wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-lib/fi.po wesnoth/fi.po


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-lib/fi.po wesnoth/fi.po
Date: Sun, 29 May 2005 09:20:45 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/05/29 13:20:45

Modified files:
        po/wesnoth-lib : fi.po 
        po/wesnoth     : fi.po 

Log message:
        Updated Finnish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fi.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po:1.25 wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po:1.26
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po:1.25   Tue May 10 18:04:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/fi.po        Sun May 29 13:20:45 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-15 22:20+0100\n"
-"Last-Translator: Pasi Kallinen <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-29 14:04+0200\n"
+"Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -49,13 +49,12 @@
 msgstr "Normaali zoomaus"
 
 #: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:837
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Ruudun kokoinen"
+msgstr "Kokoruutumoodi"
 
 #: src/hotkeys.cpp:54
 msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Kuvankaappaus"
 
 #: src/hotkeys.cpp:55
 msgid "Accelerated"
@@ -99,7 +98,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:65
 msgid "Status Table"
-msgstr "Tilannetaulukko"
+msgstr "Tilannetaulu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:66
 msgid "Mute"
@@ -147,12 +146,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:77
 msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr "Vihollisen parhaat liikkeet"
+msgstr "Vihollisen parhaat mahdolliset liikkeet"
 
 #: src/hotkeys.cpp:79
-#, fuzzy
 msgid "Set Terrain"
-msgstr "Päivitä maasto"
+msgstr "Aseta maasto"
 
 #: src/hotkeys.cpp:80
 msgid "Quit Editor"
@@ -180,7 +178,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:86
 msgid "Flood Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Täyttö"
 
 #: src/hotkeys.cpp:87
 msgid "Fill Selection"
@@ -220,15 +218,15 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:96
 msgid "Refresh Image Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Päivitä kuvavarasto"
 
 #: src/hotkeys.cpp:98
 msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr "Lykkää 'Shroud' -päivityksiä"
+msgstr "Lykkää  huntupäivityksiä"
 
 #: src/hotkeys.cpp:99
 msgid "Update Shroud Now"
-msgstr "Päivitä 'Shroud'"
+msgstr "Päivitä huntu"
 
 #: src/hotkeys.cpp:100
 msgid "Continue Move"
@@ -256,7 +254,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:106
 msgid "Enter user command"
-msgstr ""
+msgstr "Syötä käyttäjän komento"
 
 #: src/hotkeys.cpp:352 src/hotkeys.cpp:538
 msgid "Do you really want to quit?"
@@ -294,7 +292,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:841
 msgid "Show Floating Labels"
-msgstr "Kelluvat lipukkeet"
+msgstr "Leijuvat merkit"
 
 #: src/preferences.cpp:842
 msgid "Turn Dialog"
@@ -330,7 +328,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:850
 msgid "Reverse Time Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Päinvastaiset aikagrafiikat"
 
 #: src/preferences.cpp:852
 msgid "Music Volume:"
@@ -405,7 +403,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:919
 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse liikkuuko aurinko vasemmalta oikealle vai päinvastoin."
 
 #: src/preferences.cpp:922
 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
@@ -420,14 +418,12 @@
 msgstr "Katso ja muokkaa pikanäppäimiä"
 
 #: src/preferences.cpp:1084
-#, fuzzy
 msgid "yes"
-msgstr "Kyllä"
+msgstr "kyllä"
 
 #: src/preferences.cpp:1086
-#, fuzzy
 msgid "no"
-msgstr "Peruuta"
+msgstr "ei"
 
 #: src/preferences.cpp:1143
 msgid "Prefs section^General"
@@ -443,7 +439,7 @@
 
 #: src/preferences.cpp:1146
 msgid "Advanced section^Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Edistyneet asetukset"
 
 #: src/preferences.cpp:1202
 msgid "There are no alternative video modes available"
@@ -483,7 +479,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/show_dialog.cpp:415
 msgid "Yes"
@@ -503,7 +499,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:883
 msgid "KB"
-msgstr "KB"
+msgstr "Kt"
 
 #~ msgid "Fullscreen"
 #~ msgstr "Ruudun kokoinen"
Index: wesnoth/po/wesnoth/fi.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth/fi.po:1.50       Tue May 10 18:04:23 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fi.po    Sun May 29 13:20:45 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"Last-Translator: Pasi Kallinen <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-29 15:57+0200\n"
+"Last-Translator: Matias Parmala <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,18 +17,16 @@
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/fonts.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
-msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
+msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 
 #: data/game.cfg:36
 msgid "Binary Saves"
-msgstr ""
+msgstr "Binääritallennukset."
 
 #: data/game.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "Show Combat"
-msgstr "Taistelu"
+msgstr "Näytä Taistelu"
 
 #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
 msgid "Introduction"
@@ -48,12 +46,11 @@
 
 #: data/help.cfg:34
 msgid "Abilities"
-msgstr "Kyvyt"
+msgstr "Taidot"
 
 #: data/help.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Erikois"
+msgstr "Hyökkäystaidot"
 
 #: data/help.cfg:47
 msgid "Terrains"
@@ -65,13 +62,11 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
-"Tietyillä yksiköillä on kykyjä, jotka vaikuttavat joko suoraan "
-"toisiinyksiköihin tai siihen, kuinka yksikkö toimii kohdatessaan muita "
-"yksiköitä. Nämäkyvyt listautuvat tämän otsikon alle sitä mukaa kun 
kohtaat "
-"niitä."
+"Tietyillä yksiköillä on taitoja, jotka vaikuttavat joko suoraan toisiin "
+"yksiköihin tai siihen, kuinka yksikkö toimii kohdatessaan muita 
yksiköitä. "
+"Nämä taidot listataan tämän otsikon alle sitä mukaa kun kohtaat niitä."
 
 #: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -82,36 +77,33 @@
 "simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
 "challenge to master."
 msgstr ""
-"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
 "\n"
 "Battle for Wesnoth on vuoropohjainen fantasiastrategiapeli, joka on hieman "
 "muista moderneista strategiapeleistä poikkeava. Siinä missä muut pelit "
 "pyrkivät olemaan mahdollisimman monimutkaisia, sekä sääntöjen että "
 "pelaamisen osalta, Battle for Wesnoth pyrkii sääntöjen ja pelattavuuden "
 "yksinkertaisuuteen. Tämä en kuitenkaan tarkoita että peli olisi "
-"yksinkertainen; näistä yksinkertaisista säännöistä saadaan kasaan "
-"monenlaisia strategioita, joten peli on helppo oppia, mutta vaikea hallita."
+"yksinkertainen; näistä yksinkertaisista säännöistä voi luoda 
monenlaisia "
+"strategioita, joten peli on helppo oppia, mutta vaikea hallita."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
 msgstr "Pelaamisen perusteet"
 
 #: data/help.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
 "covers how to play and the basic mechanics behind the game. Keep in mind "
 "that this is just an outline - for special exceptions and situations, please "
 "follow the links included."
 msgstr ""
-"Tämä sivu rajaa kaiken mitä sinun tarvitsee tietää pelataksesi Battlefor 
"
-"Wesnothia sekä pelin toiminnan ytimen. Lisätietoja halutessasi voit "
-"konsultoida<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> ja "
-"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>.Muista, että 
"
-"tämä on vain kuori - juuri tiettyä tilannetta varten seuraa linkkejä."
+"Tällä sivulla kerrotaan kaikki mitä sinun tulee tietää pelataksesi 
Battle "
+"for Wesnothia. Pelaaminen ja pelimekaniikka käsitellään. Muista kuitenkin "
+"että tämä on vain pikakatsaus - erikoisia poikkeuksia ja tilanteita "
+"käsittellään linkkien takana."
 
 #: data/help.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -122,23 +114,24 @@
 "then <italic>text='Heir to the Throne'</italic>. As Battle for Wesnoth can "
 "be quite challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
 msgstr ""
-"/n/nAloittaaksesi, sinun kannattaa klikata <italic>text=Tutorial</italic> - "
-"nappulaapäävalikossa. Tämä vie sinut interaktiiviseen tutoriaaliin, joka "
-"opettaa sinulleWesnothin perusteet. Tämän jälkeen suosittelemme Heir to 
the "
-"Trone- kampanjaa - paina <italic>text=Campaign</italic> ja sitten "
-"<italic>text='Heir to the Throne'</italic>.Koska Battle for Wesnoth voi olla "
-"melko hankalaa, voi olla hyödyllistä 
aloittaa<italic>text=Helpolla</italic>."
+"\n"
+"\n"
+"Aluksi on paras painaa 'Harjoittelu' -nappia päävalikossa. Tämä vie sinut 
"
+"interaktiiviseen harjoitteluun joka opettaa sinulle Wesnothin perusteet. "
+"Tämän jälkeen suositellan Valtaistuimen Perillinen -kampanjaa: valitse "
+"päävalikosta 'Kampanja' ja 'Valtaistuimen Perillinen'. Koska Battle for "
+"Wesnoth voi olla aika haastava, haluat luultavast aloittaa helpoimalla "
+"vaikeusasteella."
 
 #: data/help.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
-"Kun pelaat, muista että pitäessäsi hiirtä liikkumattomana jonkin "
-"asianpäällä, esiin nousee nopea yhteenveto tuosta asiasta. Tämä on 
erityisen "
-"hyödyllistäkohdattaessa uusia asioita ensimmäistä kertaa."
+"Kun pelaat, muista että pitäessäsi hiirtä liikkumattomana jonkin asian "
+"päällä esiin nousee nopea yhteenveto tuosta asiasta. Tämä on erityisen "
+"hyödyllistä kohdattaessa uusia asioita ensimmäistä kertaa."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -156,12 +149,12 @@
 "recruit button to recruit it."
 msgstr ""
 "Taistelun alussa, ja ajoittain sen aikana, sinun täytyy värvätä "
-"yksiköitäarmeijaasi. Värvätäksesi, johtajasi (Konrad Heir to the Throne- 
"
-"kampanjassa) linnan linnoitusruudussa. Sitten voit värvätä joko 
valitsemalla "
-"Värvää valikostatai klikkaamalla  linnaheksaa oikealla 
hiirennäppäimellä ja "
-"valitsemalla <italic>text=Värvää</italic>.Tämä aukaisee 
värväysvalikon, joka "
-"listaa mahdolliset värvättävät yksiköt, sekäkultamäärän, jonka 
niiden "
-"värvääminen maksaa. Klikkaa yksikköä nähdäksesi sentiedot vasemmalla, 
sitten "
+"yksiköitäarmeijaasi. Värvätäksesi, johtajasi (Konrad Valtaistuimen "
+"Perillinen- kampanjassa) tulee olla linnan linnoitusruudussa. Sitten voit "
+"värvätä joko valitsemalla värvää valikostata tai klikkaamalla  
linnaheksaa "
+"oikealla hiirennäppäimellä ja valitsemalla 
<italic>text=värvää</italic>.Tämä "
+"aukaisee värväysvalikon, joka listaa mahdolliset värvättävät yksiköt 
ja "
+"niiden hinnat. Klikkaa yksikköä nähdäksesi sen tiedot vasemmalla, sitten "
 "paina värväysnappia värvätäksesi sen."
 
 #: data/help.cfg:81
@@ -175,11 +168,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Jos klikkasit oikealla hiirennäppäimellä heksaa ja valitsit värvää, "
-"yksikkövärväytyy siihen heksaan. Muutoin se värvätään heksaan 
lähellä "
-"linnoitusta.Voit värvätä vain sen verran yksiköitä, kuin sinulla on 
vapaita "
-"heksoja linnassasi, etkä voi käyttää värväykseen enempää kultaa kuin 
mitä "
-"sinulla oikeasti on."
+"Jos klikkasit oikealla hiirennäppäimellä heksaa ja valitsit värvää, 
yksikkö "
+"värväytyy siihen heksaan. Muutoin se värvätään heksaan lähellä 
linnoitusta."
+"Voit värvätä vain sen verran yksiköitä, kuin sinulla on vapaita heksoja "
+"linnassasi, etkä voi käyttää värväykseen enempää kultaa kuin mitä 
sinulla on."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
@@ -190,7 +182,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Värvätyt yksiköt saavat kaksi satunnaista <ref>dst=traits 
text=Kykyä</ref>,"
+"Värvätyt yksiköt saavat kaksi satunnaista <ref>dst=traits 
text=kykyä</ref> "
 "jotka vaikuttavat niiden ominaisuuksiin."
 
 #: data/help.cfg:85
@@ -219,15 +211,14 @@
 "\n"
 "\n"
 "Muista että yksiköt eivät pelkästään maksa värvätä tai kutsua, ne 
myös "
-"vaativatvaroja ylläpitoon.Katso <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
-"Upkeep'</ref> saadaksesi lisätietoja."
+"vaativat ylläpitoa. Katso <ref>dst=income_and_upkeep text='Tulot ja Menot'</"
+"ref> saadaksesi lisätietoja."
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1177
 msgid "Movement"
 msgstr "Liikkuminen"
 
 #: data/help.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
 "to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -236,16 +227,15 @@
 "number of turns required to reach it, and clicking will cause the unit to "
 "move towards it by the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
-"Liikkuminen Battle for Wesnothissa on helppoa: yksinkertaisestiklikkaa "
-"yksikköä jonka haluat siirtää ja sitten heksaa, johon haluat sen 
siirtyvän."
+"Liikkuminen Battle for Wesnothissa on helppoa: yksinkertaisesti klikkaa "
+"yksikköä jonka haluat siirtää ja sitten heksaa, johon haluat sen 
siirtyvän. "
 "Kun valittuna, kaikki heksat joihin kyseinen yksikkö sillä vuorolla pystyy "
-"liikkumaan ovat valaistuina, ja kaikki joihin se ei pääse värittömiä. "
-"Liikuttamallahiirtä värittämän heksan päällä näet kuinka kauan 
yksiköltä "
-"menee sinne pääsemiseen, ja sen klikkaaminen saa yksikön yrittämään 
nopeinta "
-"reittiä sinnetällä ja seuraavilla vuoroilla."
+"liikkumaan ovat valaistuina, ja kaikki joihin se ei pääse ovat "
+"varjostettuja. Liikuttamalla hiirtä varjostetun heksan päällä näet 
kuinka "
+"kauan yksiköltä menee sinne pääsemiseen ja sen klikkaaminen saa yksikön "
+"yrittämään nopeinta reittiä sinne tällä ja seuraavilla vuoroilla."
 
 #: data/help.cfg:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -262,18 +252,16 @@
 "\n"
 "\n"
 "Jokaisella yksiköllä on tietty määrä liikkumispisteitä joita 
käytetään "
-"uuteen heksan siirryttäessä, riippuen sen heksan <ref>dst=terrain "
-"text=Maastosta</ref>.Esimerkiksi ruohotasanko miltei aina vie yhden "
-"liikkumispisteen. Kuinka montaliikkumispistettä siirryttäessä heksaan "
-"riippuu yksikön tyypistä - metsässähaltiat käyttävät vain yhden 
pisteen, kun "
-"taas useimmat ihmis- ja örkkiyksikötkäyttävät kaksi ja hevosmiehet 
kolme. "
-"Voit tarkistaa kuinka paljon tiettyyn heksaan siirtyminen vie pisteitä "
-"tietyllä yksiköllä klikkaamalla sitä oikeallahiirennäppäimellä, 
valitsemalla "
-"Yksikön ominaisuudetja sitten katsomalla<italic>text='Maaston vaikutukset'</"
-"italic>- taulukkoa."
+"uuteen heksan siirryttäessä, riippuen sen heksan maastosta. Esimerkiksi "
+"ruohotasanko vie lähes aina yhden liikkumispisteen. Kuinka monta "
+"liikkumispistettä siirryttäessä heksaan riippuu yksikön tyypistä - 
metsässä "
+"haltiat käyttävät vain yhden pisteen, kun taas useimmat ihmis- ja "
+"örkkiyksiköt käyttävät kaksi ja hevosmiehet kolme. Voit tarkistaa kuinka 
"
+"paljon tiettyyn heksaan siirtyminen vie pisteitä tietyllä yksiköllä "
+"klikkaamalla sitä hiiren oikealla napilla, valitsemalla Yksikön 
ominaisuudet "
+"ja katsomalla Maastovan Vaikutukset."
 
 #: data/help.cfg:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -286,6 +274,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
+"Toinen liikkumisessa huomiotava asia on yksikköjen hallitsemat aluuet. Kukin 
"
+"yksikkö hallitsee viereisiä heksojaan; jos vihollisyksikkö siirtyy "
+"tälläiseen heksaan se ei voi liikkue enempään vuoronsa aikana. 
Yksiköiden "
+"hallitsemien aluiden hyötykäytön opettelu on tärkeä osa Wesnothia, 
sillä "
+"vain <ref>dst_ablity_skirmisher text='kahakoitsijat'</ref> voivat jättää "
+"halitut alueet huomiotta."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
@@ -300,13 +294,12 @@
 "Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
 "attacks until each has used their allotted number of attacks."
 msgstr ""
-"Battle for Wesnothissa on kahdenlaisia taistelutapoja: lyhyen japitkän "
-"kantaman, mutta molemmat yleensä tapahtuvat vierekäisissä heksoissaolevien 
"
-"yksiköiden välillä. Lyhyen matkan taistelu yleensä sisältää aseita "
-"kutenkirveitä, miekkoja ja torahampaita, kun taas pitkän kantaman "
-"taistelussayleensä aseina ovat jouset, keihäät taikka tulipallot. Taistelu 
"
-"on melko yksinkertaista: hyökkääjä ja puolustaja vuorottelevat iskuissaan 
"
-"kunnes molempieniskut on käytetty."
+"Battle for Wesnothissa on kahdenlaisia taistelutapoja: lyhyen ja pitkän "
+"kantaman, mutta molemmat tapahtuvat yleensä vierekkäisissä heksoissa 
olevien "
+"yksiköiden välillä. Lyhyen matkan taistelu käydään yleensä esim. 
miekoin, "
+"kirvein ja torahampain, pitkän kantaman taistelu vaikka jousin, keihäin tai 
"
+"tulipalloin. Taistelu on melko yksinkertaista: hyökkääjä ja puolustaja "
+"vuorottelevat iskuissaan kunnes molempien iskut on käytetty."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -314,6 +307,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Order and number of attacks'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Hyökkäysten järjestys ja lukumäärä'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid ""
@@ -325,6 +321,14 @@
 "5-4 sword attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish "
 "Grunt with 9-2 can only make 2 swings (but at 9 damage each)."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hyökkääjä tekee ensimmäisen iskun, sitten puolustuja lyö takaisin. 
Tämä "
+"jatkuu kunnen molemmat yksiköt ovat käyttäneet kaikki hyökkäyksensä. "
+"Yksiköllä olevien hyökkäysten määrä vaihtelee; esimerkiksi 
haltiasoturi "
+"jolla on 5-4 miekkahyökkäys tekee 4 iskua joista kukin tekee 5 vauriota ja "
+"örkkisotilas jolla on 9-2 hyökkäys tekee vain kaksi iskua joista molemmat "
+"vauriottavat yhdeksän."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -332,6 +336,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Chance to hit'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Mahdollisuus osua'</header>"
 
 #: data/help.cfg:111
 msgid ""
@@ -345,6 +352,15 @@
 "30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of hitting the "
 "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kahta poikkeusta lukuunottamatta mahdollisuus osua yksikköön riippuu vain "
+"sen puolustuksesta siinä maastossa missä se on. Tämän saa selvillä "
+"painamalla yksikköä hiiren oikealla napilla, valitsemalla Yksikön "
+"ominaisuudet ja katsomalla <italic>text='Maaston Vaikutukset'</italic>. "
+"Esimerkiksi haltioilla on 70% puolustus metsässä joten hyökkäävillä "
+"yksiköillä on 30% mahdollisuus osua niihin. Haltian mahdollisuus osua "
+"hyökkääjän riippuu siitä maastosta missä hyökkääjä on."
 
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
@@ -355,6 +371,12 @@
 "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at "
 "least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
+"\n"
+"Tähän sääntöön on kaksi poikkeusta <ref>dst=weaponspecial_magical "
+"text='taikahyökkäykset'</ref> ja <ref>dst=weaponspecial_marksman 
text=tarkka-"
+"ampujat</ref>. Maagisilla hyökkäyksilla on aina 70% mahdollisuus osua. "
+"Tarkka-ampujilla on hyökätessä vähintään 60% mahdollisuus osua 
maastosta "
+"riippumatta."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -362,6 +384,9 @@
 "\n"
 "<header>text=Damage</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Vaurio</header>"
 
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
@@ -374,6 +399,13 @@
 "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>, both of which are explained "
 "below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Jokainen isku joka osuu aiheuttaa hyökkäystyypistä riippuvan 
perusmäärän "
+"vahinkoa. Esimerkiksi haltiasoturi jolla on 5-4 miekkahyökkäys aiheuttaa 5 "
+"perusvahinkoa. Tätä muuttaa yleensä kaksi asiaa: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Vastustus</ref> ja "
+"<ref>dst=time_of_day text='Vuorokausirytmi'</ref>. Molemmat selitetään 
alla."
 
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
@@ -384,6 +416,12 @@
 "which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit "
 "with Charge attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Joillain yksiköillä on hyökkäystaitoja jotka vaikuttavat niiden 
taistelussa "
+"tekemään vahinkoon. Yleisin näistä on <ref>dst=weaponspecial_charge "
+"text=Rynnäkkö</ref>, joka kaksinkertaistaa sekä hyökkääjän että 
puolustajan "
+"tekemän vaurion kun yksikkö jolla on Rynnäkkö hyökkää."
 
 #: data/help.cfg:123
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -397,6 +435,11 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
+"Wesnothissa on kolme vahinkotyyppiä jotka yleensä liittyvät fyysisiin "
+"iskuihin:teräase, lävistys ja murjova isku. Sen lisäksi on kolme yleensä "
+"taikahyökkäyksiin liittyvää vahinkotyyppiä: Tulivaurio, kylmä vaurio ja 
pyhä "
+"vahinko.Eri yksiköillä voi olla vastustuksia jotka muuttavat vauriota jonka 
"
+"ne kärsivät tietyistä vauriotyypeistä."
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
@@ -408,6 +451,13 @@
 "resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
 "by that type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vastustukset toimivat hyvin yksinkertaisesti: Jos yksiköllä on 40% 
vastustus "
+"vahinkotyyppiä vastaan, ne kärsivät 40% vähemmän vauriota sen 
vahinkotyypin "
+"hyökkäyksistä. Yksiköllä voi olla myös heikkous: jos yksiköllä on 
-100% "
+"vastustus vahinkotyyppiä vastaan se kärsii 100% lisää vauriota sen "
+"vahinkotyypin hyökkäyksistä."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
@@ -417,6 +467,11 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Esimerkiksi Luurangot vastustavat hyvin teräaseita ja lävistystä, mutta 
ovat "
+"heikkoja murjovia iskuja ja tulivauriota vastaan ja erittäin heikkoja 
pyhää "
+"vauriota vastaan. "
 
 #: data/help.cfg:133
 msgid "Time of Day"
@@ -435,6 +490,11 @@
 "The usual day/night cycle runs:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Wesnothissa on yleensä tavallinen vuorokausirytmi. Tämänhetkinen 
päivänaika "
+"näkyy yläoikella kartan alla. \n"
+"\n"
+"Tavallinen vuorokausirytmi kulkee:\n"
+"\n"
 
 #: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
 #: data/schedules.cfg:32
@@ -464,6 +524,8 @@
 "\n"
 "Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
 msgstr ""
+"\n"
+"Aamupäivä ja Iltapäivä ovat päivää, Ilta ja Yö yötä."
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
@@ -475,12 +537,20 @@
 "Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
 "Neutral units are unaffected by the time of day."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Vuorokausirytmi vaikuttaa tiettyjen yksiköiden vaurioon seuraavasti -\n"
+"\n"
+"Lainkuuliaiset yksiköt tekevät +25% vauriota päivällä ja -25% yöllä. 
\n"
+"Kaoottiset yksiköt tekevät +25% vauriota yöllä ja -25% päivällä. \n"
+"Neutraaleihin yksiköihin vuorokausirytmi ei vaikuta."
 
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
 "perpetually night!"
 msgstr ""
+"Muista että jotkut skenaariot sijoittuvat maan alle missä on jatkuvasti 
yö."
 
