einheit "
+"angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
+"dem man den Cursor über sie bewegt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
@@ -1873,8 +2765,21 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 # edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-msgid "There are four distinct traits, which have effects ranging from 
increasing a unit's hit points to decreasing the amount of XP required to 
advance. However all traits are designed to improve unit's power; there are no 
'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different 
traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits that 
are unique to them."
-msgstr "Es gibt vier verschiedene Charakteristika, deren Effekte von der 
Erhöhung der Lebenspunkte einer Einheit bis zum Verringern der zum Aufstieg 
benötigten EP reichen. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften einer 
Einheit. Es gibt keine »schlechten Charakteristika«. Die meisten Einheiten 
haben die gleichen Chancen für jede Charakteristik. Doch mag es auch einige 
Rassen und Einheiten geben, die Charakteristika haben, über die niemand sonst 
verfügt."
+msgid ""
+"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
+"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
+"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
+"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
+"traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
+"that are unique to them."
+msgstr ""
+"Es gibt vier verschiedene Charakteristika, deren Effekte von der Erhöhung "
+"der Lebenspunkte einer Einheit bis zum Verringern der zum Aufstieg "
+"benötigten EP reichen. Jede Charakteristik verbessert die Eigenschaften "
+"einer Einheit. Es gibt keine »schlechten Charakteristika«. Die meisten "
+"Einheiten haben die gleichen Chancen für jede Charakteristik. Doch mag es "
+"auch einige Rassen und Einheiten geben, die Charakteristika haben, über die "
+"niemand sonst verfügt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
@@ -1887,8 +2792,24 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
-msgid "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit 
it. The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost 
of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn it 
is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level of the 
unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader do not 
cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is displayed on the 
status bar at the top after a picture of gold and then a red arrow."
-msgstr "Ihr müsst für jede Einheit, die Ihr ausbildet oder einberuft, Gold 
zahlen. Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt. Die 
Einberufungskosten betragen immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet außerdem 
einen gewissen Unterhalt pro Zug. Die Unterhaltskosten entsprechen der Stufe 
der Einheit. Einheiten, die Ihr nicht ausgebildet oder einberufen habt, wie 
z.B. euer Anführer, kosten keinen Unterhalt. Die Gesamt-Unterhaltskosten 
werden in der Statusleiste angezeigt, markiert durch einen roten Pfeil."
+msgid ""
+"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
+"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
+"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
+"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
+"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
+"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
+"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
+"red arrow."
+msgstr ""
+"Ihr müsst für jede Einheit, die Ihr ausbildet oder einberuft, Gold zahlen. "
+"Die Ausbildungskosten werden unter dem Namen der Einheit angezeigt. Die "
+"Einberufungskosten betragen immer 20 Goldstücke. Eine Einheit kostet "
+"außerdem einen gewissen Unterhalt pro Zug. Die Unterhaltskosten entsprechen "
+"der Stufe der Einheit. Einheiten, die Ihr nicht ausgebildet oder einberufen "
+"habt, wie z.B. euer Anführer, kosten keinen Unterhalt. Die Gesamt-"
+"Unterhaltskosten werden in der Statusleiste angezeigt, markiert durch einen "
+"roten Pfeil."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid "How do I get gold?"
@@ -1896,13 +2817,37 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
-msgid "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous 
scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. The 
amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture of 
gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since you 
usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 
gold per turn."
-msgstr "Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, 
mit dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens 
100 Gold. Wie viel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der 
Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei Goldstücke 
pro Zug. Da Ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet Ihr Dörfer unter Eure 
Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt Euch ein weiteres Goldstück pro Zug."
+msgid ""
+"You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
+"scenario. If this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. "
+"The amount of gold you have is displayed on the status bar after the picture "
+"of gold. After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since "
+"you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
+"you 1 gold per turn."
+msgstr ""
+"Jedes Szenario beginnt Ihr mit einem gewissen Prozentsatz des Goldes, mit "
+"dem Ihr das vorige Szenario abgeschlossen habt. Ihr beginnt mit mindestens "
+"100 Gold. Wie viel Gold Ihr besitzt, wird neben dem Gold-Icon in der "
+"Statusleiste angezeigt. Am Anfang eines Szenarios bekommt Ihr zwei "
+"Goldstücke pro Zug. Da Ihr gewöhnlich mehr Gold benötigt, solltet Ihr 
Dörfer "
+"unter Eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt Euch ein weiteres Goldstück "
+"pro Zug."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
-msgid "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 
times of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment 
Lawful, such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead 
do 25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their 
normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
-msgstr "Es gibt drei Gesinnungen: Redlich, Neutral und Lichtscheu. Der Tag 
besteht aus drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen 
redliche Einheiten, beispielsweise Menschen, 25% mehr Schaden, und lichtscheue 
Einheiten, wie Untote, 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der 
Dämmerung verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten 
werden von Tageszeiten gar nicht beeinflusst."
+msgid ""
+"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
+"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
+"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
+"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
+"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
+msgstr ""
+"Es gibt drei Gesinnungen: Redlich, Neutral und Lichtscheu. Der Tag besteht "
+"aus drei Tageszeiten: Tag, Dämmerung und Nacht. Am Tag verursachen redliche "
+"Einheiten, beispielsweise Menschen, 25% mehr Schaden, und lichtscheue "
+"Einheiten, wie Untote, 25% weniger. Nachts gilt das Gegenteil. In der "
+"Dämmerung verursachen alle Einheiten normalen Schaden. Neutrale Einheiten "
+"werden von Tageszeiten gar nicht beeinflusst."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
@@ -1915,13 +2860,44 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
-msgid "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to 
twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, 
second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon which 
each rise in the east and set in the west. However some scenarios have a 
different sequence, such as underground where it is perpetually night. You can 
find out the current time of day by looking at the Status Table."
-msgstr "Die Tageszeiten durchlaufen normalerweise den Zyklus Morgendämmerung 
(Dämmerung), Vormittag (Tag) - Nachmittag (Tag) - Abenddämmerung (Dämmerung) 
- Erste Wache (Nacht) - Zweite Wache (Nacht). Symbolisiert wird dies durch 
durch Sonne und Mond, die im Osten aufgehen und im Westen untergehen. Manche 
Szenarios haben allerdings einen eigenen Zyklus. Im Untergrund ist es zum 
Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle 
angezeigt."
+msgid ""
+"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
+"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
+"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
+"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
+"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
+"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
+msgstr ""
+"Die Tageszeiten durchlaufen normalerweise den Zyklus Morgendämmerung "
+"(Dämmerung), Vormittag (Tag) - Nachmittag (Tag) - Abenddämmerung 
(Dämmerung) "
+"- Erste Wache (Nacht) - Zweite Wache (Nacht). Symbolisiert wird dies durch "
+"durch Sonne und Mond, die im Osten aufgehen und im Westen untergehen. Manche "
+"Szenarios haben allerdings einen eigenen Zyklus. Im Untergrund ist es zum "
+"Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
+"angezeigt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
-msgid "Two terrains have properties which have already been described; namely 
villages and castle. However the properties of most terrains are more subtle, 
and have to do with the advantages and disadvantages different units have when 
they move onto them. The first property of a terrain is the number of move 
points it takes each unit to move through the hex. The second property is the 
defense that the terrain gives units standing on it. This is a percentage which 
determines the unit's chance to be hit on that terrain. For example; many elves 
have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% of the time."
-msgstr "Die Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, 
nämlich »Dorf« und »Burg«. Es gibt außerdem allgemeine Eigenschaften, die 
jedes Gelände besitzt. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine 
Einheit verbraucht, wenn sie sich auf ein Feld eines Geländetyps bewegt, und 
zum anderen der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld eines 
Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die 
Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Viele Elfen 
haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit 
treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
+msgid ""
+"Two terrains have properties which have already been described; namely "
+"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
+"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
+"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
+"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
+"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
+"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
+"For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
+"of the time."
+msgstr ""
+"Die Eigenschaften zweier Geländearten wurden schon beschrieben, nämlich "
+"»Dorf« und »Burg«. Es gibt außerdem allgemeine Eigenschaften, die jedes "
+"Gelände besitzt. Das ist einmal die Anzahl an Bewegungspunkten, die eine "
+"Einheit verbraucht, wenn sie sich auf ein Feld eines Geländetyps bewegt, und 
"
+"zum anderen der Verteidigungswert einer Einheit, wenn sie auf einem Feld "
+"eines Geländetyps steht. Der Verteidigungswert ist ein Prozentsatz, der die "
+"Trefferwahrscheinlichkeit für angreifende Einheiten festlegt. Viele Elfen "
+"haben zum Beispiel in Wäldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
+"treffen Angreifer nur in 30% aller Fälle."
 
 # \\ gelöscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
@@ -1934,15 +2910,46 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
-msgid "To find out the properties of a terrain with respect to a specific 
unit, right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain 
Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your cursor 
over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. This will 
display, in order, the name of the terrain, then the coordinates of the hex, 
then the selected unit's defense, then the number of move points it will cost 
the selected unit to move through that hex."
-msgstr "Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit 
herauszufinden, klickt Ihr mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt 
»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt 
»Geländemodifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein 
bestimmtes Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere 
linke Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des 
Geländes, die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgewählten 
Einheit und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu 
gelangen."
+msgid ""
+"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
+"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
+"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
+"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
+"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
+"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
+"it will cost the selected unit to move through that hex."
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften eines Geländes für eine bestimmte Einheit "
+"herauszufinden, klickt Ihr mit der rechten Maustaste auf die Einheit, wählt "
+"»Einheitenbeschreibung« und seht Euch dann den Abschnitt "
+"»Geländemodifikatoren« an. Wenn Ihr wissen wollt, welches Gelände ein "
+"bestimmtes Feld besitzt, bewegt den Cursor dorthin und schaut in die obere "
+"linke Bildschirmecke. Dort steht (in dieser Reihenfolge): Die Art des "
+"Geländes, die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der 
ausgewählten "
+"Einheit und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu "
+"gelangen."
 
 # hmm...
 # Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
 # Einheitennamen angepasst - chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
-msgid "Each unit has a certain resistance against each attack type. This 
resistance is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's 
weapons of that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish 
Archer, the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have 
-20% resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with 
other bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to 
-100%."
-msgstr "Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer 
Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden 
Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem 
Elfen-Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als 
gewöhnlich, da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz 
('-20%') haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu 
anderen Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei 
Strafen von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%."
+msgid ""
+"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
+"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
+"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
+"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
+"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
+"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
+"100%."
+msgstr ""
+"Die Resistenz einer Einheit gegen eine Schadensart wird in Form einer "
+"Prozentzahl angezeigt. Dieser Prozentsatz wird vom Schaden der betreffenden "
+"Waffe abgezogen. Wenn zum Beispiel ein Elfen-Aufklärer von einem Elfen-"
+"Bogenschützen angegriffen wird, ist der Schaden um 20% höher als 
gewöhnlich, "
+"da Elfen-Aufklärer gegen Stich eine um 20% verringerte Resistenz ('-20%') "
+"haben. Der Resistenzbonus bzw. die Resistenzstrafe addiert sich zu anderen "
+"Boni oder Strafen, wie sie durch Tageszeiten zustande kommen. Zwei Strafen "
+"von jeweils -50% ergeben also eine Gesamtstrafe von -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
@@ -1951,8 +2958,22 @@
 # Korrigiert von VeryUhu
 # Müßte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' heißen? - VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
-msgid "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, 
and holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: 
blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and 
cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely weak 
to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the unit, 
select Unit Description, then look at Resistances."
-msgstr "Es gibt sechs verschiedene Schadensarten: Klinge, Stich, Wucht, Feuer, 
Kälte und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz 
gegen physische Angriffe (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere 
Resistenz gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten 
sind  resistent gegen heiligen Schaden, Untote dagegen aber extrem anfällig. 
Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt Ihr mit der rechten 
Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitenbeschreibung aus, und seht Euch 
den Bereich »Resistenztabelle« an."
+msgid ""
+"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
+"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
+"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
+"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
+"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
+"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
+msgstr ""
+"Es gibt sechs verschiedene Schadensarten: Klinge, Stich, Wucht, Feuer, Kälte 
"
+"und Heilig. Einheiten mit schwerer Rüstung haben eine hohe Resistenz gegen "
+"physische Angriffe (Klinge, Stich, Wucht), aber dafür eine geringere "
+"Resistenz gegen magischen Schaden (Feuer und Kälte). Alle lebenden Einheiten 
"
+"sind  resistent gegen heiligen Schaden, Untote dagegen aber extrem anfällig. 
"
+"Um die Resistenzen einer Einheit einzusehen, klickt Ihr mit der rechten "
+"Maustaste auf die Einheit, wählt die Einheitenbeschreibung aus, und seht "
+"Euch den Bereich »Resistenztabelle« an."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid "What are the different damage types?"
@@ -1962,8 +2983,14 @@
 # 'Spezialitäten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' geändert (ist ja nix 
zu essen ...) - VeryUhu
 # Wenn jemandem ein passenderer Begriff einfällt ...
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
-msgid "Each specialty does something different; that's the whole point of a 
specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over 
the name of the specialty."
-msgstr "Jede Besonderheit hat eine andere Auswirkung, das ist schließlich ihr 
Zweck. Bewegt Euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine 
Beschreibung zu bekommen."
+msgid ""
+"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
+"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
+"the name of the specialty."
+msgstr ""
+"Jede Besonderheit hat eine andere Auswirkung, das ist schließlich ihr Zweck. 
"
+"Bewegt Euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
+"zu bekommen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
@@ -1972,8 +2999,17 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
-msgid "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for 
example all generals have the specialty leadership. There are two kinds of 
specialties: abilities, and attack specials. Abilities apply to units while 
attack specials only apply to one of the unit's attacks."
-msgstr "Die Besonderheiten einer Einheit hängen von ihrem Typ ab. 
Beispielsweise haben alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten 
von Besonderheiten: Fertigkeiten und Waffenbesonderheiten. Fertigkeiten 
beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken einer 
Einheit beeinflussen."
+msgid ""
+"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
+"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
+"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
+"specials only apply to one of the unit's attacks."
+msgstr ""
+"Die Besonderheiten einer Einheit hängen von ihrem Typ ab. Beispielsweise "
+"haben alle Generäle Führungsqualitäten. Es gibt zwei Arten von "
+"Besonderheiten: Fertigkeiten und Waffenbesonderheiten. Fertigkeiten "
+"beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
+"einer Einheit beeinflussen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
@@ -1982,8 +3018,19 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
-msgid "There are many different specialties, and learning about them is one of 
the interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are 
called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of hitting 
enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage while next 
to a unit of higher level with leadership."
-msgstr "Es gibt viele Besonderheiten. Sie alle kennen zu lernen, ist das Salz 
in der Suppe. Die verbreitetsten Besonderheiten sind »magisch« und 
»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%ige 
Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände, auf dem der 
Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit 
Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
+msgid ""
+"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
+"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
+"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
+"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
+"while next to a unit of higher level with leadership."
+msgstr ""
+"Es gibt viele Besonderheiten. Sie alle kennen zu lernen, ist das Salz in der "
+"Suppe. Die verbreitetsten Besonderheiten sind »magisch« und "
+"»Führungsqualitäten«. Magische Attacken haben eine 70%ige "
+"Trefferwahrscheinlichkeit, unabhängig von dem Gelände, auf dem der "
+"Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer höherstufigen Einheit mit "
+"Führungsqualitäten stehen, verursachen mehr Schaden."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
@@ -1997,12 +3044,28 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
-msgid "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units 
in a way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, 
you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with the 
other unit."
-msgstr "Um eine Besonderheit zu benutzen, müsst Ihr lediglich Eure Einheiten 
so bewegen oder angreifen lassen, dass die Besonderheit aktiviert wird. Um 
»Führungsqualitäten« zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen, 
die neben einer Einheit mit dieser Besonderheit steht."
+msgid ""
+"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
+"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
+"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
+"the other unit."
+msgstr ""
+"Um eine Besonderheit zu benutzen, müsst Ihr lediglich Eure Einheiten so "
+"bewegen oder angreifen lassen, dass die Besonderheit aktiviert wird. Um "
+"»Führungsqualitäten« zu benutzen, müsst Ihr mit einer Einheit angreifen, 
die "
+"neben einer Einheit mit dieser Besonderheit steht."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
-msgid "The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they 
vary from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the 
unit who picks them up a new weapon. However there are usually not that many 
objects in a campaign."
-msgstr "Die Objekte, die Ihr findet, werden von den jeweiligen 
Szenario-Designern gewählt, deshalb variieren sie von Kampagne zu Kampagne. In 
»Der Thronerbe« bekommt der Finder eines Objekts meistens eine neue Waffe. 
Allerdings existieren für gewöhnlich nicht sehr viele Objekte in einer 
Kampagne."
+msgid ""
+"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
+"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
+"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
+"objects in a campaign."
+msgstr ""
+"Die Objekte, die Ihr findet, werden von den jeweiligen Szenario-Designern "
+"gewählt, deshalb variieren sie von Kampagne zu Kampagne. In »Der 
Thronerbe« "
+"bekommt der Finder eines Objekts meistens eine neue Waffe. Allerdings "
+"existieren für gewöhnlich nicht sehr viele Objekte in einer Kampagne."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2014,8 +3077,13 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
-msgid "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. 
However a few objects, such as holy water, last only until the end of the 
scenario."
-msgstr "Die meisten Objekte haben einen permanenten Effekt auf die Einheit, 
die sie findet. Manche dagegen, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur 
bis zum Ende eines Szenarios."
+msgid ""
+"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
+"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
+msgstr ""
+"Die meisten Objekte haben einen permanenten Effekt auf die Einheit, die sie "
+"findet. Manche dagegen, wie zum Beispiel geweihtes Wasser, wirken nur bis "
+"zum Ende eines Szenarios."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid "How do I play a campaign?"
@@ -2023,8 +3091,15 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
-msgid "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which 
campaign to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the 
suggested for newcomers to Wesnoth."
-msgstr "Um eine Kampagne zu beginnen, startet Ihr Wesnoth, klickt auf 
»Kampagne« und wählt die Kampagne aus, die Ihr spielen wollt. Anschließend 
legt Ihr den Schwierigkeitsgrad fest: Leicht, mittel oder schwierig. 
Wesnoth-Einsteiger sollten mit der Kampagne »Der Thronerbe« beginnen."
+msgid ""
+"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
+"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
+"suggested for newcomers to Wesnoth."
+msgstr ""
+"Um eine Kampagne zu beginnen, startet Ihr Wesnoth, klickt auf »Kampagne« 
und "
+"wählt die Kampagne aus, die Ihr spielen wollt. Anschließend legt Ihr den "
+"Schwierigkeitsgrad fest: Leicht, mittel oder schwierig. Wesnoth-Einsteiger "
+"sollten mit der Kampagne »Der Thronerbe« beginnen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid "How do I play multiplayer?"
@@ -2032,16 +3107,23 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
-msgid "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select 
'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth server, 
where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join Game'."
-msgstr "Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt Ihr 
»Mehrspieler«. Wählt nun »Offiziellem Server beitreten«, um Euch mit dem 
offiziellen Wesnoth-Server zu verbinden. Hier könnt Ihr an einem Spiel 
teilnehmen, indem Ihr das gewünschte Spiel auswählt und dann auf die 
Schaltfläche »Spiel beitreten« drückt."
+msgid ""
+"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
+"'Join Official Server'. This will connect you to the official Wesnoth "
+"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
+"Game'."
+msgstr ""
+"Um Wesnoth gegen andere Spieler zu spielen, wählt Ihr »Mehrspieler«. 
Wählt "
+"nun »Offiziellem Server beitreten«, um Euch mit dem offiziellen Wesnoth-"
+"Server zu verbinden. Hier könnt Ihr an einem Spiel teilnehmen, indem Ihr das 
"
+"gewünschte Spiel auswählt und dann auf die Schaltfläche »Spiel 
beitreten« "
+"drückt."
 
-#: data/schedules.cfg:123
-#: data/schedules.cfg:130
+#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
 msgid "Underground"
 msgstr "Untergrund"
 
-#: data/terrain.cfg:7
-#: src/multiplayer_create.cpp:51
+#: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer_create.cpp:51
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:182
 msgid "Shroud"
 msgstr "Schleier der Finsternis"
@@ -2058,15 +3140,9 @@
 msgid "Shallow Water"
 msgstr "Seichtes Wasser"
 
-#: data/terrain.cfg:39
-#: data/terrain.cfg:60
-#: data/terrain.cfg:164
-#: data/terrain.cfg:173
-#: data/terrain.cfg:184
-#: data/terrain.cfg:195
-#: data/terrain.cfg:208
-#: data/terrain.cfg:359
-#: src/reports.cpp:311
+#: data/terrain.cfg:39 data/terrain.cfg:60 data/terrain.cfg:164
+#: data/terrain.cfg:173 data/terrain.cfg:184 data/terrain.cfg:195
+#: data/terrain.cfg:208 data/terrain.cfg:359 src/reports.cpp:311
 msgid "Village"
 msgstr "Dorf"
 
@@ -2078,19 +3154,15 @@
 msgid "Ice"
 msgstr "Eis"
 
-#: data/terrain.cfg:81
-#: data/terrain.cfg:89
-#: data/terrain.cfg:97
+#: data/terrain.cfg:81 data/terrain.cfg:89 data/terrain.cfg:97
 msgid "Bridge"
 msgstr "Brücke"
 
-#: data/terrain.cfg:106
-#: data/terrain.cfg:115
+#: data/terrain.cfg:106 data/terrain.cfg:115
 msgid "Sand"
 msgstr "Sand"
 
-#: data/terrain.cfg:123
-#: data/terrain.cfg:131
+#: data/terrain.cfg:123 data/terrain.cfg:131
 msgid "Road"
 msgstr "Straße"
 
@@ -2108,8 +3180,7 @@
 msgstr "Savanne"
 
 # edited by ivanovic
-#: data/terrain.cfg:218
-#: data/terrain.cfg:229
+#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
 msgid "Desert Village"
 msgstr "Wüstensiedlung"
 
@@ -2177,8 +3248,7 @@
 msgid "Cave"
 msgstr "Höhle"
 
-#: data/terrain.cfg:369
-#: data/terrain.cfg:429
+#: data/terrain.cfg:369 data/terrain.cfg:429
 msgid "Castle"
 msgstr "Burg"
 
@@ -2233,15 +3303,11 @@
 msgid "End Turn"
 msgstr "Zug beenden"
 
-#: data/themes/default.cfg:167
-#: src/playturn.cpp:2224
-#: src/unit.cpp:1079
+#: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2224 src/unit.cpp:1079
 msgid "HP"
 msgstr "LP"
 
-#: data/themes/default.cfg:176
-#: src/playturn.cpp:2048
-#: src/playturn.cpp:2225
+#: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2048 src/playturn.cpp:2225
 msgid "XP"
 msgstr "EP"
 
@@ -2282,122 +3348,267 @@
 msgstr "Ende"
 
 #: data/tips.cfg:1
-msgid "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at 
night. Neutral units are unaffected by day and night."
-msgstr "Redliche Einheiten kämpfen besser am Tage, während lichtscheue 
Einheiten im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten 
sind vom Tag-Nacht-Wechsel nicht betroffen."
+msgid ""
+"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
+"Neutral units are unaffected by day and night."
+msgstr ""
+"Redliche Einheiten kämpfen besser am Tage, während lichtscheue Einheiten im 
"
+"Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten sind vom 
Tag-"
+"Nacht-Wechsel nicht betroffen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:2
-msgid "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by 
using the 'recall' option."
-msgstr "In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem 
vorhergehenden Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« 
verwendet."
+msgid ""
+"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
+"the 'recall' option."
+msgstr ""
+"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
+"Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option »Einberufen« verwendet."
 
 # Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:3
-msgid "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and 
holy. Different units have weaknesses against different types of attacks. 
Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click 
'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack 
types."
-msgstr "Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, 
Kälte und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen 
unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine 
Einheit und wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle 
»Resistenz« gibt Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine 
bestimmte Schadensart ist."
+msgid ""
+"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
+"Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
+"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
+"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
+"types."
+msgstr ""
+"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
+"und Heilig. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche "
+"Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit und "
+"wählt die Option »Einheitenbeschreibung« aus. Die Tabelle »Resistenz« 
gibt "
+"Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
+"Schadensart ist."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:4
-msgid "The terrain your units are on determines the chance your opponents have 
of hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit 
in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of the 
screen."
-msgstr "Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet über 
die Wahrscheinlichkeit, bei einem Angriff getroffen zu werden. Der 
Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke 
angezeigt."
+msgid ""
+"The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
+"hitting them in battle. The defensive rating for the currently selected unit "
+"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet über die "
+"Wahrscheinlichkeit, bei einem Angriff getroffen zu werden. Der "
+"Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
+"angezeigt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:5
-msgid "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from 
poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can be 
cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with the 
'cure' ability."
-msgstr "Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist 
jedoch nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt 
bleibt übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert  werden, wenn Ihr sie in 
ein Dorf führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« 
platziert."
+msgid ""
+"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
+"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
+"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
+"the 'cure' ability."
+msgstr ""
+"Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist jedoch "
+"nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt bleibt "
+"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert  werden, wenn Ihr sie in ein 
Dorf "
+"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« 
platziert."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:6
-msgid "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the 
game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a 
powerful and experienced army."
-msgstr "Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie 
einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten 
eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
+msgid ""
+"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
+"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
+"and experienced army."
+msgstr ""
+"Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie "
+"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
+"eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
 
 # edited by Ivanovic
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:7
-msgid "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a 
unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that 
turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units are 
skilled enough to ignore these zones."
-msgstr "Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr eigenes angrenzen. 
Wenn sich eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, 
kann sie sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0-Einheiten sind zu 
schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die 
nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
+msgid ""
+"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
+"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
+"turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
+"are skilled enough to ignore these zones."
+msgstr ""
+"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr eigenes angrenzen. Wenn sich "
+"eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, kann sie 
"
+"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen. Level 0-Einheiten sind zu "
+"schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Plänkler habe die "
+"nötige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:8
-msgid "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can 
defend itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 
70% chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have 
at least 60% chance to hit when attacking."
-msgstr "Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt 
normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit in der aktuellen Geländeart 
verteidigen kann Magische Angriffe haben grundsätzlich eine 
Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine 
Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
+msgid ""
+"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
+"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
+"chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
+"at least 60% chance to hit when attacking."
+msgstr ""
+"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt "
+"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit in der aktuellen "
+"Geländeart verteidigen kann Magische Angriffe haben grundsätzlich eine "
+"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
+"Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:9
-msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their 
turn."
-msgstr "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der 
nächsten Runde um 8 Lebenspunkte. "
+msgid ""
+"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
+msgstr ""
+"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der nächsten 
"
+"Runde um 8 Lebenspunkte. "
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:10
-msgid "Units that do not move or attack during their turn rest, and will 
recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
-msgstr "Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch 
angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der 
nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
+msgid ""
+"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
+"hitpoints at the beginning of their next turn."
+msgstr ""
+"Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch "
+"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
+"nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:11
-msgid "Most foot units defend better in villages and castles than in most 
other terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in 
villages and castles."
-msgstr "Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen 
als im übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen 
Vorteil genießen."
+msgid ""
+"Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
+"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
+"villages and castles."
+msgstr ""
+"Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen als im 
"
+"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
+"Vorteil genießen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:12
-msgid "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or 
impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including 
bows and spears."
-msgstr "Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit 
Schwertern und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit 
Stichwaffen, wie Speere und Bögen."
+msgid ""
+"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
+"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
+"and spears."
+msgstr ""
+"Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit Schwertern "
+"und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie 
"
+"Speere und Bögen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
 #: data/tips.cfg:13
-msgid "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain 
experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of 
the unit they kill."
-msgstr "Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung 
zu sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 
8 Erfahrungspunkte."
+msgid ""
+"Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
+"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
+"the unit they kill."
+msgstr ""
+"Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
+"sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 
8 "
+"Erfahrungspunkte."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:14
-msgid "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move 
and fight very well in hills and mountains."
-msgstr "Elfische Einheiten sind in den Wäldern beweglicher und kämpfen 
geschickter. Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths 
liegen, genießen dort einen Vorteil."
+msgid ""
+"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
+"fight very well in hills and mountains."
+msgstr ""
+"Elfische Einheiten sind in den Wäldern beweglicher und kämpfen geschickter. 
"
+"Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths liegen, 
genießen "
+"dort einen Vorteil."
 
 #: data/tips.cfg:15
-msgid "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with 
few troops, wait for better conditions and then attack."
-msgstr "Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen 
Einheiten oder unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf 
bessere Bedingungen für einen Angriff warten."
+msgid ""
+"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
+"troops, wait for better conditions and then attack."
+msgstr ""
+"Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten 
oder "
+"unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere "
+"Bedingungen für einen Angriff warten."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:16
-msgid "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to 
send expendable units in some directions to delay enemy units."
-msgstr "Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es vielleicht 
eine gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, 
um den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
+msgid ""
+"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
+"expendable units in some directions to delay enemy units."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es vielleicht eine "
+"gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um "
+"den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:17
-msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to 
victory."
-msgstr "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. 
Oft liegt darin der Schlüssel zum Sieg. "
+msgid ""
+"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
+msgstr ""
+"Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt 
"
+"darin der Schlüssel zum Sieg. "
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:18
-msgid "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, 
depending on the number of villages on the map, and the number of turns you 
finish early. You will always earn more gold this way than through capturing 
villages and waiting for turns to run out."
-msgstr "In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wenn Ihr ein 
Szenario frühzeitig beendet. Die Prämie ist sowohl von der Anzahl der Dörfer 
auf der Karte abhängig, als auch davon, um wie viele Züge Ihr das Szenario 
vor Ablauf des Rundenlimits beendet habt. Ihr erhaltet durch vorzeitiges 
Beenden grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und 
Abwarten bis zur letzten Runde."
+msgid ""
+"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
+"depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
+"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
+"villages and waiting for turns to run out."
+msgstr ""
+"In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wenn Ihr ein Szenario 
"
+"frühzeitig beendet. Die Prämie ist sowohl von der Anzahl der Dörfer auf 
der "
+"Karte abhängig, als auch davon, um wie viele Züge Ihr das Szenario vor "
+"Ablauf des Rundenlimits beendet habt. Ihr erhaltet durch vorzeitiges Beenden "
+"grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und "
+"Abwarten bis zur letzten Runde."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:19
-msgid "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, 
not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and 
recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room for 
you on their keep so you can recruit there."
-msgstr "Euer Heerführer kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder 
einberufen, nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen 
einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Eure Verbündeten 
können auch Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten 
ausbilden könnt."
+msgid ""
+"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
+"just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
+"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
+"for you on their keep so you can recruit there."
+msgstr ""
+"Euer Heerführer kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder einberufen, "
+"nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen einnehmen und "
+"von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Eure Verbündeten können auch "
+"Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden "
+"könnt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:20
-msgid "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable 
to impact, fire, and holy attacks."
-msgstr "Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. 
Dafür gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie  
durch Feuer schnell zu Grunde."
+msgid ""
+"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
+"impact, fire, and holy attacks."
+msgstr ""
+"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür 
"
+"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie  durch "
+"Feuer schnell zu Grunde."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:21
-msgid "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the 
same side fight better."
-msgstr "Niedrigstufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der 
Seite einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
+msgid ""
+"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
+"side fight better."
+msgstr ""
+"Niedrigstufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
+"einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:22
-msgid "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may 
move onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of 
the village."
-msgstr "Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht auf ein 
unbesetztes Dorf zu bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf 
besetzten und Euch angreifen, während sie selbst von den Verteidigungs- und 
Heilungsboni profitiert."
+msgid ""
+"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
+"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
+"the village."
+msgstr ""
+"Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht auf ein unbesetztes 
"
+"Dorf zu bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf besetzten und Euch 
"
+"angreifen, während sie selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni "
+"profitiert."
 
 #: data/tips.cfg:23
-msgid "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of 
that ability or trait."
-msgstr "Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer 
Einheit bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
+msgid ""
+"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
+"ability or trait."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
+"bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-msgstr "Bildet mit Einheiten einen Wall, um verletze Einheiten zu schützen 
und ihnen das Erholen zu ermöglichen."
+msgstr ""
+"Bildet mit Einheiten einen Wall, um verletze Einheiten zu schützen und ihnen 
"
+"das Erholen zu ermöglichen."
 
 #: data/tips.cfg:25
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
@@ -2405,22 +3616,42 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:26
-msgid "If you move a unit, but don't attack or discover any additional 
information, you can undo your move by pressing 'u'."
-msgstr "Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, indem Ihr 
die Taste »u« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts 
entdeckt hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten -  und 
sie noch keine gegnerische Einheit angegriffen hat."
+msgid ""
+"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
+"you can undo your move by pressing 'u'."
+msgstr ""
+"Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, indem Ihr die 
Taste "
+"»u« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts entdeckt "
+"hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten -  und sie noch "
+"keine gegnerische Einheit angegriffen hat."
 
 #: data/tips.cfg:27
-msgid "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor 
over them."
-msgstr "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer 
Runde bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
+msgid ""
+"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
+"them."
+msgstr ""
+"Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
+"bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:28
-msgid "Use healers to support your attacks - they will win you battles without 
needing to attack anything themselves."
-msgstr "Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können 
den Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
+msgid ""
+"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
+"needing to attack anything themselves."
+msgstr ""
+"Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
+"Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:29
-msgid "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also 
gives them one less attack than they would normally have. It is thus very 
effective against units that have a few powerful attacks."
-msgstr "Der »Verlangsamungs«-Angriff verringert die Anzahl gegnerischer BP 
und senkt außerdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1. Daher ist er 
gegen Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
+msgid ""
+"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
+"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
+"effective against units that have a few powerful attacks."
+msgstr ""
+"Der »Verlangsamungs«-Angriff verringert die Anzahl gegnerischer BP und 
senkt "
+"außerdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1. Daher ist er gegen "
+"Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
 
 # Korrigiert von Rhonda
 #: data/tips.cfg:30
@@ -2428,16 +3659,24 @@
 msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffen und heilige Magie."
 
 #: data/tips.cfg:31
-msgid "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn 
a fight."
-msgstr "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe 
aufsteigen. Klug eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
+msgid ""
+"Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
+"fight."
+msgstr ""
+"Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug 
"
+"eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:32
-msgid "Charging units are best used against enemies they can kill with a 
single blow."
-msgstr "Einheiten, die über die Fähigkeit des Sturmangriffes verfügen, 
solltet Ihr am besten gegen Gegner einsetzen, die Ihr mit dem ersten Angriff 
vernichten könnt."
+msgid ""
+"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
+"blow."
+msgstr ""
+"Einheiten, die über die Fähigkeit des Sturmangriffes verfügen, solltet Ihr 
"
+"am besten gegen Gegner einsetzen, die Ihr mit dem ersten Angriff vernichten "
+"könnt."
 
-#: data/traits.cfg:6
-#: data/translations/english.cfg:61
+#: data/traits.cfg:6 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
@@ -2501,14 +3740,18 @@
 "Day: +25% Damage\n"
 "Night: -25% Damage"
 msgstr ""
-"Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch 
der Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
+"Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch 
der "
+"Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
 "\n"
 "Tag: +25% Schaden\n"
 "Nacht: -25% Schaden"
 
 #: data/translations/english.cfg:10
-msgid "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well 
under both conditions."
-msgstr "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den 
Lichtverhältnissen."
+msgid ""
+"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
+"both conditions."
+msgstr ""
+"Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den 
Lichtverhältnissen."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:14
@@ -2518,7 +3761,8 @@
 "Day: -25% Damage\n"
 "Night: +25% Damage"
 msgstr ""
-"Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie 
tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n"
+"Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie "
+"tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n"
 "\n"
 "Tag: -25% Schaden\n"
 "Nacht: +25% Schaden"
@@ -2530,17 +3774,20 @@
 "Ambush:\n"
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
 "\n"
-"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for 
any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units 
next to this unit."
+"Enemy units cannot see or attack this unit when it is in forest, except for "
+"any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
+"units next to this unit."
 msgstr ""
 "Hinterhalt:\n"
 "Diese Einheit kann sich im Wald vor ihren Gegnern verstecken. \n"
 "\n"
-"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn 
sie im Wald ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheitauf einem 
angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst angegriffen 
hat und"
+"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
+"sie im Wald ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheitauf einem "
+"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
+"angegriffen hat und"
 
-#: data/translations/english.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:19
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:107
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
+#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:19
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:107 data/units/Elvish_Ranger.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:110
 msgid "ambush"
 msgstr "Hinterhalt"
@@ -2552,28 +3799,33 @@
 #: data/translations/english.cfg:31
 msgid ""
 "Cures:\n"
-"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly than 
is normally possible on the battlefield.\n"
+"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
+"than is normally possible on the battlefield.\n"
 "\n"
-"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the 
beginning of the turn.\n"
+"This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at the "
+"beginning of the turn.\n"
 "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
 "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no 
additional healing on the turn it is cured of the poison."
+"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
+"additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
 "Kurieren:\n"
-"Diese Einheit verbindet Kräuterkunde mit magischer Heilung. Dadurch ist es 
ihr möglich, Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem Schlachtfeld 
normalerweise möglich wäre.\n"
+"Diese Einheit verbindet Kräuterkunde mit magischer Heilung. Dadurch ist es "
+"ihr möglich, Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem Schlachtfeld "
+"normalerweise möglich wäre.\n"
 "\n"
-"Die Einheit kümmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zu 
Beginn der Runde.\n"
+"Die Einheit kümmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zu "
+"Beginn der Runde.\n"
 "Eine auf diese Art versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
-"Ein Kurierer kann alle Einheiten, um die er sich kümmert, um insgesamt bis 
zu 18 LP heilen.\n"
-"Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht 
zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
+"Ein Kurierer kann alle Einheiten, um die er sich kümmert, um insgesamt bis "
+"zu 18 LP heilen.\n"
+"Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
+"zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
 
 # Korrigiert von chrber
-#: data/translations/english.cfg:33
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:19
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
-#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21
-#: data/units/White_Mage.cfg:13
+#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
 #: data/units/White_Mage.cfg:84
 msgid "cures"
 msgstr "Kurieren"
@@ -2585,24 +3837,28 @@
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
 "Heals:\n"
-"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the 
turn.\n"
+"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
+"turn.\n"
 "\n"
 "A unit cared for by a healer may heal up to 4 HP per turn.\n"
 "A healer may heal a total of 8 HP per turn, for all units it cares for.\n"
-"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the 
care of a village or a unit that can cure."
+"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
+"care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
 "Heilen:\n"
 "Angrenzende Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde geheilt.\n"
 "\n"
-"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP pro Runde 
zurück.\n"
-"Ein Heiler kann bei allen Einheiten, um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro 
Runde heilen.\n"
-"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben. Dies kann nur durch eine 
Einheit mit der Fähigkeit »kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf 
geschehen."
+"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP pro Runde "
+"zurück.\n"
+"Ein Heiler kann bei allen Einheiten, um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro 
"
+"Runde heilen.\n"
+"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben. Dies kann nur durch eine "
+"Einheit mit der Fähigkeit »kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem 
Dorf "
+"geschehen."
 
 # Korrigiert von chrber
-#: data/translations/english.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
-#: data/units/Paladin.cfg:21
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
+#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
+#: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
 msgid "heals"
 msgstr "Heilen"
@@ -2611,13 +3867,17 @@
 #: data/translations/english.cfg:47
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
-"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight better, 
and chaotic units fight worse.\n"
+"This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
+"better, and chaotic units fight worse.\n"
 "\n"
-"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is 
night, and as if it were day when it is dusk."
+"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
+"night, and as if it were day when it is dusk."
 msgstr ""
 "Lichtaura:\n"
-"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten 
anspornt und Lichtscheue verunsichert.\n"
-"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, 
und während der Dämmerung, als sei es Tag."
+"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten "
+"anspornt und Lichtscheue verunsichert.\n"
+"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, 
und "
+"während der Dämmerung, als sei es Tag."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
 msgid "illuminates"
@@ -2628,40 +3888,33 @@
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
 "Leadership:\n"
-"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight 
better.\n"
+"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
+"better.\n"
 "\n"
-"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a 
unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with 
Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the 
difference in their levels."
+"Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. When a "
+"unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with "
+"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
+"difference in their levels."
 msgstr ""
 "Führungsqualitäten:\n"
-"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die 
Nahestehenden besser kämpfen.\n"
+"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
+"Nahestehenden besser kämpfen.\n"
 "\n"
-"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf mehr Schaden an. 
Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden um 25%."
+"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf mehr Schaden an. "
+"Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden um 25%."
 