 #: data/help.cfg:159
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -493,6 +563,10 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
+"Jos molemmat yksiköt selviävät taistelut, kumpikin saa kokemuspisteitä "
+"vihollisyksikön tason verran. Jos yksikkö tappaa vihollisensa taistelussa, "
+"kokemusta tulee paljon enemmän - 4 tason 0 yksiköstä, 8 tasosta 1, 16 "
+"tasosta 2, 24 tasosta 3 ja niin edelleen."
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
@@ -503,6 +577,12 @@
 "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In "
 "some cases, you will be given a choice of advancement options."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Yksiköt tarvitsevat tietyn määrän kokemusta kehittyäkseen (20% 
vähemmän "
+"yksiköille joilla on Älykäs-kyky). Kun tämä määrä on saavutettu 
yksikkö "
+"nousee välittömästi seuraavalle tasolla ja paranee samalla kokonaan. "
+"Joissain tapauksissa sinä saat valita kehityspolun vaihtoehdoista."
 
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
@@ -511,6 +591,11 @@
 "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
 "occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Muista että vaikka useimmilla yksiköillä on kolme tasoa niin kaikilla ei 
ole "
+"ja että joillain (kuten <ref>dst=unit_Mage text=Velhoilla</ref>) voi olla "
+"neljä."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
@@ -522,6 +607,9 @@
 "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
 "your turn, before you take action."
 msgstr ""
+"Taistelussa on väistämätöntä että yksikkösi vahingoittuvat. 
Wesnothissa on "
+"useita tapoja parantaa yksiköitäsi. Nämä toimivat vuoron alussa ennen 
kuin "
+"liikutat joukkojasi."
 
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
@@ -530,12 +618,18 @@
 "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2HP "
 "in its next turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Lepääminen: Yksikkö joka ei liiku, hyökkää eikä tule hyökätyksi saa 
2 "
+"osumapistettä seuraavalla vuorollaan."
 
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
 "\n"
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"Kylät: Yksikkö joka aloittaa vuoronsa kylässä saa 8 osumapistettä."
 
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
@@ -543,6 +637,9 @@
 "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such as "
 "trolls) will automatically heal 8HP every turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneraatio</ref>: Tietyt yksiköt (kuten "
+"peikot) paranevat automaattisesti 8 osumapistettä joka vuoro."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -552,6 +649,11 @@
 "turn, to a total maximum of 8 points healed, or prevent Poison from dealing "
 "damage."
 msgstr ""
+"\n"
+"Parantavat yksiköt: Yksiköt joilla on <ref>dst=ability_heals 
text=Parannus</"
+"ref> -taito parantavat kaikkia vieressään oleviä ystävällisiä 
yksiköitä 4 "
+"osumapistettä vuorossa, korkeintaan 8 osumapisteen verran tai estävät "
+"Myrkkyä tekemästä vauriota."
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
@@ -561,6 +663,12 @@
 "will heal all friendly units immediately beside them for 8HP each turn, to a "
 "total maximum of 18 points healed, or cure a unit of Poison."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Hoitoyksiköt: Yksiköt joilla on <ref>dst_ability_cures text=hoito</ref> -"
+"taito parantavat kaikkia vieressään olevia ystävällisiä yksiköitä 8 "
+"osumapistettä vuorossa, korkeintaan 18 osumapisteen verran tai poistavat "
+"Myrkyn."
 
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
@@ -570,6 +678,11 @@
 "regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. Also, units "
 "heal fully between scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Lepääminen voidaan yhdistää muihin parantamisen muotoihan, mutta kyliä, "
+"regeneraatiota ja parannusta/lääkintää ei voi yhdistää keskenään. "
+"Skenaarioiden välillä yksiköt paranevat täysin."
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -582,6 +695,10 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
+"Wesnothissa ei riitä pelkästään yksiköiden värväys ja taisteleminen. 
Sinun "
+"pitää tarkkailla myös rahatilannettasi (varsinkin kampanjoissa, joissa 
voit "
+"viedä ylimääräisen kulla skenaariosta toiseen). Tässä on kaksi 
aspektia: "
+"Tulot ja Ylläpito."
 
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
@@ -591,6 +708,11 @@
 "turn. Thus, if you have ten villages, you would normally gain ten gold. Your "
 "Upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Tulot ovat yksinkertaiset: Jokaisesta kylästä saat yhden kultapalan "
+"vuorossa. Kymmenestä kylästä saa siis normaalisti kymmenen kultapalaa "
+"vuorossa. Ylläpitokustannuksesi vähennetään tuloistasi kuten alla 
selitetään."
 
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
@@ -603,6 +725,14 @@
 "per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, "
 "you would have to pay two gold each turn in upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Myös ylläpito on suhteellisen yksinkertaista: kukin yksikkö vaatii 
ylläpitoa "
+"tasonsa verran. Voit tukea niin monen tason arvosta yksiköitä kuin sinulla "
+"on kyliä maksamatta yhtään ylläpitoa. Jokaisesti tasosta yksikköä joka 
menee "
+"yli kyliesi määrän joudut maksamaan yhden kultapalan vuorossa. Jos sinulla 
"
+"siis on kaksitoista tason yksi yksikköä ja kymmenen kylää, joudut 
maksamaan "
+"kaksi kultaa vuorossa ylläpitoa."
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
@@ -611,6 +741,10 @@
 "These costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve levels "
 "of units and ten villages, your resultant Income would be 8 gold per turn."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Nämä kulut vähennetään Tuloistasi; joten kahdentoista yksikön ja 
kymmenen "
+"kylän tapauksessa tulosi olisivat 8 kultaa vuorossa."
 
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
@@ -620,6 +754,12 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
+"\n"
+"Ylläpitoon on yksi tärkeä poikkeus: yksiköt joilla on Uskollinen -kyky 
eivät "
+"ikinä tarvitse ylläpitoa. Yksiköt jotka sinulla on skenaarion alussa 
(kuten "
+"Konrad ja Delfador) tai yksiköt jotka liittyvät skenaarion aikana (kuten "
+"Haldiel-hevsmies Valtaistuimen Perillisen toisessa tasossa) saavat yleensä "
+"Uskollinen -kyvyn."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -633,10 +773,14 @@
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
 msgstr ""
+"Nämä olivat Wesnothin perusteet. Saatat haluta lukea perusstrategiasta tai "
+"tutustua <ref>dst=traits text=kykyihin</ref> ja <ref>dst=abilities "
+"text=taitoihin</ref>, mutta nyt tiedät kaiken mitä sinun tulee tietää "
+"pelataksesi Valtaistuimen perillinen -kampanjaa. Pidä hauskaa, ja onnea! "
 
 #: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:192
 msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "Tekijät"
 
 #: data/help.cfg:210
 msgid ""
@@ -645,6 +789,10 @@
 "attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
 "recruited."
 msgstr ""
+"Useimmilla yksiköillä on kaksi kykyä, poikkeuksena epäkuolleet joilla on "
+"yksi kyky, \"epäkuollut\". Kyvyt ovat muuttujia jotka vaikuttavat lievesti "
+"yksikön ominaisukksiin. Yleensä ne jaetaan yksiköille satunnaisesti "
+"värvätessä."
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
@@ -652,6 +800,9 @@
 "\n"
 "The traits that are available to all non-Undead units are:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Kyvyt jotka kaikki ei-epäkuolleet yksiköt voivat saada ovat:"
 
 #: data/help.cfg:219
 msgid ""
@@ -668,6 +819,19 @@
 "after reaching their maximum level. If you have many 'maximum level' units "
 "you may wish to recall units with more desirable traits."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Älykäs</header>\n"
+"\n"
+"Älykkäät yksiköt tarvitset 20% vähemmän kokemusta kehittyäkseen. \n"
+"\n"
+"Älykkäät yksiköt ovat erittäin hyödyllisiä kampanjan alussa koska he "
+"pääsevät korkeammille tasoilla nopeammin. Myöhemmin kampanjassa 
Älykkäät "
+"yksiköt eivät ole enää niin hyödyllisiä koska yksiköt eivät enää 
tarvitse "
+"kokemuspisteitä saavutettuaan maksimitason. Jos sinulla on paljon "
+"maksimitasoisia yksiköitä voit haluta kutsua yksiköitä joilla on "
+"hyödyllisemmät kyvyt."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
@@ -685,6 +849,19 @@
 "without this trait and are subsequently less good at holding contested "
 "positions."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Nopea</header>\n"
+"\n"
+"Nopeilla yksiköillä on yksi piste liikkumista enemmän mutta 10% vähemmän 
"
+"kestoa kuin yleensä. \n"
+"\n"
+"Nopea on kaikista huomattavin kyky, varsinkin hitaissa yksiköissä kuten "
+"peikoissa ja raskaassa jalkaväessä. Nopeilla yksiköillä on huomattavasti "
+"parantunut liikkuvuus vaikeassa maastossa, minkä voit ottaa huomioon "
+"sijoittaessasi joukkojasi. Toisaalta nopeat yksiköt eivät ole yhtä 
kestäviä "
+"kuin muut yksiköt joten ne ovat huonompia pitämään asemia."
 
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
@@ -701,6 +878,17 @@
 "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
 "holding strategic positions against opponents."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Kestävä</header>\n"
+"\n"
+"Kestävillä yksiköillä on 7 osumapistettä enemmän kuin yleensä.\n"
+"Kestävät yksiköt ovat hyödyllisiä kaikissa kampajan vaiheessa ja 
kestävyys "
+"on hyödyllinen kyky kaikille yksiköille. Kestävä on usein kaikista "
+"hyödyllisen kyky jos sen saa yksikkö jolla on yhdistelmä vähäisiä "
+"osumapisteitä ja hyvää puolustusta tai korkeita vastustuksia. Kestävät "
+"yksiköt ovat erityisen hyviä tärkeiden asemien pitämisessä."
 
 #: data/help.cfg:240
 msgid ""
@@ -717,6 +905,18 @@
 "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
 "turn a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Vahva</header>\n"
+"\n"
+"Vahvat yksiköt tekevät yhden pisteen enemmän vahinkoa hyökkäystä kohden 
"
+"lähitaistelussa ja saavat kaksi osumapistettä enemmän.\n"
+"\n"
+"Vahvuus on hyödyllistä missä tahansa lähitaisteluyksikössä, mutta 
tehokkain "
+"se on niissä joilla on korkea määrä iskuja kuten Haltiasotureissa. Vahvat 
"
+"yksiköt voivat olla erittäin hyödyllisiä kuin tarvitaan vain pieni 
määrä "
+"lisävauriota muuttamaan vakava haava kuolettavaksi."
 
 #: data/help.cfg:243
 msgid ""
@@ -725,6 +925,10 @@
 "\n"
 "Other special traits that may be assigned to units are:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Muut erikoiskyvyt jotka yksiköllä voi olla ovat: "
 
 #: data/help.cfg:251
 msgid ""
@@ -745,6 +949,21 @@
 "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
 "such units or to send them to a foolish death."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Uskollinen</header>\n"
+"\n"
+"Uskolliset yksiköt eivät tarvitse ylläpitoa. Useimmat yksiköt tarvitsevat 
"
+"tasonsa verran ylläpitömaksua joka vuoron lopussa. Uskolliset yksiköt 
eivät "
+"tarvitse tätä maksua.\n"
+"\n"
+"Kampanjan aikana tietyt yksiköt liittyvät joukkoihisi vapaaehtoisesta. 
Nämä "
+"yksiköt saavat Uskollinen-kyvyn. Niiden kutsuminen maksaa rahaa, mutta ne "
+"eivät koskaan tarvitse ylläpitoa. Tämä tekee niistä hyödyllisiä jos 
raha on "
+"vähissä. Värvätyt yksiköt eivät ikinä saa tätä kykyä joten 
uskollisia "
+"yksiköitä ei välttämättä kannata vapauttaa palveluksesta tai tapattaa "
+"turhaan."
 
 #: data/help.cfg:258
 msgid ""
@@ -760,6 +979,17 @@
 "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
 "conjunction with their attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Epäkuollut</header>\n"
+"\n"
+"Epäkuolleet yksiköt ovat immuuneja myrkylle. \n"
+"\n"
+"Epäkuolleilla yksiköillä on yleensä 'epäkuollut' ainoana kykynään. 
Koska "
+"epäkuolleet ovat taistelemaan kuolleista nostettu ruumiita, myrkyllä ei ole 
"
+"vaikutusta niihin. Tämä voi tehdä heistä erittäin hyödyllisiä kun "
+"vihollisesi käyttävät myrkkyä hyökkäyksissään."
 
 #: data/help.cfg:265
 msgid ""
@@ -775,54 +1005,69 @@
 "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
 "inflict an additional point of damage with each arrow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Ketterä</header>\n"
+"\n"
+"Ketterät yksiköt tekevät +1 vauriota jousella.\n"
+"\n"
+"Ketteryys on kyky jonka saavat vain haltiat. Haltiat tunnetaan heidän "
+"hämmästyttävästä hienostuneisuudestaan ja erinomaisista taidoista jousen 
"
+"kanssa. Jotkut ovat kuitenkin luonnostaan vielä parempia. Nämä haltiat "
+"aiheuttavat yhden pisteen lisävauriota kullakin nuolella."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
 "You have come across a wishing well.\n"
 "What would you like to wish for?"
 msgstr ""
+"Saavut toivekaivolle.\n"
+"Mitä toivot?"
 
 #: data/items.cfg:268
 msgid "A swift victory"
-msgstr ""
+msgstr "Nopeaa voittoa."
 
 #: data/items.cfg:276
 msgid ""
 "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
 "victory."
 msgstr ""
+"Tällä kultakolikolla toivon että tämä taistelu loppuu nopeaan ja "
+"turvalliseen voittoon."
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
-msgstr ""
+msgstr "Paljon kultaa"
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr ""
+msgstr "Toivon että tämä kultapala palautetaan minulle kymmenkertaisena."
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Rauha läpi Wesnothin."
 
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr ""
+msgstr "Ainoa toivomisen arvoinen asia on rauha maan päälle."
 
 #: data/items.cfg:313
 msgid "Don't make a wish."
-msgstr ""
+msgstr "Jätä toivomatta."
 
 #: data/items.cfg:336
 msgid "Potion of Healing"
-msgstr ""
+msgstr "Parannusjuoma"
 
 #: data/items.cfg:339
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Hyvänolontunne valtaa juojan."
 
 #: data/items.cfg:340
 msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr "Et ole parantamisen arvoinen."
 
 #: data/items.cfg:374
 msgid "Poison"
@@ -830,7 +1075,7 @@
 
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr ""
+msgstr "Myrkky virtaa pitkin tämän yksikön suonia tälläkin hetkellä."
 
 #: data/items.cfg:412
 msgid "Holy Water"
@@ -842,55 +1087,55 @@
 
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "En sovellu tämän esineen käyttöön! Ottakoon joku muu sen."
 
 #: data/items.cfg:451
 msgid "Potion of Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Voimajuoma"
 
 #: data/items.cfg:454
 msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Juoja saa voimaa."
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Mädätysjuoma"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä yksikköraukka joi jotain todella pahaa."
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Regeneraatiosormus"
 
 #: data/items.cfg:536
 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä sormus parantaa kantajaa vähän joka vuoro."
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voi säätää taitoja vielä, anteeksi."
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "Hitauden Sormus"
 
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "Sormuksen kantaja hidastuu."
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Nopeuden sauva"
 
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä sauva antaa kantajalleen nopean liikkumisen."
 
 #: data/items.cfg:619
 msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Vain taikaolennot voivat käyttää tuollaista esinettä."
 
 #: data/items.cfg:653
 msgid "Storm Trident"
@@ -898,11 +1143,11 @@
 
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-msgstr ""
+msgstr "Tämä kolmikärki antaa merenmiehen ampua salamoita vihollisiinsa!"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr ""
+msgstr "Vain merenmiehet voivat käyttää tätä esinettä!"
 
 #: data/items.cfg:669
 msgid "storm trident"
@@ -921,33 +1166,28 @@
 msgstr "liekehtivä miekka"
 
 #: data/items.cfg:755
-#, fuzzy
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Tulen valtikka"
 
 #: data/items.cfg:758
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
-"Kääpiöt takoivat tämän ikivanhan valtikan. Wesnothin kuninkuuden "
-"merkkinätällä valtikalla on voima ampua tulipalloilla sen haltijan "
-"vihollisia!"
+"Kääpiöt takoivat tämän ikivanhan valtikan. Se on Wesnothin kuninkaiden "
+"symboli ja sillä on voima ampua tulipalloja kantajan vihollisiin!"
 
 #: data/items.cfg:759
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
 msgstr ""
-"Tämä on tulen valtikka. Vain aito kruununperillinen voisi uskaltaa ottaa "
-"tämän!"
+"Tämä on tulen valtikka. Vain aito kruununperillinen uskaltaisi ottaa 
tämän!"
 
 #: data/items.cfg:812
 msgid "Zap~"
-msgstr ""
+msgstr "Zap~"
 
 #: data/multiplayer.cfg:3
 msgid "User Map"
@@ -959,22 +1199,20 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
-#, fuzzy
 msgid "Random"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen"
 
 #: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
 msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Lojalistit"
 
 #: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
-#, fuzzy
 msgid "Rebels"
-msgstr "Kutsuntoja"
+msgstr "Kapinalliset"
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "Pohjalaiset"
 
 #: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:129
@@ -982,13 +1220,12 @@
 msgstr "Epäkuolleet"
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
-#, fuzzy
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "&dwarf-lord.png,Knalganin Liittoutuma"
+msgstr "Knalganin Liittoutuma"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
 msgid "Drakes"
-msgstr ""
+msgstr "Draakit"
 
 #: data/multiplayer.cfg:109
 msgid "Classic"
@@ -1004,7 +1241,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:145 data/translations/english.cfg:128
 msgid "Orcs"
-msgstr "Örkit"
+msgstr "írkit"
 
 #: data/multiplayer.cfg:171
 msgid "Dwarves"
@@ -1012,7 +1249,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaiset"
 
 #: data/multiplayer.cfg:211
 msgid "Age of Heroes"
@@ -1023,26 +1260,20 @@
 msgstr "Suuri Sota"
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Light"
-msgstr "Valon liitto"
+msgstr "Valon Allianssi"
 
 #: data/multiplayer.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid "Alliance of Darkness"
-msgstr "Pimeyden Liitto"
+msgstr "Pimeän Allianssi"
 
 #: data/scenario-test.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
 "Baldras."
-msgstr ""
-"Voit tulla jos haluat, mutta johtajaa kiinnostaa puhutella ainoastaan "
-"Baldrasia."
+msgstr "Voit tulla jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "An Island"
 msgstr "Saari"
 
@@ -1053,6 +1284,9 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
+"Neljän pelaajan kenttä joka sopii yksilö- tai joukkuepelaamiseen. Voitto "
+"riippuu keskisaaren hallinnasta. Luode: Metsien hallitsema alue, Koillinen: "
+"Lumitasankoa, Luode: Tasaista aavikkoa, Lounas: Vuorien hallitsema alue."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
@@ -1062,6 +1296,8 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
 msgstr ""
+"Kaksintaistelukenttä nopeaan pelaamiseen. Suositeltu asetus 2 kultaa kylää 
"
+"kohti."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
@@ -1073,10 +1309,13 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
+"Pieni 2 vs 2 kartta muinoin suuren sillan raunioiden yli. Sopii nopeisiin, "
+"taistelun täyttämiin ja ryhmäpainoitteisiin peleihin. Pelaajat 1 & 3 
vastaan "
+"2 & 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
-msgstr ""
+msgstr "Linnahyppelysaari"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
@@ -1084,22 +1323,25 @@
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
+"Paljon lähekkäin pistetty ja strategisesti sijoitettuja linnoja. Pieni "
+"kartta nopeaan peliin. Suositellut asetukset 2 kultaa per kylä ja pelaajat 1 
"
+"& 3 vastaan 2 & 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "Charge"
 msgstr "rynnäkkö"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Clash"
-msgstr "Klassinen"
+msgstr "Yhteentörmäys"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
 msgid ""
 "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
 "Recommended setting of 2 gold per village."
 msgstr ""
+"Pieni 2v2 kartta. Joukkuiden tulisi olla 1 & 3 vs 2 & 4. Suositeltu asetus 2 "
+"kultaa  kylää kohden."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
@@ -1107,21 +1349,21 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
 msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Heksakakku"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "2 vs 2 tai 3 vs 3 joukkupeli."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Icy Waters"
-msgstr "Pyhä vesi"
+msgstr "Jäiset vedet"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
 "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
 msgstr ""
+"Taistelu Pohjois-Wesnothin tärkeän sataman hyytävissä vesissä ja 
ympärillä."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@@ -1130,9 +1372,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen aavikkokartta"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
@@ -1140,12 +1381,14 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Satunnainen kartta jossa hiekka on pääasiallinen maato. Huomaa että "
+"satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit "
+"generoida uuden kunnes saat hyvän."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Marsh)"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen suokartta"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
@@ -1153,12 +1396,14 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Satunnainen kartta jossa suo on pääasiallinen maato. Huomaa että 
satunnaiset "
+"kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on aikaa voit generoida "
+"uuden kunnes saat hyvän."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Winter)"
-msgstr "Satunnaisesti luotu kartta"
+msgstr "Satunnainen talvikartta"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
@@ -1166,10 +1411,13 @@
 "terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
 "can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
+"Satunnainen kartta talven ja kevään välissä. Lumi on pääasiallinen 
maasto. "
+"Huomaa että satunnaiset kartat ovat usein epätasaisia, mutta jos sinulla on 
"
+"aikaa voit generoida uuden kunnes saat hyvän."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
-msgstr ""
+msgstr "Wesbowl"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:6
 msgid ""
@@ -1178,6 +1426,10 @@
 "blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
 "return to that player's end zone with an injury."
 msgstr ""
+"Wesbowlissa pelaajan pitää saada pallonsa toisen pelaajan loppualueelle."
+"Toinen pelaaja voi hyökätä yksiköitesi kimppuun. Wesbowlia pelataan 
tylpillä "
+"aseilla ja parantajia on saatavilla joten jos yksikkö tuhoutuu se palaa "
+"loppualueelle loukkaantuneena."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
@@ -1189,6 +1441,13 @@
 "#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
 "theirs"
 msgstr ""
+"\n"
+"Voitto:\n"
+"@Liikuta pallo vastustajan loppualueelle useampia kertoja kuin he tuovat "
+"pallon sinun loppualueellesi.\n"
+"Häviö:\n"
+"#Vihollinen tuo pallon oppualueellesi useamminen kuin sinä tuot pallon "
+"heidän loppualueelleen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
@@ -1238,6 +1497,9 @@
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
+"Kahden hengen joukkueet taistelevat keskellä olevasta sillasta. Sopii "
+"keskipituisiin peleihin. Pelaajien 1 ja 3 tulee olla liittoutuneita kuten "
+"myös 2:n ja 4:n."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
@@ -1257,6 +1519,10 @@
 "pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
+"Tämä kartta on kätevä tapa testata kahta puoluetta koska se on aika hyvin 
"
+"tasapainotettu molemmille puolille.\n"
+"Voit käyttää tietokonetta itseään vastaan nähdäksesi kuinka hyvin 
puolue "
+"pärjää toista vastaan."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1276,7 +1542,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
 msgid "Dwarven Wasteland"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöautiomaa"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
 msgid "Princess's Battlefield"
@@ -1288,19 +1554,17 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
 msgid "Basic Training"
-msgstr ""
+msgstr "Perusharjoittelu"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
-"Olen täällä oppiakseni kuinka taistelen. Kokeneena vanhempana maagina 
osaat "
-"varmaankin neuvoa sotimisen taitoja minulle."
+"Olen täällä oppiakseni taistelemaan. Kokeneena maagina osaat varmaankin "
+"opettaa minulle sotataitoa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
 "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@@ -1310,16 +1574,15 @@
 "Ennen kuin ryntäät taisteluun, sinun täytyy värvätä yksiköitä. 
Värvätäksesi, "
 "paina hiiren oikeanpuoleista nappia linnaruudussa mihin haluat värvätä. "
 "Sitten valitse 'Värvää', ja paina 'Hyväksy'. Voit vain värvätä 
yksiköitä "
-"linnaruutuihin, jotka ovat yhteydessä johtajasi ruutuun."
+"linnaruutuihin, jotka ovat yhteydessä linnoitukseen jossa johtajasi on."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "Recruit a unit"
 msgstr "Värvää yksikkö"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:85
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr "Hyvä! Värväsit juuri Elvish Fighter -yksikön."
+msgstr "Hyvä! Värväsit juuri Haltiasoturi -yksikön."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:112
@@ -1354,6 +1617,9 @@
 "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
 msgstr ""
+"Seuraava tehtäväsi on siirtää haltiataistelijaasi. Siirtääksesi 
yksikön "
+"valitse se ja sitten valitse sen kohde. Nyt hänen kohteensa on metsä "
+"haltiashamaani Merlen vieressä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1365,6 +1631,9 @@
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
 "this is called the 'zone of control'."
 msgstr ""
+"Hienoa! Olet onnistuneesti siirtänyt haltiasoturiasi. Koska hän siirtyä "
+"vihollisyksikön viereen hän on menettänyt kaiken liikkeen tältä vuorota. 
"
+"Tätä kutsutaan yksikön hallitsemaksi alueeksi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
 msgid ""
@@ -1372,6 +1641,9 @@
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
+"Nyt sinun tarvitsee hyökätä soturillasi. Hyökätäksesi valitse yksikkö 
ja sen "
+"kohde, jonka tulee olla hyökkääjän vieressä. Sitten näet 
hyökkäysvalikon, "
+"mistä sinun pitää valita käytettävä hyökkäys."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
 msgid "Attack Merle"
@@ -1391,6 +1663,9 @@
 "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
 "advances to the next level, and becomes more powerful."
 msgstr ""
+"Soturisi on selvinnyt Merlen hyökkäyksestä. Kun yksikkö selviää 
taistelusta "
+"se saa kokemusta. Kun yksikkö saa tarpeeksi kokemusta se nousee seuraavalle "
+"tasolla ja tulee tehokkaammaksi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
@@ -1406,6 +1681,8 @@
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
 msgstr ""
+"Nyt sinun tulee voittaa Merle vähentämällä hänen osumapisteensä nollaan 
tai "
+"alemmas. Hyökkää vain toistuvasti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 msgid "Defeat Merle"
@@ -1418,6 +1695,10 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
+"Hupsista, liikutit johtasi pois linnoituksesta. Muista että kun johtajasi ei 
"
+"ole linnoituksessa, et voi värvätä. Muista myös että jos johtaja kuolee, 
"
+"häviät. Jatkaaksesi tätä harjoitusta minun tarvitsee kaukosiirtää sinut 
"
+"takaisin linnoitukseen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
@@ -1449,9 +1730,8 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr "Haluatko kerrata joitain taitoja joita opit tässä tasossa?"
+msgstr "Haluatko kerrata joitain taitoja jotka opit tässä skenaariossa?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@@ -1461,7 +1741,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:304
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "En halua enää kerrata taitoja."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
 msgid ""
@@ -1469,16 +1749,21 @@
 "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
 "in a mock battle."
 msgstr ""
+"Olet voittanut ensimmäisen skenaariosi, mutta harjoittelusi ei ole vielä "
+"oli. Siirrymme nyt seuraavaan skenaarioon, jossa taistelet minua vastaan "
+"harjoitustaistelun."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr "Kyvyt ja erikoistaidot"
+msgstr "Kyvyt ja erikoisuudet"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:46
 msgid ""
 "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
 "battle."
 msgstr ""
+"Nyt joudut vaikeampaan kokeeseen: Sinun tulee voittaa minut "
+"harjoitustaistelussa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
 msgid ""
@@ -1488,6 +1773,12 @@
 "Recall, select your fighter, then select 'OK'. You should also recruit "
 "Elvish Fighters and Elvish Archers."
 msgstr ""
+"Useimmat skenaariot voi voittaa yksinkertaisesti tuhoamalla kaikki "
+"vihollisjohtajat. Voitat tämän skenaarion päihittämällä minut. Soturisi 
"
+"edellisestä skenaariosta voi auttaa sinua tässä taistelussa. Kutsuaksesi "
+"hänet paina hiiren oikealla linnaheksaa, valitse 'kutsu veteraaniyksikkö', "
+"valitse soturisi ja paina 'hyväksy'. Sinun tulisi myös värvätä "
+"haltiasotureita ja haltiajousimiehiä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:69
 msgid ""
@@ -1501,25 +1792,33 @@
 "Specialties\n"
 "Objects"
 msgstr ""
+"Käsitellyt taidot:\n"
+"Kutsuminen\n"
+"Kyvyt\n"
+"Kulta\n"
+"Vuorokausirytmi\n"
+"Maasto\n"
+"Vastustukset\n"
+"Erikoisuudet\n"
+"Esineet"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "Puolustaja"
+msgstr "Kukista Delfador"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
 msgid "Death of Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Konradin kuolema"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
 msgid "Turns run out"
-msgstr ""
+msgstr "Vuorot loppuvat"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "Olet onnistuneesti kutsunut Haltiasoturisi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
@@ -1530,7 +1829,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:170
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
 msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "En garde!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
 msgid ""
@@ -1538,12 +1837,17 @@
 "statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
 "assigned traits."
 msgstr ""
+"Huomaa että yksiköilläsi on hieman erilaiset ominaisuudet kuin ne jotka "
+"näytettiin ennen kuin värväsit ne. Tämä johtuu siitä että niillä on 
annettu "
+"kykyjä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
 "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
 msgstr ""
+"Kun värväät ja kutsut yksiköitä, menetät kultaa. Et voi värvätä tai 
kutsua "
+"yksiköitä jos tästä seuraisi kullan määrän lasku alle nollan."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
 msgid ""
@@ -1563,11 +1867,15 @@
 "Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
 "take from that attack."
 msgstr ""
+"Hyökkäyksillä on vahinkotyyppi mikä vaikuttaa siihen kuinka paljon eri "
+"yksiköt kärsivät vauriota kyseisestä hyökkäyksestä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
+"Monilla yksiköillä on erikoisuus joka vaikuttaa pelin sääntöihin jollain 
"
+"tavalla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
 msgid ""
@@ -1575,10 +1883,14 @@
 "your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
 "To see his new combat statistics, look at the Status Table."
 msgstr ""
+"Jotkut esineet muuttavat sen käynnistäneen yksikön ominaisuuksia. Eräs "
+"yksiköistäsi löysi juoman jonka takia hänen hyökkäyksensä tekee 
enemmän "
+"vaurioita. Näet sen uudet ominaisuudet yksikön tilataulusta."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
 msgstr ""
+"Tämä juoma lisää kaikkien juojan hyökkäysten vauriota neljällä 
pisteellä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
 msgid ""
@@ -1586,10 +1898,13 @@
 "recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
 "supply and make them unable to recruit."
 msgstr ""
+"Muista estää vihollista valtaamasta kyliä ja valtaa takaisin ne jotka "
+"hänellä jo on. Tämä katkaisee heidän kultavirtansa estäen värväyksen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
 msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
 msgstr ""
+"Seuraavaksi haluat luultavasti aloittaa kampanjan tai pelata moninpeliä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
@@ -1604,22 +1919,26 @@
 "Gaining experience\n"
 "Winning scenarios"
 msgstr ""
+"Käsitellyt taidot:\n"
+"Yksiköiden värväys\n"
+"Yksiköiden liikuttaminen\n"
+"Hyökkääminen\n"
+"Kokemuksen kerääminen\n"
+"Skenaarioiden voittaminen"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
 msgid "Current objective:"
-msgstr ""
+msgstr "Tavoite tällä hetkellä:"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
-#, fuzzy
 msgid "Death of Delfador"
-msgstr "Puolustaja"
+msgstr "Delfadorin kuolema"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
 msgid "How do I recruit units?"
 msgstr "Kuinka värvään yksiköitä?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
 "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1628,7 +1947,7 @@
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
 "Värvätäksesi yksikön, paina hiiren oikeanpuoleista nappia linnaruudussa "
-"mihin haluat värvätä. Sitten valitse 'Värvää', tai voit myös viedä 
hiiren "
+"mihin haluat värvätä. Sitten valitse 'Värvää'. Voit myös viedä hiiren 
"
 "osoittimen linnaruudun päälle, ja painaa 'Ctrl-R'. Seuraavaksi valitse "
 "värvättävän yksikön tyyppi, ja paina 'Hyväksy'. Painamalla 
'Ctrl-Shift-R' "
 "toistat viimeeksi tehdyn värväyksen."
@@ -1660,12 +1979,14 @@
 msgstr "Miten valitsen millaisia yksiköitä värvään?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
 "of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
-msgstr "Sinun kannattaa katsoa yksiköiden kyvyt ja hinnat huolella."
+msgstr ""
+"Tutki yksikköjen taitoja ja hintaa tarkasti. Taidot näkyvät valintaruudun "
+"vasemmalla puolella ja hinta näkyy yksikön nimen jälkeen. Opit näistä "
+"ominaisuuksista lisää läpi tämän tutoriaalinen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -1691,6 +2012,9 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
+"Yksi tapa lopettaa vuorosi on painaa 'Alt+E'. Voit myös painaa hiiren "
+"oikeata nappia ja valita Lopeta Vuoro tai painaa Lopeta Vuoro -nappia "
+"oikeassa alanurkassa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1705,6 +2029,12 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
+"Kun lopetat vuorosi vuoro siirtyy toiselle puolelle jolloin vain sen puolen "
+"yksiköt saavat liikkua kunnes kyseinen puoli lopettaa vuoronsa. Kun kaikki "
+"puolet ovat lopettaneet vuoronsa, seuraava vuoro alkaa. Tästä seuraa mm. se 
"
+"että yksiköt saavat kaiken liikkumisensa takaisin. Tämänhetkisen vuoron "
+"numero näkyy tilannepalkissa lipun kuvan vieressä. Kun tämä numero 
ylittää "
+"skenaarion maksimivuoromäärään, häviät pelin."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@@ -1723,6 +2053,15 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
+"Haltiasoturillasi on aluksi tietty määrä liikkumispisteitä; tätä 
kutsutaan "
+"nopeudeksi. Kun haltiasoturi liikkuu polkua pitkin, kukin heksa maksaa "
+"liikkumispistettä, kohdeheksa mukaan lukion. Kun valitset haltiasoturin, "
+"kaikki heksat joihin hän ei voi liikkua tällä vuorolla varjostetaan. Jos "
+"matka vie useamman kuin yhden vuoron, näkyviin tulee numero joka kertoo "
+"vuorojen lukumäärän. Pitkän matkan päässä olevan heksan painaminen 
asettaa "
+"yksikön kurssille sitä heksaa kohti jota kohti se automaattisesti suuntaa "
+"kunkin vuoron alussa. Jos annat yksikölle kurssin vahingossa, valitse se "
+"kahdesti poistaaksesi kurssin."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
 msgid ""
@@ -1732,10 +2071,15 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
+"Yksikön hallitsema alue koostuu kaikista heksoista yksikön vieressä. "
+"Vihollisyksiköiden hallitseman alueen läpi ei voi liikkua mutta sen 
sisään "
+"voi. Kun yksikkö tekee tämän, se menettää kaiken jäljellä olevan "
+"liikkumisen. Hallituilla alueilla voi estää vihollisia pääsemästä 
heikkojen "
+"ja rampojen yksiköiden kimppuun."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr ""
+msgstr "Mikä on yksikön hallitsema alue?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@@ -1751,6 +2095,14 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
+"Sinun yksiköilläsi on vihreä, keltainen tai punainen energiapallo "
+"terveyspalkin (vihreä pystysuora palkki yksikön vieressä) yläpuolella. "
+"Vihreä on yksiköillä joilla on kaikki liikkuminen jäljellä, keltainen 
niillä "
+"joilla on osa liikkumisesta jäljellä ja punainen niillä jotka eivät voi "
+"liikkua enää. Vihollisen yksiköillä ei ole energiapalloa. 
Ystävällisillä "
+"yksiköillä joita et hallitse, kuten minulla, on sininen energiapallo. Jos "
+"'Joukkuuen Värit' on säädetty asetuksista päällä, yksikön omistajan 
väri "
+"näkyy kiekossa yksikön alla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
@@ -1771,6 +2123,18 @@
 "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Kun yksikön kimppuun hyökätään, se tekee vastaiskun jollain aseellaan. 
Tämä "
+"tarkoittaa että jokaisen hyökkääjän iskun jälkeen puolustaja lyö yhden 
iskun "
+"takaisin. Tämä jatkuu kunnes toiselta osapuolelta loppuvat iskut, jonka "
+"jälkeen vastapuoli saa lyödä loput iskunsa. Huomaa että yksikkö voi 
lyödä "
+"takaisin vain saman etäisyyden aseella kuin mitä hyökkääjä käyttää. 
Tämä "
+"tarkoittaa että kaukotaisteluun voi vastata vain kaukotaistelulla ja "
+"lähitaisteluun vain lähitaistelulla. Useimmilla yksiköillä on tehokkaampi 
"
+"lähitaisteluhyökkäys kuin etätaisteluhyökkäys. Siispä yksiköt joilla 
on hyvä "
+"etätaistelu ovat hyödyllisiä voimakkaita lähitaistelijoita vastaan. 
Jotkut "
+"lähitaistelijat joilla ei ole etätaisteluhyökkäystä eivät voi ampua 
takaisin "
+"ollenkaan. Huomaa että etätaisteluyksiköt eivät voi ampua useamman heksan 
"
+"läpi; tämä on yksi Wesnothin tunnusmerkeistä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid ""
@@ -1783,6 +2147,13 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
+"Jokainen hyökkäys tekee tietyn määrän vauriota tietyn määrän kertoja "
+"kussakin kohtaamisessa. Nämä numerot joita kutsutaan hyökkäyksen vaurio- 
ja "
+"iskumääriksi näkyvät tässä järjestyksessä yksikön nimen alla 
yksikön "
+"tilataulussa ja hyökkäysvalikossa. Saat maksimivaurion helposti selvillä "
+"kertomalla vaurion iskujen määrällä. Esimerkiksi minun 
salamahyökkäykseni "
+"tekee 14 vauriota per isku ja sillä on 4 iskua, joten se voi tehdä 
yhteensä "
+"56 vauriota yhdessä kohtaamisessa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
@@ -1794,6 +2165,9 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
+"Yksiköillä on mahdollisuus väistää iskuja. Yksikön mahdollisuus osua 
riippua "
+"puolustajan kyvystä väistää iskuja, ja näkyy hyökkäysvalikossa vaurio- 
ja "
+"iskumäärien jälkeen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
@@ -1811,6 +2185,10 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
+"Kun yksikkö taistelee toista vastaan se saa kokemusta (XP). Kokemuksen 
määrä "
+"on yhtä suuri kuin yksikön taso, mikä yleensä kuvaa yksikön tehoa. 
Kuitenkin "
+"paljon enemmän kokemusta tulee vihollisyksikön kukistamisesta. Silloin "
+"kokemusta saa 8 kertaa vihollisen tason."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1825,6 +2203,12 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
+"Kun yksikkö kehittyy sen yksikkötyyppi vaihtuu. Tämä yksikkötyyppi 
riippuu "
+"siitä mikä yksikkö oli alunperin. Joskus kehityksessä voi olla useampia "
+"vaihtoehtoja. Kehitty neet yksiköt ovat yleensä voimakkaampia ja yhden 
tason "
+"korkeammalla kuin mitä ne alunperin olivat. Sen lisäksi yksikkö saa "
+"kehittyessään kaiken keston takaisin ja kaikki haitat jotka sillä on "
+"aiheutettu poistuvat. Tätä kutsutaan 'kehitysparannukseksi'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
@@ -1841,6 +2225,12 @@
 "benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
+"Kun yksikkö liikkuu kylään hän valtaa sen omalle puolelleen. Tämän 
jälkeen "
+"yksikkö ei voi enää liikkua ennen seuraavaa vuoroa. Kylistä saa useita "
+"hyötyjä kuten yhden kultapalan joka vuoro ja yhden kultapalan vähennyksen "
+"ylläpitokustannuksiin. Hallitsemiesi kylien määrä näkyy tilannepalkissa "
+"talon kuvan vieressä. Rahallisten hyötyjen lisäksi kyliä voi käyttää "
+"taistelussa; ne parantavat niissä olevia yksiköitä 8 pistettä vuorossa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
@@ -1855,6 +2245,12 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
 "scenario all of your units are fully healed."
 msgstr ""
+"Parantaminen onnistuu myös ilman kyliä. Jos yksikkö ei liiku eikä 
taistele "
+"vuoron aikana se paranaa 2 pistettä seuraavan vuoron alussa. Tämä ei 
onnistu "
+"jos vihollinen hyökkää yksikön kimppuun. Sen lisäksi eräät yksiköt "
+"parantavat ympäröiviä yksiköitä. Haltiashamaani on tälläinen yksikkö; 
"
+"yksiköt Haltiashamaanin vieressä paranevat 4 pistettä vuorossa. Lopuksi "
+"voittaessasi skenaarion kaikki yksikkösi parantuvat täysin."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@@ -1869,6 +2265,12 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the scenario is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
+"Aina pelkästä dialogista ei selviä kuinka skenaario voitetaan. Kun näin "
+"tapahtuu sinun tulee katsoa skenaarion tavoitteita jotka näkyvät alun "
+"dialogin jälkeen. Sen näkyy myös painamalla 'Tavoitteet' valikosta. "
+"Skenaarion tavoitteet ovat lista voitto- ja häviöehtoja joista yhdenkin "
+"toteutuminen lopettaa skenaarion. Toivottavasti se oli voittoehto joka "
+"toteutui."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid "What happens when I win a scenario?"
@@ -1882,6 +2284,10 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
+"Kun voitat skenaarion, kaikki yksikkösi selviävät ja paranevat täysin "
+"eivätkä tarvitse ylläpitoa jäljellä olevista vuoroista. Sen lisäksi jos 
"
+"armeijasi jää alueelle voittosi jälkeen kaikki kylät antautuvat sinulle "
+"välittömästi kun voitat. Skenaarioiden välillä menetät 20% kullastasi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid ""
@@ -1890,6 +2296,10 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
+"Ensin sinun tulee maksaa 20 kultapalaa kustakin kutsuttavasta yksiköstä "
+"kyseisen yksikön tyypistä riippumatta. Tätä lukuunottamatta yksiköiden "
+"kutsuminen ei paljon eroa värväämisestä paitsi siinä että yksikkö ei 
ole "
+"uusi vaan edellisestä skenaariosta."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -1906,6 +2316,10 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
+"Yleensä kannattaa kutsua ne yksiköt jotka ovat jo seuraavalla tasolla. "
+"Saatat myös haluta kutsua niitä joiden nouse seuraavalle tasolle on 
lähellä. "
+"Kutsuessa tulisi keskittyä yksiköihin jotka ovat hyötyä skenaariossa 
jossa "
+"olet; esimerkiksi metsäskenaariossa kutsu halitoita."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid ""
@@ -1915,6 +2329,10 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
+"Kykyjen tarkoitus on lisätä vaihtelua tekemällä saman yksikkötyypin "
+"yksiköistä keskenään erilaisia. Kyvyt jaetaan satunnaisesti 
värvätessä. "
+"Yksiköllä olevat kyvyt näkyvät tilataulussa ja kunkin kyvyn tarkoituksen "
+"näkee pistämällä kursorin kyvyn päälle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid "What do traits do?"
@@ -1929,6 +2347,12 @@
 "traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
 "that are unique to them."
 msgstr ""
+"Kykyjä on neljä. Niiden vaikutukset vaihtelevat yksikön keston 
lisäämisestä "
+"kehittymiseen tarvittavan kokemuksen vähentämiseen. Huomaa että kaikki 
kyvyt "
+"on suunniteltu yksikön tehon nostamiseen; haitallisia kykyjä ei ole. "
+"Useimmilla yksiköillä on tasainen mahdollisuus saada värvättäessä kaksi 
mitä "
+"tahansa kykyä. Sen lisäksi joillain roduilla ja yksiköillä on niille "
+"ainutlaatuisia kykyjä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -1949,6 +2373,13 @@
 "displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
 "red arrow."
 msgstr ""
+"Kun kutsut tai värväät yksiköitä, sinun tulee maksaa niille rahaa. "
+"Värväyksen hinta näkyy yksikön nimen alla. Kutsumien maksaa aina 20 "
+"kultapalaa. Sen lisäksi yksiköt joita hallitsevat maksavat kultaa joka "
+"vuoro. Tämä maksu jota kutsutaan ylläpidoksi on yhtä kuin yksikön taso. 
Ne "
+"yksiköt joita et värvää etkä kutsu, kuten johtajasi, eivät maksa kultaa 
"
+"ollenkaan. Kaikki ylläpitokulusi näkyvät tilannepalkissa ruudun yläosassa 
"
+"kullan ja punaisen nuolen vieressä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid "How do I get gold?"
@@ -1963,6 +2394,11 @@
 "you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
 "you 1 gold per turn."
 msgstr ""
+"Aloitat kunkin skenaarion osalla edellisen skenaarion kullastasi. Jos "
+"sinulla olisi alle 100 kultaa, saat sen sijaan 100. Kullan määrä näkyy "
+"tilannepalkissa kullan kuvan vieressä. Skenaarion alussa saat 2 kultaa "
+"vuorossa. Koska haluat luultavasti tätä enemmän kultaa, sinun tulisi 
vallta "
+"kyliä jotka antavat sinulle 1 kultapalan vuorossa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid ""
@@ -1972,10 +2408,16 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"On kolme ryhmitystä: Lainkuuliainen, Neutraali ja Kaoottinen. Sen lisäksi 
on "
+"kolme päivänaikaa: päivä, hämärä ja yö. Päivällä lainkuuliaiset 
yksiköt, "
+"kuten ihmiset, tekevät 25% lisää vauriota ja kaattoiset yksiköt, kuten "
+"epäkuolleet, 25% vähemmän vaurioita. Yöllä tämä on päinvastoin. 
Hämärässä "
+"kaikki tekevät normaalin vaurion. Neutraalit yksiköt, kuten haltiat, eivät 
"
+"vuorokaudenajasta liikutu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä ovat eri ryhmittymät ja vuorokaudenajat?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid "How do I know what time of day it is?"
@@ -1990,6 +2432,12 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
+"Vuorokaudenajat kulkevat yleensä tietyssä järjestyksessä: Auringonnousu "
+"(hämärä), Aamupäviä (päivä), Iltapäivä (päivä), Auringonlasku 
(hämärä), Ilta "
+"(yö), Yö (yö) ja uudestaan Auringonnousu.Tämän näyttää aurinko ja kuu 
jotka "
+"nousevat idästä ja laskevat länteen. Huomaa että joissain skenaarioissa 
voi "
+"olla erilainen järjestys (esim. maan alla on jatkuvasti yö). 
Tämänhetkisen "
+"vuorokaudenajan näet tilannetaulusta. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid ""
@@ -2003,14 +2451,22 @@
 "For example; many elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% "
 "of the time."
 msgstr ""
+"Kahdella maastotyypillä, linnoilla ja kylillä, on ominaisuudet jotka on jo "
+"kuvattu. Yleensä maaston ominaisuudet ovat kuitenkin hienovaraisempia ja "
+"liittyvät niihin liikkuvien yksiköiden etuihin ja haittoihin. Maaston "
+"ensimmäinen ominaisuus on kyseisen heksan läpi liikkuessa kuluvien "
+"liikkumispisteiden määrä, toinen maastossa olevan yksikön puolustus. 
Tämä on "
+"prosenttiluku joka määrää kuinka helppo yksikköön on osua kyseisessä "
+"maastossa. Esimerkiksi monilla haltioilla on 70% puolustus metsässä, joten "
+"heihin osuu 30% ajasta."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Millaisia ominaisuuksia maastolla on?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka saan selville tietyn maastotyypin ominaisuudet?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid ""
@@ -2022,6 +2478,13 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
+"Jos haluat saada selville maaston vaikutukset tiettyyn yksikköön paina "
+"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitsi yksikön kuvaus ja katso Maaston "
+"Vaikutukset. Saadaksesi selvillä mitä maastoa on tietyssä heksassa liikuta 
"
+"kursori heksan päälle ja katso yläoikeaan nurkkaan. Sieltä näet, "
+"järjestyksessä, maaston nimen, heksan koordinaatit, valitun yksikön "
+"puolustuksen ja liikkumisteiden määrän minkä valittu yksikkö tarvitsee "
+"liikkuesaan kyseisen heksan läpi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid ""
@@ -2033,10 +2496,17 @@
 "bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
 "100%."
 msgstr ""
+"Jokaisella yksiköllä on tietty vastaus kutakin hyökkäystyyppiä vastaan. "
+"Vastustus on prosenttiluku joka vähennetään tietyntyyppisestä vauriosta. "
+"Esimerkiksi jos Haltiatiedustelijan kimppuun hyökkää Haltiajousimies, "
+"jousimies tekee 20% enemmän vauriota kuin yleensä koska "
+"Haltiatiedustelijoilla on -20% vastustus lävistystä vastaan. Tämä hyöty/"
+"haitta lasketaan yhteen muiden hyötyjen/haittojen, kuten vuorokaudenajan, "
+"kanssa, joten kaksi -50% haittaa olisi yhteensä -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka vastustus vaikuttaa vahinkoon?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid ""
@@ -2047,10 +2517,18 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then look at Resistances."
 msgstr ""
+"Vauriotyyppejä on kuusi: teräase, lävistys, murjova isku, tuli, kylmä ja "
+"pyhä. Raskaasti panssaroiduilla yksiköillä on korkeat vastustukset 
fyysisiä "
+"tyyppejä (teräase, lävistys, murjova isku) vastaan, mutta matala lävistys 
"
+"maagisia tyyppejä (tuli ja kylmä) vastaan. Kaikilla elävillä yksiköillä 
on "
+"vastustusta pyhää vastaan ja toisaalta epäkuolleet ovat erittäin heikkoja 
"
+"pyhää vastaan. Saadaksesi selville tietyn yksikön vastustukset, paina "
+"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse yksikön kuvaus ja katso "
+"Vastustukset."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitä ovat eri vauriotyypit?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid ""
@@ -2058,10 +2536,13 @@
 "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
 "the name of the specialty."
 msgstr ""
+"Jokainen erikoisuus tekee jotain erilaista; sehän on erikoisuuksien idea. "
+"Nähdäksesi yksikön erikoisuuden kuvauksen pistä kursorisi erikoisuuden 
nimen "
+"päälle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitkä erikoisuudet tekevät?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid ""
@@ -2070,10 +2551,14 @@
 "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
+"Yksiköden erikoisuudet riippuvat yksikön tyypistä. Esimerkiksi kaikilla "
+"kenraaleilla on erikoistaito johtaminen. Erikoisuuksia on kahdenlaisia: "
+"taitoja ja hyökkäystaitoja. Erikoistaidot vaikuttavat yksiköihin kun "
+"hyökkäystaidot koskevat vain yhtä yksikön hyökkäyksistä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitkä yksiköt saavat erikoisuuksia?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid ""
@@ -2083,14 +2568,19 @@
 "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
 "while next to a unit of higher level with leadership."
 msgstr ""
+"Erikoisuuksia on monia ja niistä oppiminen on yksi Wesnothin pelaamisen "
+"mielenkiintoisista puolista. Yleisimmät erikoisuudet ovat 'taikahyökkäys' 
ja "
+"'Johtaminen'. Taikahyökkäyksillä on maastosta riippumatta 70% mahdollisuus 
"
+"osua. Yksiköt tekevät enemmän vauriota kun vieressä on korkeamman tason "
+"yksikkö jolla on johtaminen."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Millaisia erikoisuuksia yksikköni voivat saada?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuinka käytän erikoisuuksia?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid ""
@@ -2099,6 +2589,10 @@
 "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
 "the other unit."
 msgstr ""
+"Käyttääksesi erikoisuutta liikuta ja/tai hyökkää yksiköllä tavalla 
joka "
+"käynnistää erikoisuuden. Esimerkiksi jos haluat käyttää johtamista 
sinun "
+"tulee liikuttaa johtava yksikkö toisen yksikön viereen ja hyökätä 
tällä "
+"yksiköllä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
 msgid ""
@@ -2107,6 +2601,10 @@
 "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
 "objects in a campaign."
 msgstr ""
+"Kohtaamasi esineet ovat skenaarion suunnittelijan asettamia joten ne "
+"vaihtelevat kampanjasta toiseen. Valtaistuimen Perillisessä useimmat esineet 
"
+"antavat ne nostavalle yksikölle uuden aseen. Yleensä kampanjoissa ei tosin "
+"ole kovin montaa esinettä."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:142
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
@@ -2121,6 +2619,8 @@
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
 "few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
 msgstr ""
+"Useimmat esineet muuttavat esineen saavan yksikön pysyvästi. Kuitenkin "
+"jotkut esineet, kuten pyhä vesi, kestävät vain skenaarion loppuun saakka."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid "How do I play a campaign?"
@@ -2132,6 +2632,9 @@
 "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
 "suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
+"Aloittaaksesi kampanjan käynnistä Wesnoth, valitse 'Kampanja', valitse 
minkä "
+"kampanjan haluat pelata ja valitse vaikeusaste kolmesta vaihtoehdosta. "
+"Valtaistuimen Perillistä suositellaan uusille Wesnothin pelaajille."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid "How do I play multiplayer?"
@@ -2144,6 +2647,10 @@
 "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
 "Game'."
 msgstr ""
+"Pelataksesi Wesnothia muita ihmisiä vastaan valitse 'Moninpeli' ja 'Ota "
+"yhteys viralliseen palvelimeen'. Tämä yhdistää sinut viralliselle 
Wesnoth-"
+"palvelimelle, jossa voit liittyä peliin valitsemalla sen ja painamalla "
+"'liity peliin'."
 