-#: data/translations/english.cfg:56
-#: data/units/Commander.cfg:11
-#: data/units/Commander.cfg:98
-#: data/units/Death_Knight.cfg:16
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15
-#: data/units/Drake_Flare.cfg:10
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7
-#: data/units/General.cfg:23
-#: data/units/Grand_Marshal.cfg:19
-#: data/units/Lieutenant.cfg:19
-#: data/units/Lord.cfg:10
-#: data/units/Lord.cfg:85
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:15
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:15
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9
-#: data/units/Princess.cfg:18
-#: data/units/Princess.cfg:56
-#: data/units/Sergeant.cfg:20
-#: data/units/Warrior_King.cfg:20
-#: src/actions.cpp:452
-#: src/actions.cpp:561
+#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
+#: data/units/Commander.cfg:98 data/units/Death_Knight.cfg:16
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:15 data/units/Drake_Flare.cfg:10
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:11 data/units/Elvish_Marshal.cfg:12
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:7 data/units/General.cfg:23
+#: data/units/Grand_Marshal.cfg:19 data/units/Lieutenant.cfg:19
+#: data/units/Lord.cfg:10 data/units/Lord.cfg:85
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:15 data/units/Noble_Lord.cfg:15
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:9 data/units/Orcish_Ruler.cfg:9
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:18
+#: data/units/Princess.cfg:56 data/units/Sergeant.cfg:20
+#: data/units/Warrior_King.cfg:20 src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:561
 msgid "leadership"
 msgstr "Führungsqualitäten"
 
@@ -2680,15 +3933,18 @@
 "Nightstalk:\n"
 "The unit becomes invisible during night.\n"
 "\n"
-"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn 
immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next to 
this unit."
+"Enemy units cannot see or attack this unit at night, except for any turn "
+"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
+"to this unit."
 msgstr ""
 "Nachtschatten:\n"
 "Diese Einheit ist des Nachts für ihre Feinde unsichtbar. \n"
 "\n"
-"Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, 
es sei denn, diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder es 
befindet sich eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld."
+"Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, 
"
+"es sei denn, diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder es "
+"befindet sich eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld."
 
-#: data/translations/english.cfg:68
-#: data/units/Nightgaunt.cfg:18
+#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
 msgid "nightstalk"
 msgstr "Nachtschatten"
@@ -2697,19 +3953,18 @@
 #: data/translations/english.cfg:71
 msgid ""
 "Regenerates:\n"
-"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove 
the poison instead of healing."
+"The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
+"the poison instead of healing."
 msgstr ""
 "Regeneration:\n"
-"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro 
Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die Wirkung 
des Giftes gestoppt, und es werden keine LP zurückgewonnen."
-
-#: data/translations/english.cfg:73
-#: data/units/Great_Troll.cfg:7
-#: data/units/Tentacle.cfg:7
-#: data/units/Troll.cfg:7
-#: data/units/Troll_Hero.cfg:7
-#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
-#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7
-#: data/units/Troll_Whelp.cfg:7
+"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro 
"
+"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die "
+"Wirkung des Giftes gestoppt, und es werden keine LP zurückgewonnen."
+
+#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
+#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
+#: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
+#: data/units/Troll_Warrior.cfg:7 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
 msgid "regenerates"
 msgstr "Regeneration"
 
@@ -2717,24 +3972,19 @@
 #: data/translations/english.cfg:76
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
-"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy 
Zones of Control."
+"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
+"Zones of Control."
 msgstr ""
 "Plänkler:\n"
-"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu 
brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
+"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
+"brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
 
-#: data/translations/english.cfg:78
-#: data/units/Assassin.cfg:17
-#: data/units/Assassin.cfg:109
-#: data/units/Duelist.cfg:16
-#: data/units/Fencer.cfg:16
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20
-#: data/units/Rogue.cfg:17
-#: data/units/Rogue.cfg:77
-#: data/units/Saurian.cfg:22
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
+#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
+#: data/units/Assassin.cfg:109 data/units/Duelist.cfg:16
+#: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:20
+#: data/units/Rogue.cfg:17 data/units/Rogue.cfg:77 data/units/Saurian.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
 msgid "skirmisher"
 msgstr "Plänkler"
 
@@ -2745,14 +3995,12 @@
 "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
 msgstr ""
 "Unerschütterlich:\n"
-"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Jeder Angreifer vermag ihr 
nur die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen."
+"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Jeder Angreifer vermag ihr "
+"nur die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen."
 
-#: data/translations/english.cfg:83
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
-#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26
-#: src/actions.cpp:588
+#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
+#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:26 src/actions.cpp:588
 msgid "steadfast"
 msgstr "Unerschütterlich"
 
@@ -2763,13 +4011,14 @@
 #: data/translations/english.cfg:86
 msgid ""
 "Teleport:\n"
-"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its 
moves."
+"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
+"moves."
 msgstr ""
 "Teleportieren:\n"
-"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil 
eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
+"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
+"eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
 
-#: data/translations/english.cfg:88
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:21
+#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:150
 msgid "teleport"
 msgstr "Teleportation"
@@ -2779,38 +4028,50 @@
 #: data/translations/english.cfg:93
 msgid ""
 "Backstab:\n"
-"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side of 
the target. (This doesn't work with allied units.)"
+"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
+"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
 msgstr ""
 "Hinterlistiger Angriff:\n"
-"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm 
bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn der 
Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit 
abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
+"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm "
+"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn "
+"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden "
+"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
 
 # edited by ivanovic
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:96
 msgid ""
 "Berserk:\n"
-"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the 
combatants is slain."
+"When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
+"combatants is slain."
 msgstr ""
 "Berserkertum:\n"
-"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die 
Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die 
Entscheidung gefällt hat."
+"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
+"Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
+"Entscheidung gefällt hat."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
 "Charge:\n"
-"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to 
take double damage from the target's counterattack."
+"This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
+"take double damage from the target's counterattack."
 msgstr ""
 "Ansturm:\n"
-"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden 
verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, 
ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
+"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden "
+"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
+"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
 
 # Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
 #: data/translations/english.cfg:102
 msgid ""
 "Drain:\n"
-"This unit drains health from living units, healing itself for half the amount 
of damage it deals."
+"This unit drains health from living units, healing itself for half the "
+"amount of damage it deals."
 msgstr ""
 "Lebensentzug:\n"
-"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die 
Hälfte des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt 
wird."
+"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die 
Hälfte "
+"des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:105
@@ -2819,7 +4080,8 @@
 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
 msgstr ""
 "Erstschlag:\n"
-"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, 
wenn sie sich verteidigt. "
+"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
+"wenn sie sich verteidigt. "
 
 # Korrigiert von Ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:108
@@ -2828,7 +4090,8 @@
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
 "Magisch:\n"
-"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine 
Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
+"Angriffe, die magischer Natur sind, haben grundsätzlich eine "
+"Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
 
 # Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:111
@@ -2837,7 +4100,8 @@
 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
 msgstr ""
 "Schießkunst:\n"
-"Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige 
Trefferwahrscheinlichkeit."
+"Im Angriff benutzt, bringt diese Fähigkeit mindestens eine 60%ige "
+"Trefferwahrscheinlichkeit."
 
 # edited by ivanovic
 # Korrigiert von chrber
@@ -2845,19 +4109,27 @@
 #: data/translations/english.cfg:114
 msgid ""
 "Plague:\n"
-"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit 
identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This 
doesn't work on Undead or units in villages.)"
+"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
+"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
+"doesn't work on Undead or units in villages.)"
 msgstr ""
 "Untote Plage:\n"
-"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« 
vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit der 
Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote 
oder Einheiten in Dörfern."
+"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
+"vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit der "
+"Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen 
Untote "
+"oder Einheiten in Dörfern."
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
 "Poison:\n"
-"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until 
they are cured or are reduced to 1 HP."
+"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
+"they are cured or are reduced to 1 HP."
 msgstr ""
 "Vergiften:\n"
-"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft 
vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird oder 
seine LP auf 1 reduziert wurden."
+"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
+"vergiften. Dadurch verliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
+"oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
 
 # edited by ivanovic
 # Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
@@ -2866,19 +4138,26 @@
 #: data/translations/english.cfg:120
 msgid ""
 "Slow:\n"
-"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and 
receive one less attack than normal in combat until the end of their 
controllers' turn."
+"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
+"receive one less attack than normal in combat until the end of their "
+"controllers' turn."
 msgstr ""
 "Verlangsamen:\n"
-"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. 
Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen. 
Außerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine Runde 
an."
+"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
+"Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen. 
"
+"Außerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine 
Runde "
+"an."
 
 # Korrigiert von Ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:123
 msgid ""
 "Stone:\n"
-"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone 
may not move or attack."
+"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
+"may not move or attack."
 msgstr ""
 "Versteinern:\n"
-"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann 
sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
+"Dieser Angriff verwandelt das Ziel zu Stein. Eine versteinerte Einheit kann "
+"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
 
 #: data/translations/english.cfg:132
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@@ -2929,8 +4208,11 @@
 msgstr "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|shügel,$name|srücken"
 
 #: data/translations/english.cfg:144
-msgid 
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
-msgstr 
"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,$name|sklippe"
+msgid ""
+"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+msgstr ""
+"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
+"$name|sklippe"
 
 # Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@@ -2939,120 +4221,82 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
-msgid "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches 
strike terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch 
that of death, but their spells are powerful enough to freeze even the bravest 
where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and far, 
for they move faster than most undead."
-msgstr "Sie haben die höchste Stufe erreicht, die es für einen Magier der 
Toten gibt. Alte Liche erfüllen die Herzen derer, die sie erblicken, mit 
Furcht. Nicht nur ist ihre Berührung tödlich, sie verfügen auch über 
Zaubersprüche, die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren 
lassen. Sollte Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen, dann flieht! 
Flieht so schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als 
die meisten Untoten."
+msgid ""
+"The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
+"terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch that "
+"of death, but their spells are powerful enough to freeze even the bravest "
+"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
+"far, for they move faster than most undead."
+msgstr ""
+"Sie haben die höchste Stufe erreicht, die es für einen Magier der Toten "
+"gibt. Alte Liche erfüllen die Herzen derer, die sie erblicken, mit Furcht. "
+"Nicht nur ist ihre Berührung tödlich, sie verfügen auch über 
Zaubersprüche, "
+"die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren lassen. Sollte "
+"Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen, dann flieht! Flieht so "
+"schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die "
+"meisten Untoten."
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:41
-#: data/units/Demilich.cfg:31
-#: data/units/Ghost.cfg:19
-#: data/units/Lich.cfg:19
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:41 data/units/Demilich.cfg:31
+#: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
 msgid "touch"
 msgstr "Berührung"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:42
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:55
-#: data/units/Cockatrice.cfg:34
-#: data/units/Dark_Adept.cfg:35
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:45
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:46
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:41
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:49
-#: data/units/Deathmaster.cfg:53
-#: data/units/Demilich.cfg:32
-#: data/units/Demilich.cfg:45
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
-#: data/units/Ghost.cfg:20
-#: data/units/Ghost.cfg:32
-#: data/units/Initiate.cfg:20
-#: data/units/Lich.cfg:20
-#: data/units/Lich.cfg:33
-#: data/units/Necromancer.cfg:36
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41
-#: data/units/Spectre.cfg:42
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:42 data/units/Ancient_Lich.cfg:55
+#: data/units/Cockatrice.cfg:34 data/units/Dark_Adept.cfg:35
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:45 data/units/Dark_Queen.cfg:46
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:41 data/units/Dark_Spirit.cfg:49
+#: data/units/Deathmaster.cfg:53 data/units/Demilich.cfg:32
+#: data/units/Demilich.cfg:45 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:118
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:43 data/units/Elvish_Lord.cfg:39
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:118 data/units/Elvish_Sylph.cfg:84
+#: data/units/Ghost.cfg:20 data/units/Ghost.cfg:32 data/units/Initiate.cfg:20
+#: data/units/Lich.cfg:20 data/units/Lich.cfg:33 data/units/Necromancer.cfg:36
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
+#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:41 data/units/Spectre.cfg:42
 #: data/units/Wraith.cfg:42
 msgid "cold"
 msgstr "Kälte"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:46
-#: data/units/Blood_Bat.cfg:37
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:36
-#: data/units/Demilich.cfg:36
-#: data/units/Lich.cfg:24
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:100
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:159
-#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:33
-#: data/units/Spectre.cfg:29
-#: data/units/Vampire_Bat.cfg:24
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:26
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:39
-#: data/units/Wraith.cfg:29
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:46 data/units/Blood_Bat.cfg:37
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:36 data/units/Demilich.cfg:36
+#: data/units/Lich.cfg:24 data/units/Orcish_Shaman.cfg:41
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:100 data/units/Orcish_Shaman.cfg:159
+#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:33 data/units/Spectre.cfg:29
+#: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:26
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:39 data/units/Wraith.cfg:29
 msgid "drain"
 msgstr "Lebensentzug"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:54
-#: data/units/Deathmaster.cfg:52
-#: data/units/Demilich.cfg:44
-#: data/units/Initiate.cfg:19
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:54 data/units/Deathmaster.cfg:52
+#: data/units/Demilich.cfg:44 data/units/Initiate.cfg:19
 #: data/units/Lich.cfg:32
 msgid "magic"
 msgstr "Kälteschock"
 
-#: data/units/Ancient_Lich.cfg:56
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:60
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:168
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:92
-#: data/units/Commander.cfg:135
-#: data/units/Dark_Adept.cfg:36
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:47
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:42
-#: data/units/Deathmaster.cfg:54
-#: data/units/Demilich.cfg:46
-#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:47
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:65
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:45
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:27
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:74
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85
-#: data/units/Fighter.cfg:86
-#: data/units/Fireball.cfg:21
-#: data/units/Great_Mage.cfg:47
-#: data/units/Great_Mage.cfg:140
-#: data/units/Initiate.cfg:21
-#: data/units/Lich.cfg:34
-#: data/units/Lord.cfg:117
-#: data/units/Mage.cfg:44
-#: data/units/Mage.cfg:121
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:49
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:121
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:50
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
-#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:48
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:29
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:72
-#: data/units/Necromancer.cfg:37
-#: data/units/Princess.cfg:80
-#: data/units/Red_Mage.cfg:47
-#: data/units/Red_Mage.cfg:140
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
-#: data/units/Sea_Hag.cfg:34
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:96
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:225
-#: data/units/White_Mage.cfg:48
+#: data/units/Ancient_Lich.cfg:56 data/units/Arch_Mage.cfg:60
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:168 data/units/Battle_Princess.cfg:92
+#: data/units/Commander.cfg:135 data/units/Dark_Adept.cfg:36
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:47 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:42
+#: data/units/Deathmaster.cfg:54 data/units/Demilich.cfg:46
+#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:47 data/units/Elder_Mage.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:65 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:122
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:45 data/units/Elvish_Lord.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:27 data/units/Elvish_Shyde.cfg:74
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:122 data/units/Elvish_Sylph.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:85 data/units/Fighter.cfg:86
+#: data/units/Fireball.cfg:21 data/units/Great_Mage.cfg:47
+#: data/units/Great_Mage.cfg:140 data/units/Initiate.cfg:21
+#: data/units/Lich.cfg:34 data/units/Lord.cfg:117 data/units/Mage.cfg:44
+#: data/units/Mage.cfg:121 data/units/Mage_of_Light.cfg:49
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:121 data/units/Mermaid_Diviner.cfg:50
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:42 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
+#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:48 data/units/Mermaid_Siren.cfg:29
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:72 data/units/Necromancer.cfg:37
+#: data/units/Princess.cfg:80 data/units/Red_Mage.cfg:47
+#: data/units/Red_Mage.cfg:140 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:43
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:42 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:42
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:34 data/units/Silver_Mage.cfg:96
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:225 data/units/White_Mage.cfg:48
 #: data/units/White_Mage.cfg:119
 msgid "magical"
 msgstr "magisch"
@@ -3062,143 +4306,96 @@
 msgid "Ancient Wose"
 msgstr "Alter Waldschrat"
 
-#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7
-#: data/units/Elder_Wose.cfg:7
+#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
 msgid "ambush,regenerates"
 msgstr "Hinterhalt,Regeneration"
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
-msgid "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a 
tremendous size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein they 
are said to kick aside their enemies like sticks and feathers, and to possess 
an unearthly strength, crushing the greatest of boulders into powder, as though 
all the strength of a tree to grow and split through stone over the course of 
years was brought to bear in a mere moment. These same legends speak of their 
tireless stewardship of the forests of the world, the desecration of which is 
often the only thing which could incur the wrath of these otherwise kind and 
curious beings."
-msgstr "Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate 
aus. Ihre Größe ist überwältigend. Nur selten treten sie selbst in 
Erscheinung - zumeist wissen nur die Legenden von ihnen zu berichten: Darüber, 
dass sie ihre Feinde wie Spielzeuge durch die Gegend schleudern; dass sie mit 
ihren ungeheuren Kräften riesige Felsbrocken zu Staub zermalmen können; dass 
sie unermüdlich für den Schutz der Wälder kämpfen. Sie, die sie ansonsten 
von freundlichem und neugierigem Wesen sein sollen, bestrafen erbarmungslos 
jeden, der die Wälder schändet."
+msgid ""
+"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
+"size. They are a thing rarely seen outside of legend, wherein they are said "
+"to kick aside their enemies like sticks and feathers, and to possess an "
+"unearthly strength, crushing the greatest of boulders into powder, as though "
+"all the strength of a tree to grow and split through stone over the course "
+"of years was brought to bear in a mere moment. These same legends speak of "
+"their tireless stewardship of the forests of the world, the desecration of "
+"which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
+"kind and curious beings."
+msgstr ""
+"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus. "
+"Ihre Größe ist überwältigend. Nur selten treten sie selbst in Erscheinung 
- "
+"zumeist wissen nur die Legenden von ihnen zu berichten: Darüber, dass sie "
+"ihre Feinde wie Spielzeuge durch die Gegend schleudern; dass sie mit ihren "
+"ungeheuren Kräften riesige Felsbrocken zu Staub zermalmen können; dass sie "
+"unermüdlich für den Schutz der Wälder kämpfen. Sie, die sie ansonsten von 
"
+"freundlichem und neugierigem Wesen sein sollen, bestrafen erbarmungslos "
+"jeden, der die Wälder schändet."
 
-#: data/units/Ancient_Wose.cfg:38
-#: data/units/Elder_Wose.cfg:20
+#: data/units/Ancient_Wose.cfg:38 data/units/Elder_Wose.cfg:20
 #: data/units/Wose.cfg:20
 msgid "crush"
 msgstr "Zermalmen"
 
-#: data/units/Ancient_Wose.cfg:39
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:37
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:145
-#: data/units/Bandit.cfg:33
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:47
-#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33
-#: data/units/Dark_Queen.cfg:35
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:20
-#: data/units/Deathmaster.cfg:32
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:63
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:24
-#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
-#: data/units/Drake_Sky.cfg:29
-#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
-#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45
-#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
-#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:24
-#: data/units/Elder_Wose.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:43
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66
-#: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:44
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:52
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:42
-#: data/units/Footpad.cfg:21
-#: data/units/Footpad.cfg:39
-#: data/units/Footpad.cfg:87
-#: data/units/Footpad.cfg:105
-#: data/units/Galleon.cfg:19
-#: data/units/Gate.cfg:23
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:22
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44
-#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38
-#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
-#: data/units/Great_Mage.cfg:24
-#: data/units/Great_Mage.cfg:117
-#: data/units/Great_Troll.cfg:22
-#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:45
-#: data/units/Iron_Mauler.cfg:20
-#: data/units/Mage.cfg:21
-#: data/units/Mage.cfg:98
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:31
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:103
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:22
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:40
-#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:29
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:70
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:28
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:28
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:48
-#: data/units/Mounted_Commander.cfg:48
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45
-#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
-#: data/units/Mudcrawler.cfg:22
-#: data/units/Necromancer.cfg:20
-#: data/units/Noble_Youth.cfg:25
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:79
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:138
-#: data/units/Outlaw.cfg:21
-#: data/units/Outlaw.cfg:39
-#: data/units/Outlaw.cfg:94
-#: data/units/Outlaw.cfg:112
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78
-#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:55
-#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:78
-#: data/units/Red_Mage.cfg:24
-#: data/units/Red_Mage.cfg:117
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
-#: data/units/Sea_Hag.cfg:32
-#: data/units/Shock_Trooper.cfg:20
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:78
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:207
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25
-#: data/units/Soulless.cfg:37
-#: data/units/Soulless.cfg:111
-#: data/units/Soulless.cfg:186
-#: data/units/Soulless.cfg:262
-#: data/units/Soulless.cfg:337
-#: data/units/Soulless.cfg:412
-#: data/units/Soulless.cfg:487
-#: data/units/Tentacle.cfg:22
-#: data/units/Thug.cfg:20
-#: data/units/Troll.cfg:25
-#: data/units/Troll_Hero.cfg:22
-#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
-#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43
-#: data/units/Troll_Warrior.cfg:25
-#: data/units/Troll_Whelp.cfg:25
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:40
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:114
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:189
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:265
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:341
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:416
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:491
-#: data/units/Warrior_King.cfg:26
-#: data/units/White_Mage.cfg:30
-#: data/units/White_Mage.cfg:101
-#: data/units/Wose.cfg:21
-#: data/units/Yeti.cfg:34
+#: data/units/Ancient_Wose.cfg:39 data/units/Arch_Mage.cfg:37
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:145 data/units/Bandit.cfg:33
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:47 data/units/Cuttle_Fish.cfg:33
+#: data/units/Dark_Queen.cfg:35 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:20
+#: data/units/Deathmaster.cfg:32 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:63 data/units/Drake_Glider.cfg:24
+#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:27 data/units/Drake_Sky.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:40
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:45 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
+#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:46 data/units/Elder_Mage.cfg:24
+#: data/units/Elder_Wose.cfg:21 data/units/Elvish_Druid.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:43 data/units/Elvish_Enchantress.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:66 data/units/Elvish_Lady.cfg:21
+#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:44
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:26 data/units/Elvish_Shyde.cfg:52
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:26 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:66
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:42 data/units/Footpad.cfg:21
+#: data/units/Footpad.cfg:39 data/units/Footpad.cfg:87
+#: data/units/Footpad.cfg:105 data/units/Galleon.cfg:19 data/units/Gate.cfg:23
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:22 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44
+#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:38 data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
+#: data/units/Great_Mage.cfg:24 data/units/Great_Mage.cfg:117
+#: data/units/Great_Troll.cfg:22 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:20
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:45 data/units/Iron_Mauler.cfg:20
+#: data/units/Mage.cfg:21 data/units/Mage.cfg:98
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:31 data/units/Mage_of_Light.cfg:103
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:31 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:22
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:40 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:29
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27 data/units/Mermaid_Siren.cfg:70
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:28 data/units/Merman_Netcaster.cfg:28
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:48 data/units/Mounted_Commander.cfg:48
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:45 data/units/Mounted_Warrior.cfg:45
+#: data/units/Mudcrawler.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:20
+#: data/units/Noble_Youth.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:79 data/units/Orcish_Shaman.cfg:138
+#: data/units/Outlaw.cfg:21 data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:94
+#: data/units/Outlaw.cfg:112 data/units/Outlaw_Princess.cfg:54
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:78 data/units/Outlaw_Queen.cfg:55
+#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:78 data/units/Red_Mage.cfg:24
+#: data/units/Red_Mage.cfg:117 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:24 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:24
+#: data/units/Sea_Hag.cfg:32 data/units/Shock_Trooper.cfg:20
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:78 data/units/Silver_Mage.cfg:207
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:25 data/units/Soulless.cfg:37
+#: data/units/Soulless.cfg:111 data/units/Soulless.cfg:186
+#: data/units/Soulless.cfg:262 data/units/Soulless.cfg:337
+#: data/units/Soulless.cfg:412 data/units/Soulless.cfg:487
+#: data/units/Tentacle.cfg:22 data/units/Thug.cfg:20 data/units/Troll.cfg:25
+#: data/units/Troll_Hero.cfg:22 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:25
+#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:43 data/units/Troll_Warrior.cfg:25
+#: data/units/Troll_Whelp.cfg:25 data/units/Walking_Corpse.cfg:40
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:114 data/units/Walking_Corpse.cfg:189
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:265 data/units/Walking_Corpse.cfg:341
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:416 data/units/Walking_Corpse.cfg:491
+#: data/units/Warrior_King.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:30
+#: data/units/White_Mage.cfg:101 data/units/Wose.cfg:21 data/units/Yeti.cfg:34
 #: data/units/Youth.cfg:22
 msgid "impact"
 msgstr "Wucht"
@@ -3208,88 +4405,55 @@
 msgid "Arch Mage"
 msgstr "Erzmagier"
 
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:20
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:126
-msgid "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at 
their enemies."
-msgstr "Erzmagier zählen zu den besten Magiern von Wesnoth. Sie schleudern 
riesige Feuerbälle auf ihre Gegner."
-
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:36
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:144
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19
-#: data/units/Deathmaster.cfg:31
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25
-#: data/units/Great_Mage.cfg:23
-#: data/units/Great_Mage.cfg:116
-#: data/units/Mage.cfg:20
-#: data/units/Mage.cfg:97
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:30
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:21
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:21
-#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:28
-#: data/units/Necromancer.cfg:19
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:19
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:78
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:53
-#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:54
-#: data/units/Red_Mage.cfg:23
-#: data/units/Red_Mage.cfg:116
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:23
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:23
-#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:77
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:206
-#: data/units/White_Mage.cfg:29
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:126
+msgid ""
+"Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
+"enemies."
+msgstr ""
+"Erzmagier zählen zu den besten Magiern von Wesnoth. Sie schleudern riesige "
+"Feuerbälle auf ihre Gegner."
+
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:36 data/units/Arch_Mage.cfg:144
+#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:31
+#: data/units/Elder_Mage.cfg:23 data/units/Elvish_Druid.cfg:23
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:25 data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:25 data/units/Great_Mage.cfg:23
+#: data/units/Great_Mage.cfg:116 data/units/Mage.cfg:20 data/units/Mage.cfg:97
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:30 data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:21
+#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:21 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:28
+#: data/units/Necromancer.cfg:19 data/units/Orcish_Shaman.cfg:19
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:78 data/units/Orcish_Shaman.cfg:137
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:53 data/units/Outlaw_Queen.cfg:54
+#: data/units/Red_Mage.cfg:23 data/units/Red_Mage.cfg:116
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:23 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:23
+#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:23 data/units/Silver_Mage.cfg:77
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:206 data/units/White_Mage.cfg:29
 #: data/units/White_Mage.cfg:100
 msgid "staff"
 msgstr "Stab"
 
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:57
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:165
-#: data/units/Great_Mage.cfg:44
-#: data/units/Great_Mage.cfg:137
-#: data/units/Red_Mage.cfg:44
-#: data/units/Red_Mage.cfg:137
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:57 data/units/Arch_Mage.cfg:165
+#: data/units/Great_Mage.cfg:44 data/units/Great_Mage.cfg:137
+#: data/units/Red_Mage.cfg:44 data/units/Red_Mage.cfg:137
 msgid "fireball"
 msgstr "Feuerball"
 
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:58
-#: data/units/Arch_Mage.cfg:166
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:90
-#: data/units/Commander.cfg:133
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:47
-#: data/units/Drake_Burner.cfg:55
-#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58
-#: data/units/Drake_Fire.cfg:56
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:54
-#: data/units/Drake_Flare.cfg:44
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:48
-#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:51
-#: data/units/Drake_Inferno.cfg:44
-#: data/units/Drake_Sky.cfg:53
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47
-#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
-#: data/units/Elder_Mage.cfg:40
-#: data/units/Fighter.cfg:84
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:60
-#: data/units/Fireball.cfg:18
-#: data/units/Fireball.cfg:19
-#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
-#: data/units/Great_Mage.cfg:45
-#: data/units/Great_Mage.cfg:138
-#: data/units/Lord.cfg:115
-#: data/units/Mage.cfg:42
-#: data/units/Mage.cfg:119
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68
-#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
-#: data/units/Princess.cfg:78
-#: data/units/Red_Mage.cfg:45
-#: data/units/Red_Mage.cfg:138
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:94
+#: data/units/Arch_Mage.cfg:58 data/units/Arch_Mage.cfg:166
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:90 data/units/Commander.cfg:133
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:47 data/units/Drake_Burner.cfg:55
+#: data/units/Drake_Fighter.cfg:58 data/units/Drake_Fire.cfg:56
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:54 data/units/Drake_Flare.cfg:44
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:48 data/units/Drake_Hurricane.cfg:51
+#: data/units/Drake_Inferno.cfg:44 data/units/Drake_Sky.cfg:53
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:47 data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
+#: data/units/Elder_Mage.cfg:40 data/units/Fighter.cfg:84
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:60 data/units/Fireball.cfg:18
+#: data/units/Fireball.cfg:19 data/units/Goblin_Pillager.cfg:21
+#: data/units/Great_Mage.cfg:45 data/units/Great_Mage.cfg:138
+#: data/units/Lord.cfg:115 data/units/Mage.cfg:42 data/units/Mage.cfg:119
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:68 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:67
+#: data/units/Princess.cfg:78 data/units/Red_Mage.cfg:45
+#: data/units/Red_Mage.cfg:138 data/units/Silver_Mage.cfg:94
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:223
 msgid "fire"
 msgstr "Feuer"
@@ -3303,197 +4467,116 @@
 msgstr "Assassine"
 
 # Korrigiert von VeryUhu
-#: data/units/Assassin.cfg:18
-#: data/units/Assassin.cfg:110
-msgid "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an 
opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw 
poison-tipped knives at their enemies from long range."
-msgstr "Assassinen sind Meister der Nacht. Wie Diebe und Schurken verfügen 
sie über die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren feindliche 
Kontrollzonen. Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung 
auf ihre Gegner werfen."
+#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
+msgid ""
+"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
+"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
+"tipped knives at their enemies from long range."
+msgstr ""
+"Assassinen sind Meister der Nacht. Wie Diebe und Schurken verfügen sie über 
"
+"die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren feindliche Kontrollzonen. "
+"Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung auf ihre 
Gegner "
+"werfen."
 
-#: data/units/Assassin.cfg:34
-#: data/units/Assassin.cfg:113
+#: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
-#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19
-#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
-#: data/units/Poacher.cfg:25
-#: data/units/Rogue.cfg:21
-#: data/units/Rogue.cfg:81
-#: data/units/Thief.cfg:84
-#: data/units/Thief.cfg:185
-#: data/units/Trapper.cfg:25
+#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Orcish_Archer.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:19 data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
+#: data/units/Poacher.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:21 data/units/Rogue.cfg:81
+#: data/units/Thief.cfg:84 data/units/Thief.cfg:185 data/units/Trapper.cfg:25
 msgid "dagger"
 msgstr "Dolch"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:35
-#: data/units/Assassin.cfg:66
-#: data/units/Assassin.cfg:114
-#: data/units/Assassin.cfg:145
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:36
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:74
-#: data/units/Blood_Bat.cfg:33
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:38
-#: data/units/Bowman.cfg:34
-#: data/units/Cavalier.cfg:41
-#: data/units/Cavalryman.cfg:42
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:33
-#: data/units/Commander.cfg:36
-#: data/units/Commander.cfg:111
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32
-#: data/units/Death_Knight.cfg:34
-#: data/units/Deathblade.cfg:40
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:50
-#: data/units/Dragoon.cfg:46
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:23
-#: data/units/Drake_Burner.cfg:35
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:34
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
-#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34
-#: data/units/Drake_Fire.cfg:37
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:24
-#: data/units/Drake_Flare.cfg:24
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:26
-#: data/units/Drake_Inferno.cfg:25
-#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26
-#: data/units/Drake_Warden.cfg:26
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23
-#: data/units/Draug.cfg:37
-#: data/units/Duelist.cfg:34
-#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:34
-#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
-#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
+#: data/units/Assassin.cfg:35 data/units/Assassin.cfg:66
+#: data/units/Assassin.cfg:114 data/units/Assassin.cfg:145
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:74
+#: data/units/Blood_Bat.cfg:33 data/units/Bone_Shooter.cfg:38
+#: data/units/Bowman.cfg:34 data/units/Cavalier.cfg:41
+#: data/units/Cavalryman.cfg:42 data/units/Cave_Spider.cfg:33
+#: data/units/Commander.cfg:36 data/units/Commander.cfg:111
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Death_Knight.cfg:34
+#: data/units/Deathblade.cfg:40 data/units/Direwolf_Rider.cfg:38
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:50 data/units/Dragoon.cfg:46
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:23 data/units/Drake_Burner.cfg:35
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:25
+#: data/units/Drake_Fighter.cfg:34 data/units/Drake_Fire.cfg:37
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:24 data/units/Drake_Flare.cfg:24
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:26 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
+#: data/units/Drake_Slasher.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:26
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:23 data/units/Draug.cfg:37
+#: data/units/Duelist.cfg:34 data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:34
+#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:23 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
+#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:29
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:21
-#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:103
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:117
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:26
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:28
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:115
-#: data/units/Elvish_Rider.cfg:32
-#: data/units/Elvish_Scout.cfg:33
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:118
-#: data/units/Fencer.cfg:21
-#: data/units/Fighter.cfg:21
-#: data/units/Fighter.cfg:62
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:23
-#: data/units/General.cfg:29
-#: data/units/Ghoul.cfg:20
-#: data/units/Goblin_Knight.cfg:21
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:22
-#: data/units/Grand_Marshal.cfg:25
-#: data/units/Gryphon.cfg:23
-#: data/units/Gryphon_Master.cfg:25
-#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24
-#: data/units/Halbardier.cfg:65
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:23
-#: data/units/Knight.cfg:22
-#: data/units/Lieutenant.cfg:25
-#: data/units/Longbowman.cfg:23
-#: data/units/Lord.cfg:23
-#: data/units/Lord.cfg:98
-#: data/units/Master_Bowman.cfg:22
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:36
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:26
-#: data/units/Mounted_Commander.cfg:26
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:23
-#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:23
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:22
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:57
-#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26
-#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:65
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:26
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:65
-#: data/units/Necrophage.cfg:20
-#: data/units/Nightgaunt.cfg:21
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:29
-#: data/units/Noble_Fighter.cfg:24
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:28
-#: data/units/Ogre.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:22
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:37
-#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:22
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:22
-#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:42
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20
-#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
-#: data/units/Poacher.cfg:26
-#: data/units/Princess.cfg:24
-#: data/units/Princess.cfg:62
-#: data/units/Revenant.cfg:37
-#: data/units/Rogue.cfg:22
-#: data/units/Rogue.cfg:40
-#: data/units/Rogue.cfg:82
-#: data/units/Rogue.cfg:100
-#: data/units/Royal_Guard.cfg:24
-#: data/units/Sea_Orc.cfg:20
-#: data/units/Sergeant.cfg:25
-#: data/units/Shadow.cfg:21
-#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:31
-#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
-#: data/units/Skeleton.cfg:38
-#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
-#: data/units/Spectre.cfg:25
-#: data/units/Swordsman.cfg:24
-#: data/units/Thief.cfg:85
-#: data/units/Thief.cfg:186
-#: data/units/Trapper.cfg:26
-#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:21
-#: data/units/Wolf_Rider.cfg:22
-#: data/units/Wraith.cfg:25
+#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:28 data/units/Elvish_Archer.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:103 data/units/Elvish_Avenger.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:113 data/units/Elvish_Captain.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:23 data/units/Elvish_Fighter.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Hero.cfg:23 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:117 data/units/Elvish_Marshal.cfg:26
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:28 data/units/Elvish_Ranger.cfg:25
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:115 data/units/Elvish_Rider.cfg:32
+#: data/units/Elvish_Scout.cfg:33 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:118 data/units/Fencer.cfg:21
+#: data/units/Fighter.cfg:21 data/units/Fighter.cfg:62
+#: data/units/Fire_Dragon.cfg:23 data/units/General.cfg:29
+#: data/units/Ghoul.cfg:20 data/units/Goblin_Knight.cfg:21
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:22 data/units/Grand_Marshal.cfg:25
+#: data/units/Gryphon.cfg:23 data/units/Gryphon_Master.cfg:25
+#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:24 data/units/Halbardier.cfg:65
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:23 data/units/Knight.cfg:22
+#: data/units/Lieutenant.cfg:25 data/units/Longbowman.cfg:23
+#: data/units/Lord.cfg:23 data/units/Lord.cfg:98
+#: data/units/Master_Bowman.cfg:22 data/units/Merman_Triton.cfg:36
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:26 data/units/Mounted_Commander.cfg:26
+#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:23 data/units/Mounted_Warrior.cfg:23
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:57
+#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:26 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:65
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:26 data/units/Naga-Warrior.cfg:65
+#: data/units/Necrophage.cfg:20 data/units/Nightgaunt.cfg:21
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:29 data/units/Noble_Fighter.cfg:24
+#: data/units/Noble_Lord.cfg:28 data/units/Ogre.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:22 data/units/Orcish_Assassin.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:37 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:20 data/units/Orcish_Leader.cfg:22
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:22 data/units/Orcish_Slayer.cfg:20
+#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:42 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:22
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:20 data/units/Orcish_Warrior.cfg:20
+#: data/units/Poacher.cfg:26 data/units/Princess.cfg:24
+#: data/units/Princess.cfg:62 data/units/Revenant.cfg:37
+#: data/units/Rogue.cfg:22 data/units/Rogue.cfg:40 data/units/Rogue.cfg:82
+#: data/units/Rogue.cfg:100 data/units/Royal_Guard.cfg:24
+#: data/units/Sea_Orc.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:25
+#: data/units/Shadow.cfg:21 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:31
+#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50 data/units/Skeleton.cfg:38
+#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:25
+#: data/units/Swordsman.cfg:24 data/units/Thief.cfg:85
+#: data/units/Thief.cfg:186 data/units/Trapper.cfg:26
+#: data/units/Vampire_Bat.cfg:20 data/units/Vampire_Lady.cfg:21
+#: data/units/Wolf_Rider.cfg:22 data/units/Wraith.cfg:25
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:20
 msgid "blade"
 msgstr "Klinge"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:39
-#: data/units/Assassin.cfg:118
-#: data/units/Nightgaunt.cfg:25
-#: data/units/Rogue.cfg:26
-#: data/units/Rogue.cfg:86
-#: data/units/Shadow.cfg:25
-#: data/units/Thief.cfg:89
-#: data/units/Thief.cfg:190
-#: src/actions.cpp:579
+#: data/units/Assassin.cfg:39 data/units/Assassin.cfg:118
+#: data/units/Nightgaunt.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:26
+#: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
+#: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:579
 msgid "backstab"
 msgstr "hinterlistiger Angriff"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:65
-#: data/units/Assassin.cfg:144
-#: data/units/Rogue.cfg:39
-#: data/units/Rogue.cfg:99
+#: data/units/Assassin.cfg:65 data/units/Assassin.cfg:144
+#: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
 msgid "knife"
 msgstr "Messer"
 
-#: data/units/Assassin.cfg:68
-#: data/units/Assassin.cfg:147
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:37
-#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:73
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54
-#: data/units/Ghoul.cfg:24
-#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:22
-#: data/units/Necrophage.cfg:24
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41
-#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
+#: data/units/Assassin.cfg:68 data/units/Assassin.cfg:147
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:37 data/units/Cuttle_Fish.cfg:73
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Ghoul.cfg:24
+#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:22 data/units/Necrophage.cfg:24
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
 msgid "poison"
 msgstr "vergiften"
 
@@ -3508,130 +4591,110 @@
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Bandit.cfg:16
-msgid "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at 
night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who 
live near them when not fighting against invaders."
-msgstr "Bei Nacht sind Banditen die Meister von Raub und Mord. Sie tragen 
braune Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Totschlägern 
ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen, bestehlen sie 
die Bauern aus der Umgebung."
-
-#: data/units/Bandit.cfg:32
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:42
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
-#: data/units/Great_Troll.cfg:21
-#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
-#: data/units/Iron_Mauler.cfg:19
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:30
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:102
-#: data/units/Outlaw.cfg:20
-#: data/units/Outlaw.cfg:93
-#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19
-#: data/units/Warrior_King.cfg:25
+msgid ""
+"Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
+"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
+"near them when not fighting against invaders."
+msgstr ""
+"Bei Nacht sind Banditen die Meister von Raub und Mord. Sie tragen braune "
+"Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Totschlägern "
+"ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen, bestehlen "
+"sie die Bauern aus der Umgebung."
+
+#: data/units/Bandit.cfg:32 data/units/Drake_Enforcer.cfg:42
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:62 data/units/Great_Troll.cfg:21
+#: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19 data/units/Iron_Mauler.cfg:19
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:30 data/units/Mage_of_Light.cfg:102
+#: data/units/Outlaw.cfg:20 data/units/Outlaw.cfg:93
+#: data/units/Shock_Trooper.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:25
 msgid "mace"
 msgstr "Streitkolben"
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:3
-#: data/units/Princess.cfg:3
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
 msgid "female^Princess"
 msgstr "Prinzessin"
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:18
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:68
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:68
 msgid "leadership,skirmisher"
 msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
-msgid "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest 
generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a great 
combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can now aid 
those around her in the art of combat."
-msgstr "Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst 
des Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den 
klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und 
Anführer. Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, 
unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite in die Schlacht begleiten."
-
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:35
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:73
-#: data/units/Bowman.cfg:33
-#: data/units/Cavalier.cfg:40
-#: data/units/Cavalryman.cfg:41
-#: data/units/Commander.cfg:35
-#: data/units/Commander.cfg:110
-#: data/units/Deathblade.cfg:39
-#: data/units/Dragoon.cfg:45
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:22
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:33
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:24
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23
-#: data/units/Drake_Flare.cfg:23
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:102
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:112
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Hero.cfg:22
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:22
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:116
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:27
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:24
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:114
-#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31
-#: data/units/Elvish_Scout.cfg:32
+msgid ""
+"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
+"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
+"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
+"now aid those around her in the art of combat."
+msgstr ""
+"Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
+"Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
+"klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und "
+"Anführer. Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, "
+"unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite in die Schlacht begleiten."
+
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:35 data/units/Battle_Princess.cfg:73
+#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:40
+#: data/units/Cavalryman.cfg:41 data/units/Commander.cfg:35
+#: data/units/Commander.cfg:110 data/units/Deathblade.cfg:39
+#: data/units/Dragoon.cfg:45 data/units/Drake_Blademaster.cfg:22
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:33 data/units/Drake_Enforcer.cfg:24
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:23 data/units/Drake_Flare.cfg:23
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:25 data/units/Drake_Warrior.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:23 data/units/Elvish_Archer.cfg:102
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:24 data/units/Elvish_Avenger.cfg:112
+#: data/units/Elvish_Captain.cfg:24 data/units/Elvish_Champion.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:24 data/units/Elvish_Hero.cfg:22
+#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:21 data/units/Elvish_Lord.cfg:22
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:23 data/units/Elvish_Marksman.cfg:116
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25 data/units/Elvish_Outrider.cfg:27
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:24 data/units/Elvish_Ranger.cfg:114
+#: data/units/Elvish_Rider.cfg:31 data/units/Elvish_Scout.cfg:32
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:23
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:117
-#: data/units/Fighter.cfg:20
-#: data/units/Fighter.cfg:61
-#: data/units/General.cfg:28
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:20
-#: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:22
-#: data/units/Knight.cfg:21
-#: data/units/Lieutenant.cfg:24
-#: data/units/Longbowman.cfg:22
-#: data/units/Lord.cfg:22
-#: data/units/Lord.cfg:97
-#: data/units/Master_Bowman.cfg:21
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:25
-#: data/units/Mounted_Commander.cfg:25
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
-#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:21
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56
-#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:25
-#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:64
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:25
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:28
-#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:27
-#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:21
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:19
-#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
-#: data/units/Paladin.cfg:25
-#: data/units/Princess.cfg:23
-#: data/units/Princess.cfg:61
-#: data/units/Royal_Guard.cfg:23
-#: data/units/Sea_Orc.cfg:19
-#: data/units/Sergeant.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:117 data/units/Fighter.cfg:20
+#: data/units/Fighter.cfg:61 data/units/General.cfg:28
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:20 data/units/Grand_Marshal.cfg:24
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:22 data/units/Knight.cfg:21
+#: data/units/Lieutenant.cfg:24 data/units/Longbowman.cfg:22
+#: data/units/Lord.cfg:22 data/units/Lord.cfg:97
+#: data/units/Master_Bowman.cfg:21 data/units/Mounted_Captain.cfg:25
+#: data/units/Mounted_Commander.cfg:25 data/units/Mounted_Fighter.cfg:22
+#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Fighter.cfg:21
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:56 data/units/Naga-Myrmidon.cfg:25
+#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:64 data/units/Naga-Warrior.cfg:25
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:64 data/units/Noble_Commander.cfg:28
+#: data/units/Noble_Fighter.cfg:23 data/units/Noble_Lord.cfg:27
+#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:19 data/units/Orcish_Leader.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:21 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:21
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:19 data/units/Orcish_Warrior.cfg:19
+#: data/units/Paladin.cfg:25 data/units/Princess.cfg:23
+#: data/units/Princess.cfg:61 data/units/Royal_Guard.cfg:23
+#: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:24
 #: data/units/Swordsman.cfg:23
 msgid "sword"
 msgstr "Schwert"
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:54
-#: data/units/Princess.cfg:42
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:54 data/units/Princess.cfg:42
 msgid "Princess"
 msgstr "Prinzessin"
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:70
-msgid "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest 
generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a great 
combatant and leader. The units of lower level around the Princess will fight 
better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, and ignores 
enemy zones of control."
-msgstr "Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst 
des Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den 
klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und 
Anführer. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin haben 
und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im Kampf. Die 
Prinzessin kann außerdem Zonen unter feindlicher Kontrolle ignorieren."
+msgid ""
+"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
+"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
+"great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
+"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
+"and ignores enemy zones of control."
+msgstr ""
+"Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
+"Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
+"klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und "
+"Anführer. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin haben "
+"und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im Kampf. Die "
+"Prinzessin kann außerdem Zonen unter feindlicher Kontrolle ignorieren."
 