 #: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
 msgid "Underground"
@@ -2152,11 +2659,11 @@
 #: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer_create.cpp:51
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:103
 msgid "Shroud"
-msgstr ""
+msgstr "Huntu"
 
 #: data/terrain.cfg:14
 msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Sumu"
 
 #: data/terrain.cfg:21
 msgid "Deep Water"
@@ -2202,68 +2709,61 @@
 
 #: data/terrain.cfg:156
 msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Savanni"
 
 #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid "Desert Village"
-msgstr "Kylä"
+msgstr "Aavikkokylä"
 
 #: data/terrain.cfg:240
 msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Trooppinen metsäkylä"
 
 #: data/terrain.cfg:251
 msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Keidas"
 
 #: data/terrain.cfg:262
 msgid "Snow"
-msgstr ""
+msgstr "Lumi"
 
 #: data/terrain.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Snow Village"
-msgstr "Kylä"
+msgstr "Luminen kylä"
 
 #: data/terrain.cfg:281
 msgid "Hills"
 msgstr "Kukkula"
 
 #: data/terrain.cfg:288
-#, fuzzy
 msgid "Snow Hills"
-msgstr "Kukkula"
+msgstr "Luminen kukkula"
 
 #: data/terrain.cfg:297
-#, fuzzy
 msgid "Desert Hills"
-msgstr "Tuhoa tiedosto"
+msgstr "Aavikkokukkula"
 
 #: data/terrain.cfg:305
 msgid "Mountains"
 msgstr "Vuoristo"
 
 #: data/terrain.cfg:312
-#, fuzzy
 msgid "Desert Mountains"
-msgstr "Vuoristo"
+msgstr "Aavikkovuoristo"
 
 #: data/terrain.cfg:320
 msgid "Forest"
 msgstr "Metsä"
 
 #: data/terrain.cfg:328
-#, fuzzy
 msgid "Snow Forest"
-msgstr "Metsä"
+msgstr "Luminen metsä"
 
 #: data/terrain.cfg:336
 msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Trooppinen metsä"
 
 #: data/terrain.cfg:344
-#, fuzzy
 msgid "Cave wall"
 msgstr "Luolan seinämä"
 
@@ -2280,9 +2780,8 @@
 msgstr "Leiri"
 
 #: data/terrain.cfg:388
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven castle"
-msgstr "Kääpiöriimumestari"
+msgstr "Kääpiölinna"
 
 #: data/terrain.cfg:398
 msgid "Keep"
@@ -2290,29 +2789,27 @@
 
 #: data/terrain.cfg:418
 msgid "Canyon"
-msgstr ""
+msgstr "Kanjoni"
 
 #: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
 msgid "Ruin"
-msgstr "energiaimu"
+msgstr "Raunio"
 
 #: data/terrain.cfg:448
 msgid "Sunken Ruin"
-msgstr ""
+msgstr "Uponnut raunio"
 
 #: data/terrain.cfg:459
-#, fuzzy
 msgid "Swamp Ruin"
-msgstr "Suo"
+msgstr "Suoraunio"
 
 #: data/terrain.cfg:470
 msgid "River Ford"
-msgstr ""
+msgstr "Kahlaamo"
 
 #: data/terrain.cfg:480
 msgid "Lava"
-msgstr ""
+msgstr "Laava"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
@@ -2364,11 +2861,11 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:513
 msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Toimi"
 
 #: data/themes/default.cfg:546
 msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta"
 
 #: data/tips.cfg:1
 msgid ""
@@ -2392,6 +2889,11 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
+"Hyökkäyksiä on kuuta tyyppiä: lävistys, teräase, murjova isku, tuli, 
kylmä "
+"ja pyhä. Eri yksiköillä on heikkouksia erilaisia hyökkäyksiä vastaan. 
Paina "
+"yksikköä hiiren oikealla napilla, valitse 'Yksikön Kuvaus' ja paina "
+"'Vastustukset' nähdäksesi kuinka hyvin yksikkö vastustaa erilaisia "
+"hyökkäystyyppejä."
 
 #: data/tips.cfg:4
 msgid ""
@@ -2400,6 +2902,9 @@
 "in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
 "the screen."
 msgstr ""
+"Maasto jossa yksikkösi on määrää vihollisten mahdollisuuden osua 
yksikköösi "
+"taistelussa. Puolustusprosentti tällä hetkellä valitulle yksikölle 
tällä "
+"hetkellä valitussa maastossa näkyy ruuden oikeassa ylänurkassa."
 
 #: data/tips.cfg:5
 msgid ""
@@ -2408,6 +2913,10 @@
 "be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
+"Myrkytetyt yksiköt menettävät 8 osumapistettä vuorossa mutta eivät kuole 
"
+"myrkytykseen; myrkky ei ikinä poista viimeistä osumapistettä. Myrkytetyn "
+"yksikön voi parantaa siirtämällä sen kylään tai pistämällä sen 
sellaisen "
+"yksikön viereen jolla on hoitotaito."
 
 #: data/tips.cfg:6
 msgid ""
@@ -2415,6 +2924,9 @@
 "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
 "and experienced army."
 msgstr ""
+"Voit käyttää yksiköitä aikaisemmista skenaariosta valitsemalla 'kustu "
+"veteraaniyksikkö' pelin valikosta. Kutsumalla samat yksiköt uudestaan ja "
+"uudestaan voit luoda tehokkaan ja kokeneen armeijan."
 
 #: data/tips.cfg:7
 msgid ""
@@ -2423,6 +2935,10 @@
 "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
 "are skilled enough to ignore these zones."
 msgstr ""
+"Yksit hallitsevat kaikkia heksoja vierellään. Jos yksikkö liikkuu 
vihollisen "
+"hallitsemaan heksaan se ei voi liikkua enempää tällä vuorolla. Tason 0 "
+"yksiköt ovat liian heikkoja hallitsemaan aluetta ja kahakoitsijat osaavat "
+"taitavasti välttää näiden alueiden vaikutukset."
 
 #: data/tips.cfg:8
 msgid ""
@@ -2431,6 +2947,10 @@
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
+"Mahdollisuus osua yksikköön riippuu yleensä yksikön puolustuksesta siinä 
"
+"maastossa missä se on. Taikahyökkäyksillä on kuitenkin aina 70% 
mahdollisuus "
+"osua hyökätessä ja puolustaessa ja tarkka-ampuja -hyökkäyksillä on aina 
"
+"vähintään 60% mahdollisuus osua <italic>hyökätessä</italic>."
 
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
@@ -2444,8 +2964,8 @@
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
 "hitpoints at the beginning of their next turn."
 msgstr ""
-"Yksiköt jotka eivät hyökkää tai liiku vuorollaan lepäävät, ja 
parantuvat2 HP:"
-"n edestä seuraavan vuoron alussa."
+"Yksiköt jotka eivät hyökkää tai liiku vuorollaan lepäävät, ja 
parantuvat "
+"kahden osumapisteen edestä seuraavan vuoron alussa."
 
 #: data/tips.cfg:11
 msgid ""
@@ -2453,6 +2973,8 @@
 "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
 "villages and castles."
 msgstr ""
+"Useimmat jalkaväkiyksiköt puolustavat paremmin linnoissa ja kylissä kuin "
+"muualla. Ratsuväki ei yleensä saa puolustusetua kylistä ja linnoista."
 
 #: data/tips.cfg:12
 msgid ""
@@ -2460,6 +2982,8 @@
 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
 "and spears."
 msgstr ""
+"Hevosyksiköt vastustavat yleense hyvin teräaseita ja murjovia iskuja, mutta 
"
+"ovat heikkoja lävistykselle, jota tulee esimerkiksi jousista ja keihäistä."
 
 #: data/tips.cfg:13
 msgid ""
@@ -2467,6 +2991,8 @@
 "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
 "the unit they kill."
 msgstr ""
+"Yksikön viimeistely on paras tapa saada kokemusta. Yksikkö joka tappaa "
+"vihollisen saa 8 kokemuspistettä jokaisesta vihollisyksikön tasosta."
 
 #: data/tips.cfg:14
 msgid ""
@@ -2481,17 +3007,22 @@
 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
 "troops, wait for better conditions and then attack."
 msgstr ""
+"Kärsivällisyys on usein tärkeää. Sen sijaan että hyökkäät huonoissa "
+"olosuhteissa ja vähäisillä joukoilla, odota että tilanna paranee ja 
hyökkää "
+"vasta sitten."
 
 #: data/tips.cfg:16
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
 msgstr ""
+"Jos kimppuusi hyökätään useammasta suunnasta, saattaa olla hyvä ajatus "
+"lähettää uhrattavia yksiköitä joihinkin suuntiin hidastamaan vihollista."
 
 #: data/tips.cfg:17
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
-msgstr ""
+msgstr "Älä pelkää vetäytyä ja järjestäytyä, se on usein avain 
voittoon."
 
 #: data/tips.cfg:18
 msgid ""
@@ -2500,6 +3031,10 @@
 "finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
 "villages and waiting for turns to run out."
 msgstr ""
+"Useimmissa kampanjoissa saat rahabonuksen aikaisesta läpäisystä, riippuen "
+"kartalla olevien kylien määrästä ja jäljelle jääneistä vuoroista. 
Saat näin "
+"aina enemmän kultaa kuin valtaamalla kyliä ja odottamalla vuorojen "
+"loppumista."
 
 #: data/tips.cfg:19
 msgid ""
@@ -2508,6 +3043,10 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
+"Johtajasi voi kutsua ja värvätä yksiköitä missä tahansa linnoituksessa, 
ei "
+"vain siinä jossa hän aloitti. Voit siis vallta linnoituksen vihollisesta ja 
"
+"värvätä siellä, tai jos liittolaisesi haluavat tehdä tilaa voit 
värvätä "
+"heidän linnoituksissaan."
 
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
@@ -2541,6 +3080,8 @@
 "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
 "ability or trait."
 msgstr ""
+"Kun pidät kursoria kyvyn tai taidon yläpuolella näet kyseisen kyvyn tai "
+"taidon kuvauksen."
 
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
@@ -2582,6 +3123,9 @@
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
+"'Hidas' -hyökkäystaito pistää vihollisen liikkumaan hitaammin, mutta 
myös "
+"vähentää heidän hyökkäyksiään yhdellä. Tämän takia se voi olla 
hyvin tehokas "
+"niitä yksiköitä vastaan joilla on muutama tehokas isku."
 
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@@ -2600,24 +3144,24 @@
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
+"Rynnäköivät yksiköt toimivat parhaiten kun ne voivat tappaa vihollisen "
+"yhdellä iskulla."
 
 #: data/traits.cfg:5 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
 msgstr "uskollinen"
 
 #: data/traits.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Zero upkeep"
-msgstr "ylläpito"
+msgstr "Ei ylläpitoa"
 
 #: data/traits.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "undead"
-msgstr "Epäkuolleet"
+msgstr "epäkuolleet"
 
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "Immuuni myrkylle"
 
 #: data/traits.cfg:26
 msgid "strong"
@@ -2625,7 +3169,7 @@
 
 #: data/traits.cfg:44
 msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "ketterä"
 
 #: data/traits.cfg:57
 msgid "quick"
@@ -2667,9 +3211,7 @@
 msgid ""
 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
 "both conditions."
-msgstr ""
-"Neutraaleihin yksiköihin ei päivän ja yön vaihtelut vaikuta, vaan ne "
-"taistelevat yhtä hyvin päivisin ja öisin."
+msgstr "Neutraaleihin yksiköihin eivät päivän ja yön vaihtelut vaikuta."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
 msgid ""
@@ -2717,23 +3259,22 @@
 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
-"Lääkintä:\n"
-"Tämä yksikkö käyttää yrttilääkkeitä ja taikuutta parantaakseen 
yksiköt "
-"nopeammin kuin normaalisti olisi taistelukentällä mahdollista.\n"
-"\n"
-"Tämä yksikkö voi lääkitä kaikki viereiset ystävälliset yksiköt 
vuoron "
+"Hoito:\n"
+"Tämä yksikkö käyttää yrttilääkkeitä ja taikuutta hoitaakseen 
ympärillä "
+"olevia yksiköitä nopeasti.\n"
+"Tämä yksikkö voi hoitaa kaikkia viereisiä ystävällisiä yksiköitä 
vuoron "
 "alussa.\n"
-"Lääkitty yksikkö saa maksimissaan 8 HP vuorossa.\n"
-"Lääkitsijä voi lääkitä maksimissaan 18 HP vuorossa.\n"
-"Lääkitsijä voi poistaa myrkytetystä yksiköstä myrkyn, mutta se yksikkö 
ei "
-"sillä vuorolla saa muuta parannusta."
+"Hoidettu yksikkö saa maksimissaan 8 HP vuorossa.\n"
+"Hoitaja voi parantaa maksimissaan 18 HP vuorossa.\n"
+"Hoitaja voi poistaa myrkytetystä yksiköstä myrkyn, mutta se yksikkö ei 
sillä "
+"vuorolla saa muuta parannusta."
 
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
 #: data/units/White_Mage.cfg:84
 msgid "cures"
-msgstr "lääkintä"
+msgstr "hoitaminen"
 
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
@@ -2752,7 +3293,7 @@
 "Parannettu yksikkö saa 4 HP vuorossa.\n"
 "Parantaja voi parantaa maksimissaan 8 HP vuorossa.\n"
 "Parantaja ei voi poistaa myrkkyä, vaan myrkytetty yksikkö täytyy 
lääkitä "
-"kylässä tai toisella yksiköllä joka osaa lääkintäkyvyn."
+"kylässä tai toisella yksiköllä joka osaa hoitotaidon."
 
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
@@ -2777,12 +3318,10 @@
 "iltahämärä olisi päivä."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
 msgid "illuminates"
-msgstr "valaistus,lääkintä"
+msgstr "valaistus"
 
 #: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leadership:\n"
 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2816,14 +3355,12 @@
 msgstr "johtaminen"
 
 #: data/translations/english.cfg:59
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
 msgstr "Ylläpito ei koskaan enemmän kuin 1"
 
 #: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
 "The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -2832,11 +3369,12 @@
 "immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
 "to this unit."
 msgstr ""
-"Väijytys:\n"
-"Tämä yksikkö voi piiloutua metsään jolloin viholliset eivät huomaa 
sitä.\n"
+"Yöväijyntä: \n"
+"Tämä yksikkö on näkymätön öisin. \n"
 "\n"
-"Vihollisyksiköt eivät näe eivätkä voi hyökätä tätä yksikköä 
kohti, jos tämä "
-"yksikkö on metsässä, eikä hyökännyt edellisellä vuorolla."
+"Vihollisyksiköt eivät näe eivätkä kykene hyökkäämään tämän 
yksikön kimppuun "
+"yöllä paitsi sellaisen vuoron jälkeen jona tämä yksikkö hyökkäsi tai 
jos "
+"tämän yksikön vieressä on yksikkö."
 
 #: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -2849,6 +3387,9 @@
 "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
 "the poison instead of healing."
 msgstr ""
+"Regeneroi: \n"
+"Yksikkö parantaa itseään 8 osumapistettä vuorossa. Jos yksikkö 
myrkytetään, "
+"se poistaa myrkyn paranemisen sijasta."
 
 #: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
 #: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
@@ -2877,13 +3418,12 @@
 msgstr "kahakointi"
 
 #: data/translations/english.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
 "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
 msgstr ""
-"Tämä yksikkö ottaa vain puolet vahingosta, mikäli se ei aloittanut "
-"hyökkäystä."
+"Vankkumaton: \n"
+"Tämä yksikkö kärsii vain puolet vauriosta puolustaessa."
 
 #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@@ -2892,7 +3432,6 @@
 msgstr "vankkumaton"
 
 #: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@@ -2907,26 +3446,23 @@
 msgstr "kaukosiirto"
 
 #: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Backstab:\n"
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
 "of the target. (This doesn't work with allied units.)"
 msgstr ""
-"Puukotus:\n"
+"Selkäänpuukotus: .\n"
 "Tämä hyökkäys tekee kaksinkertaisen vahingon jos kohteen toisella 
puolella "
 "on ystävällinen yksikkö."
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
 "combatants is slain."
 msgstr ""
 "Berserkki:\n"
-"Tämä hyökkäys pakottaa taistelemaan kunnes joko hyökkääjä tai 
puolustaja on "
-"kuollut."
+"Hyökätessä berserkkiyksiköt taistelevat kunnes jompi kumpi osapuoli 
kuolee."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
@@ -2961,7 +3497,7 @@
 "Magical:\n"
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
-"Maaginen:\n"
+"Taikahyökkäys:\n"
 "Tällä hyökkäyksellä on aina 70% mahdollisuus osua."
 
 #: data/translations/english.cfg:111
@@ -2979,6 +3515,10 @@
 "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
 "doesn't work on Undead or units in villages.)"
 msgstr ""
+"Rutto: \n"
+"Kun yksikkö tapetaan ruttohyökkäyksellä, kyseinen yksikkö korvataan "
+"yksiköllä joka on identtinen ja samalla puolella kuin ruttohyökkäyksen "
+"tehnyt yksikkö. Tämä ei toimi epäkuolleisiin ja yksiköihin kylissä."
 
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
@@ -2992,7 +3532,6 @@
 "osumapiste jäljellä"
 
 #: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Slow:\n"
 "This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3000,9 +3539,8 @@
 "controllers' turn."
 msgstr ""
 "Hidastus:\n"
-"Tämä hyökkäys hidastaa kohteen. Hidastetut yksiköt liikkuvat puolella "
-"normaali nopeudesta ja hyökkäävät taistelussa yhden kerran normaalia "
-"vähemmän."
+"Tämä hyökkäys hidastaa kohteen. Hidastetut yksiköt liikkuvat puolet "
+"hitaammin ja hyökkäävät taistelussa yhden kerran normaalia vähemmän."
 
 #: data/translations/english.cfg:123
 msgid ""
@@ -3016,60 +3554,62 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:132
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "$name -silta,$name -ylityspaikka"
 
 #: data/translations/english.cfg:133
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr ""
+msgstr "$name -tie,$name -läpikulku,$name -polku"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
 msgid "$name River,River $name"
-msgstr ""
+msgstr "$name -joki,$name -joki"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name -metsä,$name -metsä"
 
 #: data/translations/english.cfg:136
 msgid "$name Lake"
-msgstr ""
+msgstr "$name -järvi"
 
 #: data/translations/english.cfg:137
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|kaupunki,$name|pitäjä"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
 msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr ""
+msgstr "$name -satama,$name -satama"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|kahlaamo,$name|risteys,$river|kahlaamo,$river|haara"
 
 #: data/translations/english.cfg:140
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "$river|silta,$river|silta,€river|silta,$name|kylä,$name|silta"
 
 #: data/translations/english.cfg:141
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|pitäjä,$name|pelto"
 
 #: data/translations/english.cfg:142
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|pitäjä,$name|metsä,$name -metsä"
 
 #: data/translations/english.cfg:143
 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|kylä,$name|kylä,$name|pitäjä,$name|kukkula,$name|kukkula"
 
 #: data/translations/english.cfg:144
 msgid ""
 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr ""
+"$name|kylä,$name|kylä,$name|pitäjä,$name|vuori,$name|vuori,$name 
-jyrkänne,"
+"$name -jyrkänne"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
-msgstr ""
+msgstr "Muinainen Likhi"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
 msgid ""
@@ -3079,6 +3619,11 @@
 "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
+"Viimeinen muoto jonka epäkuolleet maagit saavuttavat, muinaiset Likhit "
+"kauhistuttavat kaikki jotka näkevät heidät. Heidän kosketuksensa on 
kuoleman "
+"kosketus ja heidän taikansa jäädyttävät jopa urheimmat paikoilleen. Jos "
+"ikinä törmäät tälläiseen juokse nopeasti ja kauas, sillä he ovat 
nopeampia "
+"kuin tavalliset epäkuolleet."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:41 data/units/Demilich.cfg:31
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -3147,7 +3692,7 @@
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Muinainen puupaimen"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
@@ -3166,6 +3711,14 @@
 "which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
 "kind and curious beings."
 msgstr ""
+"Pelonsekaista kunniotusta herättävät puupaimenista muinaisimmat kasvavat "
+"valtaviksi. Heitä kohtaa harvoin muualla kuin legendoissa, joissa sanotaan "
+"että he potkivat viholliset pois tieltä kuin höyhenet; heidän voimansa on 
"
+"käsittämätöntä, murskaten suurimmatkin kivet tomuksi, kuin kaikki puun 
voima "
+"kasvaa ja halkoa kiveä vuosien aikana olsi tullut yhteen pieneen hetkeen. "
+"Nämä samat legendat puhuvat väsymättömästä metsän vartioinnista, 
joiden "
+"häpäisy on usein ainoa asia joka nostaa näiden kilttien ja uteliaiden "
+"olentojen vihan."
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:38 data/units/Elder_Wose.cfg:20
 #: data/units/Wose.cfg:20
@@ -3239,6 +3792,7 @@
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Arkkimaagit ovat maagien johtajia. He taistelevat valtavilla tulipalloilla."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:36 data/units/Arch_Mage.cfg:144
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:19 data/units/Deathmaster.cfg:31
@@ -3284,9 +3838,8 @@
 msgstr "tuli"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:109
-#, fuzzy
 msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Arkkivelho"
+msgstr "Arkkivelhotar"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
 msgid "Assassin"
@@ -3298,6 +3851,9 @@
 "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
 "tipped knives at their enemies from long range."
 msgstr ""
+"Salamurhaajat ovat yön mestareita. Kuten maantierosvot, he voivat 
ympäröidä "
+"vihollisen ja puukottaa häntä selkään tehden kaksinkertaisen vaurion. He "
+"osaavat myös heittää myrkytettyjä veitsiä vihollisiinsa 
kaukotaistelussa."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
@@ -3384,7 +3940,7 @@
 #: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
 #: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:566
 msgid "backstab"
-msgstr "puukotus"
+msgstr "selkäänpuukotus"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:65 data/units/Assassin.cfg:144
 #: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
@@ -3400,13 +3956,12 @@
 msgstr "myrkky"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:95
-#, fuzzy
 msgid "female^Assassin"
 msgstr "Salamurhaaja"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:3
 msgid "Bandit"
-msgstr "Bandiitto"
+msgstr "Bandiitti"
 
 #: data/units/Bandit.cfg:16
 msgid ""
@@ -3414,6 +3969,9 @@
 "Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
 "near them when not fighting against invaders."
 msgstr ""
+"Aseenaan raskas helanuija, bandiitit ovat taitavia ryöstämään ja 
tappamaan "
+"öisin. Pukeutuen ruskeisiin viittoihin ja mustiin huppuihin, he varastavat "
+"paikallisilta maajusseilta kun eivät taistele hyökkääjiä vastaan."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:32 data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
 #: data/units/Great_Troll.cfg:21 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3425,7 +3983,6 @@
 msgstr "helanuija"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Princess"
 msgstr "Prinsessa"
 
@@ -3440,6 +3997,10 @@
 "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
 "now aid those around her in the art of combat."
 msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien mestareiden 
"
+"kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden hänestä sekä "
+"vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Taistelun kovettama ja "
+"vahtatahtoinen, nyt hän osaa auttaa ympärillään olevia taistelussa."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:35 data/units/Battle_Princess.cfg:73
 #: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:40
@@ -3493,11 +4054,16 @@
 "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
 "and ignores enemy zones of control."
 msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien mestareiden 
"
+"kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden hänestä sekä "
+"vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Taistelun kovettama ja "
+"vahtatahtoinen, nyt hän osaa auttaa ympärillään olevia taistelussa. "
+"Prinsessa on taitava kahakoitsija, eikä välitä yksiköiden hallitsemista "
+"alueista."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:89 data/units/Commander.cfg:132
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
 #: data/units/Princess.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "tulen valtikka"
 
@@ -3512,6 +4078,9 @@
 "began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
+"Verilepakot ovat nopeita ja imevät uhriensa verta, parantaen itseään jopa "
+"vahvemmiksi kuin he olivat taistelun alussa. Heidän karvansa on punainen "
+"uhrien verestä."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:32 data/units/Cave_Spider.cfg:32
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:37 data/units/Goblin_Knight.cfg:20
@@ -3532,11 +4101,14 @@
 "Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
 "all who live."
 msgstr ""
+"Nämä mestariensa parhaat teokset on varustettu kauhistuttavalla "
+"varustuksella. Heidän nuoliviinejään ei ole täytetty puusta, vaan uhrien "
+"luusta, tehdyillä nuolilla. Heidän epäonniset vihollisensa kutsuvat heitä 
"
+"yksikinkertaisesti 'Luuampujiksi', nämä hylkiöt ovat kauhu kaikelle 
elävälle."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "stab"
-msgstr "sauva"
+msgstr "pisto"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:50 data/units/Bowman.cfg:50
 #: data/units/Commander.cfg:57 data/units/Elvish_Archer.cfg:40
@@ -3629,10 +4201,14 @@
 "rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
 "tactic requires more finess than brute strength."
 msgstr ""
+"Lapsesta asti jousiammuntaan koulutetut nuoret jousimiehet ovat Wesnothin "
+"armeijoiden yleisimmät kaukotaistelijat. Heitä ei kouluteta yhtä rankasti "
+"kuin keihäsmiehiä ja raskasta jalkaväkeä, sillä heiden 
taistelutaktiikkansa "
+"vaatii enemmän tarkkuutta kuin raakaa voimaa."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
-msgstr ""
+msgstr "Kavaljeeri"
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:25
 msgid ""
@@ -3641,6 +4217,10 @@
 "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
 "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
 msgstr ""
+"Loistava näky taistelukentällä, kavaljeerit ovat mestareita sekä miekan 
että "
+"varsijousen käytössä ratsain. Heidän taitonsa ampuma-aseiden kanssa 
sallii "
+"heidän iskeä useita vihollisa ilman vaaraa, ja heidän taitonsa on 
muuttanut "
+"useiden historien suurimpien taistelujen tuloksen."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:61 data/units/Death_Knight.cfg:50
 #: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:49
@@ -3661,6 +4241,9 @@
 "field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold his "
 "position."
 msgstr ""
+"Wesnothin parhaat rastastajat värvätään Ratsumiehiksi. Erittäin 
kurinalaiset "
+"ratsumiehet eivät hyökkää taistelukentän läpi kuten hevosmiehet, mutta "
+"yrittävät ennemmin pitää asemansa."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -3672,6 +4255,9 @@
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
+"Jättiläishämähäkkien sanotaan vaeltavan Knalgan syvyyksissä. He purevat 
"
+"läheltä, myrkyttäen vihollisensa, mutta he osaavat myös hyökätä kaukaa 
"
+"verkoilla, hidastaen vihollisensa."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:46
 msgid "web"
@@ -3687,7 +4273,7 @@
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
-msgstr ""
+msgstr "Kokoluu"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
 msgid ""
@@ -3695,6 +4281,9 @@
 "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
+"Ratsastaen muinaisen sivilisaation ratsuina toimineiden isojen "
+"strutsimaisten lintujen selässä, nämä kokoluut liikkuvat nopeammin kuin "
+"useimmat ratsastavat yksiköt."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:32 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:40
@@ -3727,7 +4316,7 @@
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:3
 msgid "Cockatrice"
-msgstr ""
+msgstr "Basiliski"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
 msgid ""
@@ -3735,6 +4324,9 @@
 "are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
 "them into stone until the source of their power is destroyed."
 msgstr ""
+"Ulospäin nämä mystiset käärmemäiset otukse vaikuttavat heikoilta, mutta 
"
+"ulkonäkö pettää. Vain vilkaisemalla viholliseen basiliskit muuttavat 
heidät "
+"kiveksi kunnes heiden voimansa lähde tuhotaan."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
@@ -3757,10 +4349,14 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Komentajan arvoa kantavat ne jotka johtavat sotajoukot taisteluun. "
+"Johtamiskykyisinä he antavat ympäröiville matalamman tason yksiköille 
edun "
+"taistelussa. Komentajat ovat taidokkaimpia miekan kanssa, mutta heillä on "
+"myös jouset jos tarve vaatii. Jos Komentaja menetetään, taistelu on 
hävitty."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Mustekala"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
 msgid ""
@@ -3769,6 +4365,9 @@
 "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
 "remain ashore."
 msgstr ""
+"Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. He tarraavat vihollisiinsa "
+"lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa selvitä 
"
+"hengissä näistä otuksista on pysyä rannalla."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:32 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
@@ -3780,7 +4379,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
 msgid "Dark Adept"
-msgstr ""
+msgstr "Pimeäntuntija"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
 msgid ""
@@ -3789,6 +4388,10 @@
 "the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
 "close combat."
 msgstr ""
+"Pimeäntuntijat ovat psykoottisia fanaatikoita jotka tutkivat mustaa "
+"taikuutta, käyttäen sitä kuoleman ja tuhon levittämiseen. He omistautuvat 
"
+"täysin tämän taikuuden tutkimiselle, vaivautumatta opettelemaan "
+"puolustautumaan lähitaistelussa."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:34 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
 #: data/units/Necromancer.cfg:35
@@ -3796,9 +4399,8 @@
 msgstr "kylmänaalto"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Queen"
-msgstr "Pimeä kuningatar"
+msgstr "Pimeä Kuningatar"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:17
 msgid ""
@@ -3806,6 +4408,9 @@
 "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
 "mostly derived from those she commands."
 msgstr ""
+"Paha kuningataräiti Asheviere on terrorisoinut Wesnothia vuosia. Hänen "
+"tietonsa taikuudesta tekee hänesä uskottavan vihollisen taistelussa, mutta "
+"suurin osa hänen voimastaan tulee joukoista joita hän komentaa."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:34
 msgid "scepter"
@@ -3813,7 +4418,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
 msgid "Dark Sorcerer"
-msgstr ""
+msgstr "Pimeä noita"
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
 msgid ""
@@ -3822,6 +4427,11 @@
 "made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
 "Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
 msgstr ""
+"Pimeät noidat eivät ottaneet epäkuolleiden mahtia kokonaan vastaan 
tulemalla "
+"itse epäkuolleiksi. Sen sijaan heidän pitkälle menneet opintonsa pimeissä 
"
+"taidoissa on tehnyt heistä vahvempia, muttei läheskään yhtä vahvoja kuin 
he "
+"olisivat olleet likheinä. Koska he ovat yhä ihmisiä, heidän ei tarvitse "
+"pelätä pyhää taikuutta."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
@@ -3833,11 +4443,13 @@
 "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
+"Pimeät henget ovat kuolleiden maan sanansaattajia ja kauhea voima tässä "
+"maailmassa. Onneksi niitä nähdään Wesnothissa vain harvoin."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
 #: data/units/Wraith.cfg:24
 msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "turmioterä"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:48 data/units/Ghost.cfg:31
 #: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
@@ -3846,7 +4458,7 @@
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
 msgid "Death Knight"
-msgstr "Kuoleman ritari"
+msgstr "Kuolonritari"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:18
 msgid ""
@@ -3855,6 +4467,9 @@
 "weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
 "revenge."
 msgstr ""
+"Joskus sotureista mahtavimmat tulevat vihan ja kostonhimon täyttäminä "
+"takaisin maan päälle. Käyttäen samoja aseita kuin elävinä, he 
komentavat "
+"epäkuolleiden armeijoita."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:33 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -3862,9 +4477,8 @@
 msgstr "taistelukirves"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Deathblade"
-msgstr "teräase"
+msgstr "Kuolonterä"
 
 #: data/units/Deathblade.cfg:16
 msgid ""
@@ -3872,10 +4486,13 @@
 "They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
 "about killing as many other as possible with their swirling blades."
 msgstr ""
+"Kuolonterät kammoksuvat eläviä ja haluavat tuhota kaiken mitä he kerran "
+"rakastivat. He ovat kuolettavia taistelijoita jotka vaarasta välittämättä 
"
+"yrittävät tuhota mahdollisimman monta ympäriltään."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Kuolonmestari"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -3884,10 +4501,15 @@
 "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
 "true undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
+"Gwitin harhailut pimeän polulla ovat antaneet hänellä mahdin joka on "
+"kielletty useimmilta kuolevaisilta, mutta kamalalla hinnalla: Epäkuolleet "
+"joilla hän antoi sielunsa ovat pikkuhiljaa viemässä myös hänen 
ruumiinsa. "
+"Kun tämä on tapahtunut, hänestä tulee todellinen epäkuollut ja kauhu "
+"kaikelle mikä elää."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
-msgstr ""
+msgstr "Puollikhi"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:16
 msgid ""
@@ -3896,10 +4518,13 @@
 "becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, and "
 "feared by all alike."
 msgstr ""
+"Sekaannuttuaan liian kauan pimeisiin taitoihin, nämä velhot joutavat "
+"maksamaan kallista hintaa: Puollikhit menettävät hitaasti ruumiitaan, "
+"muuttuen itse epäkuolleiksi. Lopulta heistä tulee todellisia epäkuolleita."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Suursusiratsastaja"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:17
 msgid ""
@@ -3907,6 +4532,9 @@
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Suursusiratsastajilla on nopeimmat ratsut Wesnothissa. Suursudet ovat "
+"jättimäisiä susia myrkyllisillä kynsillä. Nämä hiidet ovat pelottavia 
ja "
+"armottomia vihollisilleen."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:49 data/units/Drake_Burner.cfg:34
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
@@ -3930,10 +4558,15 @@
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
 msgstr ""
+"Wesnothin armeijoiden lahjakkaimmat ratsumiehet koulutetaan käyttämään "
+"varsijousta ja varustetaan paljon nopeammilla hevosilla. Hyvin panssaroituja "
+"ja taitavia miekkamiehiä, nämä sotilaat voivat hyökätä ja pitää 
valtaamansa "
+"alueet. Heidän nopeutensa ja kestävyytensä tekee heistä arvokkaita "
+"taistelukentällä."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkipolttaja"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
@@ -3943,6 +4576,11 @@
 "often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
 "Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
 msgstr ""
+"Paitsi että draakkipolttajat osaavat käyttää kynsiään kuolettavalla "
+"taidolla, heillä on myös kaukaisten esi-isiensä tulenhengityskyvyt. "
+"Vihollisen olisi viisasta pysyä kaukana. Parhaat polttajat tulevat usein "
+"tulidraakeiksi jotka hallitsevat täysin sisäisen tulensa tai "
+"draakkisoihduiksi, rotunsa johtajiksi."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:53 data/units/Drake_Fighter.cfg:56
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:54 data/units/Drake_Flameheart.cfg:52
@@ -3954,7 +4592,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkitörmääjä"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -3965,10 +4603,16 @@
 "weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
 msgstr ""
+"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
+"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat 
tulleet "
+"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta 
"
+"panssaria. Törmääjien suosikkiaseet ovat miekka ja keihäs joita he 
osaavat "
+"käyttää mainioista. Parhaat törmääjät tulevat draakkigladiaattoreiksi 
ja -"
+"viiltäjiksi."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkitaistelija"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -3976,14 +4620,16 @@
 "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
 "join the ranks of the elite Drake Warriors."
 msgstr ""
+"Draakkitaistelijat käyttävät käyriä sapeleitaan taidokkaasti ja osaavat "
+"sylkeä tulta. Parhaat draakkitaistelijat tulevat loputa draakkisotureiksi."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
 msgid "scimitar"
-msgstr ""
+msgstr "sapeli"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Tulidraakki"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
@@ -3993,10 +4639,14 @@
 "most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
 "Infernos."
 msgstr ""
+"Mahtavat tulidraakit varustautuvat hopeapanssarilla puolustautuakseen "
+"vakavilta vammoilta. Heidän lähitaistelutekniikkansa ovat primitiivesiä, "
+"mutta he hallitsevat sisäisen tulensa ja heitä tulee pelätä. Hurjimmista "
+"tulidraakeista tulee helvetindraakkeina tunnettuja lentäviä liekkimeriä."
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
-msgstr ""
+msgstr "Draakki Liekkisydän"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
@@ -4006,10 +4656,14 @@
 "between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
 "survive to confirm this saying."
 msgstr ""
+"Vanha viisaus sanoo: 'Draakkiarmeijoiden kenraaleiden suonissa virtaa tuli, "
+"ei veri'. Kukaan tällaisen olennon kohdannut ei epäile tuota sanontaa... "
+"Mutta harva joka on taistellut heidän tulta ja terästään vastaan on 
jäänyt "
+"varmistamaan sanonnan."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkisoihtu"
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 msgid ""
@@ -4018,10 +4672,14 @@
 "broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
 "greatest of their kind."
 msgstr ""
+"Draakkisoihdut haluavat kansansa johtajiksi. Vaikka he eivät hallitse "
+"sisäistä tultaan yhtä hyvin kuin monet muut sukulaisensa, näillä 
Draakeilla "
+"on suuremmat tavoitteet. He ovat taitavia miekankäyttäjiä ja pyrkivät "
+"rotunsa mahtavimmiksi."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkigladiaattori"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 msgid ""
@@ -4031,10 +4689,14 @@
 "thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
 "weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
+"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
+"osaa taistella; he ovat väärässä. Draakkigladiaattorit suojelevat 
herkkää "
+"hipiäänsä paksulla messinkipanssarilla ja aseistavat itsensä "
+"smaragditeräisillä aseillä joilla he taistelevat vihollisiaan vastaan."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkiliitäjä"
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:18
 msgid ""
@@ -4045,15 +4707,19 @@
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
 msgstr ""
+"Liitäjät pitävät vähän panssaria jotta he voivat helposti paeta 
vihollisia "
+"kun he hylkäävät luolansa. Nämä Draakit ovat taidokkaita taistejoita, "
+"omistaen sisäisen tulen kuten monet sukulaisensa. Liitäjät käyttävät "
+"nopeuttaan myös taklatakseen vihollisensa tuhoon. Parhaat liitäjät 
toivovat "
+"että heidät hyväksytään korkealla lentävien Taivasdraakkien riveihin."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Sky.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "slam"
-msgstr "läimäys"
+msgstr "lämäytys"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
 msgid "Inferno Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Helvetindraakki"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
@@ -4063,10 +4729,15 @@
 "Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
 "predecessors the Dragons in their ability to use it."
 msgstr ""
+"Helvetindraakit käyttävät massiivista, melkein läpäisemätöntä "
+"kultapanssaria. Nämä draakit ovat käytännössä immuneeja tulelle sillä 
he "
+"ovat tottuneet piileksimään tulivuorien sisällä. Helvetindraakit ovat "
+"täydellisiä sisäisen tulensa herroja, ja haastavan esi-isänsä 
lohikäärmeet "
+"sen käyttötaidossa."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
-msgstr ""
+msgstr "Taivasdraakki"
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:19
 msgid ""
@@ -4074,10 +4745,14 @@
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
 "down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
 msgstr ""
+"Taivasdraakit ovat taivaan kuninkaita. Käyttäen liikettään ja "
+"tulihenkäystään aseina, nämä draakit ovat monen kauhu. He voivat 
nopeasti "
+"laskeutua vihollisen niskaan ja ovat yleensä kauan sitten häipyneet kun apu 
"
+"saapuu paikalle."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkiviiltäjä"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
 msgid ""
@@ -4087,6 +4762,10 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"Jotkut luulevat että nämä lyhytsiipiset ja tulirajoitteiset draakit eivät 
"
+"osaa taistella; he ovat väärässä. Kompensoidakseen tämän he ovat 
tulleet "
+"mahtaviksi sepiksi jotka osaavat tehdä smaragditeräisiä aseita ja raskasta 
"
+"panssaria. Viiltäjien suosikkiase on hilpari."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:43 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
 #: data/units/Halbardier.cfg:28 data/units/Halbardier.cfg:69
@@ -4097,17 +4776,19 @@
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Draakkisoturi"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors."
 msgstr ""
+"Draakkisoturit käyttävät miekkoja taitavasti ja osaavat hengittää tulta "
+"kuten esi-isänsä."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
-msgstr ""
+msgstr "Draugi"
 
 #: data/units/Draug.cfg:16
 msgid ""
@@ -4118,6 +4799,11 @@
 "bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
 "of their struggle have long faded into oblivion."
 msgstr ""
+"Legendaaristen soturien jäänteitä, Draugit aiheuttavat kauhua kaikissa 
jotka "
+"he kohtaavat. Heitä ei aja viha vaan he ovat ikuisesti kiinni epäelämän "
+"unessa, vaeltaen muistojensa suurien taistelujen läpi ja taistellen "
+"epätoivoisesti vapautuakseen, saadakseen rauhan. Muisto vihollisesti ja "
+"taistelun tarkoituksesta on kauan sitten vaipunut unholaan."
 