-#: data/units/Battle_Princess.cfg:89
-#: data/units/Commander.cfg:132
-#: data/units/Fighter.cfg:83
-#: data/units/Lord.cfg:114
+#: data/units/Battle_Princess.cfg:89 data/units/Commander.cfg:132
+#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
 #: data/units/Princess.cfg:77
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "Zepter des Feuers"
@@ -3643,15 +4706,21 @@
 # Anm. 'Vampirfledermäuse'? - VeryUhu
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-msgid "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, 
thereby healing themselves, even to the point where they become stronger than 
they began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying 
beasts is tainted red with the blood of their victims."
-msgstr "Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von 
ihren Gegnern saugen und sich damit selbst heilen - sogar über die Anzahl 
ihrer anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Sie geraten dabei in einen wahren 
Blutrausch, während sich das Fell dieser fliegenden Bestien vom Blut ihrer 
Gegner rot färbt. Sie sind der Schrecken der schutzlosen Dörfer."
-
-#: data/units/Blood_Bat.cfg:32
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:32
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37
-#: data/units/Goblin_Knight.cfg:20
-#: data/units/Sea_Serpent.cfg:19
-#: data/units/Vampire_Bat.cfg:19
+msgid ""
+"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
+"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
+"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
+"beasts is tainted red with the blood of their victims."
+msgstr ""
+"Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von ihren "
+"Gegnern saugen und sich damit selbst heilen - sogar über die Anzahl ihrer "
+"anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Sie geraten dabei in einen wahren "
+"Blutrausch, während sich das Fell dieser fliegenden Bestien vom Blut ihrer "
+"Gegner rot färbt. Sie sind der Schrecken der schutzlosen Dörfer."
+
+#: data/units/Blood_Bat.cfg:32 data/units/Cave_Spider.cfg:32
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37 data/units/Goblin_Knight.cfg:20
+#: data/units/Sea_Serpent.cfg:19 data/units/Vampire_Bat.cfg:19
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:21
 msgid "fangs"
 msgstr "Fänge"
@@ -3663,164 +4732,100 @@
 # edited by ivanovic
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-msgid "These, whose masters have found to be more potent creations, have been 
outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are filled with shafts made 
not of wood, but of the bones of their victims. Dubbed simply 'Bone-Shooters' 
by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to all who live."
-msgstr "Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem 
wahrhaft makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile 
tragen sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren 
bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die 
Lebendigen sind sie ein Alptraum."
+msgid ""
+"These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
+"outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers are filled with shafts "
+"made not of wood, but of the bones of their victims. Dubbed simply 'Bone-"
+"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
+"all who live."
+msgstr ""
+"Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
+"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
+"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
+"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für 
die "
+"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
 
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36
-#: data/units/Soul_Shooter.cfg:26
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:26
 msgid "stab"
 msgstr "Knochendolch"
 
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50
-#: data/units/Bowman.cfg:50
-#: data/units/Commander.cfg:57
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:40
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:119
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:128
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:40
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:43
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:131
-#: data/units/Elvish_Rider.cfg:52
-#: data/units/Elvish_Scout.cfg:53
-#: data/units/Longbowman.cfg:39
-#: data/units/Lord.cfg:39
-#: data/units/Master_Bowman.cfg:33
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:46
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:45
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:67
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:42
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:30
-#: data/units/Poacher.cfg:42
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
-#: data/units/Soul_Shooter.cfg:40
-#: data/units/Trapper.cfg:42
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
+#: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:119 data/units/Elvish_Avenger.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:128 data/units/Elvish_Captain.cfg:40
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:41 data/units/Elvish_Fighter.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Hero.cfg:41 data/units/Elvish_Marshal.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:43 data/units/Elvish_Ranger.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:131 data/units/Elvish_Rider.cfg:52
+#: data/units/Elvish_Scout.cfg:53 data/units/Longbowman.cfg:39
+#: data/units/Lord.cfg:39 data/units/Master_Bowman.cfg:33
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:46 data/units/Noble_Lord.cfg:45
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:37 data/units/Orcish_Archer.cfg:67
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:37 data/units/Orcish_Ruler.cfg:38
+#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:42 data/units/Orcish_Warlord.cfg:30
+#: data/units/Poacher.cfg:42 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
+#: data/units/Soul_Shooter.cfg:40 data/units/Trapper.cfg:42
 msgid "bow"
 msgstr "Bogen"
 
-#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51
-#: data/units/Bowman.cfg:51
-#: data/units/Cavalier.cfg:62
-#: data/units/Chocobone.cfg:33
-#: data/units/Commander.cfg:58
-#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
-#: data/units/Death_Knight.cfg:51
-#: data/units/Dragoon.cfg:67
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:52
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:44
-#: data/units/Drake_Slasher.cfg:44
-#: data/units/Drake_Warden.cfg:44
-#: data/units/Duelist.cfg:50
-#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:27
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:40
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:29
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:42
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:42
-#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:41
-#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:120
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:129
-#: data/units/Elvish_Captain.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:64
-#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Hero.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:40
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:133
-#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Outrider.cfg:44
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:132
-#: data/units/Elvish_Rider.cfg:53
-#: data/units/Elvish_Scout.cfg:54
+#: data/units/Bone_Shooter.cfg:51 data/units/Bowman.cfg:51
+#: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Chocobone.cfg:33
+#: data/units/Commander.cfg:58 data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
+#: data/units/Death_Knight.cfg:51 data/units/Dragoon.cfg:67
+#: data/units/Drake_Clasher.cfg:52 data/units/Drake_Enforcer.cfg:61
+#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:44 data/units/Drake_Slasher.cfg:44
+#: data/units/Drake_Warden.cfg:44 data/units/Duelist.cfg:50
+#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:27
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:40 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:42 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:42 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:41
+#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:47 data/units/Elvish_Archer.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:120 data/units/Elvish_Avenger.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:129 data/units/Elvish_Captain.cfg:41
+#: data/units/Elvish_Champion.cfg:42 data/units/Elvish_Druid.cfg:64
+#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:42 data/units/Elvish_Hero.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:40 data/units/Elvish_Marksman.cfg:133
+#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:42 data/units/Elvish_Outrider.cfg:44
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:42 data/units/Elvish_Ranger.cfg:132
+#: data/units/Elvish_Rider.cfg:53 data/units/Elvish_Scout.cfg:54
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:135
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:73
-#: data/units/General.cfg:52
-#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:21
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:40
-#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:21
-#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:34
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:38
-#: data/units/Grand_Marshal.cfg:48
-#: data/units/Halbardier.cfg:24
-#: data/units/Horseman.cfg:22
-#: data/units/Javelineer.cfg:20
-#: data/units/Javelineer.cfg:48
-#: data/units/Knight.cfg:38
-#: data/units/Lancer.cfg:22
-#: data/units/Lieutenant.cfg:42
-#: data/units/Longbowman.cfg:40
-#: data/units/Lord.cfg:40
-#: data/units/Master_Bowman.cfg:34
-#: data/units/Merman.cfg:24
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:20
-#: data/units/Merman_Fighter.cfg:24
-#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:37
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:21
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:61
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:20
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:21
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:61
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:24
-#: data/units/Merman_Warrior.cfg:24
-#: data/units/Naga.cfg:25
-#: data/units/Noble_Commander.cfg:47
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:46
-#: data/units/Orcish_Archer.cfg:38
-#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:38
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:39
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:96
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:155
-#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43
-#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:31
-#: data/units/Paladin.cfg:43
-#: data/units/Peasant.cfg:21
-#: data/units/Peasant.cfg:34
-#: data/units/Pikeman.cfg:23
-#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:18
-#: data/units/Poacher.cfg:43
-#: data/units/Saurian.cfg:26
-#: data/units/Saurian.cfg:44
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:25
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:43
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:26
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:44
-#: data/units/Sea_Hag.cfg:24
-#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20
-#: data/units/Sergeant.cfg:42
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42
-#: data/units/Soul_Shooter.cfg:28
-#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41
-#: data/units/Spearman.cfg:38
-#: data/units/Spearman.cfg:89
-#: data/units/Transport_Galleon.cfg:18
-#: data/units/Trapper.cfg:43
-#: data/units/Triton.cfg:26
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35
-#: data/units/Wall_Guard.cfg:37
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:135 data/units/Elvish_Shyde.cfg:73
+#: data/units/General.cfg:52 data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:21 data/units/Goblin_Impaler.cfg:40
+#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:21 data/units/Goblin_Spearman.cfg:34
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:38 data/units/Grand_Marshal.cfg:48
+#: data/units/Halbardier.cfg:24 data/units/Horseman.cfg:22
+#: data/units/Javelineer.cfg:20 data/units/Javelineer.cfg:48
+#: data/units/Knight.cfg:38 data/units/Lancer.cfg:22
+#: data/units/Lieutenant.cfg:42 data/units/Longbowman.cfg:40
+#: data/units/Lord.cfg:40 data/units/Master_Bowman.cfg:34
+#: data/units/Merman.cfg:24 data/units/Merman_Entangler.cfg:20
+#: data/units/Merman_Fighter.cfg:24 data/units/Merman_Hoplite.cfg:37
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:21 data/units/Merman_Hunter.cfg:61
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:21 data/units/Merman_Javelineer.cfg:61
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:20 data/units/Merman_Spearman.cfg:21
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:61 data/units/Merman_Triton.cfg:24
+#: data/units/Merman_Warrior.cfg:24 data/units/Naga.cfg:25
+#: data/units/Noble_Commander.cfg:47 data/units/Noble_Lord.cfg:46
+#: data/units/Orcish_Archer.cfg:38 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:40
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:38 data/units/Orcish_Ruler.cfg:39
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:37 data/units/Orcish_Shaman.cfg:96
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:155 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43
+#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:31 data/units/Paladin.cfg:43
+#: data/units/Peasant.cfg:21 data/units/Peasant.cfg:34
+#: data/units/Pikeman.cfg:23 data/units/Pirate_Galleon.cfg:18
+#: data/units/Poacher.cfg:43 data/units/Saurian.cfg:26
+#: data/units/Saurian.cfg:44 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:42 data/units/Saurian_Flanker.cfg:25
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:43 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:42 data/units/Saurian_Warrior.cfg:26
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:44 data/units/Sea_Hag.cfg:24
+#: data/units/Sea_Serpent.cfg:20 data/units/Sergeant.cfg:42
+#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:42 data/units/Soul_Shooter.cfg:28
+#: data/units/Soul_Shooter.cfg:41 data/units/Spearman.cfg:38
+#: data/units/Spearman.cfg:89 data/units/Transport_Galleon.cfg:18
+#: data/units/Trapper.cfg:43 data/units/Triton.cfg:26
+#: data/units/Vampire_Lady.cfg:35 data/units/Wall_Guard.cfg:37
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:19
 msgid "pierce"
 msgstr "Stich"
@@ -3831,8 +4836,17 @@
 
 # Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Bowman.cfg:18
-msgid "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are 
the most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as 
rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle 
tactic requires more finess than brute strength."
-msgstr "Von Kindesbeinen in der Kunst des Bogenschießens unterwiesen, findet 
man diese jungen Bogenschützen am häufigsten unter den Fernkämpfer in den 
wesnothischen Armeen. Ihre Ausbildung ist weniger hart als die von 
Speerträgern oder Schweren Infanteristen, da ihre Kampftechnik 
Geschicklichkeit anstelle von reiner Kraft erfordert."
+msgid ""
+"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
+"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
+"rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
+"tactic requires more finess than brute strength."
+msgstr ""
+"Von Kindesbeinen in der Kunst des Bogenschießens unterwiesen, findet man "
+"diese jungen Bogenschützen am häufigsten unter den Fernkämpfer in den "
+"wesnothischen Armeen. Ihre Ausbildung ist weniger hart als die von "
+"Speerträgern oder Schweren Infanteristen, da ihre Kampftechnik "
+"Geschicklichkeit anstelle von reiner Kraft erfordert."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3840,19 +4854,23 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cavalier.cfg:25
-msgid "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use 
of both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons 
allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has turned 
the tide of some of the greatest battles in known history."
-msgstr "Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie 
sind Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus 
einzusetzen. Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, 
viele Gegner niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat 
das Blatt in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
-
-#: data/units/Cavalier.cfg:61
-#: data/units/Death_Knight.cfg:50
-#: data/units/Dragoon.cfg:66
-#: data/units/Duelist.cfg:49
-#: data/units/General.cfg:51
-#: data/units/Grand_Marshal.cfg:47
-#: data/units/Lieutenant.cfg:41
-#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39
-#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66
-#: data/units/Sergeant.cfg:41
+msgid ""
+"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
+"both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged weapons "
+"allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
+"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
+msgstr ""
+"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
+"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. 
"
+"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
+"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
+"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
+
+#: data/units/Cavalier.cfg:61 data/units/Death_Knight.cfg:50
+#: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:49
+#: data/units/General.cfg:51 data/units/Grand_Marshal.cfg:47
+#: data/units/Lieutenant.cfg:41 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:39
+#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:66 data/units/Sergeant.cfg:41
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:36
 msgid "crossbow"
 msgstr "Armbrust"
@@ -3864,8 +4882,16 @@
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cavalryman.cfg:26
-msgid "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become 
Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the 
field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his 
position."
-msgstr "Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie 
aufgenommen. Die hochdisziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und 
ungestüm über das Schlachtfeld wie andere Berittene, sondern legen mehr Wert 
auf das Halten ihrer Stellung. "
+msgid ""
+"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
+"Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
+"field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
+"position."
+msgstr ""
+"Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie aufgenommen. Die "
+"hochdisziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über das "
+"Schlachtfeld wie andere Berittene, sondern legen mehr Wert auf das Halten "
+"ihrer Stellung. "
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -3874,23 +4900,25 @@
 # Korrigiert von hendi
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
-msgid "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many 
victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and 
also can attack with a web at long range, slowing their foes down."
-msgstr "Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, 
die schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer 
vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen. Diese 
werden dadurch verlangsamt."
+msgid ""
+"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
+"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
+"attack with a web at long range, slowing their foes down."
+msgstr ""
+"Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
+"schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer "
+"vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen. 
Diese "
+"werden dadurch verlangsamt."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:46
 msgid "web"
 msgstr "Netz"
 
-#: data/units/Cave_Spider.cfg:62
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:44
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:53
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53
-#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:38
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:30
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
+#: data/units/Cave_Spider.cfg:62 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:53 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:67
+#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:38
+#: data/units/Merman_Entangler.cfg:30 data/units/Merman_Netcaster.cfg:30
 msgid "slow"
 msgstr "verlangsamen"
 
@@ -3899,56 +4927,40 @@
 msgstr "Knochenreiter"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
-msgid "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a 
lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry 
units."
-msgstr "Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, 
die einst von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt 
wurden. Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen 
Einheiten."
-
-#: data/units/Chocobone.cfg:32
-#: data/units/Drake_Clasher.cfg:51
-#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:60
-#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:25
-#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:39
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:27
-#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:27
-#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:39
-#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:20
-#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:33
-#: data/units/Horseman.cfg:21
-#: data/units/Javelineer.cfg:19
-#: data/units/Javelineer.cfg:47
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:19
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:60
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:20
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:60
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:20
-#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60
-#: data/units/Saurian.cfg:24
-#: data/units/Saurian.cfg:42
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
-#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:23
-#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:41
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
-#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:24
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:42
-#: data/units/Spearman.cfg:37
+msgid ""
+"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
+"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
+"units."
+msgstr ""
+"Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst 
"
+"von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. "
+"Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten."
+
+#: data/units/Chocobone.cfg:32 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
+#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:60 data/units/Drake_Gladiator.cfg:43
+#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:25 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:39
+#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:27 data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:41
+#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:27 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:41
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:20 data/units/Goblin_Impaler.cfg:39
+#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:20 data/units/Goblin_Spearman.cfg:33
+#: data/units/Horseman.cfg:21 data/units/Javelineer.cfg:19
+#: data/units/Javelineer.cfg:47 data/units/Merman_Entangler.cfg:19
+#: data/units/Merman_Hunter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:60
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:20 data/units/Merman_Javelineer.cfg:60
+#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:19 data/units/Merman_Spearman.cfg:20
+#: data/units/Merman_Spearman.cfg:60 data/units/Saurian.cfg:24
+#: data/units/Saurian.cfg:42 data/units/Saurian_Ambusher.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:40 data/units/Saurian_Flanker.cfg:23
+#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:41 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:22
+#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:40 data/units/Saurian_Warrior.cfg:24
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:42 data/units/Spearman.cfg:37
 #: data/units/Spearman.cfg:88
 msgid "spear"
 msgstr "Speer"
 
-#: data/units/Chocobone.cfg:35
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:39
-#: data/units/Horseman.cfg:23
-#: data/units/Knight.cfg:39
-#: data/units/Lancer.cfg:23
-#: data/units/Paladin.cfg:44
-#: src/actions.cpp:462
+#: data/units/Chocobone.cfg:35 data/units/Grand_Knight.cfg:39
+#: data/units/Horseman.cfg:23 data/units/Knight.cfg:39
+#: data/units/Lancer.cfg:23 data/units/Paladin.cfg:44 src/actions.cpp:462
 #: src/actions.cpp:570
 msgid "charge"
 msgstr "Ansturm"
@@ -3958,30 +4970,43 @@
 msgstr "Gorgonit"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
-msgid "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but 
looks are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn 
them into stone until the source of their power is destroyed."
-msgstr "Auf den ersten Blick wirken diese mystischen, schlangenähnlichen 
Kreaturen schwächlich. Der Schein aber trügt, denn ein der Blick eines 
Gorgonits kann einen Gegner auf der Stelle zu Stein verwandeln."
+msgid ""
+"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
+"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
+"them into stone until the source of their power is destroyed."
+msgstr ""
+"Auf den ersten Blick wirken diese mystischen, schlangenähnlichen Kreaturen "
+"schwächlich. Der Schein aber trügt, denn ein der Blick eines Gorgonits kann 
"
+"einen Gegner auf der Stelle zu Stein verwandeln."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
 msgstr "Blick"
 
-#: data/units/Cockatrice.cfg:38
-#: src/actions.cpp:875
-#: src/actions.cpp:1042
+#: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:875 src/actions.cpp:1042
 msgid "stone"
 msgstr "versteinern"
 
-#: data/units/Commander.cfg:3
-#: data/units/Commander.cfg:90
+#: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:90
 msgid "Commander"
 msgstr "Feldherr"
 
 # Korrigiert von VeryUhu
-#: data/units/Commander.cfg:20
-#: data/units/Commander.cfg:107
+#: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:107
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
-msgid "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into 
combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent 
hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled with the 
sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander 
is lost, so is the battle."
-msgstr "Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Ihre herausragenden 
Fähigkeiten als Anführer gewähren Einheiten der Stufe 1, die auf einem 
benachbarten Feld stehen, einen Bonus im Kampf. Feldherren sind bestens im 
Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich, um im 
Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt, wenn der Feldherr 
fällt, ist die Schlacht verloren."
+msgid ""
+"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
+"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
+"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
+"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
+"lost, so is the battle."
+msgstr ""
+"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Ihre herausragenden "
+"Fähigkeiten als Anführer gewähren Einheiten der Stufe 1, die auf einem "
+"benachbarten Feld stehen, einen Bonus im Kampf. Feldherren sind bestens im "
+"Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich, um im "
+"Notfall auch aus der Distanz kämpfen zu können. Man sagt, wenn der Feldherr 
"
+"fällt, ist die Schlacht verloren."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -3989,11 +5014,18 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-msgid "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their 
opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. 
The best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
-msgstr "Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren 
starken Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus 
der Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit eine Begegnung mit diesen 
Monstern zu.überleben, ist, an Land zu bleiben."
+msgid ""
+"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
+"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
+"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
+"remain ashore."
+msgstr ""
+"Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken "
+"Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
+"Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit eine Begegnung mit diesen Monstern 
"
+"zu.überleben, ist, an Land zu bleiben."
 
-#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32
-#: data/units/Tentacle.cfg:20
+#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
 msgstr "Tentakel"
 
@@ -4006,11 +5038,18 @@
 msgstr "Dunkler Adept"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-msgid "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its 
power to cause death and destruction. They devote themselves completely to the 
study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in close 
combat."
-msgstr "Dunkle Adepten sind  Fanatiker, die sich mit Schwarzer Magie 
beschäftigen, um mit ihrer Hilfe Tod und Verwüstung herbeizuführen. Durch 
die absolute Hingabe für ihr Studium, vernachlässigen sie ihre 
Selbstverteidigung im Nahkampf vollends."
+msgid ""
+"Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
+"power to cause death and destruction. They devote themselves completely to "
+"the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
+"close combat."
+msgstr ""
+"Dunkle Adepten sind  Fanatiker, die sich mit Schwarzer Magie beschäftigen, "
+"um mit ihrer Hilfe Tod und Verwüstung herbeizuführen. Durch die absolute "
+"Hingabe für ihr Studium, vernachlässigen sie ihre Selbstverteidigung im "
+"Nahkampf vollends."
 
-#: data/units/Dark_Adept.cfg:34
-#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
+#: data/units/Dark_Adept.cfg:34 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
 #: data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
 msgstr "Frostwelle"
@@ -4021,8 +5060,15 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:17
-msgid "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. 
Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is 
mostly derived from those she commands."
-msgstr "Die böse Königinmutter Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre 
lang. Ihr Wissen um die Künste der Magie macht sie zu einer ernstzunehmenden 
Gegnerin, auch wenn sich der größte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet, 
die sie anführt."
+msgid ""
+"The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
+"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
+"mostly derived from those she commands."
+msgstr ""
+"Die böse Königinmutter Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. 
Ihr "
+"Wissen um die Künste der Magie macht sie zu einer ernstzunehmenden Gegnerin, 
"
+"auch wenn sich der größte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet, die sie 
"
+"anführt."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:34
 msgid "scepter"
@@ -4033,27 +5079,39 @@
 msgstr "Schwarzer Magier"
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
-msgid "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by 
becoming undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts 
have made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as 
Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
-msgstr "Schwarze Magier sind dem Pfad der Dunkelheit nicht so weit gefolgt, um 
in ein untotes Dasein überzugehen. Stattdessen haben sie ihre fortgeführten 
Studien der dunklen Künste stärker gemacht, aber sie sind nicht so mächtig 
wie ein Lich. Da sie ihre menschliche Seite behalten haben, fürchten sie 
keinerlei heilige Magie."
+msgid ""
+"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
+"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
+"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
+"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
+msgstr ""
+"Schwarze Magier sind dem Pfad der Dunkelheit nicht so weit gefolgt, um in "
+"ein untotes Dasein überzugehen. Stattdessen haben sie ihre fortgeführten "
+"Studien der dunklen Künste stärker gemacht, aber sie sind nicht so mächtig 
"
+"wie ein Lich. Da sie ihre menschliche Seite behalten haben, fürchten sie "
+"keinerlei heilige Magie."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
 msgstr "Dunkler Geist"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
-msgid "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of 
the dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been 
seen in Wesnoth."
-msgstr "Dunkle Geister sind Botschafter und Übermittler von Nachrichten aus 
dem Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner. Glücklicherweise 
wurden nur sehr wenige von ihnen in Wesnoth gesichtet."
+msgid ""
+"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
+"dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
+"seen in Wesnoth."
+msgstr ""
+"Dunkle Geister sind Botschafter und Übermittler von Nachrichten aus dem "
+"Totenreich. In unserer Welt sind sie gefürchtete Gegner. Glücklicherweise "
+"wurden nur sehr wenige von ihnen in Wesnoth gesichtet."
 
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:31
-#: data/units/Spectre.cfg:24
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
 #: data/units/Wraith.cfg:24
 msgid "baneblade"
 msgstr "Spektralklinge"
 
-#: data/units/Dark_Spirit.cfg:48
-#: data/units/Ghost.cfg:31
-#: data/units/Spectre.cfg:41
-#: data/units/Wraith.cfg:41
+#: data/units/Dark_Spirit.cfg:48 data/units/Ghost.cfg:31
+#: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
 msgid "wail"
 msgstr "Schrei"
 
@@ -4062,11 +5120,19 @@
 msgstr "Todesritter"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:18
-msgid "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a 
sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same 
weapons as they did before, they command the Undead in their quest for revenge."
-msgstr "Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und 
Generäle auf so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt 
ins Reich der Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit 
denselben Waffen, mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten 
in die Schlacht, um ihren Rachedurst zu stillen."
+msgid ""
+"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
+"of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
+"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
+"revenge."
+msgstr ""
+"Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle 
auf "
+"so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der "
+"Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, "
+"mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die 
Schlacht, "
+"um ihren Rachedurst zu stillen."
 
-#: data/units/Death_Knight.cfg:33
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
+#: data/units/Death_Knight.cfg:33 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
 msgid "battle axe"
 msgstr "Streitaxt"
@@ -4077,45 +5143,74 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu  -- korrende -- do not delete this tag
 #: data/units/Deathblade.cfg:16
-msgid "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once 
loved. They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring 
only about killing as many other as possible with their swirling blades."
-msgstr "Unheilsbringer hassen alle Lebenden und versuchen alles zu zerstören, 
was sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger, einzig getragen von dem 
Verlangen, so viele Gegner wie möglich mit ihren wirbelnden Klingen zu 
vernichten, ganz gleich, in welche Gefahr sie selbst dabei geraten."
+msgid ""
+"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
+"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
+"about killing as many other as possible with their swirling blades."
+msgstr ""
+"Unheilsbringer hassen alle Lebenden und versuchen alles zu zerstören, was "
+"sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger, einzig getragen von dem "
+"Verlangen, so viele Gegner wie möglich mit ihren wirbelnden Klingen zu "
+"vernichten, ganz gleich, in welche Gefahr sie selbst dabei geraten."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
 msgstr "Todesmeister"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
-msgid "Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not 
granted to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul 
to are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a 
true undead and a terror to all that lives."
-msgstr "Gwitis Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die 
normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren Preis: 
Die Untoten, denen er seine Seele gab, beanspruchen nun auch seine sterbliche 
Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst ein Untoter ist 
und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten wird."
+msgid ""
+"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
+"to mortals, but with a terrible cost: The undead that he gave his soul to "
+"are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
+"true undead and a terror to all that lives."
+msgstr ""
+"Gwitis Wanderungen auf dem dunklen Pfad gaben ihm Kräfte über die "
+"normalerweise kein Sterblicher verfügt. Aber gegen einen furchtbaren Preis: "
+"Die Untoten, denen er seine Seele gab, beanspruchen nun auch seine "
+"sterbliche Hülle für sich. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis er selbst 
ein "
+"Untoter ist und Angst und Schrecken unter allen Lebenden verbreiten wird."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
 msgstr "Demi-Lich"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:16
-msgid "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these 
mages have begun to pay a heavy price: Demiliches are losing their bodies, 
becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and feared 
by all alike."
-msgstr "Nachdem sie zu viel Zeit mit dem Herumspielen mit verbotener Magie und 
dunklen Künsten verbracht haben, beginnen diese Magier einen furchtbaren Preis 
zu zahlen: Demi-Lichs verlieren ihren menschlichen Körper. Mit der Zeit kann 
es passieren, dass sie selbst zu Untoten werden, Gefürchtet selbst unter 
Ihresgleichen."
+msgid ""
+"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
+"mages have begun to pay a heavy price: Demiliches are losing their bodies, "
+"becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
+"feared by all alike."
+msgstr ""
+"Nachdem sie zu viel Zeit mit dem Herumspielen mit verbotener Magie und "
+"dunklen Künsten verbracht haben, beginnen diese Magier einen furchtbaren "
+"Preis zu zahlen: Demi-Lichs verlieren ihren menschlichen Körper. Mit der "
+"Zeit kann es passieren, dass sie selbst zu Untoten werden, Gefürchtet selbst 
"
+"unter Ihresgleichen."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
 msgstr "Schreckenswolf Reiter"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:17
-msgid "Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, 
dreadful giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and 
merciless enemies."
-msgstr "Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten 
Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von 
Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen 
verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug sein, 
um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses fertig 
gebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut beim 
Anblick dieser Bestien."
-
-#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:49
-#: data/units/Drake_Burner.cfg:34
-#: data/units/Drake_Fire.cfg:36
-#: data/units/Drake_Inferno.cfg:24
-#: data/units/Ghoul.cfg:19
-#: data/units/Gryphon.cfg:22
-#: data/units/Gryphon_Master.cfg:24
-#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:23
-#: data/units/Necrophage.cfg:19
-#: data/units/Nightgaunt.cfg:20
-#: data/units/Shadow.cfg:20
-#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:49
+msgid ""
+"Direwolf Riders ride the fastest mounts to be found in Wesnoth, dreadful "
+"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
+"enemies."
+msgstr ""
+"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
+"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
+"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
+"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
+"sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses "
+"fertig gebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut "
+"beim Anblick dieser Bestien."
+
+#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:49 data/units/Drake_Burner.cfg:34
+#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
+#: data/units/Ghoul.cfg:19 data/units/Gryphon.cfg:22
+#: data/units/Gryphon_Master.cfg:24 data/units/Gryphon_Rider.cfg:23
+#: data/units/Necrophage.cfg:19 data/units/Nightgaunt.cfg:20
+#: data/units/Shadow.cfg:20 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:49
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
 msgid "claws"
 msgstr "Klauen"
@@ -4125,8 +5220,18 @@
 msgstr "Dragoner"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:25
-msgid "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in 
the use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. 
Well-armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive 
forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make them 
of great value on the battlefield."
-msgstr "Die Talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im 
Kampf mit der Armbrust ausgebildet, und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. 
Gut gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese 
Krieger vorwärtsstürmen und den Boden den sie erobern verteidigen. Ihre 
Mobilität und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem 
Schlachtfeld."
+msgid ""
+"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
+"of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-armored, "
+"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
+"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
+"value on the battlefield."
+msgstr ""
+"Die Talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf "
+"mit der Armbrust ausgebildet, und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut "
+"gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger "
+"vorwärtsstürmen und den Boden den sie erobern verteidigen. Ihre Mobilität "
+"und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem 
Schlachtfeld."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
 msgid "Drake Blademaster"
@@ -4134,21 +5239,19 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
-msgid "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire 
breathing skills of their ancestors."
-msgstr "Draken Klingenmeister führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit 
und haben den Feueratem ihrer Ahnen geerbt."
+msgid ""
+"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
+"breathing skills of their ancestors."
+msgstr ""
+"Draken Klingenmeister führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit und "
+"haben den Feueratem ihrer Ahnen geerbt."
 