 #: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@@ -4134,6 +4820,9 @@
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "crossbow in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
+"Kaksintaistelijat ovat miekkailutaidon mestareita. Heidän "
+"pistomiekkataitonsa sallii heidän hyökätä ja torjua vain yhdellä 
kädellä "
+"mikä sallii toisen käden pitää varsijousta jolla ampua kaukaisia 
vihollisia."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:33 data/units/Fencer.cfg:20
 msgid "rapier"
@@ -4150,6 +4839,9 @@
 "battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
 "push the attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
+"Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Heidän 
berserkkinsä "
+"unohtavat kaiken puolustuksensa massiivisen vaurion hyväksi. Kun berserkki "
+"päätyy taisteluun, hän taistelee kunnes hän kuolee tai voittaa 
vihollisensa."
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:32 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:32
 msgid "berserker frenzy"
@@ -4161,7 +4853,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr ""
+msgstr "Lohikäärmekaartilainen"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
 msgid ""
@@ -4169,15 +4861,18 @@
 "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
+"Lohikäärmekaartilaiset ovat suurten kääpiökaupunkien vartijoita jotka "
+"ampuvat vihollisia lohikäärmetikuiksi kutsutuilla aseilla. He ovat 
muinaisen "
+"kääpiöteknologian päävartijoita."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
 msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "lohikäärmetikku"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiösoturi"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
 msgid ""
@@ -4186,6 +4881,10 @@
 "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
 "than compensate."
 msgstr ""
+"Kääpiösoturit käyttävät mahtavia sotakirveitä ja vasaroita. Tämä 
tekee "
+"heistä pelättyjä vihollisia lähitaistelussa. He ovat hyviä liikkumaan 
maan "
+"alla ja vuoristossa. He ovat hitaita, mutta heidän voimansa ja kestonsa "
+"tasapainottavat sen."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45 data/units/Troll_Warrior.cfg:24
@@ -4202,6 +4901,9 @@
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
 "lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
 msgstr ""
+"Kaikista kääpiöstä kestävimmät liittyvät kääpiöiden armeijoihin 
vartijoiksi. "
+"Hitaita ja heikkoja hyökkäyksessä, he vahtivat armeijan sivustaja, ottaen "
+"paljon vahinkoa vastaan ja heittäen raskaita keihäitä vihollisen niskaan."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
@@ -4213,6 +4915,9 @@
 "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
+"Kääpiölordit ovat kuninkaita vuorten alla. Heidän taitonsa sotakirveen "
+"kanssa on ainutlaatuinen ja he voivat osua jopa viholliseen jotka ovat "
+"kaukana. Heidän hieno panssarinsa heidän kansansa vahvoista aineista 
tekemä."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
 msgid "hatchet"
@@ -4220,7 +4925,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Kääpiöriimumestari"
+msgstr "Kääpiöriimuherra"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -4229,6 +4934,10 @@
 "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously crafted "
 "and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
 msgstr ""
+"Mahtavat Riimuherrat ovat pelottavia ja luotettavia soturia jotka ovat "
+"kanavoineet kääpiöriimujen salaiset voimat käyttöönsä. He 
lähettävät "
+"salamoita vihollisiinsa lyömällä maata upeasti taotuilla ja rakkailla "
+"vasaroillaan."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
@@ -4240,17 +4949,19 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöjärkkymätön"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:24
 msgid ""
 "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
 "under even the strongest of enemy attacks."
 msgstr ""
+"Järkkymätön tornikilpensä ja loppumattoman rohkeutensa kanssa ei 
peräänny "
+"edes vahvimpien vihollishyökkäysten edessä."
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöeliittivartija"
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
 msgid ""
@@ -4258,20 +4969,25 @@
 "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
 "their resilience and strength."
 msgstr ""
+"Vuosia taisteltuaan eliittivartijat ovat kehittäneet uusia kilpiä ja vahvan 
"
+"panssarin vihollisensa raunioista. He ovat hitaita, mutta pelättyjä 
kestonsa "
+"ja voimansa johdosta."
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöteräskuori"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
 msgid ""
 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
 "plate armor, for which they are rightly famous."
 msgstr ""
+"Kaikista kokeneimmat teräskuoritaistelijat käyttävät raskasta ketju- ja "
+"levypanssaria, josta he ovat ansaitusti kuuluisia."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöjyrisijä"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
 msgid ""
@@ -4280,6 +4996,10 @@
 "are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
+"Jyrisijät tarjoavat kaivattua pitkän matkan tukea tehokkaille mutta 
hitaille "
+"kääpiöarmeijan lähitaistelijoille. Heidän mystiset aseensa ovat 
hitaampia, "
+"karumpia ja meluisampia kuin elegantit ja nopeat haltiajouset, mutta "
+"vaikutus on ainutlaatuinen."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
 msgid "thunderstick"
@@ -4287,7 +5007,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr ""
+msgstr "Ukkoskaartilainen"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
 msgid ""
@@ -4296,14 +5016,17 @@
 "they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
 "more deadly."
 msgstr ""
+"Kuuluisat ukkoskaartilaiset käyttävät kääpiöiden asemestarien tekemiä "
+"mysteerisiä ja pelättyjä aseita. He eivät ole tavallisia jyrisijöitä "
+"nopeampia, mutta heidän hyökkäyksensä on kuolettava."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
 msgid "dragonstick"
-msgstr ""
+msgstr "lohikäärmetikku"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr ""
+msgstr "Kääpiöulserkki"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
 msgid ""
@@ -4311,10 +5034,13 @@
 "ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
 "either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
 msgstr ""
+"Kääpiöt ovat muinainen rotu voimakkaita taistelijoita. Ulserkit ovat 
heistä "
+"hurjimpia taistelussa: kun he hyökkäävät, he taistelevat kuolemaan 
saakka; "
+"joko omaansa tai vihollisensa."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
-msgstr "Vanha velho"
+msgstr "Vanhempi velho"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:21
 msgid ""
@@ -4322,6 +5048,9 @@
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
+"Muinoin mahtavia, vanhempien velhojen voima on vähentynyt vuosien "
+"taistelujen jälkeen. Kuitenkin heitä pelataan taistelukentillä heidän "
+"mahtavien salamoidensa takia."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:39
 msgid "lightning"
@@ -4329,7 +5058,7 @@
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
 msgid "Elder Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Vanhempi puupaimen"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:17
 msgid ""
@@ -4340,6 +5069,13 @@
 "still quite flammable. Drawing energy from nature around them, Elder Woses "
 "can quickly heal themselves in the face of tremendous injuries."
 msgstr ""
+"Vanhemmat puupaimenet ovat kasvaneet mahtaviksi ja pitkiksi. Useampia "
+"vastustajiaan suurempia, he voivat iskeä murskaavia iskuja ja vastustaa "
+"vihollisen vastahyökkäyksiä. Kun sellainen alkaa lähestyä sinua 
yllättäen "
+"metsässä se on kauhistuttava näky. Ne ovat kuitenkin erittäin hitaita, "
+"jäykkiä ja tulenarkoja. Sekä lähes täysin immuuneja nuolille. Imien 
energiaa "
+"luonnosta ympärillään, Vanhemmat Puupaimenet voivat nopeasti parentaa "
+"itsensä hirveistä haavoista."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
@@ -4351,15 +5087,17 @@
 "range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
 "make up a large portion of the Elvish military."
 msgstr ""
+"Haltiajousimiehiä koulutetaan pienestä pitäen jousiammunnassa, joten he 
ovat "
+"taitavia kaukotaistelussa. He kykenevät ampumaan monia nuolia nopeasti ja "
+"tarkasti. Nämä jousimiehet muodostavat suuren osan haltioiden sotavoimista."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Archer"
 msgstr "Haltiajousimies"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiakostaja"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:21 data/units/Elvish_Avenger.cfg:109
 msgid ""
@@ -4368,11 +5106,14 @@
 "Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
 "seen in the woods until just after they have attacked."
 msgstr ""
+"Haltiakostajat ovat erittäin taitavia, nopeita ja voimakkaita kaikissa "
+"taistelun muodoissa. Kostajat osaavat liikkua metsässä paremmin kuin kukaan 
"
+"muu Wesnothissa. He väijyttävät vihollisensa helposti, sillä metsässä 
heitä "
+"ei voi nähdä kuin juuri sen jälkeen kun he ovat hyökänneet."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "Haltiasamooja"
+msgstr "Haltiakostajatar"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
 msgid "Elvish Captain"
@@ -4384,6 +5125,8 @@
 "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
 "range fighting."
 msgstr ""
+"Taitavavina komentajina Haltiakapteenit auttavat kaikkia tason 1 yksiköitä "
+"viereissä heksoissa. He ovat taitavia myös lähi- ja kakotaistelussa."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
@@ -4395,9 +5138,11 @@
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
+"Haltiamestarit ovat mahtavia miekkailun mestaria, aiheuttain valtavia 
määriä "
+"vahinkoa lähitaistelussa. Erinomaisina taistelijoina he ovat myös jousen "
+"tuntiijoita, kyeten vaurioittamaan vihollista läheltä ja kaukaa."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Druid"
 msgstr "Haltiadruidi"
 
@@ -4407,10 +5152,14 @@
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
+"Haltiadruidit ovat metsän voimakkaita mestareita. He ovat loistavia "
+"varomattomien vihollisten kiinniottamisessa ja osaavat käyttää metsän "
+"yrttejä liittolaisten parantamiseen. Druidit ovat erinominen tukiyksikkö "
+"haltia-armeijalle."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
 msgid "ensnare"
-msgstr ""
+msgstr "kiinniotto"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:63 data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
 msgid "thorns"
@@ -4418,7 +5167,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr ""
+msgstr "Haltialumoajatar"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4426,18 +5175,20 @@
 "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
 "magically animate roots with which they bind their enemies in place."
 msgstr ""
+"Haltialumoajattaret ovat hyökkäystaikuuden mestareita. He iskevät "
+"vihollisiaan sekä jäisellä tuulella että animoiduilla juurilla jotka 
sitovat "
+"viholliset paikoilleen."
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
 msgid "entangle"
-msgstr ""
+msgstr "sitominen"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
-#, fuzzy
 msgid "faerie fire"
-msgstr "keijukosketus"
+msgstr "keijutuli"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
@@ -4449,6 +5200,9 @@
 "distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
 "bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
 msgstr ""
+"Haltiasoturit muodostavat suurimman osan haltia-armeijoista Wesnothissa. He "
+"erottuvat muista sotajoukoista taidoillaan jousen ja miekan kanssa. Haltiat "
+"ovat nopeita, ja taistelevat parhaiten metsässä."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -4460,24 +5214,25 @@
 "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
+"Haltiasankarit keskittyvät yksilösuoritukseen taistelukentällä. Heidän "
+"taistelutaitonsa ovat hämmästyttävällä tasolle. He suosivat 
lähitaistelua, "
+"mutta ovat taitavia myös jousen kanssa."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
 msgstr "Korkea haltiaruhtinas"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of frost at long range."
 msgstr ""
-"Korkeat haltiaruhtinaat ovat pelottavia vastuksia, käyttäen "
-"miekkaalähitaistelussa ja tulipalloja pidemmällä matkalla."
+"Haltioiden korkeat ruhtinaat ovat vaarallisia taistelussa, käyttäen miekkaa 
"
+"lähitaistelussa ja tuhoisia jääiskuja kaukotaistelussa."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Haltiaruhtinatar"
+msgstr "Haltiarouva"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:18
 msgid ""
@@ -4487,28 +5242,31 @@
 "authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
 "people in times of uncertainty."
 msgstr ""
+"Haltiarouva on ainutlaatuinen yhdistelmä kauneutta ja viisautta. Hän on "
+"kaikkien haltioiden kunnioittama. Hänen kykynsä nähdä kohtalon hunnun 
läpi "
+"antaa hänellä auktoriteetin asemansa kansansa parissa. Tätä 
auktoriteettiä "
+"hän käyttää harvoin lempeän rakkauden hengessä ohjatakseen kansaansa "
+"epävarmoina aikoina."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "shove"
-msgstr "Liikkuminen"
+msgstr "tönäisy"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
 msgstr "Haltiaruhtinas"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of frost at long range."
 msgstr ""
-"Haltiaruhtinaat ovat pelottavia vastuksia, käyttäen miekkaalähitaistelussa 
"
-"ja tulipalloja pidemmällä matkalla."
+"Haltiaruhtinaat ovat vaarallisia taistelussa, käyttäen miekkaa "
+"lähitaistelussa ja tuhoisia jääiskuja kaukotaistelussa."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:20 data/units/Elvish_Marksman.cfg:113
 msgid ""
@@ -4517,6 +5275,10 @@
 "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
 "and lesser speed."
 msgstr ""
+"Haltiatarkka-ampujat ovat jousenkäytön asiantuntijoita. Tämän takia he "
+"osuvat hyökätessä vähintään 60% ajasta maastosta riippumatta. Heidän "
+"taitonsa jousen kanssa kompensoi lähitaistelutaidon puutetta ja hitaampaa "
+"nopeutta."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
@@ -4531,9 +5293,8 @@
 msgstr "tarkka-ampuja"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:97
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "Haltiamarsalkka"
+msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
@@ -4553,7 +5314,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiaesiratsastaja"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
 msgid ""
@@ -4561,6 +5322,10 @@
 "at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
 "they strike hard before melting into the woods again to evade response."
 msgstr ""
+"Ratsastaen kuin tuuli, Haltiaesiratsastajat kiitävät metsien läpi 
iskeäkseen "
+"heikompia yksiköitä ja haavoittuvaisia sivustoja. He ovat yhtä taitavia "
+"miekan ja jousen kanssa ja iskevät kovaa vain kadotakseen metsään kostoa "
+"välttääkseen."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -4579,9 +5344,8 @@
 "ovat juurihyökänneet tai vihollinen seisoskelee aivan vieressä."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Haltiasamooja"
+msgstr "Haltiasamoojatar"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -4610,9 +5374,8 @@
 "puuttuutaisteluvahvuutta."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Haltijashamaani"
+msgstr "Haltiashamaani"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
 msgid ""
@@ -4620,10 +5383,14 @@
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
+"Haltiashamaanit keskittyvät vähemmän väkivaltaisiin tapoihin häiritä "
+"vihollisia. Heidän sitova hyökkäksensä hidastaa vihollisia ja vähentää 
"
+"heidän hyökkäystensä määrää yhdellä. Shamaaneilla on myös 
yksinkertaisia "
+"lääkintätaitoja."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
+msgstr "Haltiamestariampuja"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:20
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:114
@@ -4638,13 +5405,12 @@
 "He ovatkin mestareita tuhottaessa maastoutuneita vihollisia."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:98
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Haltiatarkka-ampuja"
+msgstr "Haltiamestariampuja"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shyde"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiashyydi"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:21
 msgid ""
@@ -4652,13 +5418,16 @@
 "wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
 "capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
 msgstr ""
+"Shyydit ovat haltijoita jotka ovat omistautuneet luonolle ja "
+"keijukaispuolelleen. Sudenkorentomaiset siivet kasvavat heidän selkäänsä "
+"muuttaen heidät kauniiksi olennoiksi jotka leijuvat väsymättä läpi "
+"haltiametsien."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
 msgid "faerie touch"
 msgstr "keijukosketus"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sorceress"
 msgstr "Haltiavelhotar"
 
@@ -4669,10 +5438,14 @@
 "entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
 "upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
 msgstr ""
+"Hyläten parannuksen tutkimisen aggressiivisen taikuuden hyväksi, "
+"haltiavelhottarista on nopeasti tullut taitavia kaukotaistelijoita. Heidän "
+"sitova hyökkäyksensä on huomattavasti tehokkaampi kuin ennen, ja he voivat 
"
+"kutsua jäätävää tuulta taistelussa."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr ""
+msgstr "Haltiasylfi"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
 msgid ""
@@ -4680,14 +5453,17 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
+"Haltiasylfit ovat kauneuden vesoja maan päällä. He ovat kasvaneet täysin "
+"keijukaispuoleensa, muuttuen molempien maailmojen olennoiksi ja käyttäen "
+"vahvaa taikuutta vihollisiaan vastaan."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
-msgstr ""
+msgstr "hämähäkinseitti"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
 msgid "Fencer"
-msgstr ""
+msgstr "Miekkailija"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:17
 msgid ""
@@ -4696,6 +5472,10 @@
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
+"Vaikka heidän pistomiekkansa on kevy ase, miekkailijat käyttävät sitä "
+"nopeasti ja kuolettavasti. Toisessa kädessä he pitävät tikaria 
torjuakseen "
+"nopeasti kaikenlaisia hyökkäyksiä. Miekkailijat ovat kahakoitsijoita, 
joten "
+"he voivat liikkua vihollisyksiköiden vierestä ongelmitta."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -4707,6 +5487,9 @@
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
+"Nuoria ja röyhkeitä, taistelijat taistelevat miekalla ja ovat "
+"haavoittuvaisia hyökkäyksiä vastaan. Jonain päivänä heistä voi 
kuitenkin "
+"kasvaa suuria johtajia."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
@@ -4720,6 +5503,10 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
+"Lohikäärmeet ovat pitkäikäisiä ja kammottavia. Se voi käyttää "
+"tulihengitystään taistelussa ja sillä on vahva puraisiu ja murskaava 
häntä. "
+"Lohikäärmeet ovat ovelia ja julmia ja käyttävät usein apureita jotka he "
+"auttavat voittoon."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
 msgid "bite"
@@ -4736,17 +5523,18 @@
 #: data/units/Fireball.cfg:16
 msgid ""
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
-msgstr ""
+msgstr "Tulipallo. Tätä ei tule käyttää muuhun kuin 'Move_Unit_Fake':en!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
-msgstr "Tiedustalija"
+msgstr "Rosvo"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:17 data/units/Footpad.cfg:83
 msgid ""
 "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
 "places and people to rob."
 msgstr ""
+"Bandiittijengit käyttävät rosvoja tutkimaan paikkoja ja uhreja etukäteen."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:19
 #: data/units/Troll.cfg:24 data/units/Troll_Hero.cfg:21
@@ -4762,7 +5550,7 @@
 
 #: data/units/Footpad.cfg:69
 msgid "female^Footpad"
-msgstr ""
+msgstr "Rosvo"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:4
 msgid "Galleon"
@@ -4775,10 +5563,14 @@
 "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
 "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
 msgstr ""
+"Jopa ihmiset jotka asuvat rauhassa kotonaan saattavat tarvita kuljetusta "
+"merien yli, vaikka vain kalastamaan tai kauppaa käymään. Kaljuuna on "
+"täydellinen tähän tarkoitukseen: se on nopea ja kestävä, muttei valmis "
+"taisteluun, ja sopii moniin tarkoituksiin."
 
 #: data/units/Galleon.cfg:18
 msgid "dummy"
-msgstr ""
+msgstr "dummy"
 
 #: data/units/Gate.cfg:3
 msgid "Gate"
@@ -4786,11 +5578,11 @@
 
 #: data/units/Gate.cfg:18
 msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "Ovi ei aukea kenellekkään joka ei ole liittoutunut sen kanssa."
 
 #: data/units/Gate.cfg:20
 msgid "bump"
-msgstr "tumps"
+msgstr "töks"
 
 #: data/units/General.cfg:3
 msgid "General"
@@ -4803,10 +5595,13 @@
 "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
 "fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Kenraalit ovat ihmisten armeijoiden johtajia. Heidän vastuullaan on suurten "
+"ja tärkeitän aluiden puolustus ihmisten kuningaskunnissa. Kenraalit osaavat 
"
+"ohjata tasojen 1 ja 2 yksiköiden hyökkäyksiä, tehden heistä 
tehokkaampia."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
-msgstr "Aave"
+msgstr "Haamu"
 
 #: data/units/Ghost.cfg:16
 msgid ""
@@ -4815,10 +5610,14 @@
 "freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot "
 "easily cross running water."
 msgstr ""
+"Haamut ovat vuosisatoja sitten kärsimyksessä kuolleiden soturien sieluja. "
+"Vaikka heidän aineeton muotonsa antaa heille suuren vapauden liikkua ja "
+"suojelun fyysisiltä hyökkyksiltä, haamut eivät voi helposti ylittää "
+"juoksevaa vettä."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
-msgstr ""
+msgstr "Raadonsyöjä"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:16
 msgid ""
@@ -4826,6 +5625,8 @@
 "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
+"Joskus nälkiintyneet ihmiset joiden on pakko syödä ihmisruumiista nousevat 
"
+"haudoistaan ja huomaavat olevansa jumissa kauheassa elämässä 
Raadonsyöjinä."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -4837,6 +5638,9 @@
 "constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
 "foes, or with fists of mud."
 msgstr ""
+"Jättiläismutaryömijät ovat mutaryömijöiden isompia serkkuja. Ne ovat "
+"maagisia maaperästä ja vedestä tehtyjä rakennelmia. Ne hyökkäävät 
kiehuvalla "
+"vedellä ja mutanyrkeille."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
 #: data/units/Soulless.cfg:19 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
@@ -4862,6 +5666,9 @@
 "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
+"Jättiläisskorpionit ovat vaarallisia petoja jotka piiloutuvat odottamaan "
+"uhriaan. Ne ovat armottomia ja aina nälkäisiä, joten näiden 
ylikasvaneiden "
+"olentojen lähestyminen ei ole kovin viistasta."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -4873,7 +5680,7 @@
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
 msgid "Goblin Impaler"
-msgstr ""
+msgstr "Hiisilävistäjä"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
 msgid ""
@@ -4883,6 +5690,10 @@
 "invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
 "them to deal the first strike in melee."
 msgstr ""
+"Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
+"jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Ne jotka jotenkin 
selviävät "
+"taistelusta varustautuvat paljon pitemmällä keihäällä kuin ennen, antaen 
"
+"heille ensi-iskun lähitaistelussa."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
@@ -4893,16 +5704,20 @@
 "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
+"Hiisiritarit ovat susiratsastajien eliitti. He matkustavat nopeasti ja "
+"voivat aiheuttaa huomattaa vahinkoa taistelussa."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
-msgstr ""
+msgstr "Hiisiryöstäjä"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:17
 msgid ""
 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
 "Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
 msgstr ""
+"Jotkut hiidet kasvattavat tulen pelon pois susistaan. Nämä 
hiisiryöstäjät "
+"aiheuttavat tuhoa vihollistensa keskuudessa verkoilla ja soihduilla."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:20
 msgid "torch"
@@ -4925,6 +5740,10 @@
 "are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
 "forward to becoming Goblin Impalers."
 msgstr ""
+"Hiidet yrittävät korvata typeryytensä, heikkotensa ja huonot varusteensa "
+"jyräämällä vihollisensa valtavalla määrällään. Vaikka heiltä 
puuttuu "
+"kunnolliset aseet ja panssari, nämä keihäsmiehet ovat hyvin varustettuja "
+"kulutussotaan."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
@@ -4935,11 +5754,13 @@
 "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
 "the acme of skill with sword and lance."
 msgstr ""
+"Mahtiritarit ovat kaikkien rotujen kaikista ratsumiehistä vahvimpia. He ovat 
"
+"saavuttaneet miekan ja peitsen taidossa huipun."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:37 data/units/Knight.cfg:37
 #: data/units/Lancer.cfg:21 data/units/Paladin.cfg:42
 msgid "lance"
-msgstr "keihäs"
+msgstr "peitsi"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
@@ -4953,25 +5774,29 @@
 "facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
 "beneath them."
 msgstr ""
+"Suurmarsalkan arvo on ihmiskunnan armeijoissa yksi korkeimmista. Sen "
+"saavuttaneet ovat läpäisseet monia tulikoita ja todistaneet huomattavan "
+"taitonsa sekä taistelemisessa että johtamiesssa. Heidän läsnäolonsa "
+"taistelukentällä on huomatta apu niille jotka palvelevat heitä."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
-msgstr "Mahtivelho"
+msgstr "Suurvelho"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:113
 msgid ""
 "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
 "in power."
 msgstr ""
+"Suurvelhot ovat kuolettavia vihollisia, jopa Arkkimaagejakin voimakkaampia."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Mahtivelho"
+msgstr "Suurvelhotar"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
-msgstr "Suuri peikko"
+msgstr "Suurpeikko"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:17
 msgid ""
@@ -4979,6 +5804,9 @@
 "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
 "own, even during battle."
 msgstr ""
+"Suurpeikot ovat vahvoja ja raakoja otuksia joilla on uskomaton kyky "
+"regenoitua. He kykenevät paranemaan haavoista omia aikojaan jopa taistelun "
+"keskellä."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
@@ -4990,6 +5818,9 @@
 "world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
+"Puoliksi leijona, puoliksi lintu, nämä majesteettiset olennot hallitsevat "
+"maailman taivaita. Ne suhtautuvat epäillen muihiln älykkäisiin rotuihin, "
+"joten aarnikotkia ei tulisi häiritä ilman hyvää syytä."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
@@ -5001,6 +5832,9 @@
 "an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
+"Aarnikotkamestarit ovat lentäneet aarnikotkilla pitkään ja pitävät "
+"aarnikotkia itsensä jatkeina. Tämän erikoinen suhde herättää kauhea 
niissä "
+"jotka on maahan sidottu, sillä tämä mahtava pari voi iskeä missä 
tahansa."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
@@ -5012,9 +5846,11 @@
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
+"Vain harvat voivat ratsastaa mahtavia aarnikotkia. Ne jotka onnistuvat "
+"tulevat aarnikotkaratsastajiksi ja löytävät taivaiden maailman näiden "
+"lentävien petojen selästä."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Halberdier"
 msgstr "Hilparimies"
 