-#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45
-#: data/units/Drake_Burner.cfg:53
-#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56
-#: data/units/Drake_Fire.cfg:54
-#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:52
-#: data/units/Drake_Flare.cfg:42
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:46
-#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:49
-#: data/units/Drake_Inferno.cfg:42
-#: data/units/Drake_Sky.cfg:51
-#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:58
+#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
+#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
+#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:52 data/units/Drake_Flare.cfg:42
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:46 data/units/Drake_Hurricane.cfg:49
+#: data/units/Drake_Inferno.cfg:42 data/units/Drake_Sky.cfg:51
+#: data/units/Drake_Warrior.cfg:45 data/units/Fire_Dragon.cfg:58
 msgid "fire breath"
 msgstr "Feueratem"
 
@@ -4158,16 +5261,40 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-msgid "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it 
still possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies 
would be well advised to keep their distance. The most skilled Burners will 
often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or 
Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
-msgstr "Ein Flammen Drake kann nicht nur seine rasiermesserscharfen Klauen in 
der Schlacht einsetzen, sondern auch das in ihm brodelnde Feuer seiner Urahnen. 
Ihre Feinde pflegen es einen großen Bogen um sie herum zu machen. Die 
begabtesten der Flammen- werden oftmals Feuerdraken, die das in ihnen wohnende 
Feuer meistern, oder auch zu Lodernden Draken, den Anführern ihrer Art."
+msgid ""
+"Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
+"possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies "
+"would be well advised to keep their distance. The most skilled Burners will "
+"often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
+"Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
+msgstr ""
+"Ein Flammen Drake kann nicht nur seine rasiermesserscharfen Klauen in der "
+"Schlacht einsetzen, sondern auch das in ihm brodelnde Feuer seiner Urahnen. "
+"Ihre Feinde pflegen es einen großen Bogen um sie herum zu machen. Die "
+"begabtesten der Flammen- werden oftmals Feuerdraken, die das in ihnen "
+"wohnende Feuer meistern, oder auch zu Lodernden Draken, den Anführern ihrer "
+"Art."
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
 msgstr "Drake Schmetterer"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can 
fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Clashers' 
weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. The 
greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
-msgstr "So mancher mag diese Draken für minderbemittelt halten, da ihre 
Schwingen verkümmerte Stummel sind und sie auch ihr inneres Feuer nicht nutzen 
können. Doch jene irren. Um ihre Schwächen auszugleichen, haben sie es 
gelernt Smaragdklingen zu fertigen, und schwere Rüstungen zu tragen. Am 
liebsten führen sie Schwert und Speer, welche sie beide mit unglaublicher 
Wirkung einzusetzen verstehen. Die mächtigsten der Schmetterer werden zu 
Schlitzern oder Gladiatoren."
+msgid ""
+"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
+"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
+"would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
+"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Clashers' "
+"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
+"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
+msgstr ""
+"So mancher mag diese Draken für minderbemittelt halten, da ihre Schwingen "
+"verkümmerte Stummel sind und sie auch ihr inneres Feuer nicht nutzen 
können. "
+"Doch jene irren. Um ihre Schwächen auszugleichen, haben sie es gelernt "
+"Smaragdklingen zu fertigen, und schwere Rüstungen zu tragen. Am liebsten "
+"führen sie Schwert und Speer, welche sie beide mit unglaublicher Wirkung "
+"einzusetzen verstehen. Die mächtigsten der Schmetterer werden zu Schlitzern "
+"oder Gladiatoren."
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 msgid "Drake Enforcer"
@@ -4175,8 +5302,19 @@
 
 # Anm: Übersetzung muss noch angepasst werden
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
-msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. Drake Enforcers protect their vulnerable hides with 
thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as 
possible to fend off whatever opponents may await them."
-msgstr "Auch Bezwinger haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. 
Statt dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegebüber. 
Selbst den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers 
erleiden, gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen den 
Schutz, den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen das 
Fürchten zu lehren."
+msgid ""
+"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
+"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
+"would be mistaken. Drake Enforcers protect their vulnerable hides with thick "
+"brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as "
+"possible to fend off whatever opponents may await them."
+msgstr ""
+"Auch Bezwinger haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. Statt "
+"dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegebüber. Selbst "
+"den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers erleiden, "
+"gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen den Schutz, "
+"den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen das Fürchten zu "
+"lehren."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4184,8 +5322,15 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
-msgid "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess 
the fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on 
to join the ranks of the elite Drake Warriors."
-msgstr "Drake Kämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher 
Präzision wie die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen 
erbten. Die besten unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken 
Kämpfer anzuschließen."
+msgid ""
+"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
+"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
+"join the ranks of the elite Drake Warriors."
+msgstr ""
+"Drake Kämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision 
wie "
+"die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Die besten "
+"unter ihnen werden dazu berufen, sich der Elite der Draken Kämpfer "
+"anzuschließen."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
 msgid "scimitar"
@@ -4198,8 +5343,19 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
-msgid "The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to 
defend themselves from serious injuries. Although their melee technique is 
primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. The 
most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake 
Infernos."
-msgstr "Die unglaublichen Feuerdraken rüsten sich zum Schutz vor ernsthaften 
Verletzungen mit silbernen Plattenpanzern. Ihre Nahkampftechnik kann nur als 
primitiv bezeichnet werden. Dies ist allerdings kein Wunder, denn sie lassen 
ihre Gegner kaum auf Schlagweite an sich heran. Feuerdraken neigen dazu den 
Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die Fürchterlichsten 
unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den Himmel."
+msgid ""
+"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
+"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
+"primitive, they have mastered their internal fire and are to be feared. The "
+"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
+"Infernos."
+msgstr ""
+"Die unglaublichen Feuerdraken rüsten sich zum Schutz vor ernsthaften "
+"Verletzungen mit silbernen Plattenpanzern. Ihre Nahkampftechnik kann nur als "
+"primitiv bezeichnet werden. Dies ist allerdings kein Wunder, denn sie lassen "
+"ihre Gegner kaum auf Schlagweite an sich heran. Feuerdraken neigen dazu den "
+"Gegner schon vorher mit ihrem Feueratem zu verbrennen. Die Fürchterlichsten "
+"unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den Himmel."
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
@@ -4208,8 +5364,18 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
-msgid "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in 
their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that saying 
after facing these towering creatures of sheer devastation... However, between 
their crackling flames and their wicked swords, few who meet them survive to 
confirm this saying."
-msgstr "Es gibt eine alte Sage, die berichtet, dass anstatt von Blut Feuer in 
den Adern der Generäle der Armee der Draken fließt. Niemand wird dies 
ernsthaft anzweifeln, wenn er die schiere Verwüstung, die diesen Wesen 
hinterlassen, gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit 
diesen feuerspeienden und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
+msgid ""
+"There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
+"their veins instead of blood'. Nobody would doubt the truth in that saying "
+"after facing these towering creatures of sheer devastation... However, "
+"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
+"survive to confirm this saying."
+msgstr ""
+"Es gibt eine alte Sage, die berichtet, dass anstatt von Blut Feuer in den "
+"Adern der Generäle der Armee der Draken fließt. Niemand wird dies ernsthaft 
"
+"anzweifeln, wenn er die schiere Verwüstung, die diesen Wesen hinterlassen, "
+"gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen "
+"feuerspeienden und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
@@ -4218,27 +5384,57 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
-msgid "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of 
their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have 
broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the 
greatest of their kind."
-msgstr "Die Lodernden Draken beanspruchen für sich, die Anführer ihrer Art 
zu sein. Auch wenn sie die Beherrschung ihrer inneren Flamme nie zur 
Meisterschaft bringen werden, so liegen ihre Begabungen eher im Bereiche des 
Schwertkampfes, wo sie immerhin zu den Besten ihrer Rasse gehören."
+msgid ""
+"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
+"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
+"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
+"greatest of their kind."
+msgstr ""
+"Die Lodernden Draken beanspruchen für sich, die Anführer ihrer Art zu sein. 
"
+"Auch wenn sie die Beherrschung ihrer inneren Flamme nie zur Meisterschaft "
+"bringen werden, so liegen ihre Begabungen eher im Bereiche des "
+"Schwertkampfes, wo sie immerhin zu den Besten ihrer Rasse gehören."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
 msgstr "Drake Gladiator"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
-msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. Drake Gladiators protect their vulnerable hides with 
thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as 
possible to fend off whatever opponents may await them."
-msgstr "Auch Gladiatoren haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu 
erheben. Statt dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung 
gegebüber. Selbst den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren 
Feuers erleiden, gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt 
ihnen den Schutz, den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen 
das Fürchten zu lehren."
+msgid ""
+"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
+"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
+"would be mistaken. Drake Gladiators protect their vulnerable hides with "
+"thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
+"as possible to fend off whatever opponents may await them."
+msgstr ""
+"Auch Gladiatoren haben es nie gelernt, sich an das Firmament zu erheben. "
+"Statt dessen treten sie ihren Gegnern mit schwerer Bewaffnung gegebüber. "
+"Selbst den Nachteil, den sie aufgrund des Fehlens ihres inneren Feuers "
+"erleiden, gleichen sie hiermit aus. Die schwere Messingrüstung gibt ihnen "
+"den Schutz, den sie brauchen, um ihren Gegnern mit ihren Smaragdklingen das "
+"Fürchten zu lehren."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
 msgstr "Drake Gleiter"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-msgid "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly 
escape their foes when they leave their caves. These Drakes are competent 
fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can 
also effectively use their speed to viciously slam their opponents into 
submission. The best gliders can look forward to being accepted into the ranks 
of the high flying Sky Drakes."
-msgstr "Draken Gleiter tragen so wenig Rüstung wie nur irgend möglich, 
sodass sie ihren Feinden schnell entfliehen können, wenn sie ihre Höhle 
verlassen. Diese Draken sind kompetente Kämpfer in der Schlacht, da sie sich 
ihr inneres Feuer im Kampf zunutze machen können. Ihre Geschwindigkeit ist 
ihnen eine große Hilfe dabei, ihre Gegner zu unterwerfen. Die besten Gleiter 
werden möglicherweise in die Reihen der Himmelsdraken aufgenommen."
+msgid ""
+"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
+"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
+"possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can also "
+"effectively use their speed to viciously slam their opponents into "
+"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
+"ranks of the high flying Sky Drakes."
+msgstr ""
+"Draken Gleiter tragen so wenig Rüstung wie nur irgend möglich, sodass sie "
+"ihren Feinden schnell entfliehen können, wenn sie ihre Höhle verlassen. "
+"Diese Draken sind kompetente Kämpfer in der Schlacht, da sie sich ihr "
+"inneres Feuer im Kampf zunutze machen können. Ihre Geschwindigkeit ist ihnen 
"
+"eine große Hilfe dabei, ihre Gegner zu unterwerfen. Die besten Gleiter "
+"werden möglicherweise in die Reihen der Himmelsdraken aufgenommen."
 
-#: data/units/Drake_Glider.cfg:23
-#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
+#: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
 msgid "slam"
 msgstr "Sturzflug"
@@ -4248,8 +5444,15 @@
 msgstr "Sturmdrake"
 
 #: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
-msgid "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst 
those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can 
see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
-msgstr "Die Sturmdraken sind die wahren Herrscher des Himmels, unter den 
flugbegabten Draken. Aus ungeahnten Höhen erspähen sie ihre Feinde aus 
sicherer Distanz und lassen gleißendes Feuer auf ihre Wiedersacher hernieder 
regnen."
+msgid ""
+"Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst "
+"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
+"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
+msgstr ""
+"Die Sturmdraken sind die wahren Herrscher des Himmels, unter den "
+"flugbegabten Draken. Aus ungeahnten Höhen erspähen sie ihre Feinde aus "
+"sicherer Distanz und lassen gleißendes Feuer auf ihre Wiedersacher hernieder 
"
+"regnen."
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
 msgid "Inferno Drake"
@@ -4258,33 +5461,58 @@
 # Korrigiert von hendi
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
-msgid "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold 
armor that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to 
fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake Infernos 
have utterly mastered their internal fire, and rival their predecessors the 
Dragons in their ability to use it."
-msgstr "Diese fliegenden Ungetüme, besser bekannt als Infernodraken, tragen 
eine massive, fast undurchdringliche Goldpanzerung. Sie sind noch dazu 
teilweise immun gegen durch Feuer ausgelösten Schaden, da sie für gewöhnlich 
in den Kratern noch aktiver Vulkane hausen. Ihr inneres Feuer haben sie 
gemeistert, sodass sie wohl problemlos dem Vergleich mit ihren Ahnen, den 
Drachen, standhalten können."
+msgid ""
+"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
+"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
+"fire as they have adjusted to hiding in the cones of volcanoes. Drake "
+"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
+"predecessors the Dragons in their ability to use it."
+msgstr ""
+"Diese fliegenden Ungetüme, besser bekannt als Infernodraken, tragen eine "
+"massive, fast undurchdringliche Goldpanzerung. Sie sind noch dazu teilweise "
+"immun gegen durch Feuer ausgelösten Schaden, da sie für gewöhnlich in den "
+"Kratern noch aktiver Vulkane hausen. Ihr inneres Feuer haben sie gemeistert, "
+"sodass sie wohl problemlos dem Vergleich mit ihren Ahnen, den Drachen, "
+"standhalten können."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
 msgstr "Himmelsdrake"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:20
-msgid "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and 
fire breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly 
swoop down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
-msgstr "Himmelsdraken sind die wahren Herrscher der Lüfte. Mit ihrer 
Beweglichkeit und ihrem Feueratem bringen sie vielen Feinden ihr Verderben. Sie 
können sich schnell ihre Beute schnappen und sind verschwunden, bevor sie 
irgendjemand aufhalten kann."
+msgid ""
+"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
+"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
+"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
+msgstr ""
+"Himmelsdraken sind die wahren Herrscher der Lüfte. Mit ihrer Beweglichkeit "
+"und ihrem Feueratem bringen sie vielen Feinden ihr Verderben. Sie können "
+"sich schnell ihre Beute schnappen und sind verschwunden, bevor sie "
+"irgendjemand aufhalten kann."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
 msgstr "Drake Schlitzer"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
-msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can 
fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' 
weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
-msgstr "Der Drake Schlitzer ist ein wahrer Meister im Umgang mit seiner 
smaragdenen Hellebarde. Damit gleicht er jedweden Nachteil aus, den er durch 
seine mindere Geburt erfahren haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine 
innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. Genausowenig wird er 
sich jemals in den Himmel erheben, da seine bestenfalls als kleine Stummel zu 
bezeichnenden Flügel dies nicht zulassen."
-
-#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46
-#: data/units/Drake_Warden.cfg:46
-#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
-#: data/units/Halbardier.cfg:28
-#: data/units/Halbardier.cfg:69
-#: data/units/Javelineer.cfg:24
-#: data/units/Pikeman.cfg:27
-#: data/units/Spearman.cfg:43
+msgid ""
+"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
+"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
+"would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
+"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' "
+"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
+msgstr ""
+"Der Drake Schlitzer ist ein wahrer Meister im Umgang mit seiner smaragdenen "
+"Hellebarde. Damit gleicht er jedweden Nachteil aus, den er durch seine "
+"mindere Geburt erfahren haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine "
+"innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. Genausowenig wird er "
+"sich jemals in den Himmel erheben, da seine bestenfalls als kleine Stummel "
+"zu bezeichnenden Flügel dies nicht zulassen."
+
+#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
+#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:28
+#: data/units/Halbardier.cfg:69 data/units/Javelineer.cfg:24
+#: data/units/Pikeman.cfg:27 data/units/Spearman.cfg:43
 msgid "firststrike"
 msgstr "Erstschlag"
 
@@ -4293,8 +5521,21 @@
 msgstr "Drake Schlächter"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:19
-msgid "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great 
internal fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; 
they would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can 
fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' weapon 
of choice is the halberd, which they use to great effect."
-msgstr "Es wird wohl kaum jemanden geben, der befähigt ist, den Drake 
Schlächter im Umgang mit seiner smaragdenen Hellebarde zu übertreffen. Damit 
gleicht er jedweden Nachteil aus, den er durch seine mindere Geburt erfahren 
haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine innere Flamme im Kampf zu 
nutzen wohl nie beherrschen. Er hat sich inzwischen damit abgefunden, nicht 
fliegen zu können. Selbst wenn seine Flügel es zuließen, wäre er dennoch 
wohl nicht fähig sich in den Himmel zu erheben, da seine Bewaffnung hierfür 
viel zu schwer und unhandlich ist."
+msgid ""
+"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
+"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
+"would be mistaken. To compensate they have become great craftsmen that can "
+"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
+"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
+msgstr ""
+"Es wird wohl kaum jemanden geben, der befähigt ist, den Drake Schlächter im 
"
+"Umgang mit seiner smaragdenen Hellebarde zu übertreffen. Damit gleicht er "
+"jedweden Nachteil aus, den er durch seine mindere Geburt erfahren haben "
+"könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine innere Flamme im Kampf zu nutzen "
+"wohl nie beherrschen. Er hat sich inzwischen damit abgefunden, nicht fliegen "
+"zu können. Selbst wenn seine Flügel es zuließen, wäre er dennoch wohl 
nicht "
+"fähig sich in den Himmel zu erheben, da seine Bewaffnung hierfür viel zu "
+"schwer und unhandlich ist."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
@@ -4302,21 +5543,36 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-msgid "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire 
breathing skills of their ancestors."
-msgstr "Draken Krieger führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit, und 
haben den Feueratem ihrer Ahnen geerbt."
+msgid ""
+"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
+"skills of their ancestors."
+msgstr ""
+"Draken Krieger führen ihre Klinge mit großer Geschicklichkeit, und haben 
den "
+"Feueratem ihrer Ahnen geerbt."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
 msgstr "Knochenschlächter"
 
 #: data/units/Draug.cfg:16
-msgid "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike 
fear in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but 
are forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest 
battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace 
bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose of 
their struggle have long faded into oblivion."
-msgstr "Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre 
Krieger waren und lassen all jenen die sich ihnen in den Weg stellen das Blut 
in den Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von 
ihrem Traum endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten 
Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen Frieden 
der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre Gegner und 
der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit entschwunden."
+msgid ""
+"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
+"in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, but are "
+"forever bound within the dream of unlife, wandering through the greatest "
+"battles of their memory, and fighting desperately for release, for a peace "
+"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
+"of their struggle have long faded into oblivion."
+msgstr ""
+"Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger 
waren "
+"und lassen all jenen die sich ihnen in den Weg stellen das Blut in den Adern "
+"gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von ihrem "
+"Traum endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten Schlachten "
+"ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen Frieden der nur "
+"mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre Gegner und der "
+"Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit entschwunden."
 
-#: data/units/Draug.cfg:36
-#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
-#: data/units/Revenant.cfg:36
-#: data/units/Skeleton.cfg:37
+#: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
+#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
 msgid "axe"
 msgstr "Axt"
 
@@ -4325,11 +5581,17 @@
 msgstr "Duellant"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:17
-msgid "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the 
rapier allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a 
crossbow in the other to shoot distant foes."
-msgstr "Duellanten sind Meister des Schwertkampfes. Ihr Können mit dem Rapier 
erlaubt es ihnen, mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während sie in 
der anderen Hand eine Armbrust halten, mit der sie auf entfernte Gegner 
schießen können."
+msgid ""
+"Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
+"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
+"crossbow in the other to shoot distant foes."
+msgstr ""
+"Duellanten sind Meister des Schwertkampfes. Ihr Können mit dem Rapier "
+"erlaubt es ihnen, mit einer Hand anzugreifen und abzuwehren, während sie in "
+"der anderen Hand eine Armbrust halten, mit der sie auf entfernte Gegner "
+"schießen können."
 
-#: data/units/Duelist.cfg:33
-#: data/units/Fencer.cfg:20
+#: data/units/Duelist.cfg:33 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
 msgstr "Rapier"
 
@@ -4338,16 +5600,23 @@
 msgstr "Zwergen Berserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-msgid "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers 
forget all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a 
battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to push 
the attack until either they or their enemy lies dead."
-msgstr "Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker 
unter ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung im Austausch dafür fügen sie 
ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat greifen 
sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner besiegt am 
Boden liegt."
+msgid ""
+"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
+"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
+"battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
+"push the attack until either they or their enemy lies dead."
+msgstr ""
+"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter "
+"ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung im Austausch dafür fügen sie "
+"ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat "
+"greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner "
+"besiegt am Boden liegt."
 
-#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32
-#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
+#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
 msgid "berserker frenzy"
 msgstr "Raserei"
 
-#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:35
-#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
+#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:35 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
 msgid "berserk"
 msgstr "Berserkertum"
 
@@ -4356,8 +5625,14 @@
 msgstr "Zwergen Drachenwächter"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
-msgid "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies 
using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors of 
arcane Dwarvish technology."
-msgstr "Sie sind die Wächter der größeren Zwergen Städte, sie vernichten 
ihre Feinde indem sie mit ihren Drachenstäben auf sie schießen. Sie sind die 
Hüter arkanen Technologien der Zwerge."
+msgid ""
+"The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
+"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
+"of arcane Dwarvish technology."
+msgstr ""
+"Sie sind die Wächter der größeren Zwergen Städte, sie vernichten ihre 
Feinde "
+"indem sie mit ihren Drachenstäben auf sie schießen. Sie sind die Hüter "
+"arkanen Technologien der Zwerge."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -4369,13 +5644,19 @@
 msgstr "Zwergen Kämpfer"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
-msgid "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them 
feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous 
terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more than 
compensate."
-msgstr "Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, die sie 
zu gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge 
und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft und 
ihrer Ausdauer wett gemacht."
+msgid ""
+"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
+"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
+"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
+"than compensate."
+msgstr ""
+"Zwergen Kämpfer sind mit mächtigen Kampfäxten ausgestattet, die sie zu "
+"gefürchteten Gegnern im Nahkampf machen. Sie sind hervorragend im Gebirge "
+"und unter der Erde. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft "
+"und ihrer Ausdauer wett gemacht."
 
-#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39
-#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
-#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
-#: data/units/Troll_Warrior.cfg:24
+#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
+#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
 msgid "hammer"
 msgstr "Hammer"
 
@@ -4384,16 +5665,30 @@
 msgstr "Zwergen Gardist"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
-msgid "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as 
Guardsman. Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, 
soaking up a lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
-msgstr "Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten 
bei. Langsam sind und ohne starken Angriff, bewachen sie die Flanken des 
Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten 
können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der 
Gegner."
+msgid ""
+"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
+"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
+"lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
+msgstr ""
+"Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. "
+"Langsam sind und ohne starken Angriff, bewachen sie die Flanken des Heeres, "
+"da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten können. 
"
+"Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der Gegner."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
 msgstr "Zwergen Fürst"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
-msgid "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the 
battle axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far 
away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
-msgstr "Unter den Bergen sind sie die Könige, ihre Geschicklichkeit im Umgang 
mit der Kampfaxt ist unerreicht und sie sind sogar in der Lage weit entfernte 
Gegner zu treffen. Ihre Rüstung ist aus den besten Legierungen gefertigt die 
ihre Sippe kennt."
+msgid ""
+"Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
+"axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
+"Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
+msgstr ""
+"Unter den Bergen sind sie die Könige, ihre Geschicklichkeit im Umgang mit "
+"der Kampfaxt ist unerreicht und sie sind sogar in der Lage weit entfernte "
+"Gegner zu treffen. Ihre Rüstung ist aus den besten Legierungen gefertigt die 
"
+"ihre Sippe kennt."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
 msgid "hatchet"
@@ -4404,8 +5699,17 @@
 msgstr "Zwergen Runenmeister"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
-msgid "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who 
have harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning 
bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted 
and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
-msgstr "Die mächtigen Runenmeister sind gefürchtete und unermütliche 
Gegner, die sich die geheimen Kräfte von Zwergenrunen zu nutze machen. Sie 
können Blitze auf ihre Feinde schleudern wenn sie mit ihren geliebten, 
wunderbar bearbeiteten und vor Magischer Energie schimmernden Hämmern auf den 
Boden schlagen."
+msgid ""
+"The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
+"harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
+"bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
+"and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
+msgstr ""
+"Die mächtigen Runenmeister sind gefürchtete und unermütliche Gegner, die "
+"sich die geheimen Kräfte von Zwergenrunen zu nutze machen. Sie können 
Blitze "
+"auf ihre Feinde schleudern wenn sie mit ihren geliebten, wunderbar "
+"bearbeiteten und vor Magischer Energie schimmernden Hämmern auf den Boden "
+"schlagen."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
@@ -4420,32 +5724,56 @@
 msgstr "Zwergen Schildwache"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:24
-msgid "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield 
under even the strongest of enemy attacks."
-msgstr "Die Schildwachen halten, mit ihren Turmschildern und ihrer Tapferkeit, 
selbst denn stärksten gegnerischen Angriffen stand."
+msgid ""
+"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
+"under even the strongest of enemy attacks."
+msgstr ""
+"Die Schildwachen halten, mit ihren Turmschildern und ihrer Tapferkeit, "
+"selbst denn stärksten gegnerischen Angriffen stand."
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
 msgstr "Zwergen Wache"
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
-msgid "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong 
armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for 
their resilience and strength."
-msgstr "Mitglieder der Zwergen Wache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie 
haben sich bessere Schilder und stärke Rüstungen von den Überresten ihrer 
gefallenen Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet 
für ihre Widerstandskraft und ihre Stärke."
+msgid ""
+"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
+"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
+"their resilience and strength."
+msgstr ""
+"Mitglieder der Zwergen Wache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich "
+"bessere Schilder und stärke Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen "
+"Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre "
+"Widerstandskraft und ihre Stärke."
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
 msgstr "Zwergen Chalybter"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
-msgid "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail 
and plate armor, for which they are rightly famous."
-msgstr "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und 
Plattenrüstungen für die sie geradezu berühmt sind."
+msgid ""
+"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
+"plate armor, for which they are rightly famous."
+msgstr ""
+"Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen "
+"für die sie geradezu berühmt sind."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
 msgstr "Zwergen Donnerer"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
-msgid "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, 
yet slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons 
are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but 
their impact is unmatched."
-msgstr "Zwergen Donnerer sorgen für die dringend benötigte 
Fernkampfunterstützung für die mächtigen aber langsamen Nahkämpfer der 
Zwergenarmeen. Ihre geheimnisvollen Waffen sind langsamer, gröber und lauter 
als die eleganten und flinken Bögen der Elfen, aber ihre durchschlagende 
Wirkung ist unerreicht."
+msgid ""
+"Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
+"slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons "
+"are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
+"their impact is unmatched."
+msgstr ""
+"Zwergen Donnerer sorgen für die dringend benötigte Fernkampfunterstützung "
+"für die mächtigen aber langsamen Nahkämpfer der Zwergenarmeen. Ihre "
+"geheimnisvollen Waffen sind langsamer, gröber und lauter als die eleganten "
+"und flinken Bögen der Elfen, aber ihre durchschlagende Wirkung ist "
+"unerreicht."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
 msgid "thunderstick"
@@ -4456,8 +5784,16 @@
 msgstr "Zwergen Donnerwächter"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
-msgid "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons 
forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. 
Although they are no faster than the more common Thunderers, their attack is 
much more deadly."
-msgstr "Die berühmten Zwergen Donnerwächter tragen geheimnisvolle und 
gefürchtete Waffen, geschmiedet von den Zwergenwaffenmeistern, Meistern der 
geheimen arkanen Technologie. Obwohl sie nicht schneller als die gewöhnlichen 
Donnerer sind, ist ihr Angriff viel tödlicher."
+msgid ""
+"The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons forged "
+"by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. Although "
+"they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
+"more deadly."
+msgstr ""
+"Die berühmten Zwergen Donnerwächter tragen geheimnisvolle und gefürchtete "
+"Waffen, geschmiedet von den Zwergenwaffenmeistern, Meistern der geheimen "
+"arkanen Technologie. Obwohl sie nicht schneller als die gewöhnlichen "
+"Donnerer sind, ist ihr Angriff viel tödlicher."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
 msgid "dragonstick"
@@ -4468,16 +5804,29 @@
 msgstr "Zwergen Ulfserker"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
-msgid "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the 
most ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until 
either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
-msgstr "Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind 
die grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr 
Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt 
bekommen."
+msgid ""
+"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
+"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
+"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
+msgstr ""
+"Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die "
+"grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr "
+"Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt "
+"bekommen."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
 msgstr "Alter Magier"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:21
-msgid "Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from 
wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield on 
account of their powerful lightning bolts."
-msgstr "Der einst große Ältere Magier hat noch immer viel seiner Kraft, 
obwohl sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Seine starken Lichtblitze 
werden auf dem Schlachtfeld von allen seinen Feinden gefürchtet."
+msgid ""
+"Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from "
+"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
+"on account of their powerful lightning bolts."
+msgstr ""
+"Der einst große Ältere Magier hat noch immer viel seiner Kraft, obwohl sie "
+"mit den Jahren etwas abgenommen hat. Seine starken Lichtblitze werden auf "
+"dem Schlachtfeld von allen seinen Feinden gefürchtet."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:39
 msgid "lightning"
@@ -4488,17 +5837,36 @@
 msgstr "Älterer Waldschrat"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:17
-msgid "Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they 
can deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. 
Watching one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a 
terrifying sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune to 
arrows but still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder 
Woses can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
-msgstr "Ältere Waldschrate sind enorm gewachsen, sie überragen die meisten 
ihrer Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen. Es ist ein 
furchteinflößender Anblick wenn sie aus dem Wald auf einen zukommen. Sie sind 
noch immer sehr langsam und ungelenkig, aber inzwischen so gut wie immun gegen 
Angriffe mit Pfeilen - doch noch immer leicht entflammbar. Weil sie Energie aus 
dem Boden und von der Sonne aufnehmen können, sind sie in der Lage selbst 
schwerste Verletzungen relativ schnell zu heilen."
+msgid ""
+"Elder Woses have grown great and tall. Towering over most enemies, they can "
+"deliver crushing blows, while resisting the enemy's counterattacks. Watching "
+"one unexpectedly come stalking towards you out of a forest is a terrifying "
+"sight. They are still very slow and stiff, being nearly immune to arrows but "
+"still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
+"can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
+msgstr ""
+"Ältere Waldschrate sind enorm gewachsen, sie überragen die meisten ihrer "
+"Gegner und können diese mit ihren Hieben zermalmen. Es ist ein "
+"furchteinflößender Anblick wenn sie aus dem Wald auf einen zukommen. Sie "
+"sind noch immer sehr langsam und ungelenkig, aber inzwischen so gut wie "
+"immun gegen Angriffe mit Pfeilen - doch noch immer leicht entflammbar. Weil "
+"sie Energie aus dem Boden und von der Sonne aufnehmen können, sind sie in "
+"der Lage selbst schwerste Verletzungen relativ schnell zu heilen."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
 msgstr "Elfenbogenschütze"
 
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20
-#: data/units/Elvish_Archer.cfg:99
-msgid "Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in 
long-range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these 
Archers make up a large portion of the Elvish military."
-msgstr "Elfenbogenschützen trainieren das Bogenschießen von klein auf, 
dadurch sind sie sehr geschickt im Fernkampf. Da sie in der Lage sind viele 
Pfeile schnell und zielsicher abzufeuern sind diese Bogenschützen ein sehr 
wichtiger Bestandteil der Elfentruppen."
+#: data/units/Elvish_Archer.cfg:20 data/units/Elvish_Archer.cfg:99
+msgid ""
+"Elvish Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
+"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
+"make up a large portion of the Elvish military."
+msgstr ""
+"Elfenbogenschützen trainieren das Bogenschießen von klein auf, dadurch sind 
"
+"sie sehr geschickt im Fernkampf. Da sie in der Lage sind viele Pfeile "
+"schnell und zielsicher abzufeuern sind diese Bogenschützen ein sehr "
+"wichtiger Bestandteil der Elfentruppen."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:83
 msgid "female^Elvish Archer"
@@ -4508,10 +5876,17 @@
 msgid "Elvish Avenger"
 msgstr "Elfenrächer"
 
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
-msgid "Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in 
all forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in 
Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be seen 
in the woods until just after they have attacked."
-msgstr "Elfenrächer sind flink und geschickt, mächtige Gegner im Nah- und 
Fernkampf. Rächer haben den Ruf die besten Waldläufer in Wesnoth zu sein. Sie 
sind in den Wäldern solange unsichtbar, bis sie ihre Feinde aus dem Hinterhalt 
angreifen."
+#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21 data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
+msgid ""
+"Elvish Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in all "
+"forms of combat. Avengers are considered the best of all woodsmen in "
+"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
+"seen in the woods until just after they have attacked."
+msgstr ""
+"Elfenrächer sind flink und geschickt, mächtige Gegner im Nah- und 
Fernkampf. "
+"Rächer haben den Ruf die besten Waldläufer in Wesnoth zu sein. Sie sind in "
+"den Wäldern solange unsichtbar, bis sie ihre Feinde aus dem Hinterhalt "
+"angreifen."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
 msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -4522,32 +5897,49 @@
 msgstr "Elfenhauptmann"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:21
-msgid "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all 
level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and 
long-range fighting."
-msgstr "Erfahren im Führen von Soldaten, bringt der Elfenhauptmann allen 
Einheiten der Stufe 1 auf benachbarten Feldern einen Bonus. Der Elfenhauptmann 
ist ebenso gewandt im Nahkampf wie im Kampf auf Distanz."
+msgid ""
+"Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all level-"
+"1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
+"range fighting."
+msgstr ""
+"Erfahren im Führen von Soldaten, bringt der Elfenhauptmann allen Einheiten "
+"der Stufe 1 auf benachbarten Feldern einen Bonus. Der Elfenhauptmann ist "
+"ebenso gewandt im Nahkampf wie im Kampf auf Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
 msgstr "Elfenschwertmeister"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
-msgid "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large 
amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with 
the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
-msgstr "Elfenschwertmeister sind Meister des Schwertkampfes. Als meisterhafte 
Kämpfer sind sie auch kundig Umgang mit Pfeil und Bogen, fähig ihren Gegnern 
auf jede Distanz ernsthaft zu verletzen. "
+msgid ""
+"Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
+"amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
+"the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
+msgstr ""
+"Elfenschwertmeister sind Meister des Schwertkampfes. Als meisterhafte "
+"Kämpfer sind sie auch kundig Umgang mit Pfeil und Bogen, fähig ihren 
Gegnern "
+"auf jede Distanz ernsthaft zu verletzen. "
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
 msgstr "Elfendruidin"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
-msgid "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at 
ensnaring unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal 
allies. Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
-msgstr "Elfendruidinnen sind mächtige Meisterinnen des Waldes. Sie verführen 
unvorsichtige Gegner und heilen ihre Verbündeten mit den Kräutern des Waldes. 
Druidinnen sind hervorragend geeignet andere Einheiten der Elfenarmeen zu 
unterstützen."
+msgid ""
+"Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
+"unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
+"Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
+msgstr ""
+"Elfendruidinnen sind mächtige Meisterinnen des Waldes. Sie verführen "
+"unvorsichtige Gegner und heilen ihre Verbündeten mit den Kräutern des "
+"Waldes. Druidinnen sind hervorragend geeignet andere Einheiten der "
+"Elfenarmeen zu unterstützen."
 
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
 msgid "ensnare"
 msgstr "Verführung"
 
-#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
+#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63 data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
 msgid "thorns"
 msgstr "Dornen"
 
@@ -4556,20 +5948,24 @@
 msgstr "Elfenmystikerin"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
-msgid "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at 
their enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and 
magically animate roots with which they bind their enemies in place."
-msgstr "Elfenmystikerinnen sind Meisterinnen der offensiven Magie. Sie greifen 
ihre Gegner mit eisigen Sturmwinden an, die sie direkt aus der himmlischen 
Sphäre herbeirufen. Außerdem können sie magische Wurzeln herbeirufen, die 
ihre Feinde am Boden festhalten."
+msgid ""
+"The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
+"enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
+"magically animate roots with which they bind their enemies in place."
+msgstr ""
+"Elfenmystikerinnen sind Meisterinnen der offensiven Magie. Sie greifen ihre "
+"Gegner mit eisigen Sturmwinden an, die sie direkt aus der himmlischen Sphäre 
"
+"herbeirufen. Außerdem können sie magische Wurzeln herbeirufen, die ihre "
+"Feinde am Boden festhalten."
 
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65
-#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
 msgid "entangle"
 msgstr "Verstrickung"
 
 # edited by Ivanovic
-#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117
-#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38
-#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
+#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
+#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
 msgid "faerie fire"
 msgstr "Feenfeuer"
@@ -4579,8 +5975,14 @@
 msgstr "Elfenkrieger"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
-msgid "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They 
are distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and 
bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
-msgstr "Elfenkrieger sind das Rückgrat der Elfenarmee in Wesnoth. Sie sind im 
Unterschied zu anderen Kampfeinheiten gewandt im Umgang mit Schwert und Bogen. 
Sie sind gut zu Fuß und kämpfen am besten im Wald."
+msgid ""
+"Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They are "
+"distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
+"bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
+msgstr ""
+"Elfenkrieger sind das Rückgrat der Elfenarmee in Wesnoth. Sie sind im "
+"Unterschied zu anderen Kampfeinheiten gewandt im Umgang mit Schwert und "
+"Bogen. Sie sind gut zu Fuß und kämpfen am besten im Wald."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -4588,8 +5990,15 @@
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-msgid "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, 
having honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer 
fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
-msgstr "Der Elfenheld konzentriert sich auf seine individuelle Leistung auf 
dem Schlachtfeld, nachdem er seine Fähigkeiten maximal trainiert hat. 
Elfenhelden bevorzugen den Nahkampf, sie beherrschen aber auch den Umgang mit 
dem Bogen."
+msgid ""
+"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
+"honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
+"fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
+msgstr ""
+"Der Elfenheld konzentriert sich auf seine individuelle Leistung auf dem "
+"Schlachtfeld, nachdem er seine Fähigkeiten maximal trainiert hat. "
+"Elfenhelden bevorzugen den Nahkampf, sie beherrschen aber auch den Umgang "
+"mit dem Bogen."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -4597,16 +6006,29 @@
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
-msgid "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close 
range and devastating balls of frost at long range."
-msgstr "Elfenfürsten sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem 
Schwert als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
+msgid ""
+"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
+"devastating balls of frost at long range."
+msgstr ""
+"Elfenfürsten sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
+"als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
 msgstr "Elfenadlige"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:18
-msgid "The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is 
deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of destiny 
has garnered her a position authority amongst her people. This authority is 
used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her people in times 
of uncertainty."
-msgstr "In der Elfendame vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem 
vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu blicken, 
hat ihr großes Ansehen in ihrem Volk verschafft. Dieses Ansehen nutzt sie, um 
ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
+msgid ""
+"The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
+"deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
+"destiny has garnered her a position authority amongst her people. This "
+"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
+"people in times of uncertainty."
+msgstr ""
+"In der Elfendame vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem "
+"vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu "
+"blicken, hat ihr großes Ansehen in ihrem Volk verschafft. Dieses Ansehen "
+"nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
 msgid "shove"
@@ -4618,30 +6040,39 @@
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-msgid "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and 
devastating balls of frost at long range."
-msgstr "Elfenbarone sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem 
Schwert als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
+msgid ""
+"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
+"devastating balls of frost at long range."
+msgstr ""
+"Elfenbarone sind fürchterliche Gegner, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert "
+"als auch mit verheerenden Eisbällen aus der Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
 msgstr "Elfenlangbogenschütze"
 
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
-msgid "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees 
them a 60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This 
great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat 
and lesser speed."
-msgstr "Der Elfenlangbogenschütze ist ein Experte im Bogenschießen. Seine 
Fertigkeit garantiert ihm eine Trefferwahrscheinlichkeit von 60%, selbst wenn 
sich sich seine Feinde in schwierigem Gelände verstecken. Seine Schwäche im 
Nahkampf und seine Langsamkeit, werden von seiner großartigen Beherrschung des 
Bogens wettgemacht."
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20 data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
+msgid ""
+"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
+"60% chance to hit enemies, even those hidden in difficult terrain. This "
+"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
+"and lesser speed."
+msgstr ""
+"Der Elfenlangbogenschütze ist ein Experte im Bogenschießen. Seine 
Fertigkeit "
+"garantiert ihm eine Trefferwahrscheinlichkeit von 60%, selbst wenn sich sich "
+"seine Feinde in schwierigem Gelände verstecken. Seine Schwäche im Nahkampf "
+"und seine Langsamkeit, werden von seiner großartigen Beherrschung des Bogens 
"
+"wettgemacht."
 
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:134
 msgid "longbow"
 msgstr "Langbogen"
 
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:41
-#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:134
+#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:41 data/units/Elvish_Marksman.cfg:134
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:42
-#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:136
-#: data/units/Fire_Dragon.cfg:61
+#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:136 data/units/Fire_Dragon.cfg:61
 msgid "marksman"
 msgstr "Schießkunst"
 
@@ -4654,25 +6085,49 @@
 msgstr "Elfenmarschall"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:22
-msgid "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish 
Marshals can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them to 
fight with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in 
fighting, with both the sword and the bow."
-msgstr "Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der des Marschalls. Er 
kann sowohl Stufe 1 als auch Stufe 2 Einheiten anführen, wenn sich diese auf 
einem benachbarten Feld befinden. Dadurch erhalten diese Einheiten einen Bonus 
im Kampf. Der Marschall selbst versteht es hervorragend mit Schwert und Bogen 
zu kämpfen."
+msgid ""
+"Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish Marshals "
+"can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them to fight "
+"with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
+"fighting, with both the sword and the bow."
+msgstr ""
+"Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der des Marschalls. Er kann 
sowohl "
+"Stufe 1 als auch Stufe 2 Einheiten anführen, wenn sich diese auf einem "
+"benachbarten Feld befinden. Dadurch erhalten diese Einheiten einen Bonus im "
+"Kampf. Der Marschall selbst versteht es hervorragend mit Schwert und Bogen "
+"zu kämpfen."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
 msgstr "Elfen Avantgarde"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
-msgid "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to 
strike at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and 
sword, they strike hard before melting into the woods again to evade response."
-msgstr "Schnell wie der Wind saust die Elfen Avantgarde durch den Wald um 
schwächere Gegner zu schlagen und sich zurückzuziehen bevor die Gegner Zeit 
zum Rückschlag haben. Diese Kämpfer sind sowohl im Schwertkampf als auch im 
Umgang mit dem Bogen ausgebildet."
+msgid ""
+"Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to strike "
+"at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
+"they strike hard before melting into the woods again to evade response."
+msgstr ""
+"Schnell wie der Wind saust die Elfen Avantgarde durch den Wald um schwächere 
"
+"Gegner zu schlagen und sich zurückzuziehen bevor die Gegner Zeit zum "
+"Rückschlag haben. Diese Kämpfer sind sowohl im Schwertkampf als auch im "
+"Umgang mit dem Bogen ausgebildet."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
 msgstr "Elfenwaldhüter"
 
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21
-#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:111
-msgid "Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and 
long-range combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all 
woodsmen, Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless 
they have just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
-msgstr "Elfenwaldhüter sind schnell und mächtig. Die Tatsache, dass sie 
sowohl im Nahkampf als auch im Fernkampf bestens ausgebildet sind, macht sie zu 
sehr vielseitigen Kämpfern. Als Elite unter den Waldläufern, sind sie im Wald 
solange für ihre Gegner unsichtbar, bis sie angreifen oder sich die Gegner auf 
einem benachbartem Feld befinden."
+#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:21 data/units/Elvish_Ranger.cfg:111
+msgid ""
+"Elvish Rangers are quick and powerful. Skilled in both short- and long-range "
+"combat, Rangers are truly all-round fighters. The best of all woodsmen, "
+"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
+"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
+msgstr ""
+"Elfenwaldhüter sind schnell und mächtig. Die Tatsache, dass sie sowohl im "
+"Nahkampf als auch im Fernkampf bestens ausgebildet sind, macht sie zu sehr "
+"vielseitigen Kämpfern. Als Elite unter den Waldläufern, sind sie im Wald "
+"solange für ihre Gegner unsichtbar, bis sie angreifen oder sich die Gegner "
+"auf einem benachbartem Feld befinden."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
 msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -4683,24 +6138,42 @@
 msgstr "Elfenreiter"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:28
-msgid "Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the 
open. They can even use a bow from horseback."
-msgstr "Sowohl im Wald als auch im offenen Gelände sind Elfenreiter schnell 
unterwegs. Außerdem können sie Pfeil und Bogen benutzen während sie auf 
ihren Pferden sitzen."
+msgid ""
+"Swift riders, Elvish Riders are fast in the forest as well as in the open. "
+"They can even use a bow from horseback."
+msgstr ""
+"Sowohl im Wald als auch im offenen Gelände sind Elfenreiter schnell "
+"unterwegs. Außerdem können sie Pfeil und Bogen benutzen während sie auf "
+"ihren Pferden sitzen."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
 msgstr "Elfenspäher"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:29
-msgid "Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their 
skill on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in 
combat."
-msgstr "Elfenspäher bewegen sich schnell im Wald und im offenen Gelände. 
Ihre Fertigkeiten beim Reiten sind so gut wie unerreicht, aber im Kampf mangelt 
es ihnen an Durchschlagskraft."
+msgid ""
+"Elvish Scouts move swiftly through forest and grassland alike. Their skill "
+"on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
+msgstr ""
+"Elfenspäher bewegen sich schnell im Wald und im offenen Gelände. Ihre "
+"Fertigkeiten beim Reiten sind so gut wie unerreicht, aber im Kampf mangelt "
+"es ihnen an Durchschlagskraft."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
 msgstr "Elfenschamanin"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
-msgid "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their 
entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times 
they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
-msgstr "Elfenschamaninnen bedienen sich weniger gewalttätiger Mittel, um den 
Gegner aufzuhalten. Mit der Fähigkeit Verstrickung können sie Gegner 
verlangsamen und die Anzahl ihrer Angriffe reduzieren. Außerdem verfügen 
Elfenschamaninnen über grundlegende Heilkenntnisse und können so befreundete 
Einheiten, die auf einem benachbarten Feld stehen, heilen."
+msgid ""
+"Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
+"entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
+"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
+msgstr ""
+"Elfenschamaninnen bedienen sich weniger gewalttätiger Mittel, um den Gegner "
+"aufzuhalten. Mit der Fähigkeit Verstrickung können sie Gegner verlangsamen "
+"und die Anzahl ihrer Angriffe reduzieren. Außerdem verfügen "
+"Elfenschamaninnen über grundlegende Heilkenntnisse und können so 
befreundete "
+"Einheiten, die auf einem benachbarten Feld stehen, heilen."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -4708,8 +6181,16 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114
-msgid "The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are 
incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even when 
firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off entrenched 
enemies."
-msgstr "Elfenscharfschützen sind die besten aller Bogenschützen in ganz 
Wesnoth. Sie sind unglaublich zielgenau und haben immer eine 
Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%, selbst wenn sie sehr schnell 
hintereinander schießen. Sie sind bestens geeignet, Gegner auszulöschen die 
sich verschanzt haben."
+msgid ""
+"The most elite archers in all of Wesnoth, Elvish Sharpshooters are "
+"incredibly accurate, guaranteed a 60% chance to hit when attacking, even "
+"when firing very quickly. Sharpshooters are excellent at picking off "
+"entrenched enemies."
+msgstr ""
+"Elfenscharfschützen sind die besten aller Bogenschützen in ganz Wesnoth. 
Sie "
+"sind unglaublich zielgenau und haben immer eine Trefferwahrscheinlichkeit "
+"von mindestens 60%, selbst wenn sie sehr schnell hintereinander schießen. "
+"Sie sind bestens geeignet, Gegner auszulöschen die sich verschanzt haben."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -4720,11 +6201,17 @@
 msgstr "Waldfee"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21
-msgid "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. 
Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful 
creatures capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
-msgstr "Elfendruidinnen die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber 
verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen 
Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die 
unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
+msgid ""
+"Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. Dragonfly "
+"wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
+"capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
+msgstr ""
+"Elfendruidinnen die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber "
+"verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen 
"
+"Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die "
+"unbeschwert durch den Elfenwald schweben."
 
-#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25
-#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
+#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
 msgid "faerie touch"
 msgstr "Feenhauch"
 
@@ -4733,16 +6220,32 @@
 msgstr "Elfenzauberin"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
-msgid "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of 
magic, Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their 
entangling attack is notably more effective than before, and they can call upon 
bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
-msgstr "Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der 
Verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr gut 
im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich effektiver als vorher und 
sie sind in der Lage eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, die es 
wagen sich ihnen in den Weg zu stellen."
+msgid ""
+"Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, "
+"Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their "
+"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
+"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
+msgstr ""
+"Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der "
+"Verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr "
+"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich effektiver als vorher "
+"und sie sind in der Lage eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, "
+"die es wagen sich ihnen in den Weg zu stellen."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
 msgstr "Sylphide"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
-msgid "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully 
developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, 
wielding powerful magic against their enemies."
-msgstr "Silphyde zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. 
Ihre Fehenseite ist voll ausgeprägt und sie haben sich in Wesen beider Welten 
verwandelt. Ihnen stehen mächtige Zauber zur Verfügung um ihre Feinde zu 
vernichten."
+msgid ""
+"Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully "
+"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
+"wielding powerful magic against their enemies."
+msgstr ""
+"Silphyde zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Ihre "
+"Fehenseite ist voll ausgeprägt und sie haben sich in Wesen beider Welten "
+"verwandelt. Ihnen stehen mächtige Zauber zur Verfügung um ihre Feinde zu "
+"vernichten."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
@@ -4753,26 +6256,50 @@
 msgstr "Fechter"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:17
-msgid "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a 
light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a dagger 
in their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers 
are skirmishers, and so can move right past enemy units."
-msgstr "Fechter sind in der Kunst des Schwertkampfes ausgebildet. Obwohl ihr 
Rapier nur eine leichte Waffe ist sind sie in der Lage es schnell und 
todbringend einzusetzen. Mit dem Dolch in der anderen Hand wehren sie geschickt 
alle Arten von Angriffen ab. Fechter sind Plänkler, sie ignorieren Zonen 
feindlicher Kontrolle."
+msgid ""
+"Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a light "
+"weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a dagger in "
+"their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
+"are skirmishers, and so can move right past enemy units."
+msgstr ""
+"Fechter sind in der Kunst des Schwertkampfes ausgebildet. Obwohl ihr Rapier "
+"nur eine leichte Waffe ist sind sie in der Lage es schnell und todbringend "
+"einzusetzen. Mit dem Dolch in der anderen Hand wehren sie geschickt alle "
+"Arten von Angriffen ab. Fechter sind Plänkler, sie ignorieren Zonen "
+"feindlicher Kontrolle."
 
-#: data/units/Fighter.cfg:3
-#: data/units/Fighter.cfg:44
+#: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
 msgstr "Kämpfer"
 
-#: data/units/Fighter.cfg:17
-#: data/units/Fighter.cfg:58
-msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to 
attack from enemies. However they have the potential to become great warriors 
one day."
-msgstr "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in 
die Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines 
Tages große Krieger zu werden."
+#: data/units/Fighter.cfg:17 data/units/Fighter.cfg:58
+msgid ""
+"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
+"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
+"day."
+msgstr ""
+"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
+"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines "
+"Tages große Krieger zu werden."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
 msgstr "Feuerdrache"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
-msgid "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon 
family that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in 
combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with its 
tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom they 
help lead to victory."
-msgstr "Feuerdrachen sind alte und furchteinflößende Kreaturen, sie gehören 
zur Familie der Drachen, die dafür bekannt ist Feuer speien zu können. Der 
Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, außerdem kann er durch 
seinen Biss furchtbare Wunden reißen oder seine Gegner mit seinem Schwanz 
zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam. Oft suchen sie sich 
Diener-Kreaturen, denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen."
+msgid ""
+"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
+"that happens to breathe fire. It can put its fire breath to good use in "
+"combat. Additionally, it has a ferocious bite, and can crush opponents with "
+"its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
+"they help lead to victory."
+msgstr ""
+"Feuerdrachen sind alte und furchteinflößende Kreaturen, sie gehören zur "
+"Familie der Drachen, die dafür bekannt ist Feuer speien zu können. Der "
+"Feueratem des Drachens ist sehr nützlich im Kampf, außerdem kann er durch "
+"seinen Biss furchtbare Wunden reißen oder seine Gegner mit seinem Schwanz "
+"zerquetschen. Feuerdrachen sind listig und grausam. Oft suchen sie sich "
+"Diener-Kreaturen, denen sie mit ihrer Führungsstärke zum Sieg verhelfen."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
 msgid "bite"
@@ -4787,32 +6314,30 @@
 msgstr "Feuerball"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
-msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 
'Move_Unit_Fake'!"
+msgid ""
+"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr "Ein Feuerball."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
 msgstr "Straßenräuber"
 
-#: data/units/Footpad.cfg:17
-#: data/units/Footpad.cfg:83
-msgid "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for 
places and people to rob."
-msgstr "Straßenräuber mit zerzausten Haaren werden häufig von 
Gangsterbanden verwendet um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle 
auszukundschaften."
-
-#: data/units/Footpad.cfg:20
-#: data/units/Footpad.cfg:86
-#: data/units/Thug.cfg:19
-#: data/units/Troll.cfg:24
-#: data/units/Troll_Hero.cfg:21
+#: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
+msgid ""
+"The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
+"places and people to rob."
+msgstr ""
+"Straßenräuber mit zerzausten Haaren werden häufig von Gangsterbanden "
+"verwendet um die Gegend nach Opfern für Raubüberfälle auszukundschaften."
+
+#: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
+#: data/units/Troll.cfg:24 data/units/Troll_Hero.cfg:21
 msgid "club"
 msgstr "Keule"
 
-#: data/units/Footpad.cfg:38
-#: data/units/Footpad.cfg:104
-#: data/units/Outlaw.cfg:38
-#: data/units/Outlaw.cfg:111
-#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77
-#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:77
+#: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
+#: data/units/Outlaw.cfg:38 data/units/Outlaw.cfg:111
+#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:77 data/units/Outlaw_Queen.cfg:77
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:42
 msgid "sling"
 msgstr "Schleuder"
@@ -4827,8 +6352,18 @@
 msgstr "Galleone"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:16
-msgid "Even people happily living in their home eventually need some kind of 
transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. The 
galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not prepared 
to fight, and is able to adapt to many different tasks."
-msgstr "Auch Leute die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine 
Transportmöglichkeit um übers Meer zu kommen. Auch wenn sie nur fischen 
wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die Galleone ist 
wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und sie kann viele 
verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu geschaffen an 
Seeschlachten teilzunehmen."
+msgid ""
+"Even people happily living in their home eventually need some kind of "
+"transport through the seas, even if they only go fishing or to trade goods. "
+"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
+"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
+msgstr ""
+"Auch Leute die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine "
+"Transportmöglichkeit um übers Meer zu kommen. Auch wenn sie nur fischen "
+"wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die Galleone 
ist "
+"wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und sie kann viele "
+"verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu geschaffen "
+"an Seeschlachten teilzunehmen."
 
 #: data/units/Galleon.cfg:18
 msgid "dummy"
@@ -4842,7 +6377,8 @@
 # klingt bescheuert (aber auch im Original)
 #: data/units/Gate.cfg:18
 msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr "Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht mit ihr 
verbündet ist."
+msgstr ""
+"Diese Tür wird sich für niemanden öffnen, der nicht mit ihr verbündet 
ist."
 
 #: data/units/Gate.cfg:20
 msgid "bump"
@@ -4853,8 +6389,16 @@
 msgstr "General"
 
 #: data/units/General.cfg:25
-msgid "As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for 
the protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can 
coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their 
fighting efficiency."
-msgstr "Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. 
Sie sind verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der 
menschlichen Königreiche. Generäle können die Angriffe von Stufe 1 und Stufe 
2 Einheiten koordinieren und so deren Effizienz im Kampf erhöhen."
+msgid ""
+"As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for the "
+"protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can "
+"coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
+"fighting efficiency."
+msgstr ""
+"Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind "
+"verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der 
menschlichen "
+"Königreiche. Generäle können die Angriffe von Stufe 1 und Stufe 2 
Einheiten "
+"koordinieren und so deren Effizienz im Kampf erhöhen."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -4862,49 +6406,61 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Ghost.cfg:16
-msgid "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago 
without leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them 
great freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot 
easily cross running water."
-msgstr "Geister sind die Seelen von Kämpfern, die vor Jahrhunderten qualvoll 
ums Leben kamen ohne einen Leichnam zu hinterlassen. Da sie nicht an einen 
Körper gebunden sind können sie sehr schnell auf ihre Gegner zufliegen. 
Allerdings fürchten sie die Reinheit des Wassers, weshalb sie dort nur 
schwerlich voran kommen."
+msgid ""
+"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
+"leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them great "
+"freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot "
+"easily cross running water."
+msgstr ""
+"Geister sind die Seelen von Kämpfern, die vor Jahrhunderten qualvoll ums "
+"Leben kamen ohne einen Leichnam zu hinterlassen. Da sie nicht an einen "
+"Körper gebunden sind können sie sehr schnell auf ihre Gegner zufliegen. "
+"Allerdings fürchten sie die Reinheit des Wassers, weshalb sie dort nur "
+"schwerlich voran kommen."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
 msgstr "Ghul"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:16
-msgid "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human 
corpses awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured 
existence as Ghouls."
-msgstr "Manchmal erwachen Menschen die, vor lauter Hunger gezwungen waren 
menschliche Leichen essen nach ihrem Tod als Ghule. In dieser schrecklichen 
Existenz gefangen wandeln sie in unserer Welt umher."
+msgid ""
+"Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
+"awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
+"existence as Ghouls."
+msgstr ""
+"Manchmal erwachen Menschen die, vor lauter Hunger gezwungen waren "
+"menschliche Leichen essen nach ihrem Tod als Ghule. In dieser schrecklichen "
+"Existenz gefangen wandeln sie in unserer Welt umher."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
 msgstr "Riesenschlammkriecher"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
-msgid "Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical 
constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their 
foes, or with fists of mud."
-msgstr "Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher, sie sind 
magische Wesen die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an indem sie 
siedendes Wasser auf ihre Feinde spritzen oder indem sie mit ihren 
Schlammfäusten auf sie losgehen."
-
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
-#: data/units/Soulless.cfg:36
-#: data/units/Soulless.cfg:110
-#: data/units/Soulless.cfg:185
-#: data/units/Soulless.cfg:261
-#: data/units/Soulless.cfg:336
-#: data/units/Soulless.cfg:411
-#: data/units/Soulless.cfg:486
-#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
-#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:39
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:113
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:188
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:264
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:340
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:415
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:490
+msgid ""
+"Giant Mudcrawlers are the larger kind of Mudcrawlers, and are magical "
+"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
+"foes, or with fists of mud."
+msgstr ""
+"Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher, sie sind magische "
+"Wesen die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an indem sie siedendes "
+"Wasser auf ihre Feinde spritzen oder indem sie mit ihren Schlammfäusten auf "
+"sie losgehen."
+
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
+#: data/units/Soulless.cfg:36 data/units/Soulless.cfg:110
+#: data/units/Soulless.cfg:185 data/units/Soulless.cfg:261
+#: data/units/Soulless.cfg:336 data/units/Soulless.cfg:411
+#: data/units/Soulless.cfg:486 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
+#: data/units/Troll_Whelp.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:39
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:113 data/units/Walking_Corpse.cfg:188
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:264 data/units/Walking_Corpse.cfg:340
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:415 data/units/Walking_Corpse.cfg:490
 #: data/units/Yeti.cfg:33
 msgid "fist"
 msgstr "Faust"
 
-#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42
-#: data/units/Mudcrawler.cfg:20
+#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
 msgstr "Kochendes Wasser"
 
@@ -4913,8 +6469,14 @@
 msgstr "Riesenskorpion"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
-msgid "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting 
for their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to 
approach too close to these oversized arachnids."
-msgstr "Riesenskorpione sind tödliche Kreaturen, die sich im Sand der 
Todeswüste verstecken. Sie kennen keine Gnade und sind immer hungrig, es ist 
eine weise Entscheidung sich diese riesigen spinnenartigen Kreaturen nicht zu 
nähern. "
+msgid ""
+"Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
+"their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
+"approach too close to these oversized arachnids."
+msgstr ""
+"Riesenskorpione sind tödliche Kreaturen, die sich im Sand der Todeswüste "
+"verstecken. Sie kennen keine Gnade und sind immer hungrig, es ist eine weise "
+"Entscheidung sich diese riesigen spinnenartigen Kreaturen nicht zu nähern. "
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -4929,8 +6491,18 @@
 msgstr "Kobold Pfähler"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
-msgid "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and 
lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer 
numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of combat 
invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling them 
to deal the first strike in melee."
-msgstr "Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die 
sie von den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er 
wird mit einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die 
Schlacht geschickt, der es ihm ermöglicht im Nahkampf immer den ersten Angriff 
auszuführen. "
+msgid ""
+"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
+"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
+"numbers. Those who have somehow managed to survive the turmoil of combat "
+"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
+"them to deal the first strike in melee."
+msgstr ""
+"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von 
"
+"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
+"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
+"geschickt, der es ihm ermöglicht im Nahkampf immer den ersten Angriff "
+"auszuführen. "
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
@@ -4938,23 +6510,38 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:17
-msgid "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel 
with great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
-msgstr "Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch 
herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne 
Überfälle mit großer Beute  verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit 
ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere 
Schnelligkeit aus, sodass sie selbst die Kundschafter der elfischen und 
menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
+msgid ""
+"The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
+"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
+msgstr ""
+"Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
+"herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne "
+"Überfälle mit großer Beute  verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde 
mit "
+"ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere "
+"Schnelligkeit aus, sodass sie selbst die Kundschafter der elfischen und "
+"menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
 msgstr "Kobold Plünderer"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:17
-msgid "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These 
Goblin Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and 
nets."
-msgstr "Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie 
ihre Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen 
nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit 
ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie vor 
allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon ganze 
Truppenverbände durcheinander brachten."
+msgid ""
+"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
+"Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
+msgstr ""
+"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
+"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
+"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen 
mit "
+"ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie "
+"vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon "
+"ganze Truppenverbände durcheinander brachten."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20
 msgid "torch"
 msgstr "Fackel"
 
-#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:27
+#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:36 data/units/Merman_Entangler.cfg:27
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:27
 msgid "net"
 msgstr "Netz"
@@ -4964,8 +6551,18 @@
 msgstr "Kobold Speerträger"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
-msgid "Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and 
lack of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer 
numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre spearmen are 
well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look forward 
to becoming Goblin Impalers."
-msgstr "Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, 
werden von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen Speeren 
ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen 
hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die 
eigentliche Offensive zu verschaffen."
+msgid ""
+"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
+"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
+"numbers. Though lacking in decent armor or weapons, these meagre spearmen "
+"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
+"forward to becoming Goblin Impalers."
+msgstr ""
+"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
+"von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
+"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
+"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für 
die "
+"eigentliche Offensive zu verschaffen."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
@@ -4973,13 +6570,18 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:17
-msgid "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have 
reached the acme of skill with sword and lance."
-msgstr "Die am besten ausgerüstete Einheit aller Rassen sind die Templer. 
Ihre Fertigkeiten im Kampf mit dem Schwert und der Lanze sind unerreicht. Nur 
wenige wagen es, sich einem Templer in den den Weg zu stellen, wenn er auf 
seinem stolzen Ross dahergeritten kommt, und die es wagen haben nur selten 
Gelegenheit dazu diesen Fehler zu bereuen."
+msgid ""
+"The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
+"the acme of skill with sword and lance."
+msgstr ""
+"Die am besten ausgerüstete Einheit aller Rassen sind die Templer. Ihre "
+"Fertigkeiten im Kampf mit dem Schwert und der Lanze sind unerreicht. Nur "
+"wenige wagen es, sich einem Templer in den den Weg zu stellen, wenn er auf "
+"seinem stolzen Ross dahergeritten kommt, und die es wagen haben nur selten "
+"Gelegenheit dazu diesen Fehler zu bereuen."
 
-#: data/units/Grand_Knight.cfg:37
-#: data/units/Knight.cfg:37
-#: data/units/Lancer.cfg:21
-#: data/units/Paladin.cfg:42
+#: data/units/Grand_Knight.cfg:37 data/units/Knight.cfg:37
+#: data/units/Lancer.cfg:21 data/units/Paladin.cfg:42
 msgid "lance"
 msgstr "Lanze"
 
@@ -4988,17 +6590,31 @@
 msgstr "Feldmarschall"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
-msgid "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of 
humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, 
proving their considerable mettle at both personal combat and tactical 
facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving 
beneath them."
-msgstr "Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist 
der eines Feldmarschalls. Diejenigen die diesen Titel tragen dürfen haben 
viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf Mann 
gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre 
Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter 
ihrem Kommando kämpfen."
+msgid ""
+"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
+"humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
+"proving their considerable mettle at both personal combat and tactical "
+"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
+"beneath them."
+msgstr ""
+"Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der "
+"eines Feldmarschalls. Diejenigen die diesen Titel tragen dürfen haben viele "
+"Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf Mann "
+"gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre "
+"Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter "
+"ihrem Kommando kämpfen."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
 msgstr "Großmagier"
 
-#: data/units/Great_Mage.cfg:20
-#: data/units/Great_Mage.cfg:113
-msgid "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch 
Mages in power."
-msgstr "Großmagier sind eindrucksvolle und furchteinflößende Gegner, ihre 
Kräfte übersteigen sogar noch die der Erzmagier."
+#: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
+msgid ""
+"Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
+"in power."
+msgstr ""
+"Großmagier sind eindrucksvolle und furchteinflößende Gegner, ihre Kräfte "
+"übersteigen sogar noch die der Erzmagier."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:96
 msgid "female^Great Mage"
@@ -5010,16 +6626,28 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Great_Troll.cfg:17
-msgid "Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing 
ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their 
own, even during battle."
-msgstr "Mächtige Trolle sind starke und brutale menschenähnliche Monster mit 
der erstaunlichen Fähigkeit sich zu regenerieren, sodass sie sich selbst im 
Kampf von ihren Wunden erholen."
+msgid ""
+"Great Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
+"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
+"own, even during battle."
+msgstr ""
+"Mächtige Trolle sind starke und brutale menschenähnliche Monster mit der "
+"erstaunlichen Fähigkeit sich zu regenerieren, sodass sie sich selbst im "
+"Kampf von ihren Wunden erholen."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
 msgstr "Greif"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:16
-msgid "Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of 
the world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not 
be disturbed without a good reason."
-msgstr "Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den 
Himmel. Da sie andere intelligenten Rassen meiden, sollte man man Greifen nicht 
ohne wichtigen Grund stören."
+msgid ""
+"Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of the "
+"world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
+"be disturbed without a good reason."
+msgstr ""
+"Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den 
Himmel. "
+"Da sie andere intelligenten Rassen meiden, sollte man man Greifen nicht ohne "
+"wichtigen Grund stören."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
@@ -5027,45 +6655,79 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
-msgid "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have 
become an extension of themselves. This special relation makes the heart of the 
earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
-msgstr "Greifenmeister haben soviel Erfahrung darin mit ihren Greifen zu 
fliegen, dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. 
Diese besondere Beziehung lässt die Herzen derer die auf der Erdoberfläche 
wandeln vor Furcht erzittern."
+msgid ""
+"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
+"an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
+"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
+msgstr ""
+"Greifenmeister haben soviel Erfahrung darin mit ihren Greifen zu fliegen, "
+"dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese "
+"besondere Beziehung lässt die Herzen derer die auf der Erdoberfläche 
wandeln "
+"vor Furcht erzittern."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
 msgstr "Greifenreiter"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:17
-msgid "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may 
become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of 
these flying beasts."
-msgstr "Nur wenige sind in der Lage einen der mächtigen Greifen zu zähmen. 
Diese werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den 
Himmel."
+msgid ""
+"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
+"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
+"these flying beasts."
+msgstr ""
+"Nur wenige sind in der Lage einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese "
+"werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den "
+"Himmel."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halberdier"
 msgstr "Hellebardier"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:19
-msgid "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their 
weapon, though a little slower than the sword, can strike with deadly force, 
and because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, 
even when defending. Halberdiers have great facility at dealing with troops 
they can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty 
in very close combat."
-msgstr "Die besten Soldaten werden ausgewählt um Hellebardiere zu werden. Mit 
Ihrer Waffe können sie zwar nicht so schnell wie mit einem Schwert zuschlagen, 
aber dafür richtet die Hellebarde großen Schaden an. Aufgrund der großen 
Reichweite der Waffe haben sie immer den ersten Schlag in einem Kampf, sogar 
wenn sie sich Verteidigen."
+msgid ""
+"The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
+"though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
+"because of its great length, Halberdiers always strike first in combat, even "
+"when defending. Halberdiers have great facility at dealing with troops they "
+"can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
+"very close combat."
+msgstr ""
+"Die besten Soldaten werden ausgewählt um Hellebardiere zu werden. Mit Ihrer "
+"Waffe können sie zwar nicht so schnell wie mit einem Schwert zuschlagen, "
+"aber dafür richtet die Hellebarde großen Schaden an. Aufgrund der großen "
+"Reichweite der Waffe haben sie immer den ersten Schlag in einem Kampf, sogar "
+"wenn sie sich Verteidigen."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
 msgstr "Schwerer Infanterist"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
-msgid "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. 
A lack of speed is their only disadvantage."
-msgstr "Die Schwere Infanterie trägt schwere Eisenrüstungen und ist deshalb 
gegen alle physischen Angriffe sehr widerstandsfähig. Durch die Rüstung 
können sie sich allerdings nur langsam fortbewegen."
+msgid ""
+"Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
+"lack of speed is their only disadvantage."
+msgstr ""
+"Die Schwere Infanterie trägt schwere Eisenrüstungen und ist deshalb gegen "
+"alle physischen Angriffe sehr widerstandsfähig. Durch die Rüstung können 
sie "
+"sich allerdings nur langsam fortbewegen."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
 msgstr "Berittener Fürst"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:18
-msgid "The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads 
of their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill 
most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
-msgstr "Die besten unter den Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind 
die Köpfe ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder 
Feind. Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegner töten und ihr 
Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben."
+msgid ""
+"The greatest of the the men of the plains, these Horse Lords are heads of "
+"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
+"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
+msgstr ""
+"Die besten unter den Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die "
+"Köpfe ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder "
+"Feind. Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegner töten und ihr "
+"Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben."
 
-#: data/units/Horse_Lord.cfg:44
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:47
-#: data/units/Mounted_Commander.cfg:47
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
+#: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
+#: data/units/Mounted_Commander.cfg:47 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
 msgid "morning star"
 msgstr "Morgenstern"
@@ -5075,8 +6737,17 @@
 msgstr "Reiter"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:18
-msgid "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, 
Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, they 
do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels against 
Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
-msgstr "Reiter werden von Kindesbeinen an erzogen einem striktem Ehrenkodex zu 
folgen. Sie sind schnell und stark im Angriff. Sie Besitzen die Fähigkeit des 
Ansturms damit können sie doppelten Schaden anrichten, erleiden aber auch 
doppelten Schaden wenn sie getroffen werden. Aufständigenheere die gegen 
Ashevieres Truppen kämpfen bestehen oft aus Reitern."
+msgid ""
+"Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
+"Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
+"they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
+"against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
+msgstr ""
+"Reiter werden von Kindesbeinen an erzogen einem striktem Ehrenkodex zu "
+"folgen. Sie sind schnell und stark im Angriff. Sie Besitzen die Fähigkeit "
+"des Ansturms damit können sie doppelten Schaden anrichten, erleiden aber "
+"auch doppelten Schaden wenn sie getroffen werden. Aufständigenheere die "
+"gegen Ashevieres Truppen kämpfen bestehen oft aus Reitern."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -5084,89 +6755,159 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Initiate.cfg:16
-msgid "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has 
weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
-msgstr "Nach ersten Erfahrungen in der Totenmagie hat seine Gier nach Macht 
diesen jungen Ha'atel soweit geschwächt, dass er an einem Punkt angekommen ist 
von dem an er nicht mehr auf reguläre Weise in einem Kampf bestehen kann."
+msgid ""
+"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
+"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
+msgstr ""
+"Nach ersten Erfahrungen in der Totenmagie hat seine Gier nach Macht diesen "
+"jungen Ha'atel soweit geschwächt, dass er an einem Punkt angekommen ist von "
+"dem an er nicht mehr auf reguläre Weise in einem Kampf bestehen kann."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
 msgstr "Stahlkoloss"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
-msgid "Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are 
renowned (and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. 
Were it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty 
soldiers would control the continent."
-msgstr "Die riesigen Stahlkolosse überragen alles auf dem Schlachtfeld. Sie 
sind berühmt und gefürchtet für ihre unglaubliche Unverwüstlichkeit und 
ihre brutalen Hammerschläge. Wenn sie sich nicht so langsam bewegen würden 
und nur wenige wären, würden diese mächtigen Soldaten den ganzen Kontinent 
beherrschen."
+msgid ""
+"Towering over the battlefield like iron giants, Iron Maulers are renowned "
+"(and feared) for their incredible resilience and brutal hammer blows. Were "
+"it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
+"soldiers would control the continent."
+msgstr ""
+"Die riesigen Stahlkolosse überragen alles auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
+"berühmt und gefürchtet für ihre unglaubliche Unverwüstlichkeit und ihre "
+"brutalen Hammerschläge. Wenn sie sich nicht so langsam bewegen würden und "
+"nur wenige wären, würden diese mächtigen Soldaten den ganzen Kontinent "
+"beherrschen."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
 msgstr "Speerwerfer"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:16
-msgid "Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given 
as recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at 
throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. Because 
of the length of their spears, they strike first in melee, even when defending."
-msgstr "Speerwerfer haben den Umgang mit den spitzen Stöcken, die sie als 
Rekruten bekommen haben perfektioniert. Sie sind nicht nur gefährliche 
Nahkämpfer, sondern auch geschickt im Umgang mit ihren Wurfspießen. Aufgrund 
der Reichweite ihre langen Speere haben sie immer den ersten Angriff, sogar 
wenn sie sich verteidigen."
+msgid ""
+"Javelineers have mastered the use of the pointy sticks they were given as "
+"recruits. Dangerous in melee, they have also developed their skill at "
+"throwing their javelins, making them potent in both demesnes of combat. "
+"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
+"defending."
+msgstr ""
+"Speerwerfer haben den Umgang mit den spitzen Stöcken, die sie als Rekruten "
+"bekommen haben perfektioniert. Sie sind nicht nur gefährliche Nahkämpfer, "
+"sondern auch geschickt im Umgang mit ihren Wurfspießen. Aufgrund der "
+"Reichweite ihre langen Speere haben sie immer den ersten Angriff, sogar wenn "
+"sie sich verteidigen."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
 msgstr "Ritter"
 
 #: data/units/Knight.cfg:18
-msgid "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, 
they charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
-msgstr "Ritter können gut mit Schwert und Lanze kämpfen. Mit der Lanze 
können sie auf den Gegner anstürmen und so doppelten Schaden anrichten, 
allerdings auch erleiden."
+msgid ""
+"Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
+"charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
+msgstr ""
+"Ritter können gut mit Schwert und Lanze kämpfen. Mit der Lanze können sie "
+"auf den Gegner anstürmen und so doppelten Schaden anrichten, allerdings auch 
"
+"erleiden."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
 msgstr "Lanzenreiter"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:18
-msgid "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of 
Wesnoth. They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for 
offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they also 
expose the Lancers to great risk."
-msgstr "Eine der tapfersten und am meisten gefürchtetste Einheit Wesnoths 
sind die Lanzenreiter. Da sie nur eine leichte Rüstung tragen können sie sehr 
schnell reiten und sind daher ideal für die Offensive. Im Ansturm richten sie 
sehr großen Schaden an aber bringen sich dabei auch selbst in Gefahr."
+msgid ""
+"Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
+"They wear very little armor, and thus ride swiftly and are ideal for "
+"offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
+"also expose the Lancers to great risk."
+msgstr ""
+"Eine der tapfersten und am meisten gefürchtetste Einheit Wesnoths sind die "
+"Lanzenreiter. Da sie nur eine leichte Rüstung tragen können sie sehr 
schnell "
+"reiten und sind daher ideal für die Offensive. Im Ansturm richten sie sehr "
+"großen Schaden an aber bringen sich dabei auch selbst in Gefahr."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
 msgstr "Lich"
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
-msgid "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark 
arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own bodies, 
becoming undead themselves. This grants them the ability to drain the life from 
their opponents with a single touch, and to cast powerful cold spells."
-msgstr "Liche sind Magier, die am Ende des Pfades der dunklen Künste 
angekommen sind. Um Kontrolle über die Untoten zu erhalten haben sie ihren 
eigenen Körper aufgegeben um selbst zu Untoten zu werden. Dadurch können sie 
durch bloße Berührung ihrer Feinde Lebenspunkte von diesen Absaugen, 
außerdem beherrschen sie mächtige Kältezauber."
+msgid ""
+"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
+"arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
+"bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
+"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
+"spells."
+msgstr ""
+"Liche sind Magier, die am Ende des Pfades der dunklen Künste angekommen "
+"sind. Um Kontrolle über die Untoten zu erhalten haben sie ihren eigenen "
+"Körper aufgegeben um selbst zu Untoten zu werden. Dadurch können sie durch "
+"bloße Berührung ihrer Feinde Lebenspunkte von diesen Absaugen, außerdem "
+"beherrschen sie mächtige Kältezauber."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
 msgstr "Leutnant"
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:21
-msgid "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human 
soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of 
those of lower rank around them."
-msgstr "Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine 
kleine Gruppe von Soldaten der Menschen an, koordiniert ihren Angriff und 
erhöht die Kampfstärke der benachbarten Einheiten mit niedrigerem Rang."
+msgid ""
+"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
+"soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
+"those of lower rank around them."
+msgstr ""
+"Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine "
+"Gruppe von Soldaten der Menschen an, koordiniert ihren Angriff und erhöht "
+"die Kampfstärke der benachbarten Einheiten mit niedrigerem Rang."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
 msgstr "Langbogenschütze"
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:19
-msgid "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to 
handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
-msgstr "Langbogenschützen kämpfen mit gewaltigen Bögen, deren Handhabung 
sie in etlichen Jahren des Kampfes erlernt haben. Ihre Geschosse durchbohren 
sogar Rüstungen."
+msgid ""
+"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
+"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
+msgstr ""
+"Langbogenschützen kämpfen mit gewaltigen Bögen, deren Handhabung sie in "
+"etlichen Jahren des Kampfes erlernt haben. Ihre Geschosse durchbohren sogar "
+"Rüstungen."
 
-#: data/units/Lord.cfg:3
-#: data/units/Lord.cfg:78
+#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
 msgid "Lord"
 msgstr "Fürst"
 
-#: data/units/Lord.cfg:19
-#: data/units/Lord.cfg:94
-#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
-msgid "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee 
combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess 
leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-level 
units."
-msgstr "Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind 
besonders stark im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil 
und Bogen. Wie Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle 
Einheiten mit niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten 
einen Bonus im Kampf."
+#: data/units/Lord.cfg:19 data/units/Lord.cfg:94 data/units/Noble_Lord.cfg:24
+msgid ""
+"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
+"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
+"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
+"level units."
+msgstr ""
+"Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind besonders 
stark "
+"im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit Pfeil und Bogen. Wie "
+"Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen anzuführen, alle Einheiten mit "
+"niedrigerem Rang, die auf einem benachbartem Feld stehen erhalten einen "
+"Bonus im Kampf."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3
 msgid "Mage"
 msgstr "Magier"
 
-#: data/units/Mage.cfg:17
-#: data/units/Mage.cfg:94
-msgid "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor 
defensive skills, Mages attack with magical missiles that always have a high 
chance of hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice 
for flushing out enemies hiding in difficult terrain."
-msgstr "Der Magier ist schwach und mächtig zu gleich. Er bewegt sich nur 
langsam fort und hat nur eine schwache Verteidigung. Aber er greift seine 
Gegner mit magischen Geschossen an die immer eine hohe Trefferchance haben. Aus 
diesem Grund ist der Magier gut geeignet um Gegner die sich in schwierigem 
Gelände aufhalten zu beseitigen."
-
-#: data/units/Mage.cfg:41
-#: data/units/Mage.cfg:118
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:93
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:222
+#: data/units/Mage.cfg:17 data/units/Mage.cfg:94
+msgid ""
+"Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
+"skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance of "
+"hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
+"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
+msgstr ""
+"Der Magier ist schwach und mächtig zu gleich. Er bewegt sich nur langsam "
+"fort und hat nur eine schwache Verteidigung. Aber er greift seine Gegner mit "
+"magischen Geschossen an die immer eine hohe Trefferchance haben. Aus diesem "
+"Grund ist der Magier gut geeignet um Gegner die sich in schwierigem Gelände "
+"aufhalten zu beseitigen."
+
+#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
 msgid "missile"
 msgstr "Magiegeschoss"
 
@@ -5178,32 +6919,37 @@
 msgid "Mage of Light"
 msgstr "Magier des Lichtes"
 
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:86
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
 msgid "illuminates,cures"
 msgstr "Lichtaura,Kurieren"
 
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:99
-msgid "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and 
fearsome foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are 
so great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience 
night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will fight 
as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it is night. 
Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly units."
-msgstr "Der Magier des Lichtes ist ein bedeutender Verbündeter für alle 
rechtschaffenden Einheiten und ein gefürchteter Gegner der Mächte das Bösen. 
Seine Leuchtkraft ist so groß das es auf allen angrenzenden Felder niemals 
Nacht wird. Wenn eine Einheit neben einem Magier des Lichtes steht kämpft sie 
in der Dämmerung als sei es Tag, und in der Nacht so gut als dämmerte es. "
-
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:118
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47
-#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
-#: data/units/White_Mage.cfg:45
-#: data/units/White_Mage.cfg:116
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
+msgid ""
+"Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
+"foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
+"great that the hexes they occupy and all adjacent hexes never experience "
+"night. As a result, when a unit is adjacent to a Mage of Light, it will "
+"fight as if it were day when it is dusk, and as if it were dusk when it is "
+"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
+"units."
+msgstr ""
+"Der Magier des Lichtes ist ein bedeutender Verbündeter für alle "
+"rechtschaffenden Einheiten und ein gefürchteter Gegner der Mächte das 
Bösen. "
+"Seine Leuchtkraft ist so groß das es auf allen angrenzenden Felder niemals "
+"Nacht wird. Wenn eine Einheit neben einem Magier des Lichtes steht kämpft "
+"sie in der Dämmerung als sei es Tag, und in der Nacht so gut als dämmerte "
+"es. "
+
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
+#: data/units/White_Mage.cfg:45 data/units/White_Mage.cfg:116
 msgid "lightbeam"
 msgstr "Heiliges Licht"
 
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47
-#: data/units/Mage_of_Light.cfg:119
-#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48
-#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46
-#: data/units/Paladin.cfg:27
-#: data/units/White_Mage.cfg:46
+#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
+#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:48 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:46
+#: data/units/Paladin.cfg:27 data/units/White_Mage.cfg:46
 #: data/units/White_Mage.cfg:117
 msgid "holy"
 msgstr "Heilig"
@@ -5217,37 +6963,48 @@
 msgstr "Meisterbogenschütze"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:18
-msgid "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow 
that any human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is 
surpassed only by that of the Elves."
-msgstr "Meisterbogenschützen sind die besten Bogenschützen im menschlichem 
Heer, ihre Fertigkeiten im Umgang mit dem Bogen werden nur noch von den Elfen 
übertroffen."
+msgid ""
+"Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that any "
+"human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
+"only by that of the Elves."
+msgstr ""
+"Meisterbogenschützen sind die besten Bogenschützen im menschlichem Heer, "
+"ihre Fertigkeiten im Umgang mit dem Bogen werden nur noch von den Elfen "
+"übertroffen."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
 msgstr "Meerjungfrau Wahrsagerin"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27
-msgid "The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power 
of illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true night. 
Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
-msgstr "Nur die Andächtigsten und Frommsten unter den Meerjungfrauen erlangen 
die Erleuchtung, die ihre Begleiter davor bewahrt jemals von Dunkelheit umgeben 
zu sein. Ihre Macht ist eine unerschütterliche Waffe gegen die Armeen der 
Dunkelheit."
+msgid ""
+"The most devout and pious amongst the mermaids gain the striking power of "
+"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true night. "
+"Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
+msgstr ""
+"Nur die Andächtigsten und Frommsten unter den Meerjungfrauen erlangen die "
+"Erleuchtung, die ihre Begleiter davor bewahrt jemals von Dunkelheit umgeben "
+"zu sein. Ihre Macht ist eine unerschütterliche Waffe gegen die Armeen der "
+"Dunkelheit."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
 msgstr "Meerjungfrau Mystikerin"
 
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
-#: data/units/Merman.cfg:20
-#: data/units/Merman_Entangler.cfg:16
-#: data/units/Merman_Fighter.cfg:20
-#: data/units/Merman_Hunter.cfg:17
-#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:17
-#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:16
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18 data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
+#: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Entangler.cfg:16
+#: data/units/Merman_Fighter.cfg:20 data/units/Merman_Hunter.cfg:17
+#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:17 data/units/Merman_Netcaster.cfg:16
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:17
-msgid "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any 
watery environment, but struggle greatly to move on land."
-msgstr "Wassermänner kommen aus den Tiefen des Meeres, sie sind stark und 
schnell in Meeren, Seen und Flüssen - aber sehr schlecht an Land."
+msgid ""
+"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
+"environment, but struggle greatly to move on land."
+msgstr ""
+"Wassermänner kommen aus den Tiefen des Meeres, sie sind stark und schnell in 
"
+"Meeren, Seen und Flüssen - aber sehr schlecht an Land."
 