@@ -5027,21 +5863,27 @@
 "can keep further than the end of their weapons, but find some difficulty in "
 "very close combat."
 msgstr ""
+"Parhaat sotilaat valitaan hilparimiehiksi. Heidän aseensa on hieman hitaampi 
"
+"kuin miekka mutta iskee kuolettavalla voimalla ja aseensa suuren pituuden "
+"takia hilparimiehet lyövät ensin myös puolustaessa. Hilparimiehet ovat "
+"erittäin hyviä taistelemaan niitä vastaan jotka he saavat pidettyä 
hilparien "
+"terävän pään tuolla puolen, mutta ovat vaikeuksissa lähitaistelussa."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Raskas jalkaväkisotilas"
+msgstr "Raskas jalkaväkimies"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
 msgid ""
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
+"Raskaat jalkaväkimiehet on peitetty rautaan tehden heistä vahvoja "
+"hyökkäyksiä vastaan. Nopeuden puute on heidän ainoa heikkoutensa."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horse Lord"
-msgstr "Hevoslordi"
+msgstr "Hevosherra"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:18
 msgid ""
@@ -5049,13 +5891,15 @@
 "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
 "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
 msgstr ""
+"Mahtavimpia tasankojen miehestä, hevosherroja kunniottavat kaikki, niin "
+"viholliset kuin ystävätkin. Heidän miekkansa tappaa useimmat viholliset ja 
"
+"heidän piikkinuijansa murskaa ne jotka ovat jäljellä."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Captain.cfg:47
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:47 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
-#, fuzzy
 msgid "morning star"
-msgstr "Aamupäivä"
+msgstr "piikkinuija"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -5068,20 +5912,27 @@
 "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
+"Hevosmiehet on kasvatettu lapsuudesta lähtien ratsastamaan ja noudattamaan "
+"tiukkaa moraalikoodia. Hevosmiehet ovat sekä nopeita että tehokkaita "
+"hyökkääjiä. Rynnäköidessään he tekevät kaksinkertaisen vahingon 
mutta myös "
+"kärsivät kaksi kertaa enemmän vahinkoa. Ashevieren tyranniaa vastaan "
+"kapinoivat käyttävät usein hevosmiehiä häntä vastaan."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Noviisi"
 
 #: data/units/Initiate.cfg:16
 msgid ""
 "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
 "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
 msgstr ""
+"Kuolonmagiaa tutkiva nuori Ha'atelin himo valtaan on heikentänyt häntä 
niin "
+"paljon että hän ei enää kykene puolustautumaan tavallisessa taistelussa."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
-msgstr ""
+msgstr "Rautamurskaaja"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
 msgid ""
@@ -5090,10 +5941,14 @@
 "it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
+"Seissen taistelukentän yllä kuin rautajätit, Rautamurskaajat tunnetaan ja "
+"pelätään läpi maan mahtavasti kestostaan ja brutaaleista 
vasaraniskuistaan. "
+"Jos he olisivat nopeampia ja yleisempiä taistelukentällä, he hallitsisivat 
"
+"koko mannerta."
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:3
 msgid "Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Heittokeihäsmies"
 
 #: data/units/Javelineer.cfg:16
 msgid ""
@@ -5103,6 +5958,11 @@
 "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
 "defending."
 msgstr ""
+"Heittokeihäsmiehet ovat taidokkaita käyttämään teräviä keppejä jotka 
he "
+"saivat alokkaina. He ovat vaarallisia lähitaistelussa ja ovat myös "
+"taidokkaita heittämään keihäitään, tehden heistä hyödyllysiä 
molemmissa "
+"taistelun muodoissa. Keihäidensä pituudesta johtuen he lyövät "
+"lähitaistelussa ensin myös puolustaessa."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
@@ -5113,10 +5973,12 @@
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
+"Ritarit ovat taitavia sekä peitsen että miekan käytössä. Peitsen kanssa 
he "
+"rynnäköivät, saaden ja antaen kaksinkertaisesti vauriota."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
-msgstr ""
+msgstr "Peitsiratsastaja"
 
 #: data/units/Lancer.cfg:18
 msgid ""
@@ -5125,10 +5987,14 @@
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
+"Peitsiratsastajat ovat Wesnothin ratsumiehistä rohkeimpia ja tunnetuimpia. "
+"He käyttävät vain vähän panssaria joten he ratsastavat nopeasti ja ovat "
+"täydellisiä hyökkäykseen. Vaikka heidän rynnäkkönsä tekevät paljon 
vauriota "
+"ne myös pistävät peitsiratsastajat suuriin vaaroihin."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
 msgid "Lich"
-msgstr "Lich"
+msgstr "Likhi"
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
 msgid ""
@@ -5138,6 +6004,10 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
+"Likhit ovat maageja jotka ovat täysin omistautuneet pimeisiin taitoihin. "
+"Saadakseen täydellisen hallinen epäkuolleista he ovat hylänneet ruumiinsa, 
"
+"tullen itse epäkuolleiksi. Tämä antaa heille kyvyn imeä elämää "
+"vihollisistaan kosketuksella ja tehdä tehokkaita kylmyystaikoja."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 msgid "Lieutenant"
@@ -5149,6 +6019,8 @@
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
+"Luutnantit johtavat pieniä ihmisryhmiä, antaen edun alemman tason 
sotilaille "
+"ympärillään. Sen lisäksi he osaavat käyttää miekkaa ja varsijousta."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
@@ -5159,6 +6031,9 @@
 "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
 "after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
 msgstr ""
+"Pitkäjousimiehet kantavat valtavia erikosjousia joita he ovat oppineet "
+"käyttämään vuosia jatkuneiden taisteluiden aikana. Heidän nuolensa "
+"lävistävät jopa panssarin."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
 msgid "Lord"
@@ -5171,6 +6046,10 @@
 "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
 "level units."
 msgstr ""
+"Lordit ovat monien joukkojen aatelisjohtajia, ja ovat erityisen tehokkaita "
+"lähitaistelussa vaikka hallitsevat myös jousen käytön. Kuten komentajan, "
+"Lordit ovat johtamiskykyisiä ja nostavat ympärillään olevien 
matalatasoisten "
+"yksiköiden taistelutaitoja."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3
 msgid "Mage"
@@ -5183,6 +6062,10 @@
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
+"Velhot ovat sekä heikkoja että vahvoja. He liikkuvat hitaasti ja "
+"puolustautuvat huonosti. Velhot hyökkäävät taika-ammuksilla joilla on 
aina "
+"hyvä mahdollisuus osua kohteeseen. Tämän ansiosta velhot ovat hyvä 
valinta "
+"vihollisten häätämiseen vaikeasta maastosta ja linnoista."
 
 #: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
@@ -5191,7 +6074,7 @@
 
 #: data/units/Mage.cfg:80
 msgid "female^Mage"
-msgstr "Velho"
+msgstr "Velhotar"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
 msgid "Mage of Light"
@@ -5200,7 +6083,7 @@
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:14 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:11
 msgid "illuminates,cures"
-msgstr "valaistus,lääkintä"
+msgstr "valaistus,hoito"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:27 data/units/Mage_of_Light.cfg:99
 msgid ""
@@ -5212,6 +6095,12 @@
 "night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
 "units."
 msgstr ""
+"Valon Velhot ovat kaikkien lainkuuliaisten taistelijoiden mahtavia "
+"liittolaisia ja kaaoksen voimien pelkäämiä. Näiden velhojen 
valaistusvoima "
+"on niin suuri että ne heksat joissa he ovat ja kaikki viereiset heksat "
+"välttyvät yöltä täysin. Tämän takia Valon Velhon vieressä oleva 
yksikkö "
+"taisteluu kuin olisi päivä jos on hämärä ja kuin olisi hämärä jos on 
yö. "
+"Kuten Valkeat Velhot, Valon Velhot hallitsevat myös lääkinnän."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:47 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:45
@@ -5227,9 +6116,8 @@
 msgstr "pyhä"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "Valon velho"
+msgstr "Valon velhotar"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
 msgid "Master Bowman"
@@ -5247,7 +6135,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitoennustaja"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:27
 msgid ""
@@ -5255,10 +6143,13 @@
 "illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true night. "
 "Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
 msgstr ""
+"Omistautuneimmat ja uskovimmat merenneidot saavat valaistuksen voiman, mikä "
+"estää viereisiä heksoja ikinä kokemasta yötä. Tämä voima on 
järkkymätön "
+"puolustus pimeyden voimia vastaan."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitolumoajatar"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:18 data/units/Mermaid_Siren.cfg:18
 #: data/units/Merman.cfg:20 data/units/Merman_Entangler.cfg:16
@@ -5269,6 +6160,8 @@
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
+"Merenmiehet ovat meren taitavia olentoja, voimmakaita ja nopeita olentoja "
+"vetisessä ympäristössä, mutta liikkuvat huonosti maalla."
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:38 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:38
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:68 data/units/Sea_Hag.cfg:30
@@ -5277,7 +6170,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitonoviisi"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:18
 msgid ""
@@ -5285,10 +6178,13 @@
 "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
 "call upon the very water about them to smite their enemies."
 msgstr ""
+"Nuoret merenneidot opetetaan usein kansansa vesitaikuuteen. Tämä tekee "
+"heistä vaarallisia vihollisia heidän herkkyydestään huolimatta, sillä he 
"
+"voivat kutsua veden ympärillään lyömään vihollisiaan."
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr ""
+msgstr "Merenneitopapitar"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:25
 msgid ""
@@ -5296,20 +6192,21 @@
 "leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
 "well as being a potent defense against the unworldly."
 msgstr ""
+"Oppineet merenneidot opiskelevat usein pyhiä tietoja. Tämä tekee heistä "
+"varsin hyödyllisiä tovereidensa haavojen parantamissessa ja antaa tehokkaan 
"
+"puolustukseen tuonpuoleista vastaan."
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Siren"
-msgstr "tuli"
+msgstr "Seireeni"
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid "naiad touch"
-msgstr "keijukosketus"
+msgstr "najadikosketus"
 
 #: data/units/Merman.cfg:6
 msgid "Merman"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmies"
 
 #: data/units/Merman.cfg:23 data/units/Merman_Fighter.cfg:23
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:36 data/units/Merman_Triton.cfg:23
@@ -5320,15 +6217,15 @@
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
 msgid "Merman Entangler"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiesvangitsija"
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiestaistelija"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmieshopliitti"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:33
 msgid ""
@@ -5337,27 +6234,31 @@
 "steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
 "can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
 msgstr ""
+"Tornikilvillä varustetut merenmieshopliitit ovat vetisen valtakunnan "
+"eliittikaarti. Heidän voimakas panssarinssa ja tiukka kurinsa auttaa heitä "
+"pitämään järkkymättömän linjan taistelun tuoksinnassa. Epätoivosina 
aikoina "
+"he voivat tehdä niin jopa maalla, mutta eivät yhtä hyvin kuin jalalliset "
+"olennot."
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiesmetsästäjä"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmieskeihäänheittäjä"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiesverkonheittäjä"
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Keihäsmies"
+msgstr "Keihäsmerenmies"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Merenmiestritoni"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
 msgid ""
@@ -5365,22 +6266,25 @@
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
+"Tritonit ovat meren mestareita. Taitavia kolmikärjen käyttäjiä, tritonit "
+"voittavat helposti kaikki viholliset jotka hölmöinä tulevan heidän "
+"ominaismaastoonsa."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Peikkotaistelija"
+msgstr "Merenmiessoturi"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:20
 msgid ""
 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
 msgstr ""
+"Merenmiessoturit muodostavat merenmiesarmeijoiden ytimen. Käyttäen "
+"voimakkaita kolmikärkiä he ovat uhka kaikilla jotka tulevat heidän 
vesiinsä."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Vuoristo"
+msgstr "Ratsastava kapteeni"
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:21 data/units/Mounted_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -5389,11 +6293,13 @@
 "commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
 "the armies of the Clans."
 msgstr ""
+"Arojen miesten aateliset opetetaan muiden hevosmiesten kanssa suuriksi "
+"sotureiksi. Heidät opetetaan kuitenkin myös komentamaan tovereitaan. 
Lopulta "
+"heistä tulee klaanien armeijoiden kapteeneita."
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Ylväs komentaja"
+msgstr "Ratsukomentaja"
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:21
 msgid ""
@@ -5402,15 +6308,17 @@
 "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Arojen johtajia, ratsukomentajat ovat taitavia miekan ja piikkinuijan "
+"käytössä. Ratsastaen hevosia he kykenevät liikkumaan taistelukentällä "
+"nopeasti ja tarjoamaan apuaan eri rintamille."
 
 #: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
 msgid "Mounted Fighter"
-msgstr ""
+msgstr "Ratsutaistelija"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Warrior"
-msgstr "Peikkotaistelija"
+msgstr "Ratsastava soturi"
 
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -5419,6 +6327,9 @@
 "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
 "different fronts."
 msgstr ""
+"Arojen johtajia, ratsukomentajat ovat taitavia miekan ja piikkinuijan "
+"käytössä. Ratsastaen hevosia he kykenevät liikkumaan taistelukentällä "
+"nopeasti ja tarjoamaan apuaan eri rintamille."
 
 #: data/units/Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Mudcrawler"
@@ -5429,9 +6340,10 @@
 "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
 "spraying boiling water on their foes."
 msgstr ""
+"Mutaryömijät ovat maagisia muta- ja vesiolentoja. He hyökkäävät "
+"suihkuttamalla kiehuvaa vettä."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Naga Fighter"
 msgstr "Nagataistelija"
 
@@ -5443,9 +6355,13 @@
 "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
 "somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
 msgstr ""
+"Käärmemäiset nagat ovat yksi harvoista roduista jotka voivat liikkua 
vedessä "
+"helposti, avaten heille kokonaisen maailman joka on suljettu maaolennoilta. "
+"Silti he eivät ole todellisia mereneläviä, ja he eivät kykene 
hengittään "
+"vettä. Nagat ovat pieniä ja jokseenkin herkkiä, mutta usein ketterämpiä 
kuin "
+"vihollisensa."
 
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "Nagini Fighter"
 msgstr "Nagataistelijatar"
 
@@ -5461,6 +6377,11 @@
 "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
 "allows them a deadly mobility."
 msgstr ""
+"Parhaat naga-miekkamestarit tehdään Myrmidoneiksi, kahdella miekalla "
+"taistelun mestareiksi. He lyövät nopeasti kuin käärmeet joita he "
+"muistuttavat ja tanssivat pois hyökkäysten alta arvokkaasti. Paitsi että 
he "
+"ovat vaarallisia avomaastossa, heidän kykynsä uida tekee heistä 
vaarallisen "
+"liikkuvia."
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
 msgid "Nagini Myrmidon"
@@ -5474,11 +6395,15 @@
 "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
 "allows them a deadly mobility."
 msgstr ""
+"Parhaat naga-miekkamestarittaret tehdään Myrmidonittariksi, kahdella "
+"miekalla taistelun mestareiksi. He lyövät nopeasti kuin käärmeet joita he 
"
+"muistuttavat ja tanssivat pois hyökkäysten alta arvokkaasti. Paitsi että 
he "
+"ovat vaarallisia avomaastossa, heidän kykynsä uida tekee heistä 
vaarallisen "
+"liikkuvia."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Nagataistelija"
+msgstr "Nagasoturi"
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:22 data/units/Naga-Warrior.cfg:61
 msgid ""
@@ -5489,21 +6414,28 @@
 "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
 "greatly impedes their ability to do this."
 msgstr ""
+"Monet nuoret naga-soturit odottavat päivää jolloin he saavat toisen "
+"miekkansa. Heidän tapansa käyttää kahta miekkaa on täysin erilainen kuin 
"
+"örkeillä ja muilla roduilla. He käyttävät käärmemäistä muotoon "
+"mahdollisimman tehokkaasti, kääntyen ja kiemurellen pois hyökkäystän 
alla. "
+"Tämä tekee heistä vaarallisia maalla, mutta veden vastustus häiritsee 
heidän "
+"kykyään tehdä tätä."
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Nagataistelijatar"
+msgstr "Nagasoturitar"
 
 #: data/units/Naga.cfg:6
 msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "Naga"
 
 #: data/units/Naga.cfg:21
 msgid ""
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
+"Kuten Merenmiehet, Nagat asuvat meressä. Pienempiä ja ketterämpiä kuin "
+"vastineensa, kummatkaan eivät pidä kuivasta maasta."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
@@ -5515,10 +6447,13 @@
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
+"Manaajat ovat velhoja jotka seuraavat pimeiden taitojen polkua. Kutsumalla "
+"epäkuolleiden voiman, manaajat tekevät taikoja jotka imevät vihollisten "
+"elinvoimaa itselleen."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
-msgstr ""
+msgstr "Ihmissyöjä"
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:16
 msgid ""
@@ -5527,10 +6462,13 @@
 "their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
 "been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
 msgstr ""
+"Epäpyhä himo kuolleeseen lihaan tekee Ihmissyöjistä hurjia. He iskevät "
+"uhrejaan myrkyllisillä kynsillä. Kun he ovat syöneet uhrinsa lihan, he "
+"yksinkertaisesti unohtavat saadun vaurion ja alkavat etsimään lisää 
lihaa."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
-msgstr ""
+msgstr "Yökauhu"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -5538,6 +6476,9 @@
 "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
 "to hide at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
+"Yökauhut vaeltavat yössä, pitäen rumat naamansa maskien takana yrittäen "
+"piilottaa puhdasta pahaa olevat sielunsa. Nämä halveksittavat olennot "
+"osaavat piiloutua yössä jättämättä jälkeäkään läsnäolostaan."
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
@@ -5553,6 +6494,9 @@
 "attacks from enemies. However they have the potential to become great "
 "Commanders one day."
 msgstr ""
+"Nuoria ja röyhkeitä, taistelijat taistelevat miekalla ja ovat "
+"haavoittuvaisia kaukotaistelua vastaan. Kuitenkin heissä on potentiaalia "
+"tulla jokin päivä suuriksi komentajiksi."
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
@@ -5565,6 +6509,10 @@
 "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
 "level units."
 msgstr ""
+"Lordit ovat monien joukkojen aatelisjohtajia, ja ovat erityisen tehokkaita "
+"lähitaistelussa vaikka hallitsevat myös jousen käytön. Kuten komentajan, "
+"Lordit ovat johtamiskykyisiä ja nostavat ympärillään olevien 
matalatasoisten "
+"yksiköiden taistelutaitoja."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
 msgid "Noble Youth"
@@ -5575,6 +6523,8 @@
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
+"Tänään hän on nuori mies, mutta huomenna hän haluaa uskollisuudella "
+"kruunulle tulla Lordiksi - liittyä ihmiskunnan eliittiin."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
@@ -5582,7 +6532,7 @@
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
 msgid "Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Jätti"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:16
 msgid ""
@@ -5590,15 +6540,17 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
+"Jätit ovat typeriä ihmismäisiä olentoja jotka asuvat luonnossa. Heitä on 
"
+"helppo juosta karkuun ja naruttaa, mutta heidän voimaansa ei kannata "
+"aliarvioida."
 
 #: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "cleaver"
 msgstr "lihakirves"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Örkkijousimies"
+msgstr "örkkijousimies"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:17
 msgid ""
@@ -5607,10 +6559,13 @@
 "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
 "of the orcish army."
 msgstr ""
+"Monet örkit pitävät örkkijousimiehiä alempana soturikastina sillä he "
+"hyökkäävät kaukaa, mutta koska harvat örkit oppivat käyttämään 
jousta, he "
+"ovat tärkeä osa örkkiarmeijaa."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Örkkisalamurhaaja"
+msgstr "örkkisalamurhaaja"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
 msgid ""
@@ -5619,6 +6574,10 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
+"Örkkisalamurhaajat eivät ole kovin vahvoja taistelussa, mutta ovat nopeita "
+"ja osaavat puolustaa itseään hyvin erilaisissa maastoissa. Nämä "
+"salamurhaajat käyttävät myrkytettyjä tikkoja ja heidän uhrinsa 
vaurioituvat "
+"jatkuvasti kunnes heidät parannetaan kylässä tai parantajalla."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
 msgid "darts"
@@ -5626,7 +6585,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Örkkivarsijousimies"
+msgstr "örkkivarsijousimies"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:17
 msgid ""
@@ -5635,6 +6594,10 @@
 "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
 "little better than the Elves in close combat."
 msgstr ""
+"Örkkivarsijousimiehet yrittävät korvata puutteelliset taitonsa aseensa "
+"raa'alla voimalla. Vaikka he eivät ole yhtä hyviä kuin 
haltiatarkka-ampujat "
+"kaukotaistelussa, he ovat kestävämpiä ja pärjäävät hieman paremmin 
kuin "
+"haltiat lähitaistelussa."
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:20
 msgid "short sword"
@@ -5642,7 +6605,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Örkkijalkaväensotilas"
+msgstr "örkkisotilas"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -5650,10 +6613,13 @@
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
+"Örkkisotilaat ovat örkkijoukkojen ydin. He ovat hitaampia kuin ihmis- ja "
+"haltiasoturit, örkkisotilaat lyövät paljon voimakkaampia iskua ja ottavat "
+"enemmän vauriota ennen kaatumistaan."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Örkkijohtaja"
+msgstr "örkkijohtaja"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
 msgid ""
@@ -5663,14 +6629,19 @@
 "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Örkkipäälliköt ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät 
päätökset ja "
+"johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousen koska sillä on käyttöä "
+"mutta ovat paljon parempia miekan kanssa; kaikenkaikkiaan he ovat "
+"voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee heistä "
+"arvokkaita taistelussa: jos päällikkö menetetään, taistelu on hävitty."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
-msgstr "Örkkihallitsija"
+msgstr "örkkipäällikkö"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
 msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Örkkishamaani"
+msgstr "örkkishamaani"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:16
 msgid ""
@@ -5681,6 +6652,12 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
+"Örkkishamaanat ovat örkkitaikuuden vartijoita. Örkkiheimojen kunniottamina 
"
+"he muodostavat örkkineuvoston joka tekee tärkeitä päätöksiä jotka 
koskevat "
+"koko örkkiyhteisöä ja sovittelee monia konflikteja tämän riitaisen rodun 
"
+"heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) fyysisesti heikkoja, "
+"Örkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat kirota vihollisensa, "
+"imien heidän elinvoimaansa."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
@@ -5689,7 +6666,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:62
 msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Aloitteleva örkkishamaani"
+msgstr "Noviisiörkkishamaani"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
 msgid ""
@@ -5701,6 +6678,13 @@
 "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
+"Örkkishamaanat ovat örkkitaikuuden vartijoita. Örkkiheimojen kunniottamina 
"
+"he muodostavat örkkineuvoston joka tekee tärkeitä päätöksiä jotka 
koskevat "
+"koko örkkiyhteisöä ja sovittelee monia konflikteja tämän riitaisen rodun 
"
+"heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) fyysisesti heikkoja, "
+"Örkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat kirota vihollisensa, "
+"imien heidän elinvoimaansa. Noviisishamaanit ovat vielä nuoria ja "
+"voimakkaita, mutta heidän taikakykynsä kaipaavat parannusta."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
 msgid "Old Orcish Shaman"
@@ -5716,20 +6700,29 @@
 "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
+"Örkkishamaanat ovat örkkitaikuuden vartijoita. Örkkiheimojen kunniottamina 
"
+"he muodostavat örkkineuvoston joka tekee tärkeitä päätöksiä jotka 
koskevat "
+"koko örkkiyhteisöä ja sovittelee monia konflikteja tämän riitaisen rodun 
"
+"heimojen kesken. Vaikka he ovat (örkeiksi) fyysisesti heikkoja, "
+"Örkkishamaanit ovat hyviä taiankäyttäjiä ja voivat kirota vihollisensa, "
+"imien heidän elinvoimaansa. Vanhat shamaanit ovat taikuudensa mestareita, "
+"mutta heidän fyysinen voimansa on vähentynyt iän myötä."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Örkkitappaja"
+msgstr "örkkitappaja"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
 msgid ""
 "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
 "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
 msgstr ""
+"Örkkitappajat ovat nopeita ja ketteriä, taitavia lähi- ja kaukotaistelussa 
"
+"ja käyttävät myrkyllistä hyökkäystä. He ovat vaarallisia vihollisia."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr ""
+msgstr "Örkkihallitsija"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
 msgid ""
@@ -5739,10 +6732,15 @@
 "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
 "in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Örkkihallitsijat ovat heimojensa johtajia. He tekevät tärkeät 
päätökset ja "
+"johtavat kansansa taisteluun. He kantavat jousen koska sillä on käyttöä "
+"mutta ovat paljon parempia miekan kanssa; kaikenkaikkiaan he ovat "
+"voimakkaita taistelijoita. Heidän luontainen johtamiskykynsä tekee heistä "
+"arvokkaita taistelussa: jos hallitsija menetetään, taistelu on hävitty."
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "Örkkisotaherra"
+msgstr "örkkisotaherra"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
 msgid ""
@@ -5750,10 +6748,13 @@
 "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
 "the orcish fighting groups."
 msgstr ""
+"Ne örkit joiden voima ja oveluus ovat korkealla tasolla saattavat nousta "
+"sotaherroiksi. Taitavia sekä miekan että jousen kanssa, nämä 
peto-sotilaat "
+"johtavat örkkisotajoukkoja."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "Örkkisoturi"
+msgstr "örkkisoturi"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
 msgid ""
@@ -5761,6 +6762,9 @@
 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
+"Taitavia käyttämään kahta miekkaa, örkkisoturit ovat muiden örkkien 
suuresti "
+"kunnioittamia ja vihollistensa pelkäämiä. Heidän ainoa heikkoutensa on "
+"kyvyttömyys jousen käytössä."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3
 msgid "Outlaw"
@@ -5771,18 +6775,16 @@
 msgstr "Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw"
-msgstr "Lainsuojaton"
+msgstr "lainsuojaton"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
 msgstr ""
-"Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä. Lainsuojattomat naiset 
näyttävät "
-"hyviltä niin tehdessään."
+"Lainsuojattomat taistelevat paremmin yöllä. Naispuoliset lainsuojattomat "
+"näyttävät hyviltä tehdessään sitä."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Princess"
 msgstr "Lainsuojaton prinsessa"
 