-#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38
-#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
-#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68
-#: data/units/Sea_Hag.cfg:30
+#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
+#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68 data/units/Sea_Hag.cfg:30
 msgid "water spray"
 msgstr "Peitschende Gischt"
 
@@ -5256,16 +7013,29 @@
 msgstr "Meerjungfrau"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:18
-msgid "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. 
Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can call 
upon the very water about them to smite their enemies."
-msgstr "Junge Meerjungfrauen werden sehr früh schon in die Wasserzauber ihres 
Volkes eingeweiht, ungeachtet ihres zarten Körpers macht sie dies zu 
furchterregenden Gegnern. Sie können riesige Wassermassen auf ihre Feinde 
niederprasseln lassen um sie davon zu spülen."
+msgid ""
+"Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
+"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
+"call upon the very water about them to smite their enemies."
+msgstr ""
+"Junge Meerjungfrauen werden sehr früh schon in die Wasserzauber ihres Volkes 
"
+"eingeweiht, ungeachtet ihres zarten Körpers macht sie dies zu "
+"furchterregenden Gegnern. Sie können riesige Wassermassen auf ihre Feinde "
+"niederprasseln lassen um sie davon zu spülen."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
 msgstr "Meerjungfrau Priesterin"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
-msgid "The more learned among the mermaids often take a path of holy study. 
This leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, 
as well as being a potent defense against the unworldly."
-msgstr "Die erfahreneren Meerjungfrauen begeben sich oft auf den Pfad des 
heiligen Studiums. Dabei lernen sie die Wunden ihrer Kampfgefährten zu heilen 
und werden zu einer starken Verteidigung gegen Untote."
+msgid ""
+"The more learned among the mermaids often take a path of holy study. This "
+"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
+"well as being a potent defense against the unworldly."
+msgstr ""
+"Die erfahreneren Meerjungfrauen begeben sich oft auf den Pfad des heiligen "
+"Studiums. Dabei lernen sie die Wunden ihrer Kampfgefährten zu heilen und "
+"werden zu einer starken Verteidigung gegen Untote."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
 msgid "Siren"
@@ -5279,15 +7049,10 @@
 msgid "Merman"
 msgstr "Wassermann"
 
-#: data/units/Merman.cfg:23
-#: data/units/Merman_Fighter.cfg:23
-#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:23
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:35
-#: data/units/Merman_Warrior.cfg:23
-#: data/units/Naga.cfg:24
-#: data/units/Sea_Hag.cfg:23
-#: data/units/Triton.cfg:25
+#: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
+#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 data/units/Merman_Triton.cfg:23
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:35 data/units/Merman_Warrior.cfg:23
+#: data/units/Naga.cfg:24 data/units/Sea_Hag.cfg:23 data/units/Triton.cfg:25
 msgid "trident"
 msgstr "Dreizack"
 
@@ -5304,8 +7069,17 @@
 msgstr "Wassermann Hoplit"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:33
-msgid "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard 
of the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to 
hold a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, 
they can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
-msgstr "Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplite zu den 
Elitewachen des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester 
Wille zur Disziplin ermöglichen es ihnen eine unerschütterliche Linie gegen 
heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies 
auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
+msgid ""
+"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
+"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
+"steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
+"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
+msgstr ""
+"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplite zu den 
Elitewachen "
+"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
+"Disziplin ermöglichen es ihnen eine unerschütterliche Linie gegen "
+"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies 
"
+"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
@@ -5327,35 +7101,60 @@
 msgid "Merman Triton"
 msgstr "Wassermann Herr der Tiefe"
 
-#: data/units/Merman_Triton.cfg:20
-#: data/units/Triton.cfg:22
-msgid "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons 
easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred 
environment."
-msgstr "Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit 
ihrem Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm 
genug ist in ihr Gebiet einzudringen."
+#: data/units/Merman_Triton.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
+msgid ""
+"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
+"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
+"environment."
+msgstr ""
+"Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit ihrem "
+"Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm genug "
+"ist in ihr Gebiet einzudringen."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
 msgstr "Wassermann Krieger"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
-msgid "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding 
powerful tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
-msgstr "Wassermann Krieger bilden den Kern im Heer der Wassermänner. 
Ausgerüstet mit einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, 
die es wagen ihre Gewässer zu betreten."
+msgid ""
+"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
+"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
+msgstr ""
+"Wassermann Krieger bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet 
mit "
+"einem mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen ihre 
"
+"Gewässer zu betreten."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
 msgid "Mounted Captain"
 msgstr "Berittener Hauptmann"
 
-#: data/units/Mounted_Captain.cfg:21
-#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
-msgid "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the 
horsemen to become great warriors. However, they are also trained in commanding 
their comrades, and they are the ones that become the captains of the armies of 
the Clans."
-msgstr "Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest 
der berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie 
geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages 
Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
+#: data/units/Mounted_Captain.cfg:21 data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
+msgid ""
+"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
+"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
+"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
+"the armies of the Clans."
+msgstr ""
+"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
+"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Noch werden sie "
+"geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, auf dass sie eines Tages "
+"Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
 msgid "Mounted Commander"
 msgstr "Berittener Feldherr"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:21
-msgid "Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use 
of the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around 
the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to 
different fronts."
-msgstr "Berittene Feldherren sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im 
Kampf mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie 
in der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre 
Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
+msgid ""
+"Leaders of the plains, the Mounted Commanders are skilled with the use of "
+"the sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
+"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
+"different fronts."
+msgstr ""
+"Berittene Feldherren sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf "
+"mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in "
+"der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre "
+"Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 msgid "Mounted Fighter"
@@ -5366,25 +7165,47 @@
 msgstr "Berittener Krieger"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
-msgid "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the 
sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the 
battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to 
different fronts."
-msgstr "Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im 
Kampf mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie 
in der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre 
Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
+msgid ""
+"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
+"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
+"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
+"different fronts."
+msgstr ""
+"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit 
"
+"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
+"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
+"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
 msgstr "Schlammkriecher"
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:16
-msgid "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by 
spraying boiling water on their foes."
-msgstr "Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. 
Sie greifen an indem sie siedendes Wasser auf ihre Feinde spritzen."
+msgid ""
+"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
+"spraying boiling water on their foes."
+msgstr ""
+"Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie "
+"greifen an indem sie siedendes Wasser auf ihre Feinde spritzen."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
 msgid "Naga Fighter"
 msgstr "Naga Kämpfer"
 
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18
-#: data/units/Naga-Fighter.cfg:53
-msgid "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful 
mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. Still, 
they are not true creatures of the sea, and their inability to breathe water 
leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and somewhat frail in 
form, but often much more nimble than their opponents."
-msgstr "Die schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine 
hohe Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen 
Welt, fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren 
Meereswesen und ihre Unfähigkeit unter Wasser zu atmen lässt sie mit bangen 
Blick in Richtung  Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas gebrechlich, 
aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
+#: data/units/Naga-Fighter.cfg:18 data/units/Naga-Fighter.cfg:53
+msgid ""
+"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
+"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
+"Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to "
+"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
+"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
+msgstr ""
+"Die schlangenartigen Nagas sind eine der wenigen Rassen die über eine hohe "
+"Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, "
+"fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren "
+"Meereswesen und ihre Unfähigkeit unter Wasser zu atmen lässt sie mit bangen 
"
+"Blick in Richtung  Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas "
+"gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
 msgid "Nagini Fighter"
@@ -5395,25 +7216,55 @@
 msgstr "Naga Scherge"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:22
-msgid "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the 
caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as 
the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not 
only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim 
allows them a deadly mobility."
-msgstr "Die geübtesten der Naga Schwertmeister werden in die Kaste der 
Schergen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie 
sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie 
gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine 
tödliche Mobilität."
+msgid ""
+"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
+"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
+"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
+"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
+"allows them a deadly mobility."
+msgstr ""
+"Die geübtesten der Naga Schwertmeister werden in die Kaste der Schergen "
+"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
+"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche 
"
+"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche 
Mobilität."
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
 msgid "Nagini Myrmidon"
 msgstr "Nagini Scherge"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:61
-msgid "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the 
caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as 
the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not 
only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim 
allows them a deadly mobility."
-msgstr "Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der 
Schergen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie 
sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie 
gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine 
tödliche Mobilität."
+msgid ""
+"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
+"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
+"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
+"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
+"allows them a deadly mobility."
+msgstr ""
+"Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der Schergen 
"
+"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
+"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche 
"
+"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche 
Mobilität."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 msgid "Naga Warrior"
 msgstr "Naga Krieger"
 
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22
-#: data/units/Naga-Warrior.cfg:61
-msgid "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they 
merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly 
unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art 
of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge 
from blows. This makes them potent on land, but the friction of water greatly 
impedes their ability to do this."
-msgstr "Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie 
sich ihr zweites Schwert verdienen. Ihre Art mit den Zwillingsschwertern zu 
kämpfen ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. 
Sie sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen 
Angriffen durch drehen und winden zu entziehen. Das gibt ihnen die Möglichkeit 
auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das fehlen von Wasser ihrer 
Beweglichkeit."
+#: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
+msgid ""
+"Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit "
+"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
+"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
+"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
+"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
+"greatly impedes their ability to do this."
+msgstr ""
+"Viele der jungen Naga Krieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr "
+"zweites Schwert verdienen. Ihre Art mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen "
+"ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie "
+"sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen sich feindlichen "
+"Angriffen durch drehen und winden zu entziehen. Das gibt ihnen die "
+"Möglichkeit auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das fehlen von "
+"Wasser ihrer Beweglichkeit."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
 msgid "Nagini Warrior"
@@ -5424,16 +7275,27 @@
 msgstr "Nagini"
 
 #: data/units/Naga.cfg:21
-msgid "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more 
nimble than their counterparts, they share a distaste for dry land."
-msgstr "Wie die Wassermänner, sind auch die Seeteufel Meeresbewohner. Kleiner 
und schneller als ihre Gegenspieler teilen sie die Abneigung gegen Festland."
+msgid ""
+"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
+"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
+msgstr ""
+"Wie die Wassermänner, sind auch die Seeteufel Meeresbewohner. Kleiner und "
+"schneller als ihre Gegenspieler teilen sie die Abneigung gegen Festland."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
 msgstr "Totenbeschwörer"
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:16
-msgid "Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark 
arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells 
that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
-msgstr "Totenbeschwörer sind Magier, die sich dazu entschlossen haben dem 
Pfad der dunklen Künste zu folgen. Mit Fähigkeiten der Untoten ausgestattet 
verfügen Totenbeschwörer über Zaubersprüche um sich die Lebenskraft von 
ihren Gegnern zu eigen zu machen."
+msgid ""
+"Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark "
+"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
+"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
+msgstr ""
+"Totenbeschwörer sind Magier, die sich dazu entschlossen haben dem Pfad der "
+"dunklen Künste zu folgen. Mit Fähigkeiten der Untoten ausgestattet 
verfügen "
+"Totenbeschwörer über Zaubersprüche um sich die Lebenskraft von ihren 
Gegnern "
+"zu eigen zu machen."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -5441,16 +7303,31 @@
 
 # edited by Ivanovic
 #: data/units/Necrophage.cfg:16
-msgid "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack 
their hoped-for food with poisonous claws. When they are sated with the flesh 
of their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had 
been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
-msgstr "Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen 
Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an. Wenn sie 
von dem Fleisch ihrer Gegner gesättigt sind regenerieren sie ihre Wunden und 
kämpfen danach wie frische Einheiten."
+msgid ""
+"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
+"hoped-for food with poisonous claws. When they are sated with the flesh of "
+"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
+"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
+msgstr ""
+"Von fürchterlichem Hunger auf totes Fleisch angetrieben, greifen "
+"Leichenfresser ihre potenzielle Nahrung mit ihren giftigen Krallen an. Wenn "
+"sie von dem Fleisch ihrer Gegner gesättigt sind regenerieren sie ihre Wunden 
"
+"und kämpfen danach wie frische Einheiten."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
 msgstr "Nachtwesen"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:16
-msgid "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in 
an effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able 
to hide at night, leaving no trace of their presence."
-msgstr "Sie jagen durch die Nacht und verbergen dabei ihre hässlichen 
Gesichter hinter Masken, um die schiere Boshaftigkeit ihrer Seelen zu 
verbergen. Diese verabscheuungswürdigen Kreaturen sind in der Lage sich nachts 
zu verbergen ohne jegliche Spur ihrer Anwesenheit zu hinterlassen."
+msgid ""
+"Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
+"effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
+"to hide at night, leaving no trace of their presence."
+msgstr ""
+"Sie jagen durch die Nacht und verbergen dabei ihre hässlichen Gesichter "
+"hinter Masken, um die schiere Boshaftigkeit ihrer Seelen zu verbergen. Diese "
+"verabscheuungswürdigen Kreaturen sind in der Lage sich nachts zu verbergen "
+"ohne jegliche Spur ihrer Anwesenheit zu hinterlassen."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -5461,8 +7338,14 @@
 msgstr "Edler Kämpfer"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
-msgid "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to 
ranged attacks from enemies. However they have the potential to become great 
Commanders one day."
-msgstr "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in 
die Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines 
Tages große Krieger zu werden."
+msgid ""
+"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
+"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
+"Commanders one day."
+msgstr ""
+"Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrem Schwert in die "
+"Schlacht. Obwohl sie leicht verletzbar sind, haben sie das Potenzial eines "
+"Tages große Krieger zu werden."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
@@ -5473,11 +7356,15 @@
 msgstr "Edler Jüngling"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20
-msgid "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to 
become a Lord -- to join the elite of humanity."
-msgstr "Er ist fast noch ein Kind, aber mit seiner Hingabe für die Krone wird 
er eines Tages zum Fürsten und dadurch zur Elite der menschlichen Truppen 
gehören."
+msgid ""
+"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
+"become a Lord -- to join the elite of humanity."
+msgstr ""
+"Er ist fast noch ein Kind, aber mit seiner Hingabe für die Krone wird er "
+"eines Tages zum Fürsten und dadurch zur Elite der menschlichen Truppen "
+"gehören."
 
-#: data/units/Noble_Youth.cfg:23
-#: data/units/Youth.cfg:20
+#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
 msgstr "Übungsschwert"
 
@@ -5486,11 +7373,16 @@
 msgstr "Oger"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:16
-msgid "Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the 
wilderness. While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is 
not to be underestimated."
-msgstr "Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis 
leben. Obwohl man sie sehr leicht austricksen, oder ihnen davon laufen, kann, 
sollte man ihre Stärke nicht unterschätzen."
+msgid ""
+"Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
+"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
+"underestimated."
+msgstr ""
+"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
+"Obwohl man sie sehr leicht austricksen, oder ihnen davon laufen, kann, "
+"sollte man ihre Stärke nicht unterschätzen."
 
-#: data/units/Ogre.cfg:19
-#: data/units/Young_Ogre.cfg:19
+#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
 msgid "cleaver"
 msgstr "Fleischerbeil"
 
@@ -5499,8 +7391,19 @@
 msgstr "Orkschütze"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
-msgid "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a 
lesser caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, 
since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part of 
the orcish army."
-msgstr "Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen 
ein unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von 
diesen nur mit Herablassung behandelt. In ist es verwehrt in eine höhere 
Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger 
Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens Geschicklichkeit 
voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht verfügen."
+msgid ""
+"Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
+"caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
+"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
+"of the orcish army."
+msgstr ""
+"Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein "
+"unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von diesen 
"
+"nur mit Herablassung behandelt. In ist es verwehrt in eine höhere "
+"Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger "
+"Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
+"Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
+"verfügen."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
@@ -5508,11 +7411,21 @@
 
 # Korrigert von hendi
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-msgid "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend 
themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use poisoned 
darts, and victims of this poison will continually take damage until they can 
be cured in town or by a healer."
-msgstr "Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich 
aber notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber 
erst gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem 
Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, 
ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder 
zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des 
Unglücklichen bei."
+msgid ""
+"While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
+"themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
+"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
+"until they can be cured in town or by a healer."
+msgstr ""
+"Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber "
+"notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst "
+"gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem "
+"Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, 
"
+"ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder "
+"zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des "
+"Unglücklichen bei."
 
-#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36
-#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
+#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
 msgstr "Wurfpfeile"
 
@@ -5522,8 +7435,19 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
-msgid "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the 
raw power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish 
Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a 
little better than the Elves in close combat."
-msgstr "Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie 
neben vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts 
anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich entdeckte 
einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und erprobte diese 
Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger war, als 
ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des Bogenschießens 
gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
+msgid ""
+"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
+"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
+"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
+"little better than the Elves in close combat."
+msgstr ""
+"Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben "
+"vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts "
+"anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich "
+"entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und 
erprobte "
+"diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger "
+"war, als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des "
+"Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen."
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20
 msgid "short sword"
@@ -5535,17 +7459,42 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
-msgid "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than 
human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take 
more hits before falling."
-msgstr "Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen 
wollen, beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese 
Grunzer genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden 
von Kindesbeinen mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch 
stärkere Hiebe austeilen, als ihre elfischen oder menschlichen Gegenstücke. 
Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie zu 
zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, 
sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in  
dichten Wäldern nicht so gut voran."
+msgid ""
+"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
+"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
+"more hits before falling."
+msgstr ""
+"Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, "
+"beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese Grunzer "
+"genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von "
+"Kindesbeinen mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch "
+"stärkere Hiebe austeilen, als ihre elfischen oder menschlichen Gegenstücke. 
"
+"Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie "
+"zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet 
wurden, "
+"sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in  "
+"dichten Wäldern nicht so gut voran."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
 msgstr "Orkhäuptling"
 
-#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
-#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
-msgid "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important 
decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, 
but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful 
fighters. Their natural leadership skills make them very precious in the 
battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
-msgstr "Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in 
einem Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit 
anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden 
sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt 
ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener durch 
den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft einer 
Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem Schwert wie 
kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies aber mehr aus 
Notwendigkeit als ihn zum Angriff einzusetzen."
+#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
+msgid ""
+"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
+"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
+"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
+"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
+"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
+msgstr ""
+"Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem "
+"Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit "
+"anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden "
+"sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt "
+"ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener "
+"durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht 
oft "
+"einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem "
+"Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies "
+"aber mehr aus Notwendigkeit als ihn zum Angriff einzusetzen."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
@@ -5557,13 +7506,27 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
-msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among 
orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions 
for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise 
between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), 
Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining 
their life."
-msgstr "Schamanen haben als einzige Angehörige der orkischen Rasse die 
Fähigkeit, Magie zu wirken. Deshalb genießen sie eine besondere Stellung 
innerhalb der Stämme, sodass in jedem Stamm mindestens ein Schamane zu finden 
ist. Zusammengenommen bilden sie den Großen Rat, der Entscheidungen, die das 
gesamte orkische Volk betreffen, fällt sowie Konflikte, die zwischen den 
orkischen Stämmen auftreten, löst. Obwohl sie körperlich eher gebrechlich 
wirken und der direkten Konfrontation aus dem Weg gehen, sind ihre 
Zaubersprüche um so verheerender. Mit mächtigen Flüchen rauben sie dem Opfer 
die Lebenskraft und führen sich einen Teil davon selbst zu, um ihre Wunden zu 
heilen."
+msgid ""
+"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
+"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
+"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
+"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
+"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
+"draining their life."
+msgstr ""
+"Schamanen haben als einzige Angehörige der orkischen Rasse die Fähigkeit, "
+"Magie zu wirken. Deshalb genießen sie eine besondere Stellung innerhalb der "
+"Stämme, sodass in jedem Stamm mindestens ein Schamane zu finden ist. "
+"Zusammengenommen bilden sie den Großen Rat, der Entscheidungen, die das "
+"gesamte orkische Volk betreffen, fällt sowie Konflikte, die zwischen den "
+"orkischen Stämmen auftreten, löst. Obwohl sie körperlich eher gebrechlich "
+"wirken und der direkten Konfrontation aus dem Weg gehen, sind ihre "
+"Zaubersprüche um so verheerender. Mit mächtigen Flüchen rauben sie dem 
Opfer "
+"die Lebenskraft und führen sich einen Teil davon selbst zu, um ihre Wunden "
+"zu heilen."
 
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
-#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154
-#: data/units/Vampire_Lady.cfg:34
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
+#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
 msgid "curse"
 msgstr "Fluch"
 
@@ -5573,48 +7536,107 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
-msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among 
orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions 
for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise 
between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), 
Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining 
their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their 
spell-casting ability still needs improvement."
-msgstr "Die Lehrlinge der schamanischen Künste sind immer noch wild und 
ungestüm, sodass sie ihre Zauberkraft noch nicht so gut kontrollieren können."
+msgid ""
+"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
+"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
+"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
+"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
+"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
+"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
+"spell-casting ability still needs improvement."
+msgstr ""
+"Die Lehrlinge der schamanischen Künste sind immer noch wild und ungestüm, "
+"sodass sie ihre Zauberkraft noch nicht so gut kontrollieren können."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
 msgid "Old Orcish Shaman"
 msgstr "Alter Orkschamane"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:134
-msgid "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among 
orcish tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions 
for the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise 
between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for Orcs), 
Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, draining 
their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered magic, although 
their physical strength has declined with age."
-msgstr "Den Ältesten unter den Schamanen fällt es leicht, die Magie ihrem 
Willen zu unterwerfen. Allerdings hat die Konzentration auf ihre magischen 
Fähigkeiten und das hohe Alter dazu geführt, dass ihr Körper nicht mehr als 
eine Hülle geworden ist."
+msgid ""
+"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
+"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
+"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
+"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
+"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
+"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
+"magic, although their physical strength has declined with age."
+msgstr ""
+"Den Ältesten unter den Schamanen fällt es leicht, die Magie ihrem Willen zu 
"
+"unterwerfen. Allerdings hat die Konzentration auf ihre magischen Fähigkeiten 
"
+"und das hohe Alter dazu geführt, dass ihr Körper nicht mehr als eine Hülle 
"
+"geworden ist."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
 msgstr "Orkschlächter"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
-msgid "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged 
combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
-msgstr "Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem 
Gewissen hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters 
verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur des 
Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit ihrem 
Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen an den 
Rand des Todes bringen."
+msgid ""
+"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
+"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
+msgstr ""
+"Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen "
+"hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters "
+"verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur "
+"des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit "
+"ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen "
+"an den Rand des Todes bringen."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
 msgstr "Orkheerführer"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
-msgid "Orcish Sovereign are the chiefs of their tribe. They make the important 
decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of necessity, 
but are much more skilled with the sword; all in all, they are powerful 
fighters. Their natural leadership skills make them very precious in the 
battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
-msgstr "Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, 
die Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre 
Stämme beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die 
Schlacht. Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld das Banner der Schwarzaugen 
erhebt, geraten die orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch 
und wehe denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun 
Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch der Große Rat hat 
einen weiteren Ork ins Auge gefasst, der sein Nachfolger werden könnte..."
+msgid ""
+"Orcish Sovereign are the chiefs of their tribe. They make the important "
+"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
+"necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are "
+"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
+"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
+msgstr ""
+"Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die "
+"Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme 
"
+"beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. "
+"Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld das Banner der Schwarzaugen erhebt, "
+"geraten die orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und "
+"wehe denen, die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun "
+"Schwarzauge alle Stämme unter seinem Banner vereint, doch der Große Rat hat 
"
+"einen weiteren Ork ins Auge gefasst, der sein Nachfolger werden könnte..."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
 msgstr "Orkkriegsherr"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
-msgid "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become 
Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead 
the orcish fighting groups."
-msgstr "Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den 
Titel eines Kriegsherren. Kriegsherren führen orkische Kampfgruppen in die 
Schlacht und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesem Ork aus 
dem Weg zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große Lücken 
in den Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherren 
mit Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen 
Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
+msgid ""
+"Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
+"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
+"the orcish fighting groups."
+msgstr ""
+"Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den Titel "
+"eines Kriegsherren. Kriegsherren führen orkische Kampfgruppen in die "
+"Schlacht und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesem Ork aus "
+"dem Weg zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große 
Lücken "
+"in den Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherren "
+"mit Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen "
+"Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
 msgstr "Orkkrieger"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
-msgid "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are 
highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only 
weakness is their inability to wield the bow."
-msgstr "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt 
er in die Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen 
Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und gefürchtet 
bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner Unfähigkeit den 
Bogen zu benützen. "
+msgid ""
+"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
+"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
+"weakness is their inability to wield the bow."
+msgstr ""
+"Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in "
+"die Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
+"Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
+"gefürchtet bei ihren Feinden. Sein einziger Schwachpunkt liegt in seiner "
+"Unfähigkeit den Bogen zu benützen. "
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3
 msgid "Outlaw"
@@ -5630,15 +7652,26 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr "Geächtete kämpfen besser bei Nacht, weibliche Geächtete machen 
dabei einen besonders guten Eindruck."
+msgstr ""
+"Geächtete kämpfen besser bei Nacht, weibliche Geächtete machen dabei einen 
"
+"besonders guten Eindruck."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "female^Outlaw Princess"
 msgstr "Geächtete Prinzessin"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
-msgid "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the 
greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted 
for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the 
plunder she finds on the road."
-msgstr "Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten 
Generälen den Schwertkampf gelernt. Aber sie ist das Produkt eines 
gescheiterten Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. 
Sie träumt davon, mit der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr 
eigenes Königreich zu gründen."
+msgid ""
+"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
+"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
+"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
+"plunder she finds on the road."
+msgstr ""
+"Von nobler Geburt, hat die geächtete Prinzessin bei den größten Generälen 
"
+"den Schwertkampf gelernt. Aber sie ist das Produkt eines gescheiterten "
+"Adels, und hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt "
+"davon, mit der Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes "
+"Königreich zu gründen."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "female^Outlaw Queen"
@@ -5649,27 +7682,51 @@
 msgstr "Plänkler,Führungsqualitäten"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:23
-msgid "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the 
greatest generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a 
great combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy 
who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own 
Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to 
that goal."
-msgstr "Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten 
Generälen den Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des 
Landes gelernt. Sie kann ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der 
Schlacht anführen. Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und 
hat sich für das Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der 
Beute, die sie unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu 
gründen."
+msgid ""
+"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
+"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
+"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
+"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
+"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
+"that goal."
+msgstr ""
+"Von nobler Geburt, hat die geächtete Königin bei den besten Generälen den "
+"Schwertkampf und Kampftaktiken bei den klügsten Köpfen des Landes gelernt. "
+"Sie kann ausgezeichnet kämpfen und ihre Truppen in der Schlacht anführen. "
+"Dennoch ist sie das Produkt eines gescheiterten Adels, und hat sich für das "
+"Leben als Gesetzlose entschieden. Sie träumt davon, mit der Beute, die sie "
+"unterwegs macht, eines Tages ihr eigenes Königreich zu gründen."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
 msgstr "Paladin"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:22
-msgid "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the 
Knight, and can also heal adjacent friendly units."
-msgstr "Paladine sind die tugendhaftesten aller Ritter. Sie haben alle 
Fertigkeiten eines Ritters und können außerdem verbündete Einheiten heilen, 
die auf einem benachbartem Feld stehen."
+msgid ""
+"Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
+"and can also heal adjacent friendly units."
+msgstr ""
+"Paladine sind die tugendhaftesten aller Ritter. Sie haben alle Fertigkeiten "
+"eines Ritters und können außerdem verbündete Einheiten heilen, die auf 
einem "
+"benachbartem Feld stehen."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
 msgstr "Bauer"
 
 #: data/units/Peasant.cfg:17
-msgid "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of 
last resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their 
homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out of 
superior forces."
-msgstr "Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die 
letzte Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre 
Höfe bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über 
keine besseren Einheiten verfügt."
+msgid ""
+"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
+"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
+"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
+"of superior forces."
+msgstr ""
+"Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte "
+"Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre Höfe "
+"bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über "
+"keine besseren Einheiten verfügt."
 
-#: data/units/Peasant.cfg:20
-#: data/units/Peasant.cfg:33
+#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
 msgstr "Mistforke"
 
@@ -5678,8 +7735,17 @@
 msgstr "Pikenträger"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
-msgid "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for 
long pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in 
combat, even when defending. They are especially deadly when fighting cavalry, 
though they find some difficulty in fighting in extremely close quarters."
-msgstr "Pikenträger sind gut ausgebildete Soldaten, die ihre Speere gegen 
lange Piken eingetauscht haben. Sie sind besonders tödlich für 
Kavallerieeinheiten, auch wenn sie im direkten Nahkampf manchmal Probleme 
haben."
+msgid ""
+"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
+"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
+"combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
+"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
+"quarters."
+msgstr ""
+"Pikenträger sind gut ausgebildete Soldaten, die ihre Speere gegen lange "
+"Piken eingetauscht haben. Sie sind besonders tödlich für "
+"Kavallerieeinheiten, auch wenn sie im direkten Nahkampf manchmal Probleme "
+"haben."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:22
 msgid "pike"
@@ -5690,11 +7756,17 @@
 msgstr "Piratengalleone"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
-msgid "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships 
full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them 
to avoid it being sunk from overloading..."
-msgstr "Piratengalleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu 
Schafen. Schiffe die vollgeladen sind mit Schätzen sollten nicht alleine sein, 
weit weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen nicht durch Überladung zu 
sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen."
+msgid ""
+"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
+"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
+"avoid it being sunk from overloading..."
+msgstr ""
+"Piratengalleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. "
+"Schiffe die vollgeladen sind mit Schätzen sollten nicht alleine sein, weit "
+"weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen nicht durch Überladung zu "
+"sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen."
 
-#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16
-#: data/units/Transport_Galleon.cfg:16
+#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
 msgid "ballista"
 msgstr "Ballista"
@@ -5704,22 +7776,42 @@
 msgstr "Wilddieb"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:17
-msgid "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at 
night and in forests and swamps."
-msgstr "Wilddiebe verlassen sich auf ihre Jagderfahrung und kämpfen am besten 
nachts in Wäldern und Sümpfen."
+msgid ""
+"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
+"in forests and swamps."
+msgstr ""
+"Wilddiebe verlassen sich auf ihre Jagderfahrung und kämpfen am besten nachts 
"
+"in Wäldern und Sümpfen."
 
-#: data/units/Princess.cfg:20
-#: data/units/Princess.cfg:58
-msgid "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest 
generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great 
combatant and leader. The units of lower level around the Princess will fight 
better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, having 
skills like that of a thief."
-msgstr "Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten 
Generälen gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes 
in verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet, welche sie zu guten Kämpfern und 
Anführern machten. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin 
haben und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im Kampf. 
Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle."
+#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
+msgid ""
+"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
+"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
+"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
+"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
+"having skills like that of a thief."
+msgstr ""
+"Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
+"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in "
+"verschiedenen Kampftaktiken unterrichtet, welche sie zu guten Kämpfern und "
+"Anführern machten. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die "
+"Prinzessin haben und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen "
+"Bonus im Kampf. Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
 msgstr "Roter Magier"
 
-#: data/units/Red_Mage.cfg:20
-#: data/units/Red_Mage.cfg:113
-msgid "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a 
good chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, 
Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
-msgstr "Der Rote Magier greift mit gewaltigen magischen Feuerbällen an, die 
eine sehr gute Trefferchance haben. Da sie gut zu Fuß sind und sowohl bei Tag 
als auch bei Nacht gleich gut kämpfen sind sie in fast jeder Situation 
wertvolle Mitstreiter."
+#: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:113
+msgid ""
+"Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
+"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
+"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
+msgstr ""
+"Der Rote Magier greift mit gewaltigen magischen Feuerbällen an, die eine "
+"sehr gute Trefferchance haben. Da sie gut zu Fuß sind und sowohl bei Tag als 
"
+"auch bei Nacht gleich gut kämpfen sind sie in fast jeder Situation wertvolle 
"
+"Mitstreiter."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:96
 msgid "female^Red Mage"
@@ -5730,17 +7822,32 @@
 msgstr "Wiedergänger"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:16
-msgid "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While 
the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly 
remain with the Revenant."
-msgstr "Wiedergänger sind untote Kreaturen die aus wiederauferstandenen, 
einst mächtigen Kämpfern entstanden sind. Die Seele und der Wille der 
Kämpfer ist zwar verloren, aber der Wiedergänger verfügt über die 
Kampffertigkeiten der Verstorbenen."
+msgid ""
+"Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
+"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
+"remain with the Revenant."
+msgstr ""
+"Wiedergänger sind untote Kreaturen die aus wiederauferstandenen, einst "
+"mächtigen Kämpfern entstanden sind. Die Seele und der Wille der Kämpfer 
ist "
+"zwar verloren, aber der Wiedergänger verfügt über die Kampffertigkeiten 
der "
+"Verstorbenen."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
 msgstr "Schurke"
 
-#: data/units/Rogue.cfg:18
-#: data/units/Rogue.cfg:78
-msgid "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, 
ignoring any zones of control. Master thieves, they too have the backstab 
ability, which allows them to do double damage if an ally of theirs is on the 
opposite side of an enemy they are attacking."
-msgstr "Schurken sind sehr agil und können sich direkt hinter einen Gegner 
bewegen, da sie die Zonen der feindlichen Kontrolle ignorieren. Sie sind 
Meisterdiebe und verfügen über die Fertigkeit des Hinterhalts. Sie richten  
doppelten Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden 
Seite ihres Gegners befindet."
+#: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
+msgid ""
+"Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any "
+"zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which "
+"allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
+"of an enemy they are attacking."
+msgstr ""
+"Schurken sind sehr agil und können sich direkt hinter einen Gegner bewegen, "
+"da sie die Zonen der feindlichen Kontrolle ignorieren. Sie sind Meisterdiebe "
+"und verfügen über die Fertigkeit des Hinterhalts. Sie richten  doppelten "
+"Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite 
ihres "
+"Gegners befindet."
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Rogue.cfg:63
@@ -5752,39 +7859,81 @@
 msgstr "Leibgardist"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:20
-msgid "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and 
sturdiest of the army. They are deployed only in critical situations and, so 
far, have always succeeded in their assigned tasks."
-msgstr "Mitglieder der königlichen Leibgarde werden aus den stärksten und 
tapfersten Kämpfern der Armee ausgewählt. Sie kommen nur in kritischen 
Missionen zum Einsatz und waren bisher immer erfolgreich."
+msgid ""
+"Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
+"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
+"always succeeded in their assigned tasks."
+msgstr ""
+"Mitglieder der königlichen Leibgarde werden aus den stärksten und 
tapfersten "
+"Kämpfern der Armee ausgewählt. Sie kommen nur in kritischen Missionen zum "
+"Einsatz und waren bisher immer erfolgreich."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
-msgid "Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic 
cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as 
scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The best 
Saurians go on to become Saurian Warriors."
-msgstr "Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre 
lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie 
sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden 
vorbei bewegen können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
+msgid ""
+"Saurians are skilled in the use of the spear. Despite their lethargic cold "
+"blooded heritage, and their relative frailty, they are highly valued as "
+"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
+"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
+msgstr ""
+"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre lethargischen "
+"kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll 
"
+"als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden vorbei 
bewegen "
+"können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 msgid "Saurian Ambusher"
 msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
-msgid "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite 
their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are 
highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of 
this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
-msgstr "Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren 
vertraut. Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer 
relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in 
schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische 
Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die 
besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern."
+msgid ""
+"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
+"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
+"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
+"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
+"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
+msgstr ""
+"Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren "
+"vertraut. Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
+"relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in "
+"schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
+"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die 
"
+"besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 msgid "Saurian Flanker"
 msgstr "Saurianischer Flänkler"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:19
-msgid "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite 
their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are 
highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of this 
fact."
-msgstr "Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. 
Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen 
Schwäche sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem 
Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen 
diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können."
+msgid ""
+"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
+"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
+"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
+"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
+"this fact."
+msgstr ""
+"Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. Trotz "
+"ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche "
+"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und 
an "
+"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke 
aus "
+"um effektiv kämpfen zu können."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
 msgstr "Saurianischer Frostmeister"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:18
-msgid "Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and 
curing in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they 
can call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic 
healing ability."
-msgstr "Saurianische Frostmeister haben ihre Fähigkeiten der Heilkunst nicht 
weiter ausgebaut, und sich mehr der dunklen Magie zugewandt. Obwohl sie sehr 
schwach sind können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und verfügen 
immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst."
+msgid ""
+"Saurian Icecasters have eschewed any further training in healing and curing "
+"in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can "
+"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
+"healing ability."
+msgstr ""
+"Saurianische Frostmeister haben ihre Fähigkeiten der Heilkunst nicht weiter "
+"ausgebaut, und sich mehr der dunklen Magie zugewandt. Obwohl sie sehr "
+"schwach sind können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und 
verfügen "
+"immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst."
 
-#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41
-#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
+#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
 msgid "frost blast"
 msgstr "Kältestoß"
@@ -5794,40 +7943,77 @@
 msgstr "Saurianischer Plänkler"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
-msgid "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their 
lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly 
valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
-msgstr "Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer 
lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie 
sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände und an 
Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages zu 
Saurianischen Hinterlistlingen."
+msgid ""
+"Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their "
+"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
+"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
+"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
+msgstr ""
+"Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer "
+"lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie 
"
+"sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände und an "
+"Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages zu "
+"Saurianischen Hinterlistlingen."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
 msgstr "Saurianischer Wahrsager"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:19
-msgid "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can 
provide aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition 
to curing their allies they possess knowledge of cold magic."
-msgstr "Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die 
Wunden ihrer Verbündeten heilen unabhängig vom Gelände auf dem sie sich 
gerade befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie."
+msgid ""
+"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
+"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
+"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
+msgstr ""
+"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
+"ihrer Verbündeten heilen unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
+"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie."
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
 msgstr "Saurianischer Tribalist"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
-msgid "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative 
frailty, Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid 
to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing 
they possess knowledge of cold magic."
-msgstr "Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen 
Schwäche sind Saurianische Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die Wunden 
ihrer Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie sich 
befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
+msgid ""
+"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
+"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
+"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
+"they possess knowledge of cold magic."
+msgstr ""
+"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
+"Schwäche sind Saurianische Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
+"Wunden ihrer Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie 
"
+"sich befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
 msgstr "Saurianischer Krieger"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
-msgid "Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite 
their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are 
highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around 
opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of this 
fact."
-msgstr "Saurianische Krieger sind gut im Umgang mit dem Speer ausgebildet. 
Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen 
Schwäche sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem 
Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Krieger nutzen 
diese Stärke um effektiv kämpfen zu können."
+msgid ""
+"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
+"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
+"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
+"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
+"this fact."
+msgstr ""
+"Saurianische Krieger sind gut im Umgang mit dem Speer ausgebildet. Trotz "
+"ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche "
+"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und 
an "
+"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Krieger nutzen diese Stärke um "
+"effektiv kämpfen zu können."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:6
 msgid "female^Sea Hag"
 msgstr "Seefurie"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:20
-msgid "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to 
control the water magic."
-msgstr "Seefurien sind ältere und erfahrenere Seeteufel, die gelernt haben, 
mit Magie das Wasser zu beherrschen und es gegen ihre Feinde einzusetzen."
+msgid ""
+"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
+"the water magic."
+msgstr ""
+"Seefurien sind ältere und erfahrenere Seeteufel, die gelernt haben, mit "
+"Magie das Wasser zu beherrschen und es gegen ihre Feinde einzusetzen."
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
 msgid "Sea Orc"
@@ -5835,49 +8021,88 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-msgid "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea 
Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic 
environments. With their curved swords they are competent fighters, although 
their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent strategic 
weaknesses."
-msgstr "Die seltsame Veränderung dieser Orks kann nicht genau erklärt 
werden. Manche vermuten, dass es das Werk eines Schamanen war, andere jedoch, 
dass ein seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. 
Augenzeugenberichten zu Folge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, 
sodass sie auf dem Land so wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie greifen 
ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, eine 
Fernkampfwaffe zu benutzen."
+msgid ""
+"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
+"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
+"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
+"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
+"strategic weaknesses."
+msgstr ""
+"Die seltsame Veränderung dieser Orks kann nicht genau erklärt werden. 
Manche "
+"vermuten, dass es das Werk eines Schamanen war, andere jedoch, dass ein "
+"seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. "
+"Augenzeugenberichten zu Folge weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie auf, "
+"sodass sie auf dem Land so wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie "
+"greifen ihre Feinde mit Krummschwertern an, sind aber nicht in der Lage, "
+"eine Fernkampfwaffe zu benutzen."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
 msgstr "Seeschlange"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by 
themselves."
-msgstr "Seeschlagen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus 
eigener Kraft kentern zu lassen."
+msgid ""
+"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
+msgstr ""
+"Seeschlagen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener "
+"Kraft kentern zu lassen."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
 msgstr "Feldwebel"
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:21
-msgid "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not 
stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As 
the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
-msgstr "Der Feldwebel ist ein Unteroffizier in den Reihen der königlichen 
Armee. Er ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber aus ihm kann sich 
mit genügend Erfahrung ein guter Anführer entwickeln. Als Truppenführer 
sollte er überleben um eine Schlacht zu gewinnen."
+msgid ""
+"The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
+"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
+"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
+msgstr ""
+"Der Feldwebel ist ein Unteroffizier in den Reihen der königlichen Armee. Er "
+"ist nicht stärker als die anderen Einheiten, aber aus ihm kann sich mit "
+"genügend Erfahrung ein guter Anführer entwickeln. Als Truppenführer sollte 
"
+"er überleben um eine Schlacht zu gewinnen."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
 msgstr "Schatten"
 
 #: data/units/Shadow.cfg:17
-msgid "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting 
foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of 
their presence."
-msgstr "Seelen, geschwärzt vom Bösen, wandern als Schatten durch die Nacht 
und greifen ihre ahnungslosen Feinde an. Diese körperlosen Scheusale sind in 
der Lage, sich nachts zu verstecken, ohne irgendwelche Spuren zu hinterlassen."
+msgid ""
+"Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. "
+"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
+"their presence."
+msgstr ""
+"Seelen, geschwärzt vom Bösen, wandern als Schatten durch die Nacht und "
+"greifen ihre ahnungslosen Feinde an. Diese körperlosen Scheusale sind in der 
"
+"Lage, sich nachts zu verstecken, ohne irgendwelche Spuren zu hinterlassen."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
 msgstr "Schreckenskrieger"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
-msgid "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they 
move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout 
Wesnoth and even into the lands beyond."
-msgstr "Schreckenskrieger sind die Elite der wesnothischen Streitkräfte. 
Obwohl sie sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz 
Wesnoth und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
+msgid ""
+"Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they move "
+"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
+"and even into the lands beyond."
+msgstr ""
+"Schreckenskrieger sind die Elite der wesnothischen Streitkräfte. Obwohl sie "
+"sich nur langsam fortbewegen, sind sie sehr stark und werden in ganz Wesnoth "
+"und sogar in angrenzenden Ländern gefürchtet."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
 msgstr "Silberner Magier"
 
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:22
-#: data/units/Silver_Mage.cfg:151
-msgid "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They 
can teleport from any friendly village to another, translating themselves in an 
instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
-msgstr "Silberne Magier sind die schnellsten aller Magier. Sie können sich 
zwischen allen befreundeten Dörfern hin- und herteleportieren, außerdem sind 
sie gegen die meisten magischen Angriffe sehr widerstandsfähig."
+#: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:151
+msgid ""
+"Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
+"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
+"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
+msgstr ""
+"Silberne Magier sind die schnellsten aller Magier. Sie können sich zwischen "
+"allen befreundeten Dörfern hin- und herteleportieren, außerdem sind sie "
+"gegen die meisten magischen Angriffe sehr widerstandsfähig."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:132
 msgid "female^Silver Mage"
@@ -5889,8 +8114,24 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
-msgid "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has 
become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through 
the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may 
look like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that 
way lived long enough to change their minds."
-msgstr "Einstmals war dieser Drache eine der Mächtigsten Kreaturen auf dem 
Erdenrund. Doch ist dieser von allen gefürchtete Drache gestorben und nun sind 
einzig die Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen von ihm übrig. 
Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist er durch die 
finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt worden. Genau 
diesen bösen Mächten, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten 
dient er nun und auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener 
Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon 
nur wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht ihn 
wieder zurück in das Reich der toten zu schicken, doch keiner war dazu 
erwählt, diesen Versuch zu überleben..."
+msgid ""
+"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
+"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
+"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
+"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
+"lived long enough to change their minds."
+msgstr ""
+"Einstmals war dieser Drache eine der Mächtigsten Kreaturen auf dem "
+"Erdenrund. Doch ist dieser von allen gefürchtete Drache gestorben und nun "
+"sind einzig die Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen von ihm "
+"übrig. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist er "
+"durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt "
+"worden. Genau diesen bösen Mächten, die ihn einst zurückholten aus dem 
Reich "
+"der Toten dient er nun und auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, "
+"trockener Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch "
+"wenn davon nur wenige auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele "
+"versucht ihn wieder zurück in das Reich der toten zu schicken, doch keiner "
+"war dazu erwählt, diesen Versuch zu überleben..."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
 msgid "jaw"
@@ -5901,17 +8142,30 @@
 msgstr "Skelett"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-msgid "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back 
by dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and 
holy spells, but resistant to bladed weapons."
-msgstr "Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen 
wurden und von dunklen Magiern zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie 
leicht durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig 
gegen Klingenwaffen."
+msgid ""
+"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
+"dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
+"holy spells, but resistant to bladed weapons."
+msgstr ""
+"Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und "
+"von dunklen Magiern zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
+"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
+"Klingenwaffen."
 
-#: data/units/Skeleton.cfg:61
-#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
+#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
 msgstr "Skelettbogenschütze"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
-msgid "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought 
back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and 
holy attacks, but resistant to edged weapons."
-msgstr "Skelettbogenschützen sind die Körper von gefallenen Bogenschützen, 
die auf das Schlachtfeld zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie 
leicht durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig 
gegen Klingenwaffen."
+msgid ""
+"The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back "
+"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
+"holy attacks, but resistant to edged weapons."
+msgstr ""
+"Skelettbogenschützen sind die Körper von gefallenen Bogenschützen, die auf 
"
+"das Schlachtfeld zurückgerufen wurden. Wie alle Untoten sind sie leicht "
+"durch Flammen und heilige Angriffe verwundbar, aber widerstandsfähig gegen "
+"Klingenwaffen."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -5927,35 +8181,41 @@
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:17
-msgid "The most powerful of the undead archers invariably end up being those 
who were themselves archers in their previous life. They wander the fields of 
battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, nor 
caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice borne 
of the anguish of their empty and incoherent existence."
-msgstr "In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen 
die je auf dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun dar sie von den Toten erweckt 
worden sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen 
durchstreifen die Gefilde Wesnoths einzig und allein getrieben von dem 
finsteren Drang Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem 
untoten Dasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
-
-#: data/units/Soulless.cfg:3
-#: data/units/Soulless.cfg:75
-#: data/units/Soulless.cfg:150
-#: data/units/Soulless.cfg:226
-#: data/units/Soulless.cfg:301
-#: data/units/Soulless.cfg:376
+msgid ""
+"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
+"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
+"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
+"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
+"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
+msgstr ""
+"In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je 
auf "
+"dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun dar sie von den Toten erweckt worden "
+"sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen "
+"durchstreifen die Gefilde Wesnoths einzig und allein getrieben von dem "
+"finsteren Drang Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem "
+"untoten Dasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen."
+
+#: data/units/Soulless.cfg:3 data/units/Soulless.cfg:75
+#: data/units/Soulless.cfg:150 data/units/Soulless.cfg:226
+#: data/units/Soulless.cfg:301 data/units/Soulless.cfg:376
 #: data/units/Soulless.cfg:451
 msgid "Soulless"
 msgstr "Seelenloser"
 
-#: data/units/Soulless.cfg:16
-#: data/units/Soulless.cfg:88
-#: data/units/Soulless.cfg:163
-#: data/units/Soulless.cfg:239
-#: data/units/Soulless.cfg:314
-#: data/units/Soulless.cfg:389
+#: data/units/Soulless.cfg:16 data/units/Soulless.cfg:88
+#: data/units/Soulless.cfg:163 data/units/Soulless.cfg:239
+#: data/units/Soulless.cfg:314 data/units/Soulless.cfg:389
 #: data/units/Soulless.cfg:464
-msgid "These animated walking corpses have become strong from long experience 
fighting the living."
-msgstr "Diese wandelnden Leichen sind durch die Erfahrungen im Kampf gegen die 
Lebenden stärker geworden."
+msgid ""
+"These animated walking corpses have become strong from long experience "
+"fighting the living."
+msgstr ""
+"Diese wandelnden Leichen sind durch die Erfahrungen im Kampf gegen die "
+"Lebenden stärker geworden."
 
-#: data/units/Soulless.cfg:41
-#: data/units/Soulless.cfg:115
-#: data/units/Soulless.cfg:190
-#: data/units/Soulless.cfg:266
-#: data/units/Soulless.cfg:341
-#: data/units/Soulless.cfg:416
+#: data/units/Soulless.cfg:41 data/units/Soulless.cfg:115
+#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
+#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
 #: data/units/Soulless.cfg:491
 msgid "plague(Walking Corpse)"
 msgstr "Untote Plage (Wandelnde Leiche)"
@@ -5965,8 +8225,17 @@
 msgstr "Speerträger"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:17
-msgid "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are 
given basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. 
Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when 
defending."
-msgstr "Speerträger sind das Herz der menschlichen Armeen. Die meist sehr 
jungen Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend an die 
Front geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Durch 
die Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - auch wenn sie 
sich verteidigen."
+msgid ""
+"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
+"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
+"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
+"defending."
+msgstr ""
+"Speerträger sind das Herz der menschlichen Armeen. Die meist sehr jungen "
+"Soldaten bekommen eine Grundausbildung und werden anschließend an die Front "
+"geschickt, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen. Durch die "
+"Länge der Speere dürfen sie den ersten Schlag ausführen - auch wenn sie 
sich "
+"verteidigen."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -5974,33 +8243,59 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Spectre.cfg:21
-msgid "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their 
powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to 
strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart of 
the weak."
-msgstr "Schreckgespenster sind die mächtigsten Geister im Heer der Untoten. 
Sie können ihre Kräfte dazu nutzen, ein Spektralschwert beschwören, das 
ihren Gegnern Leben aussaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. Außerdem 
können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren Feinden das Mark 
in den Knochen gefrieren lässt."
+msgid ""
+"Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
+"to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
+"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
+"of the weak."
+msgstr ""
+"Schreckgespenster sind die mächtigsten Geister im Heer der Untoten. Sie "
+"können ihre Kräfte dazu nutzen, ein Spektralschwert beschwören, das ihren "
+"Gegnern Leben aussaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. Außerdem "
+"können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren Feinden das Mark 
"
+"in den Knochen gefrieren lässt."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
 msgstr "Schwertkämpfer"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:20
-msgid "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are 
given basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
-msgstr "Schwertkämpfer sind das Herz der menschlichen Armeen. Diese jungen 
Soldaten bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den vordersten 
Reihen, um einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen."
+msgid ""
+"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
+"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
+msgstr ""
+"Schwertkämpfer sind das Herz der menschlichen Armeen. Diese jungen Soldaten "
+"bekommen eine Grundausbildung und stehen danach in den vordersten Reihen, um "
+"einen Großteil der Kampfhandlungen zu übernehmen."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
 msgstr "Tentakel der Tiefe"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
-msgid "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that 
lurks below the waves."
-msgstr "Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die 
unter der Wasseroberfläche lauern."
+msgid ""
+"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
+"below the waves."
+msgstr ""
+"Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter 
der "
+"Wasseroberfläche lauern."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
 msgstr "Dieb"
 
-#: data/units/Thief.cfg:18
-#: data/units/Thief.cfg:119
-msgid "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. 
Skilled at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on 
the opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, 
Thieves fight better at night than day."
-msgstr "Diebe sind flink und verschlagen, weshalb sind sie nur schwer zu 
treffen sind. Ausgebildet in der Fertigkeit »Hinterhalt« können sie 
doppelten Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der 
gegenüberliegenden Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind 
kämpfen sie besser in der Nacht als am Tag."
+#: data/units/Thief.cfg:18 data/units/Thief.cfg:119
+msgid ""
+"Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled "
+"at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the "
+"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
+"Thieves fight better at night than day."
+msgstr ""
+"Diebe sind flink und verschlagen, weshalb sind sie nur schwer zu treffen "
+"sind. Ausgebildet in der Fertigkeit »Hinterhalt« können sie doppelten "
+"Schaden anrichten, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden "
+"Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind kämpfen sie besser "
+"in der Nacht als am Tag."
 
 # edited by ivanovic
 #: data/units/Thief.cfg:104
@@ -6020,16 +8315,25 @@
 msgstr "Transportgalleone"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:13
-msgid "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they 
reach the shore, they can deposit the troops to attack."
-msgstr "Transportgalleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen 
transportieren. Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zur Attacke aus."
+msgid ""
+"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
+"shore, they can deposit the troops to attack."
+msgstr ""
+"Transportgalleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen "
+"transportieren. Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zur Attacke 
aus."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
 msgstr "Fallensteller"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:17
-msgid "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their 
hunting experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
-msgstr "Fallensteller sind hauptsächlich damit beschäftigt, Banditen und 
Gesetzlose mit Nahrung zu versorgen. Ihre Jagderfahrung lässt sie am besten 
bei Nacht und in Wäldern und Sümpfen kämpfen."
+msgid ""
+"Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
+"experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
+msgstr ""
+"Fallensteller sind hauptsächlich damit beschäftigt, Banditen und Gesetzlose 
"
+"mit Nahrung zu versorgen. Ihre Jagderfahrung lässt sie am besten bei Nacht "
+"und in Wäldern und Sümpfen kämpfen."
 
 #: data/units/Triton.cfg:6
 msgid "Triton"
@@ -6043,15 +8347,48 @@
 # de-fuzzied by Ivanovic
 #: data/units/Troll.cfg:20
 msgid ""
-"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their 
stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their 
terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even far 
from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll is smarter, 
faster, stronger, and though one would dare not say it to their face, uglier 
than any of their children. They wield heavy clubs with brutal proficiency, and 
form a bulwark of strength in any battle they participate in - the only 
weakness they have, if such can be said, is their inability to fight at a 
distance.\n"
+"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
+"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
+"terrifying ability to recover from wounds make them a formidable foe even "
+"far from the mountainous ground they prefer to fight in. An adult troll is "
+"smarter, faster, stronger, and though one would dare not say it to their "
+"face, uglier than any of their children. They wield heavy clubs with brutal "
+"proficiency, and form a bulwark of strength in any battle they participate "
+"in - the only weakness they have, if such can be said, is their inability to "
+"fight at a distance.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are 
vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have a 
healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful against 
brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally 
resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their 
regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid of a 
nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is their 
weakness during daylight hours."
-msgstr ""
-"Ausgewachsene Trolle verfügen über gewaltige Kräfte. Ihre felsenhaften 
Körper überragen den eines ausgewachsenen Mannes um ein Vielfaches. Ihre 
Wunden schließen sich mit alptraumhafter Schnelligkeit. Selbst fern der Berge, 
ihrem bevorzugten Kampfgebiet, sind sie furchterregende Gegner. Ein erwachsener 
Troll übertrifft seine Kinder an Verschlagenheit, Beweglichkeit und Stärke - 
und, wenngleich man es ihm nicht ins Gesicht sagen möge, auch an 
Hässlichkeit. In einer Schlacht können Trolle sich auf die zerschmetternde 
Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus purer Gewalt durch 
die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte Schwäche besteht in 
ihrer Unfähigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n"
+"Trolls fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They are "
+"vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have a "
+"healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful against "
+"brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or "
+"naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. "
+"Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the "
+"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
+"their weakness during daylight hours."
+msgstr ""
+"Ausgewachsene Trolle verfügen über gewaltige Kräfte. Ihre felsenhaften "
+"Körper überragen den eines ausgewachsenen Mannes um ein Vielfaches. Ihre "
+"Wunden schließen sich mit alptraumhafter Schnelligkeit. Selbst fern der "
+"Berge, ihrem bevorzugten Kampfgebiet, sind sie furchterregende Gegner. Ein "
+"erwachsener Troll übertrifft seine Kinder an Verschlagenheit, Beweglichkeit "
+"und Stärke - und, wenngleich man es ihm nicht ins Gesicht sagen möge, auch "
+"an Hässlichkeit. In einer Schlacht können Trolle sich auf die "
+"zerschmetternde Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus "
+"purer Gewalt durch die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte "
+"Schwäche besteht in ihrer Unfähigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n"
 " \n"
 "Kampfeigenschaften:\n"
-"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Sie 
sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen verletzlich; zudem sind 
sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor Zauberkundigen zu zeigen. Ihre 
Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise gegen 
Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen wohlgerüstete oder robuste 
Gegner vorgehen können, wie gegen den Waldschrat, ihrem Gegenstück aus dem 
Waldland. Ihre Regeneration befähigt sie zur eigenständigen Wundheilung und 
Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Allerdings sind sie 
langsam zu Fuß und werden vom Tageslicht empfindlich geblendet."
+"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Sie 
"
+"sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen verletzlich; zudem "
+"sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor Zauberkundigen zu zeigen. "
+"Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise "
+"gegen Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen wohlgerüstete oder "
+"robuste Gegner vorgehen können, wie gegen den Waldschrat, ihrem Gegenstück "
+"aus dem Waldland. Ihre Regeneration befähigt sie zur eigenständigen "
+"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. "
+"Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden vom Tageslicht empfindlich "
+"geblendet."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -6059,8 +8396,14 @@
 
 # de-fuzzied by VeryUhu. Currently under revision.
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:17
-msgid "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing 
ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their 
own, even during battle."
-msgstr "Trollhelden haben wegen ihrer brachialen Gewalt einen schauerlichen 
Ruf erlangt. Sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit, sich zu regenerieren, 
wodurch sie sich selbst mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen."
+msgid ""
+"Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
+"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
+"own, even during battle."
+msgstr ""
+"Trollhelden haben wegen ihrer brachialen Gewalt einen schauerlichen Ruf "
+"erlangt. Sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit, sich zu regenerieren, "
+"wodurch sie sich selbst mitten in der Schlacht von ihren Wunden erholen."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
@@ -6072,15 +8415,54 @@
 # de-fuzzied by Ivanovic
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
 msgid ""
-"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane 
implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude 
slings, little different from what a child would use, save for the fact they 
hurl boulders instead of pebbles. Though not especially accurate, a rock thrown 
by one of these monsters can cripple a man if it hits him. Despite being 
burdened by their heavy ammunition, and lacking in any sort of melee weaponry, 
a troll rocklobber is still bigger, stronger, and perhaps even uglier than the 
whelp it once was, and a troll's fist serves as well as a man's hammer in 
combat. Furthermore, their ability to strike back at an enemy archer makes 
fighting them a dicey proposition at any range, unless one can attack under 
heavy cover of terrain.\n"
+"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
+"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
+"slings, little different from what a child would use, save for the fact they "
+"hurl boulders instead of pebbles. Though not especially accurate, a rock "
+"thrown by one of these monsters can cripple a man if it hits him. Despite "
+"being burdened by their heavy ammunition, and lacking in any sort of melee "
+"weaponry, a troll rocklobber is still bigger, stronger, and perhaps even "
+"uglier than the whelp it once was, and a troll's fist serves as well as a "
+"man's hammer in combat. Furthermore, their ability to strike back at an "
+"enemy archer makes fighting them a dicey proposition at any range, unless "
+"one can attack under heavy cover of terrain.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at night. 
Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make many archers 
think twice about attacking, and is quite dangerous for an enemy spellcaster to 
attack. They are quite powerful against brittle foes, like skeletons, and quite 
weak against well armored or naturally resilient enemies, such as their 
woodland counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure poison 
and heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively slow 
speed is a liability, as is their weakness during daylight hours. The greatest 
danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking them in open 
terrain during the day, when they are weakest."
-msgstr ""
-"Allein durch die schiere Kraft ihrer Art vermögen Trolle selbst unscheinbare 
Gegenstände in tödliche Waffen verwandeln. Einige Trolle basteln Schleudern, 
die sich kaum von jenen unterscheiden, die die Kinder zum Spielen verwenden - 
außer in der Tatsache, dass sie mit Felsbrocken anstelle von Steinchen 
schießen. Zwar sind diese Waffen alles andere als akkurat, aber wenn sie ihr 
Ziel treffen, dann vermögen sie es ohne Weiteres zu verstümmeln. Abgesehen 
davon, dass ein Felsenschleuderer schwer an seinem Munitionsvorrat zu tragen 
hat und über keine Nahkampfwaffen verfügt, ist er größer, stärker und 
allemal hässlicher als die Trollwelpe, die er einst gewesen ist. Solange man 
sich nicht einer guten Deckung oder dem Schutz der Umgebung sicher ist, ist der 
Angriff auf einen Felsenschleuderer ein Wagnis.\n"
+"Troll Rocklobbers fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
+"Unlike most others of their race, a Troll Rocklobber will make many archers "
+"think twice about attacking, and is quite dangerous for an enemy spellcaster "
+"to attack. They are quite powerful against brittle foes, like skeletons, and "
+"quite weak against well armored or naturally resilient enemies, such as "
+"their woodland counterpart, the wose. Their regeneration allows them to cure "
+"poison and heal wounds without the aid of a nearby village. Their relatively "
+"slow speed is a liability, as is their weakness during daylight hours. The "
+"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
+"them in open terrain during the day, when they are weakest."
+msgstr ""
+"Allein durch die schiere Kraft ihrer Art vermögen Trolle selbst unscheinbare 
"
+"Gegenstände in tödliche Waffen verwandeln. Einige Trolle basteln 
Schleudern, "
+"die sich kaum von jenen unterscheiden, die die Kinder zum Spielen verwenden "
+"- außer in der Tatsache, dass sie mit Felsbrocken anstelle von Steinchen "
+"schießen. Zwar sind diese Waffen alles andere als akkurat, aber wenn sie ihr 
"
+"Ziel treffen, dann vermögen sie es ohne Weiteres zu verstümmeln. Abgesehen "
+"davon, dass ein Felsenschleuderer schwer an seinem Munitionsvorrat zu tragen "
+"hat und über keine Nahkampfwaffen verfügt, ist er größer, stärker und "
+"allemal hässlicher als die Trollwelpe, die er einst gewesen ist. Solange man 
"
+"sich nicht einer guten Deckung oder dem Schutz der Umgebung sicher ist, ist "
+"der Angriff auf einen Felsenschleuderer ein Wagnis.\n"
 "\n"
 "Kampfeigenschaften:\n"
-"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Im 
Gegensatz zu seinen Verwandten sorgt der Felsenschleuderer unter Bogenschützen 
für besorgte Gesichter, und ein feindlicher Zauberkundiger sollte es sich 
zweimal überlegen, ob er einen Angriff wagt. Seine Stärke zahlt sich gegen 
morsche Gegner besonders aus - beispielsweise gegen Skelette -, wohingegen er 
weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder robuste Gegner vorgehen kann, 
wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück aus dem Waldland. Seine 
Regeneration befähigt ihn zur eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung 
von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am gefährlichsten ist für den 
Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke Nahkampfeinheit in offenem 
Gelände bei Tageslicht. "
+"Trolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen Gegenden. Im "
+"Gegensatz zu seinen Verwandten sorgt der Felsenschleuderer unter "
+"Bogenschützen für besorgte Gesichter, und ein feindlicher Zauberkundiger "
+"sollte es sich zweimal überlegen, ob er einen Angriff wagt. Seine Stärke "
+"zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielsweise gegen "
+"Skelette -, wohingegen er weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder "
+"robuste Gegner vorgehen kann, wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück "
+"aus dem Waldland. Seine Regeneration befähigt ihn zur eigenständigen "
+"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am "
+"gefährlichsten ist für den Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke "
+"Nahkampfeinheit in offenem Gelände bei Tageslicht. "
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -6091,15 +8473,51 @@
 # de-fuzzied by Ivanovic
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
 msgid ""
-"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore 
all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding 
massive hammers that could knock a house off its foundation, and able to absorb 
a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are capable of 
singlehandedly changing the strategies of an enemy commander they face. A troll 
warrior is not something brought down by one man, but by a whole group of them, 
fighting desperately against this hideous strength borne before them. That 
which causes the most terror about a troll warrior, is not their appearance, or 
their power, but the fact that one brought even within an inch of its life will 
shortly return to its full strength if it is not truly sent to death.\n"
+"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
+"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
+"massive hammers that could knock a house off its foundation, and able to "
+"absorb a seemingly endless rash of punishment, Troll Warriors are capable of "
+"singlehandedly changing the strategies of an enemy commander they face. A "
+"troll warrior is not something brought down by one man, but by a whole group "
+"of them, fighting desperately against this hideous strength borne before "
+"them. That which causes the most terror about a troll warrior, is not their "
+"appearance, or their power, but the fact that one brought even within an "
+"inch of its life will shortly return to its full strength if it is not truly "
+"sent to death.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. 
Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open terrain, the 
raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally must be brought down 
by several enemies. There are few enemies which can engage them in one-on-one 
combat without a great danger of being killed on the same turn. Their 
regeneration allows them to cure poison, and heal wounds without the aid of a 
nearby village. Their relative weakness during daylight hours is a liability, 
though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
-msgstr ""
-"Der Kriegstroll ist eine furchteinflößende Inkarnation brachialer Gewalt, 
die alle Gerüchte über seine Art bestätigt. Durch den riesigen 
Vorschlaghammer, den er in den Händen schwingt, vermag er ganze Häuser mit 
einem Schlag hinwegzufegen. Sein Körper erträgt eine schier unendliche Zahl 
an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher Anführer daher allein durch sein 
Erscheinen hastig die Strategie. Ein Kriegstroll kann nicht von einem Kämpfer 
allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die sich mit aller 
Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das Schrecklichste an 
einem Kriegstroll ist, ist weder seine Hässlichkeit, noch seine Kraft, sondern 
der Umstand, dass er selbst schwer verwundet binnen kürzester Zeit ganz 
wiederhergestellt ist, wenn er nicht sofort getötet wird. \n"
+"Troll Warriors fight well on rough, rocky terrain, especially at night. "
+"Though vulnerable to archers and spellcasters, especially in open terrain, "
+"the raw power of a Troll Warrior makes it a foe that generally must be "
+"brought down by several enemies. There are few enemies which can engage them "
+"in one-on-one combat without a great danger of being killed on the same "
+"turn. Their regeneration allows them to cure poison, and heal wounds without "
+"the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours "
+"is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
+msgstr ""
+"Der Kriegstroll ist eine furchteinflößende Inkarnation brachialer Gewalt, "
+"die alle Gerüchte über seine Art bestätigt. Durch den riesigen "
+"Vorschlaghammer, den er in den Händen schwingt, vermag er ganze Häuser mit "
+"einem Schlag hinwegzufegen. Sein Körper erträgt eine schier unendliche Zahl 
"
+"an Schlägen. Häufig ändert ein feindlicher Anführer daher allein durch 
sein "
+"Erscheinen hastig die Strategie. Ein Kriegstroll kann nicht von einem "
+"Kämpfer allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze Truppe, die "
+"sich mit aller Kraft gegen seine unbändigen Kräfte stemmt. Was aber das "
+"Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine Hässlichkeit, noch "
+"seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer verwundet binnen "
+"kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht sofort getötet "
+"wird. \n"
 "\n"
 "Kampfeigenschaften:\n"
-"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen 
Gegenden. Obwohl sie vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen und 
Zauberkundige verletzlich sind, benötigt es viele Angreifer, um einen 
Kriegstroll in die Knie zu zwingen. Nur wenige können es wagen, sich einem 
Trollkrieger alleine zu stellen, ohne Gefahr zu laufen, schon in der ersten 
Kampfrunde getötet zu werden. Ihre Regeneration befähigt sie zur 
eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines 
Dorfes. Zwar werden sie wie ihre Vettern vom Tageslicht geblendet, bleiben aber 
auch dann noch gefährliche Gegner."
+"Kriegstrolls bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen "
+"Gegenden. Obwohl sie vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen und "
+"Zauberkundige verletzlich sind, benötigt es viele Angreifer, um einen "
+"Kriegstroll in die Knie zu zwingen. Nur wenige können es wagen, sich einem "
+"Trollkrieger alleine zu stellen, ohne Gefahr zu laufen, schon in der ersten "
+"Kampfrunde getötet zu werden. Ihre Regeneration befähigt sie zur "
+"eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe "
+"eines Dorfes. Zwar werden sie wie ihre Vettern vom Tageslicht geblendet, "
+"bleiben aber auch dann noch gefährliche Gegner."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
@@ -6108,23 +8526,65 @@
 # edited by The Very Uhu
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 msgid ""
-"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, 
brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so young 
they can hardly stand on their own feet. Given the nature of Trolls, however, a 
Troll 'whelp' already possesses the terrifying strength native to their race. 
Troll whelps stumble about with bodies bigger than grown men, and with strength 
to match. Their uncanny regeneration, and stone-like skin, make them monstrous 
opponents, especially on their favored ground in the mountains and hills from 
whence they came. The only reassurance one has in fighting a troll whelp is 
their slow speed, and the fact that they have not grown to their full 
strength... yet.\n"
+"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
+"brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
+"young they can hardly stand on their own feet. Given the nature of Trolls, "
+"however, a Troll 'whelp' already possesses the terrifying strength native to "
+"their race. Troll whelps stumble about with bodies bigger than grown men, "
+"and with strength to match. Their uncanny regeneration, and stone-like skin, "
+"make them monstrous opponents, especially on their favored ground in the "
+"mountains and hills from whence they came. The only reassurance one has in "
+"fighting a troll whelp is their slow speed, and the fact that they have not "
+"grown to their full strength... yet.\n"
 "\n"
 "Usage:\n"
-"Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They 
are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always have a 
healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful against 
brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or naturally 
resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. Their 
regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the aid of a 
nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is their 
weakness during daylight hours."
-msgstr ""
-"Mit dem Begriff »Welpe« wird üblicherweise das Bild von niedlichen, 
tapsigen Tierchen verbunden, die sich gerade so auf ihren Beinen halten können 
- selbst dann, wenn man über Löwen oder Wölfe spricht. Trollwelpen hingegen 
wollen nicht im Geringsten diesem Klischee entsprechen: Sie verfügen bereits 
über die ihrer Art angeborene, gewalttätige Kraft. Mit einem Körper von der 
Größe eines ausgewachsenen Mannes tapsen sie umher und besitzen eine Stärke, 
die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharten Haut macht die Fähigkeit zur 
Regeneration sie zu zähen Gegnern, insbesondere, wenn sie sich in den Bergen 
und Hügeln aufhalten, aus denen sie einst gekommen sind. Der einzige Trost im 
Kampf gegen eine Trollwelpe ist ihre Langsamkeit, und die Tatsache, dass sie 
nicht zur vollen Größe eines Trolls ausgewachsen ist - noch nicht ...\n"
+"Troll Whelps fight well on rough, rocky terrain, especially at night. They "
+"are vulnerable to archers, especially in open terrain, and should always "
+"have a healthy fear of spellcasters in all terrain. They are quite powerful "
+"against brittle foes, like skeletons, and quite weak against well armored or "
+"naturally resilient enemies, such as their woodland counterpart, the wose. "
+"Their regeneration allows them to cure poison and heal wounds without the "
+"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
+"their weakness during daylight hours."
+msgstr ""
+"Mit dem Begriff »Welpe« wird üblicherweise das Bild von niedlichen, 
tapsigen "
+"Tierchen verbunden, die sich gerade so auf ihren Beinen halten können - "
+"selbst dann, wenn man über Löwen oder Wölfe spricht. Trollwelpen hingegen "
+"wollen nicht im Geringsten diesem Klischee entsprechen: Sie verfügen bereits 
"
+"über die ihrer Art angeborene, gewalttätige Kraft. Mit einem Körper von 
der "
+"Größe eines ausgewachsenen Mannes tapsen sie umher und besitzen eine 
Stärke, "
+"die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharten Haut macht die Fähigkeit "
+"zur Regeneration sie zu zähen Gegnern, insbesondere, wenn sie sich in den "
+"Bergen und Hügeln aufhalten, aus denen sie einst gekommen sind. Der einzige "
+"Trost im Kampf gegen eine Trollwelpe ist ihre Langsamkeit, und die Tatsache, "
+"dass sie nicht zur vollen Größe eines Trolls ausgewachsen ist - noch "
+"nicht ...\n"
 "\n"
 "Kampfeigenschaften:\n"
-"Trollwelpen bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen 
Gegenden. Sie sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen 
verletzlich; zudem sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor 
Zauberkundigen zu haben. Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders 
aus - beispielsweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen 
wohlgerüstete oder robuste Gegner vorgehen können, wie gegen den Waldschrat, 
ihrem Gegenstück aus dem Waldland. Ihre Regeneration befähigt sie zur 
eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines 
Dorfes. Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden vom Tageslicht 
empfindlich geblendet."
+"Trollwelpen bewähren sich insbesondere bei Nacht in rauen, bergigen "
+"Gegenden. Sie sind vor allem in flachem Gelände gegen Bogenschützen "
+"verletzlich; zudem sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor "
+"Zauberkundigen zu haben. Ihre Stärke zahlt sich gegen morsche Gegner "
+"besonders aus - beispielsweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger "
+"effizient gegen wohlgerüstete oder robuste Gegner vorgehen können, wie 
gegen "
+"den Waldschrat, ihrem Gegenstück aus dem Waldland. Ihre Regeneration "
+"befähigt sie zur eigenständigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften "
+"ohne die Hilfe eines Dorfes. Allerdings sind sie langsam zu Fuß und werden "
+"vom Tageslicht empfindlich geblendet."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
 msgstr "Vampirfledermaus"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
-msgid "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their 
victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims is 
drained away along with their blood, and given to the Bats."
-msgstr "Vampirfledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner 
beißend angreifen. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber 
sie saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der 
Fledermaus."
+msgid ""
+"Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
+"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
+"away along with their blood, and given to the Bats."
+msgstr ""
+"Vampirfledermäuse sind untote fliegende Kreaturen, die ihre Gegner beißend "
+"angreifen. Ihre Zähne richten zwar nicht sehr viel Schaden an, aber sie "
+"saugen Lebenspunkte ab und füllen so den Lebenspunktevorrat der Fledermaus."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "female^Vampire Lady"
@@ -6132,39 +8592,41 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
-msgid "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance 
drinking the blood of the living."
-msgstr "Wunderschön aber kalt, erhält sie ihr jugendliches Angesicht 
dadurch, dass sie das Blut der Lebenden trinkt."
+msgid ""
+"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
+"the blood of the living."
+msgstr ""
+"Wunderschön aber kalt, erhält sie ihr jugendliches Angesicht dadurch, dass "
+"sie das Blut der Lebenden trinkt."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
 msgid "blood kiss"
 msgstr "Kuss des Blutes"
 
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:78
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:153
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:229
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:305
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:380
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:78
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:153 data/units/Walking_Corpse.cfg:229
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:305 data/units/Walking_Corpse.cfg:380
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:455
 msgid "Walking Corpse"
 msgstr "Wandelnde Leiche"
 
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:91
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:166
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:242
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:318
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:393
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:91
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:166 data/units/Walking_Corpse.cfg:242
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:318 data/units/Walking_Corpse.cfg:393
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:468
-msgid "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. 
Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they 
kill, increasing the army of undead."
-msgstr "Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern 
wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die 
Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der Untoten 
zu kämpfen."
-
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:44
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:118
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:193
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:269
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:345
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:420
+msgid ""
+"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
+"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
+"kill, increasing the army of undead."
+msgstr ""
+"Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern "
+"wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die "
+"Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der "
+"Untoten zu kämpfen."
+
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:44 data/units/Walking_Corpse.cfg:118
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:193 data/units/Walking_Corpse.cfg:269
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:345 data/units/Walking_Corpse.cfg:420
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:495
 msgid "plague"
 msgstr "untote Plage"
@@ -6178,33 +8640,62 @@
 msgstr "Plänkler,Regeneration"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:33
-msgid "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the 
walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows before 
their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they are 
mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the roofs 
of castles."
-msgstr "Die Beschützer der Hauptstadt Weldyn, die Turmwachen, patrouillieren 
auf den Stadtmauern und schießen mit ihren Armbrüsten auf nahende Gegner 
bevor diese zu einem Rückschlag ausholen können. Weil sie sich auf den hohen 
Stadtmauern befinden, können sie sich nur auf diesen Mauern und den Dächern 
von Festungen bewegen."
+msgid ""
+"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
+"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
+"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
+"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
+"roofs of castles."
+msgstr ""
+"Die Beschützer der Hauptstadt Weldyn, die Turmwachen, patrouillieren auf den 
"
+"Stadtmauern und schießen mit ihren Armbrüsten auf nahende Gegner bevor 
diese "
+"zu einem Rückschlag ausholen können. Weil sie sich auf den hohen 
Stadtmauern "
+"befinden, können sie sich nur auf diesen Mauern und den Dächern von "
+"Festungen bewegen."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
 msgstr "Kriegerkönig"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
-msgid "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling 
and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 
2 units, thereby increasing their fighting efficiency."
-msgstr "Als Herrscher über die Königreiche der Menschen sind Könige 
verantwortlich ihre Gebiete zu regieren und zu beschützen. Könige können die 
Angriffe von Einheiten der Stufe 1 und 2 koordinieren und erhöhen deren 
Effizienz im Kampf."
+msgid ""
+"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
+"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
+"units, thereby increasing their fighting efficiency."
+msgstr ""
+"Als Herrscher über die Königreiche der Menschen sind Könige verantwortlich 
"
+"ihre Gebiete zu regieren und zu beschützen. Könige können die Angriffe von 
"
+"Einheiten der Stufe 1 und 2 koordinieren und erhöhen deren Effizienz im "
+"Kampf."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
 msgstr "Beobachtungsturm"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-msgid "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot 
miscellaneous items at them with ballistas."
-msgstr "Beobachtungstürme werden genutzt, um herannahende Feinde ausfindig zu 
machen und danach verschiedene Geschosse mit Ballisten auf sie zu feuern."
+msgid ""
+"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
+"miscellaneous items at them with ballistas."
+msgstr ""
+"Beobachtungstürme werden genutzt, um herannahende Feinde ausfindig zu machen 
"
+"und danach verschiedene Geschosse mit Ballisten auf sie zu feuern."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
 msgstr "Weißer Magier"
 
-#: data/units/White_Mage.cfg:26
-#: data/units/White_Mage.cfg:97
-msgid "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. 
Units placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in 
a village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer 
high damage from their light beam."
-msgstr "Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten 
der Heilkunst. Einheiten, die sich auf einem benachbartem Feld befinden, 
bekommen genauso viele Trefferpunkte zurück als wenn sie sich in einem Dorf 
aufhalten würden. In Kämpfen gegen Untote sind weiße Magier mit ihrem 
Heiligen Licht mächtige Kämpfer, die hohen Schaden anrichten."
+#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
+msgid ""
+"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
+"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
+"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
+"high damage from their light beam."
+msgstr ""
+"Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten der "
+"Heilkunst. Einheiten, die sich auf einem benachbartem Feld befinden, "
+"bekommen genauso viele Trefferpunkte zurück als wenn sie sich in einem Dorf "
+"aufhalten würden. In Kämpfen gegen Untote sind weiße Magier mit ihrem "
+"Heiligen Licht mächtige Kämpfer, die hohen Schaden anrichten."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:77
 msgid "female^White Mage"
@@ -6215,16 +8706,42 @@
 msgstr "Wolfsreiter"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:18
-msgid "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large 
wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, who 
serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, 
Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
-msgstr "Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf 
Mann gegen Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere 
abzurichten. Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte 
Dörfer und terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass 
ihnen die Fähigkeiten der Kobolde Nutzen brachten und begannen damit, die 
Bergwölfe einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle 
Erkundungstruppen."
+msgid ""
+"Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large wolves "
+"to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, who serve "
+"as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
+"Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
+msgstr ""
+"Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann 
gegen "
+"Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere 
abzurichten. "
+"Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und "
+"terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die "
+"Fähigkeiten der Kobolde Nutzen brachten und begannen damit, die Bergwölfe "
+"einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle "
+"Erkundungstruppen."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
 msgstr "Waldschrat"
 
 #: data/units/Wose.cfg:17
-msgid "Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and 
when in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their form is 
very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. Their tough bark 
is highly resistant to cold, crushing attacks, and arrows, although blades have 
no trouble cutting through it, and they are very flammable. By drawing 
nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow missing 
limbs after a fight."
-msgstr "Waldschrate sind mystische Kreaturen mit einer langen Vergangenheit. 
Sie wachsen im Wald und sind von normalen Bäumen nicht zu unterscheiden. Da 
sie sehr langsam und ungelenkig sind, können sie Angriffen nicht besonders gut 
ausweichen. Ihre harte Rinde ist allerdings sehr resistent gegen Kälte, 
Schlagangriffe und Pfeile. Jedoch haben Klingen keinerlei Mühe, sich durch die 
Rinde zu schneiden, außerdem sind Waldschrate sehr leicht entflammbar. Indem 
sie Nährstoffe aus dem Boden und die Energie der Sonne aufnehmen können sie 
im Kampf verlorene Gliedmaßen schnell wieder nachwachsen lassen."
+msgid ""
+"Woses are treelike creatures of legend. They rose from the forest, and when "
+"in a forest they are indistinguishable from ordinary trees. Their form is "
+"very slow and stiff, so they cannot avoid attacks very well. Their tough "
+"bark is highly resistant to cold, crushing attacks, and arrows, although "
+"blades have no trouble cutting through it, and they are very flammable. By "
+"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
+"missing limbs after a fight."
+msgstr ""
+"Waldschrate sind mystische Kreaturen mit einer langen Vergangenheit. Sie "
+"wachsen im Wald und sind von normalen Bäumen nicht zu unterscheiden. Da sie "
+"sehr langsam und ungelenkig sind, können sie Angriffen nicht besonders gut "
+"ausweichen. Ihre harte Rinde ist allerdings sehr resistent gegen Kälte, "
+"Schlagangriffe und Pfeile. Jedoch haben Klingen keinerlei Mühe, sich durch "
+"die Rinde zu schneiden, außerdem sind Waldschrate sehr leicht entflammbar. "
+"Indem sie Nährstoffe aus dem Boden und die Energie der Sonne aufnehmen "
+"können sie im Kampf verlorene Gliedmaßen schnell wieder nachwachsen lassen."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
@@ -6232,16 +8749,30 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Wraith.cfg:21
-msgid "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They 
can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby 
strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart 
of the weak."
-msgstr "Gespenster gehören zu den mächtigsten Geistern im Heer der Untoten. 
Sie können ihre Kräfte dazu benutzen, um ein Gespensterschwert herbeizurufen, 
das ihren Gegnern Leben absaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. 
Außerdem können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren Feinden 
das Mark in den Knochen gefrieren lässt."
+msgid ""
+"Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
+"summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby "
+"strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
+"heart of the weak."
+msgstr ""
+"Gespenster gehören zu den mächtigsten Geistern im Heer der Untoten. Sie "
+"können ihre Kräfte dazu benutzen, um ein Gespensterschwert herbeizurufen, "
+"das ihren Gegnern Leben absaugt und ihre eigenen Lebenspunkte auffüllt. "
+"Außerdem können sie einen schrecklichen Schrei ausstoßen, der ihren 
Feinden "
+"das Mark in den Knochen gefrieren lässt."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
 msgstr "Yeti"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:30
-msgid "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have 
ever survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
-msgstr "Yetis sind gigantische menschenähnliche Kreaturen, die in den Bergen 
leben. Nur wenige überlebten eine Begegnung mit so einem Wesen, und viele 
zweifeln an seiner Existenz."
+msgid ""
+"Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
+"survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
+msgstr ""
+"Yetis sind gigantische menschenähnliche Kreaturen, die in den Bergen leben. "
+"Nur wenige überlebten eine Begegnung mit so einem Wesen, und viele zweifeln "
+"an seiner Existenz."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
@@ -6249,16 +8780,28 @@
 
 # Korrigiert von hendi
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
-msgid "When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They 
cannot manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope 
that they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
-msgstr "Solange sie jung sind, werden Oger in einer Armee ausgebildet. Sie 
können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen werden sie mit einem 
riesigem Fleischerbeil ausgestattet in der Hoffnung, dass sie intelligent genug 
sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre eigene Kehle."
+msgid ""
+"When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They cannot "
+"manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
+"they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
+msgstr ""
+"Solange sie jung sind, werden Oger in einer Armee ausgebildet. Sie können "
+"nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen werden sie mit einem "
+"riesigem Fleischerbeil ausgestattet in der Hoffnung, dass sie intelligent "
+"genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre eigene Kehle."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
 msgstr "Jüngling"
 
 #: data/units/Youth.cfg:17
-msgid "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to 
become a Lord -- to join the elite of human fighters."
-msgstr "Er ist fast noch ein Kind, doch wird er mit seiner Hingabe für die 
Krone  eines Tages zum Fürsten, und damit zur Elite der menschlichen Truppen 
gehören."
+msgid ""
+"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
+"Lord -- to join the elite of human fighters."
+msgstr ""
+"Er ist fast noch ein Kind, doch wird er mit seiner Hingabe für die Krone  "
+"eines Tages zum Fürsten, und damit zur Elite der menschlichen Truppen "
+"gehören."
 
 #: src/about.cpp:33
 msgid "+Core Developers"
@@ -6437,18 +8980,19 @@
 msgid "+Bots"
 msgstr "+Bots"
 
-#: src/about.cpp:332
-#: src/help.cpp:2658
+#: src/about.cpp:332 src/help.cpp:2658
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
 #: src/actions.cpp:108
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr "Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten 
ausbilden."
+msgstr ""
+"Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden."
 
 #: src/actions.cpp:115
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-msgstr "Euer Heerführer muss sich im Burgfried befinden um Einheiten 
auszubilden."
+msgstr ""
+"Euer Heerführer muss sich im Burgfried befinden um Einheiten auszubilden."
 
 #: src/actions.cpp:135
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -6458,30 +9002,21 @@
 msgid "none"
 msgstr "nichts"
 
-#: src/actions.cpp:382
-#: src/dialogs.cpp:761
-#: src/display.cpp:1095
-#: src/help.cpp:1140
-#: src/reports.cpp:236
+#: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:761 src/display.cpp:1095
+#: src/help.cpp:1140 src/reports.cpp:236
 msgid "melee"
 msgstr "Nahkampf"
 
-#: src/actions.cpp:382
-#: src/dialogs.cpp:761
-#: src/display.cpp:1096
-#: src/help.cpp:1140
-#: src/reports.cpp:237
+#: src/actions.cpp:382 src/dialogs.cpp:761 src/display.cpp:1096
+#: src/help.cpp:1140 src/reports.cpp:237
 msgid "ranged"
 msgstr "Fernkampf"
 
-#: src/actions.cpp:432
-#: src/actions.cpp:540
+#: src/actions.cpp:432 src/actions.cpp:540
 msgid "base damage"
 msgstr "Grundschaden"
 
-#: src/actions.cpp:462
-#: src/actions.cpp:570
-#: src/actions.cpp:579
+#: src/actions.cpp:462 src/actions.cpp:570 src/actions.cpp:579
 msgid "Doubled"
 msgstr "Verdoppelt"
 
@@ -6493,8 +9028,7 @@
 msgid "attacker vulnerability vs"
 msgstr "Verwundbarkeit des Angreifers gegen"
 
-#: src/actions.cpp:484
-#: src/actions.cpp:610
+#: src/actions.cpp:484 src/actions.cpp:610
 msgid "total damage"
 msgstr "Gesamtschaden"
 
@@ -6520,15 +9054,11 @@
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
 msgstr "% Wkt[tötet/wird getötet/beide überleben]"
 
-#: src/actions.cpp:859
-#: src/actions.cpp:1025
-#: src/display.cpp:1038
+#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
 msgid "poisoned"
 msgstr "vergiftet"
 
-#: src/actions.cpp:864
-#: src/actions.cpp:1030
-#: src/display.cpp:1034
+#: src/actions.cpp:864 src/actions.cpp:1030 src/display.cpp:1034
 msgid "slowed"
 msgstr "verlangsamt"
 
@@ -6584,8 +9114,7 @@
 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
 msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
 
-#: src/dialogs.cpp:216
-#: src/dialogs.cpp:499
+#: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:499
 msgid "Don't ask me again!"
 msgstr "Nicht nochmal fragen!"
 
@@ -6601,13 +9130,11 @@
 msgid "#(Invalid)"
 msgstr "#(Ungültig)"
 
-#: src/dialogs.cpp:373
-#: src/game.cpp:754
+#: src/dialogs.cpp:373 src/game.cpp:754
 msgid "Campaign"
 msgstr "Kampagne"
 
-#: src/dialogs.cpp:375
-#: src/game.cpp:1121
+#: src/dialogs.cpp:375 src/game.cpp:1121
 msgid "Multiplayer"
 msgstr "Mehrspieler"
 
@@ -6619,9 +9146,7 @@
 msgid "replay"
 msgstr "Wiederholung anzeigen"
 
-#: src/dialogs.cpp:387
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:194
-#: src/playturn.cpp:1613
+#: src/dialogs.cpp:387 src/multiplayer_lobby.cpp:194 src/playturn.cpp:1613
 msgid "Turn"
 msgstr "Runde"
 
@@ -6639,8 +9164,7 @@
 
 # anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll.
 # Laut "man strftime" habe ich es von Monat, Tag, Jahr geändert auf Tag, 
Monat, Jahr
-#: src/dialogs.cpp:418
-#: src/dialogs.cpp:434
+#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
 msgid "%b %d %y"
 msgstr "%d %b %y"
 
@@ -6679,23 +9203,31 @@
 msgstr "Gespeicherte Spiele importieren"
 
 #: src/dialogs.cpp:490
-msgid "Your saves directory contains some files from an old version of Battle 
for Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may 
take some time."
-msgstr "Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände 
einer älteren Version des Spieles. Wollt Ihr sie auf die neueste Version 
aktualisieren? Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
+msgid ""
+"Your saves directory contains some files from an old version of Battle for "
+"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
+"some time."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände einer "
+"älteren Version des Spieles. Wollt Ihr sie auf die neueste Version "
+"aktualisieren? Dies kann einige Zeit in Anspruch nehmen."
 
 #: src/dialogs.cpp:495
-msgid "Your saves directory contains some files that don't appear to have been 
generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register 
these files with the game?"
-msgstr "Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände, 
die anscheinend nicht von dieser Version des Spieles angelegt wurden. Wollt Ihr 
sie in Euer Spiel einbinden?"
+msgid ""
+"Your saves directory contains some files that don't appear to have been "
+"generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
+"these files with the game?"
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis mit Euren gespeicherten Dateien enthält Spielstände, die "
+"anscheinend nicht von dieser Version des Spieles angelegt wurden. Wollt Ihr "
+"sie in Euer Spiel einbinden?"
 
 #: src/dialogs.cpp:550
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/dialogs.cpp:550
-#: src/game.cpp:888
-#: src/help.cpp:1116
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
-#: src/playturn.cpp:2046
-#: src/playturn.cpp:2223
+#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:888 src/help.cpp:1116
+#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
 msgid "Name"
 msgstr "Name"
 
@@ -6703,8 +9235,7 @@
 msgid "Show replay"
 msgstr "Spielverlauf anzeigen"
 
-#: src/dialogs.cpp:579
-#: src/multiplayer_create.cpp:74
+#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:74
 msgid "Load Game"
 msgstr "Spielstand laden"
 
@@ -6712,33 +9243,24 @@
 msgid "Choose the game to load"
 msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand"
 
-#: src/dialogs.cpp:616
-#: src/dialogs.cpp:628
+#: src/dialogs.cpp:616 src/dialogs.cpp:628
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
-#: src/dialogs.cpp:708
-#: src/display.cpp:1044
-#: src/help.cpp:1036
+#: src/dialogs.cpp:708 src/display.cpp:1044 src/help.cpp:1036
 msgid "level"
 msgstr "Stufe"
 
-#: src/dialogs.cpp:729
-#: src/display.cpp:1062
-#: src/help.cpp:1094
+#: src/dialogs.cpp:729 src/display.cpp:1062 src/help.cpp:1094
 msgid "HP: "
 msgstr "LP:"
 
-#: src/dialogs.cpp:733
-#: src/dialogs.cpp:741
-#: src/display.cpp:1066
+#: src/dialogs.cpp:733 src/dialogs.cpp:741 src/display.cpp:1066
 #: src/display.cpp:1074
 msgid "XP: "
 msgstr "EP:"
 
-#: src/dialogs.cpp:746
-#: src/display.cpp:1078
-#: src/help.cpp:1095
+#: src/dialogs.cpp:746 src/display.cpp:1078 src/help.cpp:1095
 msgid "Moves: "
 msgstr "BP:"
 
@@ -6755,15 +9277,12 @@
 msgstr "unsichtbar"
 
 # edited by Ivanovic
-#: src/filechooser.cpp:38
-#: src/multiplayer_create.cpp:54
+#: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
 
-#: src/filechooser.cpp:39
-#: src/multiplayer_connect.cpp:500
-#: src/multiplayer_create.cpp:53
-#: src/multiplayer_wait.cpp:147
+#: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:500
+#: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_wait.cpp:147
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
@@ -6782,14 +9301,15 @@
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
 msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n"
 
-#: src/game.cpp:646
-#: src/multiplayer_connect.cpp:891
-msgid "This save is from a different version of the game. Do you want to try 
to load it?"
-msgstr "Dieser Spielstand stammt aus einer früheren Version. Möchtet Ihr den 
Spielstand laden?"
-
-#: src/game.cpp:654
-#: src/game.cpp:657
-#: src/multiplayer_connect.cpp:876
+#: src/game.cpp:646 src/multiplayer_connect.cpp:891
+msgid ""
+"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
+"load it?"
+msgstr ""
+"Dieser Spielstand stammt aus einer früheren Version. Möchtet Ihr den "
+"Spielstand laden?"
+
+#: src/game.cpp:654 src/game.cpp:657 src/multiplayer_connect.cpp:876
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
 msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt: '"
 
@@ -6856,8 +9376,7 @@
 msgid "Error communicating with the server."
 msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server."
 
-#: src/game.cpp:888
-#: src/titlescreen.cpp:170
+#: src/game.cpp:888 src/titlescreen.cpp:170
 msgid "Version"
 msgstr "Version"
 
@@ -6925,20 +9444,18 @@
 
 # Korrigiert von VeryUhu
 #: src/game.cpp:1007
-msgid "There was a problem creating the files necessary to install this 
campaign."
-msgstr "Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der 
Kampagne benötigten Dateien."
+msgid ""
+"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
+msgstr ""
+"Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Kampagne "
+"benötigten Dateien."
 
-#: src/game.cpp:1019
-#: src/game.cpp:1059
-#: src/game.cpp:1084
-#: src/multiplayer.cpp:203
-#: src/multiplayer_ui.cpp:35
+#: src/game.cpp:1019 src/game.cpp:1059 src/game.cpp:1084
+#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35
 msgid "Connection timed out"
 msgstr "Zeitlimit der Verbindung überschritten"
 
-#: src/game.cpp:1022
-#: src/game.cpp:1061
-#: src/game.cpp:1086
+#: src/game.cpp:1022 src/game.cpp:1061 src/game.cpp:1086
 msgid "The server responded with an error: \""
 msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück: \""
 
@@ -6946,8 +9463,7 @@
 msgid "Terms"
 msgstr "Bedingungen"
 
-#: src/game.cpp:1064
-#: src/game.cpp:1089
+#: src/game.cpp:1064 src/game.cpp:1089
 msgid "Response"
 msgstr "Antwort"
 
@@ -6959,8 +9475,7 @@
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
 msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
 
-#: src/game.cpp:1107
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:107
+#: src/game.cpp:1107 src/multiplayer_lobby.cpp:107
 msgid "Join Game"
 msgstr "Spiel beitreten"
 
@@ -6992,8 +9507,7 @@
 msgid "Play a game against AI opponents"
 msgstr "Eine Partie gegen den Computer eröffnen"
 
-#: src/game.cpp:1123
-#: src/multiplayer.cpp:187
+#: src/game.cpp:1123 src/multiplayer.cpp:187
 msgid "Login: "
 msgstr "Euer Name:"
 
@@ -7060,14 +9574,11 @@
 msgid "Required XP: "
 msgstr "Benötigte EP:"
 
-#: src/help.cpp:1109
-#: src/reports.cpp:239
+#: src/help.cpp:1109 src/reports.cpp:239
 msgid "attacks"
 msgstr "Attacken"
 
-#: src/help.cpp:1117
-#: src/playturn.cpp:2045
-#: src/playturn.cpp:2222
+#: src/help.cpp:1117 src/playturn.cpp:2045 src/playturn.cpp:2222
 msgid "Type"
 msgstr "Typ"
 
@@ -7113,23 +9624,36 @@
 
 #: src/help.cpp:1307
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände $terrains was 
Bewegungskosten und Verteidigung angeht."
+msgstr ""
+"Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände $terrains was Bewegungskosten "
+"und Verteidigung angeht."
 
 #: src/help.cpp:1309
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
 msgstr "Das Gelände mit den besten Modifikatoren wird automatisch 
ausgewählt."
 
 #: src/help.cpp:1313
-msgid "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is 
in a location with this terrain."
-msgstr "Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände »Bergfried«. Wenn 
sich ein Heerführer auf einem Feld mit diesem Geländetyp befindet, können 
auf benachbarten Burgfeldern Einheiten ausgebildet werden."
+msgid ""
+"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
+"location with this terrain."
+msgstr ""
+"Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände »Bergfried«. Wenn sich ein "
+"Heerführer auf einem Feld mit diesem Geländetyp befindet, können auf "
+"benachbarten Burgfeldern Einheiten ausgebildet werden."
 
 #: src/help.cpp:1315
-msgid "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a 
location with this terrain."
-msgstr "Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände »Burg«. Auf einem 
Feld mit diesem Geländetyp können Einheiten ausgebildet werden."
+msgid ""
+"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
+"with this terrain."
+msgstr ""
+"Dieses Gelände verhält sich wie das Gelände »Burg«. Auf einem Feld mit "
+"diesem Geländetyp können Einheiten ausgebildet werden."
 
 #: src/help.cpp:1317
 msgid "This terrain gives healing."
-msgstr "Dieses Gelände stellt die Gesundheit von Einheiten, die sich auf 
diesem Feld aufhalten, wieder her."
+msgstr ""
+"Dieses Gelände stellt die Gesundheit von Einheiten, die sich auf diesem Feld 
"
+"aufhalten, wieder her."
 
 #: src/help.cpp:2173
 msgid "< Back"
@@ -7155,13 +9679,11 @@
 msgid "The End"
 msgstr "Ende"
 
-#: src/language.cpp:41
-#: src/language.cpp:184
+#: src/language.cpp:41 src/language.cpp:184
 msgid "System default language"
 msgstr "Systemvorgabe"
 
-#: src/leader_list.cpp:124
-#: src/leader_list.cpp:130
+#: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
@@ -7232,8 +9754,7 @@
 msgid "Choose host to connect to: "
 msgstr "Wählt den Host, zu dem Ihr Euch verbinden wollt:"
 
-#: src/multiplayer.cpp:123
-#: src/multiplayer.cpp:160
+#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
 msgid "Connecting to Server..."
 msgstr "Verbinde mit Server..."
 
@@ -7244,8 +9765,12 @@
 
 # edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:142
-msgid "The server requires version '$version1' while you are using version 
'$version2'"
-msgstr "Dieser Server benötigt die Version »$version1«. Ihr verwendet 
Version »$version2«"
+msgid ""
+"The server requires version '$version1' while you are using version "
+"'$version2'"
+msgstr ""
+"Dieser Server benötigt die Version »$version1«. Ihr verwendet Version "
+"»$version2«"
 
 # edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:154
@@ -7285,8 +9810,7 @@
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
 msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:485
-#: src/multiplayer_connect.cpp:494
+#: src/multiplayer_connect.cpp:485 src/multiplayer_connect.cpp:494
 msgid "Team"
 msgstr "Team"
 
@@ -7303,9 +9827,7 @@
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
 
-#: src/multiplayer_connect.cpp:496
-#: src/playturn.cpp:1769
-#: src/playturn.cpp:1780
+#: src/multiplayer_connect.cpp:496 src/playturn.cpp:1769 src/playturn.cpp:1780
 msgid "Gold"
 msgstr "Gold"
 
@@ -7410,7 +9932,9 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:98
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
-msgstr "Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der 
eigenen sind"
+msgstr ""
+"Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der "
+"eigenen sind"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:101
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
@@ -7484,8 +10008,7 @@
 msgid "Players: "
 msgstr "Spieler:"
 
-#: src/multiplayer_create.cpp:386
-#: src/multiplayer_lobby.cpp:108
+#: src/multiplayer_create.cpp:386 src/multiplayer_lobby.cpp:108
 msgid "Create Game"
 msgstr "Partie eröffnen"
 
@@ -7596,23 +10119,19 @@
 msgid "Choose your side:"
 msgstr "Wählt Eure Fraktion:"
 
-#: src/multiplayer_wait.cpp:374
-#: src/unit.cpp:1184
+#: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1184
 msgid "("
 msgstr "("
 
-#: src/multiplayer_wait.cpp:374
-#: src/unit.cpp:1191
+#: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1191
 msgid ")"
 msgstr ")"
 
-#: src/multiplayer_wait.cpp:375
-#: src/playturn.cpp:1872
+#: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1872
 msgid "unit^Gold"
 msgstr "Gold"
 
-#: src/playlevel.cpp:602
-#: src/playlevel.cpp:871
+#: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:871
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist beschädigt."
 
@@ -7680,8 +10199,12 @@
 msgstr "Szenariostatistik"
 
 #: src/playlevel.cpp:886
-msgid "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do 
you want to save the game?"
-msgstr "Das Spiel kann nicht fortgesetzt werden, da ein Verbindungsfehler 
aufgetreten ist. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"
+msgid ""
+"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
+"want to save the game?"
+msgstr ""
+"Das Spiel kann nicht fortgesetzt werden, da ein Verbindungsfehler "
+"aufgetreten ist. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?"
 
 #: src/playturn.cpp:87
 msgid "It is now your turn"
@@ -7695,13 +10218,11 @@
 msgid "Defender"
 msgstr "Verteidiger"
 
-#: src/playturn.cpp:583
-#: src/playturn.cpp:649
+#: src/playturn.cpp:583 src/playturn.cpp:649
 msgid "Damage Calculations"
 msgstr "Schadensberechnung"
 
-#: src/playturn.cpp:628
-#: src/reports.cpp:214
+#: src/playturn.cpp:628 src/reports.cpp:214
 msgid "vs"
 msgstr "gegen"
 
@@ -7715,13 +10236,17 @@
 
 # edited by Ivanovic
 #: src/playturn.cpp:1309
-msgid "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your 
turn?"
-msgstr "Ihr habt Euren Zug noch nicht begonnen. Wollt Ihr diese Runde wirklich 
schon beenden?"
+msgid ""
+"You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
+msgstr ""
+"Ihr habt Euren Zug noch nicht begonnen. Wollt Ihr diese Runde wirklich schon "
+"beenden?"
 
-#: src/playturn.cpp:1318
-#: src/playturn.cpp:1323
+#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
-msgstr "Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr 
Euren Zug wirklich schon beenden?"
+msgstr ""
+"Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr Euren "
+"Zug wirklich schon beenden?"
 
 #: src/playturn.cpp:1338
 msgid "Auto-Save"
@@ -7729,7 +10254,9 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1340
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
-msgstr "Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Ihr 
solltet den Spielstand manuell speichern."
+msgstr ""
+"Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Ihr solltet den "
+"Spielstand manuell speichern."
 
 #: src/playturn.cpp:1576
 msgid "Rename Unit"
@@ -7739,14 +10266,17 @@
 msgid "Name:"
 msgstr "Name:"
 
-#: src/playturn.cpp:1625
-#: src/playturn.cpp:1639
+#: src/playturn.cpp:1625 src/playturn.cpp:1639
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
 #: src/playturn.cpp:1625
-msgid "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please 
choose a different name."
-msgstr "Der Name eines Spielstands darf folgende Zeichen nicht enthalten: 
»/«, »\\« und »:«. Bitte verwendet einen anderen Namen."
+msgid ""
+"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
+"different name."
+msgstr ""
+"Der Name eines Spielstands darf folgende Zeichen nicht enthalten: »/«, 
»\\« "
+"und »:«. Bitte verwendet einen anderen Namen."
 
 #: src/playturn.cpp:1636
 msgid "Saved"
@@ -7784,8 +10314,7 @@
 msgid "Recruit"
 msgstr "Ausbilden"
 
-#: src/playturn.cpp:1891
-#: src/playturn.cpp:2087
+#: src/playturn.cpp:1891 src/playturn.cpp:2087
 msgid "Select unit:"
 msgstr "Einheit auswählen:"
 
@@ -7794,12 +10323,20 @@
 msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
 
 #: src/playturn.cpp:1983
-msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do 
you really want to dismiss $noun?"
-msgstr "Diese Einheit ist sehr erfahren und ist bereits mindestens eine Stufe 
aufgestiegen. Wollt Ihr $noun wirklich entlassen?"
+msgid ""
+"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
+"really want to dismiss $noun?"
+msgstr ""
+"Diese Einheit ist sehr erfahren und ist bereits mindestens eine Stufe "
+"aufgestiegen. Wollt Ihr $noun wirklich entlassen?"
 
 #: src/playturn.cpp:1985
-msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to 
dismiss $noun?"
-msgstr "Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! Wollt Ihr $noun 
wirklich entlassen?"
+msgid ""
+"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
+"dismiss $noun?"
+msgstr ""
+"Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! Wollt Ihr $noun wirklich "
+"entlassen?"
 
 #: src/playturn.cpp:1990
 msgid "her"
@@ -7823,7 +10360,9 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2039
 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr "Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen 
zu können."
+msgstr ""
+"Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu "
+"können."
 
 #: src/playturn.cpp:2047
 msgid "Level"
@@ -7845,8 +10384,7 @@
 msgid "Send to allies only"
 msgstr "Nur an Verbündete senden"
 
-#: src/playturn.cpp:2227
-#: src/unit.cpp:1116
+#: src/playturn.cpp:2227 src/unit.cpp:1116
 msgid "Moves"
 msgstr "BP"
 
@@ -7858,28 +10396,23 @@
 msgid "Unit List"
 msgstr "Einheitenübersicht"
 
-#: src/playturn.cpp:2316
-#: src/playturn.cpp:2378
+#: src/playturn.cpp:2316 src/playturn.cpp:2378
 msgid "Recruits"
 msgstr "Ausgebildet"
 
-#: src/playturn.cpp:2322
-#: src/playturn.cpp:2382
+#: src/playturn.cpp:2322 src/playturn.cpp:2382
 msgid "Recalls"
 msgstr "Einberufungen"
 
-#: src/playturn.cpp:2328
-#: src/playturn.cpp:2386
+#: src/playturn.cpp:2328 src/playturn.cpp:2386
 msgid "Advancements"
 msgstr "Stufenaufstiege"
 
-#: src/playturn.cpp:2334
-#: src/playturn.cpp:2390
+#: src/playturn.cpp:2334 src/playturn.cpp:2390
 msgid "Losses"
 msgstr "Verluste"
 
-#: src/playturn.cpp:2340
-#: src/playturn.cpp:2394
+#: src/playturn.cpp:2340 src/playturn.cpp:2394
 msgid "Kills"
 msgstr "Tötungen"
 
@@ -7917,7 +10450,9 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2494
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, 
konnte nicht gefunden werden."
+msgstr ""
+"Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, konnte nicht 
"
+"gefunden werden."
 
 #: src/playturn.cpp:2525
 msgid "Saved Theme Preference: "
@@ -7925,7 +10460,8 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2531
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr "Das neue Grafikthema wird beim nächsten neuen oder geladenen Spiel 
benutzt."
+msgstr ""
+"Das neue Grafikthema wird beim nächsten neuen oder geladenen Spiel benutzt."
 
 #: src/playturn.cpp:2632
 msgid "Place Label"
@@ -7936,8 +10472,12 @@
 msgstr "Beschriftung:"
 
 #: src/playturn.cpp:2765
-msgid "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an 
error log of your game?"
-msgstr "Das Spiel läuft nicht mehr synchron und muss beendet werden. Möchtet 
Ihr einen Fehlerbericht dieses Spiels abspeichern?"
+msgid ""
+"The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
+"error log of your game?"
+msgstr ""
+"Das Spiel läuft nicht mehr synchron und muss beendet werden. Möchtet Ihr "
+"einen Fehlerbericht dieses Spiels abspeichern?"
 
 #: src/playturn.cpp:2818
 msgid "Replace with AI"
@@ -7961,15 +10501,22 @@
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
-msgstr "Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch 
angegriffen werden."
+msgstr ""
+"Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch "
+"angegriffen werden."
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid "invisible: "
 msgstr "unsichtbar:"
 
 #: src/reports.cpp:116
-msgid "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives 
one less attack than normal in combat."
-msgstr "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie kann sich nur mit der Hälfte 
ihrer sonst üblichen BP bewegen. Außerdem wird ihr zusätzlich eine Attacke 
pro Waffe abgezogen."
+msgid ""
+"This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
+"less attack than normal in combat."
+msgstr ""
+"Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie kann sich nur mit der Hälfte ihrer "
+"sonst üblichen BP bewegen. Außerdem wird ihr zusätzlich eine Attacke pro "
+"Waffe abgezogen."
 
 #: src/reports.cpp:116
 msgid "slowed: "
@@ -7977,13 +10524,19 @@
 
 #: src/reports.cpp:121
 msgid ""
-"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure 
to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' ability.\n"
+"This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
+"to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
+"ability.\n"
+"\n"
+"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
+"1 HP."
+msgstr ""
+"Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird jede Runde 8 LP verlieren, bis sie "
+"entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten Einheit mit "
+"der »kurieren« Fertigkeit versorgt wird.\n"
 "\n"
-"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below 1 
HP."
-msgstr ""
-"Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird jede Runde 8 LP verlieren, bis sie 
entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten Einheit mit 
der »kurieren« Fertigkeit versorgt wird.\n"
-"\n"
-"Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung 
wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren."
+"Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung 
"
+"wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren."
 
 #: src/reports.cpp:121
 msgid "poisoned: "
@@ -7991,14 +10544,15 @@
 
 #: src/reports.cpp:128
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr "Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen 
noch angreifen."
+msgstr ""
+"Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch "
+"angreifen."
 
 #: src/reports.cpp:128
 msgid "stone: "
 msgstr "versteinert:"
 
-#: src/reports.cpp:238
-#: src/unit_types.cpp:311
+#: src/reports.cpp:238 src/unit_types.cpp:311
 msgid "damage"
 msgstr "Schaden"
 
@@ -8044,8 +10598,7 @@
 msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element"
 
 # edited by Ivanovic
-#: src/serialization/parser.cpp:149
-#: src/serialization/parser.cpp:185
+#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
 msgid "Invalid tag name"
 msgstr "Ungültiger Elementname"
 
@@ -8068,20 +10621,21 @@
 # edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:179
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
-msgstr "Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag 
(geöffnet in $pos)"
+msgstr ""
+"Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag (geöffnet in "
+"$pos)"
 
 # edited by Ivanovic
-#: src/serialization/parser.cpp:204
-#: src/serialization/parser.cpp:216
+#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
 msgstr "Leerer Variablenname"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:210
 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr "Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden , oder 
=)"
+msgstr ""
+"Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden , oder =)"
 
-#: src/serialization/parser.cpp:238
-#: src/serialization/parser.cpp:262
+#: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
 msgid "Unterminated quoted string"
 msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette"
 
@@ -8132,8 +10686,12 @@
 msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten"
 
 #: src/titlescreen.cpp:197
-msgid "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario 
against the AI"
-msgstr "Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den 
Computer spielen"
+msgid ""
+"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
+"the AI"
+msgstr ""
+"Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer "
+"spielen"
 
 #: src/titlescreen.cpp:198
 msgid "Load a single player saved game"
@@ -8164,8 +10722,7 @@
 msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
 
 # edited by Ivanovic
-#: src/unit.cpp:1062
-#: src/unit.cpp:1189
+#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
 msgid "; "
 msgstr "; "
 
@@ -8194,4 +10751,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:942
 msgid "neutral"
 msgstr "neutral"
-
Index: wesnoth/po/wesnoth/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.57 wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.58
--- wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.57       Sun Jun  5 15:39:03 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fi.po    Sun Jun  5 17:18:30 2005
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 00:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-05 19:30+0200\n"
 "Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1290,46 +1290,51 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
 msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "Oniksen pesä"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
 msgid ""
 "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
 "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Vaara piilee joka kulman takana tässä maanalaisessa taistelukentässä 
jossa "
+"voima ja varovaisuus kohtaavaat. Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
 msgid "2p - Divide and Conquer"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Hajoita ja Hallitse"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
 "Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Kaksintaistelukenttä nopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 kultaa kylää 
"
-"kohti."
+"Tämä pieni kaksintaistelukenttä jakaa taistelun kolmeen osaan. Suositus 2 "
+"kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Kylät"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
 msgid ""
 "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
 "subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Sota on tehnyt näistä kylistä ja farmeista taistelukentän. Suositus 2 
kultaa/"
+"kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
 msgid "2p - Hornshark Island"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Sarvihaisaari"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
 msgid ""
 "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
 "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Pelaajien pitää navigoida tämän pienen mutta maantieteellisesti täyden "
+"saaren maastossa. Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -1344,27 +1349,31 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
 msgid "2p - Meteor Lake"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Meteorijärvi"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
 msgid ""
 "Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
 "coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Kauan sitten suuri meteori laskeutui taivaalta jättäen jälken tälle "
+"alueelle. Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Hopeapään ylityspaikka"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
 msgid ""
 "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
 "multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Pelaajien pitää ylittää kaikenlaista maastoa voittaakseen tässä "
+"monirintamaisessa kaksintaistelukartassa. Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
 msgid "2p - Sullas Ruins"
-msgstr ""
+msgstr "2p - Sullaksen rauniot"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
 msgid ""
@@ -1372,6 +1381,8 @@
 "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Tästä tulvien ja talven tuhoamasta muinoin mahtavasti imperiumista on "
+"jäljellä enää raunioita, vettä ja jäätä. Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -1449,39 +1460,39 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
 msgid "3p - 1v1v1Hex"
-msgstr ""
+msgstr "3p - 1v1v1Heksa"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
 "of 2G per village."
 msgstr ""
-"Kaksintaistelukenttä nopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 kultaa kylää 
"
-"kohti."
+"Kolme pelaajaa taistelevat tällä pienellä, suljetullaa alueella. Suositus 
2 "
+"kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Morituri"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
 msgid ""
 "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
 "player map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Vain yksi puolue voittaa tässä tiukasti rajatussa kolmen pelaajan kartassa. 
"
+"Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
 msgid "3p - Triple Blitz"
-msgstr ""
+msgstr "3p - Triplasalamasota"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Kaksintaistelukenttä nopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 kultaa kylää 
"
-"kohti."
+"Kolme pelaajaa taistelevat tässä veden leikkaamassa taistelukentässä. "
+"Suositus 2 kultaa/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -1534,16 +1545,15 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
 msgid "4p - Lagoon"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Laguuni"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
 "settings of 1G per village."
 msgstr ""
-"Kaksintaistelukenttä nopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 kultaa kylää 
"
-"kohti."
+"Neljä osapuolta taistelevat tämän vetisen asutuksen hallinnasta. Suositus 
1 "
+"kulta/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -1557,7 +1567,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
 msgid "4p - The Wilderlands"
-msgstr ""
+msgstr "4p - Villimaat"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
 msgid ""
@@ -1565,6 +1575,8 @@
 "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
 "1G per village."
 msgstr ""
+"Valtava alue villiä, kesyttämätöntä autiomaata. Maastossa on metsää, 
luolia, "
+"jokia ja muinaisten linnoitusten raunioita. Suositus 1 kulta/kylä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4675,18 +4687,16 @@
 "taistelukentällä."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Blademaster"
-msgstr "Draakkigladiaattori"
+msgstr "Draakkiterämestari"
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
 "breathing skills of their ancestors."
 msgstr ""
-"Draakkisoturit käyttävät miekkoja taitavasti ja osaavat hengittää tulta "
-"kuten esi-isänsä."
+"Draakkiterämestarit käyttävät miekkoja taidokkaasti ja sylkevät tulta 
kuten "
+"esi-isänsä."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -4729,12 +4739,10 @@
 "weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
 msgstr ""
-"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
-"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat 
tulleet "
-"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta 
"
-"panssaria. Törmääjien suosikkiaseet ovat miekka ja helanuija joita he "
-"osaavat käyttää mainiosti. Parhaat törmääjät tulevat 
draakkigladiaattoreiksi "
-"ja -viiltäjiksi."
+" Kompensoidakseen he ovat tulleet mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä "
+"smaragditeräisiä aseita ja raskasta panssaria. Törmääjien suosikkiaseet 
ovat "
+"miekka ja keihäs joita he osaavat käyttää mainiosti. Parhaat 
törmääjät "
+"tulevat draakkigladiaattoreiksi ja -viiltäjiksi."
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 msgid "Drake Enforcer"
@@ -4749,10 +4757,9 @@
 "brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as "
 "possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
-"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
-"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkipakottajat suojelevat herkkää "
-"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla 
"
-"smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
+" Draakkigladiaattorit suojelevat herkkää hipiäänsä paksulla "
+"messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla smaragditeräisillä "
+"aseilla kuin on mahdollista."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4834,17 +4841,15 @@
 "thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
 "as possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
-"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
-"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkipakottajat suojelevat herkkää "
-"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla 
"
-"smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
+" Draakkigladiaattorit suojelevat herkkää hipiäänsä paksulla "
+"messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin monilla smaragditeräisillä "
+"aseilla kuin on mahdollista."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
 msgstr "Draakkiliitäjä"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
 "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@@ -4857,10 +4862,7 @@
 "kun he hylkäävät luolansa. Nämä Draakit ovat taidokkaita taistejoita, "
 "omistaen sisäisen tulen kuten monet sukulaisensa. Liitäjät käyttävät "
 "nopeuttaan myös taklatakseen vihollisensa tuhoon. Parhaat liitäjät 
toivovat "
-"että heidät hyväksytään korkealla lentävien Taivasdraakkien riveihin. "
-"Ilmasta nämä draakit näkevät kohteensa hyvin suojankin takaa. Heidän "
-"lentotaitonsa mahdollistaa heidän osuvan näihin suojassa oleviin 
vihollisiin "
-"tarkasti."
+"että heidät hyväksytään korkealla lentävien Taivasdraakkien riveihin."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@@ -4904,7 +4906,6 @@
 msgstr "Taivasdraakki"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@@ -4913,8 +4914,7 @@
 "Taivasdraakit ovat taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja "
 "tulihenkäystään aseina, nämä draakit ovat monen kauhu. He voivat 
nopeasti "
 "laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä kauan sitten häipyneet kun apu 
"
-"saapuu paikalle. Ampumalla tulta ilmasta heidän on helppo tähdätä "
-"vihollisiin jotka muuten olisivat hyvin suojautuneita."
+"saapuu paikalle."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
@@ -4929,10 +4929,9 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
-"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat 
tulleet "
-"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta 
"
-"panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari jota he käyttävät 
tehokkaasti."
+" Kompensoidakseen tämän he ovat tulleet mahtaviksi sepiksi jotka osaavat "
+"tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta panssaria. Viiltäjien 
suosikkiase "
+"on hilpari jota he käyttävät tehokkaasti."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:28
@@ -4954,10 +4953,9 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
-"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat 
tulleet "
-"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta 
"
-"panssaria. Vartijoiden suosikkiase on hilpari jota he käyttävät 
tehokkaasti."
+" Kompensoidakseen tämän he ovat tulleet mahtaviksi sepiksi jotka osaavat "
+"tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta panssaria. Vartijoiden 
suosikkiase "
+"on hilpari jota he käyttävät tehokkaasti."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
@@ -8931,9 +8929,8 @@
 msgstr "Valitse isäntäkone johon yhdistetään"
 
 #: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
-#, fuzzy
 msgid "Connecting to Server..."
-msgstr "Yhdistä palvelimeen"
+msgstr "Yhdistetään palvelimeen..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:133
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -9886,20 +9883,16 @@
 #~ "keskipituisiin peleihin. Pelaajien 1 ja 3 tulee olla liittoutuneita kuten "
 #~ "myös 2:n ja 4:n."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid " "
-#~ msgstr ";"
+#~ msgstr " "
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
 #~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
 #~ "disadvantaged; they would be mistaken."
 #~ msgstr ""
 #~ "Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit 
eivät "
-#~ "osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkipakottajat suojelevat 
herkkää "
-#~ "hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä niin 
monilla "
-#~ "smaragditeräisillä aseilla kuin on mahdollista."
+#~ "osaa taistella; he ovat väärässä."
 
 #~ msgid "The Isle of Anduin"
 #~ msgstr "Anduinin saari"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]