@@ -5793,9 +6795,12 @@
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Lainsuojaton Prinsessa on oppinut miekkailua 
suurimpien "
+"mestareiden kanssa, mutta hän on epäonnistuneen aristokration jälkeläinen 
"
+"joka on valinnut lainsuojattoman elämän. Hän uneksii oman kuningaskunnan "
+"perustamisesti saaliilla jonka hän saa."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Queen"
 msgstr "Lainsuojaton kuningatar"
 
@@ -5812,20 +6817,27 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Lainsuojaton Kuningatar on oppinut miekkailua "
+"suurimpien mestareiden kanssa, mutta hän on epäonnistuneen aristokration "
+"jälkeläinen joka on valinnut lainsuojattoman elämän. Hän uneksii oman "
+"kuningaskunnan perustamisesti saaliilla jonka hän saa, ja hän lähestyy "
+"tavoitettaan."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
-msgstr ""
+msgstr "Paladiini"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:22
 msgid ""
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
+"Paladiinit ovat hyveellisiä ritareita jotka osaavat kaiken minkä ritaritkin 
"
+"ja ovat sen lisäksi parantajia."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
-msgstr "Maanvilelijä"
+msgstr "Maanviljelijä"
 
 #: data/units/Peasant.cfg:17
 msgid ""
@@ -5834,6 +6846,10 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Maanviljelijät ovat maaseudun talouden selkäranka ja sotilaita vain viime "
+"hädässä. He eivät ole luonteeltaan pelottavia mutta puolustavat kotejaan "
+"itsepäisesti. Jos heität maanviljelijöitä vihollisesi niskaan sinulta on "
+"selvästi loppunut paremmat joukot."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -5844,7 +6860,6 @@
 msgstr "Peitsimies"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
 "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -5852,10 +6867,9 @@
 "cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
 "quarters."
 msgstr ""
-"Peitsimiehet ovat kokeneita keihäsmiehiä, jotka ovat vaihtaneet "
-"keihäänsäpitkiin peitsiin. johtuen pitkistä aseistaan he aina iskevät 
ensin "
-"taistelussa,riippumatta siitä, puolustavatko he vai hyökkäävät. He ovat "
-"erityisen vaarallisiaratsuväkeä vastaan."
+"Peitsimiehet ovat kokeneita keihäsmiehiä, jotka ovat vaihtaneet 
keihäänsä "
+"pitkiin peitsiin. Pitkien aseidensa ansioista he iskevät taistelussa ensin "
+"myös puolustaessa. He ovat erityisen vaarallisia ratsuväkeä vastaan."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:22
 msgid "pike"
@@ -5871,6 +6885,9 @@
 "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
 "avoid it being sunk from overloading..."
 msgstr ""
+"Merirosvolaivat ovat kuljetuslaivoille mitä sudet ovat lampaille. "
+"Hyödykkeitä täynnä olevien laivojen ei tulisi olla yksin merellä, 
kaukana "
+"maasta, parempi estää niitä hukkumasta ylipainoon..."
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -5886,8 +6903,8 @@
 "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
 "in forests and swamps."
 msgstr ""
-"Salametsästäjät luottavat saalistuskokemukseensa ja ovat "
-"arvokkaimmillaanyöllä metsässä tai suolla."
+"Salametsästäjät luottavat saalistuskokemukseensa ja ovat arvokkaimpia 
öisin "
+"metsissä ja soilla."
 
 #: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
 msgid ""
@@ -5897,6 +6914,11 @@
 "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
+"Syntyjään aatelinen, Prinsessa on oppinut miekkailua suurimpien mestareiden 
"
+"kanssa ja strategiaa mahtavimpien kenraalien alla, tehden hänestä sekä "
+"vaarallisen taistelijan ja nerokkaan johtajan. Matalamman tason yksiköt "
+"taistelevat paremmin hänen ollessaan läsnä. Sen lisäksi prinsessa on "
+"ketterä, halliten varasmaisia taitoja."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
@@ -5908,18 +6930,17 @@
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
-"Punaiset velhot hyökkäävät suurilla tulipalloilla, joilla on ainahyvät "
-"mahdollisuudet osua. Punaiset velhot taistelevat yhtä hyvin sekä yöllä "
-"ettäpäivällä, joten he ovat arvokkaita lähes joka tilanteessa."
+"Punaiset velhot hyökkäävät suurilla tulipalloilla, joilla on aina hyvät "
+"mahdollisuudet osua. Punaiset velhot taistelevat yhtä hyvin sekä yöllä 
että "
+"päivällä, joten he ovat arvokkaita lähes joka tilanteessa."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Punainen velho"
+msgstr "Punainen velhotar"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
-msgstr ""
+msgstr "Palannut"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:16
 msgid ""
@@ -5927,10 +6948,13 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
+"Palanneet ovat kerran mahtavia sotureita jotka on palautettu haudan takaa. "
+"Sotureiden tahto ja sielu on tuhoutunut, mutta heidän taistelutaitonsa "
+"säilyvät Palanneessa."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
-msgstr "Roisto"
+msgstr "Maantierosvo"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
 msgid ""
@@ -5939,14 +6963,18 @@
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
+"Maantierosvot ovat ketteryyden mestareita ja liikkuvat suoraan vihollisten "
+"ohi, vähät välittäen hallituista alueista. Mestarivarkaita, heilläkin on 
"
+"selkäänpuukotus -hyökkäys mikä sallii heidän tehdä kaksinkertaisen 
vaurion "
+"jos heidän liittolaisensa on kohdeyksikön päinvastaisella puolella."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:63
 msgid "female^Rogue"
-msgstr ""
+msgstr "Maantierosvo"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
-msgstr "Kuninkaallinen vartija"
+msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:20
 msgid ""
@@ -5954,9 +6982,9 @@
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
 "always succeeded in their assigned tasks."
 msgstr ""
-"Kuninkaallisen vartioston sotilaat ovat harvoja ja valittuja "
-"armeijankovimmista sotilaista. Heille annetaan vaikeimmat tehtävät, ja 
tähän "
-"mennessähe eivät ole koskaan epäonnistuneet tehtävissään."
+"Kuninkaallisen kaartin sotilaat ovat harvoja ja valittuja armeijan "
+"kovimmista sotilaista. Heille annetaan vaikeimmat tehtävät, ja tähän "
+"mennessä he eivät ole koskaan epäonnistuneet niissä."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:20
 msgid ""
@@ -5965,10 +6993,14 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen ympäri. 
"
+"Parhaista Saurialaisista tulee Saurialaissotureita."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaisväijyttäjä"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
 msgid ""
@@ -5978,10 +7010,15 @@
 "opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
 msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri.  Saurialaisväijyttäjät ovat tarpeeksi voimakkaita 
hyödyntääkseen "
+"tätä. Parhaista väijyttäjistä tulee Saurialaisia Kiertäjiä."
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaiskiertäjä"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:19
 msgid ""
@@ -5991,10 +7028,14 @@
 "opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri.  Saurialaiskiertäjät ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen 
tätä."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
 msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialainen Jäävelho"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -6003,15 +7044,18 @@
 "call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
 "healing ability."
 msgstr ""
+"Sauriaiset Jääheittäjät eivät harjoittele parannustaitojaan vaan 
keskittyvät "
+"kehittämään pimeitä taitoja. Heikkoudestaan huolimatta he osaavat 
käyttää "
+"pohjoisen kylmää taikuttaa ja pitävät perusparannuskykynsä."
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:41 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:40
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
 msgid "frost blast"
-msgstr ""
+msgstr "jääisku"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaiskahakoitsija"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
 msgid ""
@@ -6020,10 +7064,14 @@
 "valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
 "opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
 msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri.  Parhaista Kahakoitsijoista tulee Väijyttäjiä."
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaisennustaja"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:19
 msgid ""
@@ -6031,10 +7079,13 @@
 "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "curing their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Saurialaisennustajat ovat arvostettuja parantajia koska he voivat tarjota "
+"apua maastosta ja vastuksista riippumatta. Hoitotaitojensa lisäksi he "
+"hallitsevat kylmää taikuutta."
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaistribalisti"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
 msgid ""
@@ -6043,10 +7094,14 @@
 "their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
 "they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
+"Kylmäverisyydestään ja suhteellisesta herkkyydestään huolimatta "
+"Saurialaisennustajat ovat arvostettuja parantajia koska he voivat tarjota "
+"apua maastosta ja vastuksista riippumatta. Parannustaitojensa lisäksi he "
+"hallitsevat kylmää taikuutta."
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Saurialaissoturi"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
 msgid ""
@@ -6056,16 +7111,22 @@
 "opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
 "this fact."
 msgstr ""
+"Saurialaiset ovat taitavia keihään käyttäjiä. Kylmäverisyydestään ja "
+"suhteellisesta herkkyydestään huolimatta he ovat arvostettuja "
+"tiedustelijoita jotka osaavat liikkua vaikeassa maastossa vihollisen "
+"ympäri.  Saurialaissoturit ovat tarpeeksi voimakkaita hyödyntääkseen 
tätä."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:6
 msgid "female^Sea Hag"
-msgstr ""
+msgstr "Meriakka"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:20
 msgid ""
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
+"Meriakat ovat vanhempia ja kokeneempia nagoja jotka hallitsevat "
+"vesitaikuutta."
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
 msgid "Sea Orc"
@@ -6079,6 +7140,11 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
+"Huolimatta siitä että heitä pidetään usein maalla asuvia serkkujaan "
+"alempina, meriörkit ovat suuri askel hiisiroduilla sillä he ovat 
sopeutuneet "
+"meren ympäristöön. He ovat taitavia käyttämään käyriä miekkojaan 
vaikka "
+"heidän huono puolustuksensa maalla ja kaukotaisteluhyökkäyksen puute onkin 
"
+"strateginen heikkous."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
@@ -6088,8 +7154,8 @@
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
-"Merkäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen "
-"laivojaomin voimin."
+"Merikäärmeet ovat valtaisia hirviöitä, tarpeeksi isoja tuhotakseen 
laivoja "
+"omin voimin."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -6101,6 +7167,9 @@
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
+"Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Hän ei ole muita taistelijoita 
"
+"vahvempi mutta toivoo joku päivä kasvavansa suuruuteen. Yksikönsä 
johtajana "
+"hänen tulee selvitä jos taistelu halutaan voittaa."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -6112,10 +7181,13 @@
 "These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
 "their presence."
 msgstr ""
+"Varjot ovat pahuuden pimentämiä sieluja jotka vaeltavat yössä hyökäten 
pahaa-"
+"aavistamattomien vihollisten kimppuun. Nämä aineettomat olennot osaavat "
+"piileksiä yössä jättämättä jälkeäkään läsnäolostaan."
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr ""
+msgstr "Iskusoturi"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
@@ -6123,6 +7195,9 @@
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
+"Iskujoukot ovat Wesnothin sotavoimien eliitti. Vaikka he liikkuvat hitaasti "
+"he ovat erittäin voimakkaita ja siksi heitä pelataan Wesnothissa ja jopa "
+"muissa maissa."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
@@ -6134,11 +7209,14 @@
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
+"Hopeavelhot ovat nopeimpia ja luoksepäästämättömimpiä kaikista 
velhoista. He "
+"voivat kaukosiirtyä välittömästi mistä tahansa ystävällisestä 
kylästä "
+"toiseen, siirtäen itsensä silmänräpäyksessä. He ovat myös hyviä 
vastustamaan "
+"useimpia taikahyökkäyksiä."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "Hopeavelho"
+msgstr "Hopeavelhotar"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -6152,6 +7230,10 @@
 "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
 "lived long enough to change their minds."
 msgstr ""
+"Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain 
"
+"luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin kuolleista 
"
+"takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta luilta, 
mutta harva "
+"joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä."
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
 msgid "jaw"
@@ -6167,6 +7249,9 @@
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
+"Luurangot ovat sotilaita jotka kuolivat taistelussa mutta tuotiin takaisin "
+"pimeällä noituudella. Kuten kaikki epäkuolleet ne ovat erityisen heikkoja "
+"tulta ja pyhää vastaan, mutta kestävät teräaseita hyvin."
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
@@ -6178,6 +7263,9 @@
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
+"Luurankojousimiehet ovat kaatuneiden jousimiesten ruumiita jotka herätettiin 
"
+"eloon pimeällä noituudella. Kuten kaikki epäkuolleet ne ovat erityisen "
+"heikkoja tulta ja pyhää vastaan, mutta kestävät teräaseita hyvin."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
@@ -6189,7 +7277,7 @@
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Sieluampuja"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
@@ -6199,6 +7287,11 @@
 "nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
 "borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
 msgstr ""
+"Parhaat luujousimiehet tulevat aina niistä jotka olivat edellisessä 
elämässä "
+"jousimiheä. He vaeltavat taistelukentillä hämärä muista vanhoista "
+"taidoistaan mielessään epätietoisina ja piittamattominen tarkoituksestaan 
ja "
+"vihollisistaan. Heitä ajaa vain viha joka syntyy heidän tyhjän ja 
hajanaisen "
+"elämänsä tuskasta."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:3
 msgid "Soulless"
@@ -6209,6 +7302,8 @@
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
 msgstr ""
+"Nämä animoidut ruumit ovat tulleet vahvoiksi taisteltuaan kauan eläviä "
+"vastaan."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:44
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:119 data/units/Walking_Corpse.cfg:195
@@ -6228,10 +7323,13 @@
 "Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
 "defending."
 msgstr ""
+"Keihäsmiehet ovat ihmisten armeijoiden ydin. Nämä nuoret miehet 
aseistetaan "
+"keihällä ja pistetään etulinjaan taistelemaan suurin osa taistelusta. "
+"Keihäidensä pituuden takia he lyövät lähitaistelussa ensin myös 
puolustaessa."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
-msgstr ""
+msgstr "Kauhu"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:21
 msgid ""
@@ -6240,6 +7338,9 @@
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
+"Kauhut, vahvimmat haamut epäkuolleiden riveissä, käyttävät voimiaan "
+"kutsuakseen aavemiekan joka imee elinvoimaa kauhujen vihollisista. Sen "
+"lisäksi he kirkuvat kauhistuttavasti, jäädyttäen heikkojen sydämet."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
@@ -6250,6 +7351,8 @@
 "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
+"Miekkamiehet ovat ihmisten armeijoiden ydin. Nämä nuoret miehet aseistetaan 
"
+"miekoin ja pistetään etulinjaan taistelemaan suurin osa taistelusta."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -6260,6 +7363,8 @@
 "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
 "below the waves."
 msgstr ""
+"Syvyyden lonkerot ovat jonkun aaltojen alla piileskelevän isomman hirviön "
+"ruumiinosia."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
@@ -6272,10 +7377,14 @@
 "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
 "Thieves fight better at night than day."
 msgstr ""
+"Varkaat ovat jaloistaan näppäriä ja vältteleviä joten heihin on vaikea 
osua. "
+"Taitavina selkäänpuukottajina varkaat tekevät kaksinkertaisen vaurion jos "
+"heidän liittolaisensa on kohdeyksikön toistella puolella. Kaoottisina "
+"varkaat taistelevat paremmin öisin."
 
 #: data/units/Thief.cfg:104
 msgid "female^Thief"
-msgstr ""
+msgstr "Varas"
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
@@ -6284,8 +7393,8 @@
 #: data/units/Thug.cfg:16
 msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
 msgstr ""
-"Gorillat ovat isoja lainsuojattomia jotka käyttävät nuijia "
-"mukiloidakseenuhrinsa."
+"Gorillat ovat isoja lainsuojattomia jotka käyttävät nuijia uhriensa "
+"mukiloimiseen."
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
@@ -6296,6 +7405,8 @@
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
+"Kuljetuskaljuunat ovat hyvin aseistettuja miehistönkuljetuslaivoja. Jos ne "
+"pääsevät rantaan asti ne voivat sijoittaa joukot hyökkäämään."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
@@ -6306,10 +7417,13 @@
 "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
 "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
 msgstr ""
+"Ansoittajat hankkivat yleensä ruokaa bandiiteille ja lainsuojattomille. "
+"Heidän metsästyskokemuksensa tekee heistä hyödyllisimpiä öisin soissa 
ja "
+"metsissä."
 
 #: data/units/Triton.cfg:6
 msgid "Triton"
-msgstr ""
+msgstr "Tritoni"
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
 msgid "Troll"
@@ -6337,6 +7451,24 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
+"Aikuiseksi kasvanut peikko on pelottavan vahva. Heidän kivenkaltaiset "
+"ruumiinsa ovat kasvaneet paljon ihmistä isommaksi ja heidän pelottava "
+"kykynsä parntua haavoista tekee heistä vaarallisia vihollisia jopa kaukana "
+"vuoristosta jota he suosivat taistelussa. Aikuinen peikko on fiksumpi, "
+"nopeampi, vahvempi ja (tätä ei pidä sanoa päin peikon naamaa) rumempi 
kuin "
+"lapsensa. He käyttävät raskaita nuijia brutaalin tehokkaasti ja ovat "
+"voimakeskittymä missä tahansa taistelussa johon osallistuvat. Heidän ainoa 
"
+"heikkoutensa, jos sellainen täytyy olla, on kyvyttömyys kaukotaisteluun. \n"
+"\n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
+"taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä 
"
+"vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
+"panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia "
+"vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen "
+"kylän apua. Heidän suhteellisen hidas nopeutensa voi olla ongelma, kuten "
+"myös peikon heikkous päivällä."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -6348,6 +7480,9 @@
 "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
 "own, even during battle."
 msgstr ""
+"Peikkosankarit ovat vahvoja ja brutaali ihmisenkaltaisia hirviöitä joilla 
on "
+"hämmästyttävä kyky regeneroida itsensä jolloin he paranevat itsestään, 
jopa "
+"taistelun aikana."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
 msgid "Troll Rocklobber"
@@ -6379,10 +7514,28 @@
 "greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
 "them in open terrain during the day, when they are weakest."
 msgstr ""
+"Valtavan voimansa ansiosta peikot saavat kovin tavallisista asioista "
+"kuolettavia aseita. Jotkut peikot tekevät karuja ritsoja jotku ampuvat "
+"pikkukivien sijaan lohkareita. Ne eivät ole maailman tarkimpia mutta "
+"tällaisen hirviön heittämä kivi voi rampauttaa miehen jos se osuu. Vaikka 
"
+"hän rasittuu kantamistaan raskaista ammuksista, kivenheittäjäpeikko on 
silti "
+"isompi, vahvempi ja ehkä jopa rumempi kuin pentu joka se kerran oli. Sen "
+"lisäksi heidän kykynsä lyödä takaisin vihollisen jousimiestä tekee 
heistä "
+"pelottavan vihollisen kaikilla etäisyyksillä ellei hyökkäystä voi 
suorittaa "
+"huomattavasta maaston suojasta. \n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Toisin kuin rotunsa muut edustajat, kivenheittäjä on pelottava vastus myös 
"
+"jousimiehille ja velhoille. He ovat varsin vahvoja särkyviä vihollisia, "
+"kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti panssaroituja ja "
+"luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia vastaan. "
+"Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen kylän "
+"apua. Kivenheittäjäpeikon suurin vaara on tehokas lähitaisteluyksikkö "
+"avomaastossa päivällä jolloin peikot ovat heikoimmillaan."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Peikkotaistelija"
+msgstr "Peikkosoturi"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
 msgid ""
@@ -6408,10 +7561,27 @@
 "the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours "
 "is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
 msgstr ""
+"Pelottava, hirviömäinen voiman linnake, peikkosoturi tuo esiin kaikki tarut 
"
+"joita on kerrottu heidän rotunsa valtavasta voimasta. Heidän massiiviset "
+"vasaransa voisivat kaataa talon perustuksineen ja he kestävät loputtoman "
+"tuntuisesti vahinkoa. Peikkosoturit voivat yksikön muuttaa "
+"viholliskomentajien strategiat. Heitä ei voiteta yksin, vaan joukolla "
+"epätoivoisessa taistelussa valtavaa voimaa vastaan. Pelottavin asia "
+"peikkosoturissa on sen kyky palata täyteen taistelukuntoon vaikka se olisi "
+"hakatta puolikuoliaaksi.\n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
+"taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä 
"
+"vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
+"panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia "
+"vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen "
+"kylän apua. Heidän suhteellinen heikkoutensa päivällä voi olla ongelma. "
+"Tosin peikkosoturi on varsin vahva myös päivisin."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Pikkupeikko"
+msgstr "Peikkopentu"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 msgid ""
@@ -6436,6 +7606,23 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
+"Sana 'pentu' tuo yleensä mieleen herkkiä, avuttomia ja ehkä jopa söpöjä 
"
+"otuksia, niin nuoria että ne tuskin pystyvät seisomaan ominalla jaloillaan. 
"
+"Peikkojen luonteesta johtuen peikkopennuilla on jo huomattavat voimat ja "
+"isommat ruumiit kuin aikuisilla miehillä. Heidän pelottava regeneraationsa "
+"ja kivimäinen ihonsa tekee peikkopennuista vaarallisia vihollisia, varsinkin 
"
+"heidän suosimassaan maastossa kuten vuorissa ja kukkuloilla. Ainoa hyvä 
asia "
+"peikkopentua vastaan taistelemisessa on pennun hidas nopeus ja tieto siitä "
+"ettei se ole vielä täysikokoinen.\n"
+"Käyttö:\n"
+"Peikot taistelevat hyvin vaikeassa, kivisessä maastossa varsinkin öisin. "
+"Jousimiehet ovat varsinkin avomaastossa uhka ja heidän tulisi varoa "
+"taiankäyttäjiä missä tahansa maastossa. He ovat varsin vahvoja särkyviä 
"
+"vihollisia, kuten luurankoja, vastaan ja jokseenkin heikkoja vahvasti "
+"panssaroituja ja luonnostaan vastustuskykyisiä vihollisia kuten puupaimenia "
+"vastaan. Regeneraatio sallii myrkyn ja haavojen parantumisen ilman läheisen "
+"kylän apua. Heidän suhteellisen hidas nopeutensa voi olla ongelma, kuten "
+"myös peikon heikkous päivällä."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -6447,17 +7634,21 @@
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
+"Vampyyrilepakot ovat lentäviä epäkuolleita jotka hyökkäävät puremalla "
+"uhrejaan. Heidän hampaansa eivät ole kovin vaarallasia, mutta veren mukana "
+"lepakot iskevät uhrien elinvoimaa joka siirtyy lepakoille."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr "Vampyyrinainen"
+msgstr "Vampyyrirouva"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
+"Vampyyrirouva on kylmä ja kaunis. Hän säilyttää ikuisen nuoruutensa 
juomalla "
+"elävien verta."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
 msgid "blood kiss"
@@ -6479,10 +7670,13 @@
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
+"Kävelevät ruumiit ovat kuolleiden ruumita jotka on animoitu pimeällä "
+"taikuudella. He ovat heikkoja taistelussa mutta voivat levittää kirouksensa 
"
+"niihin jotka tappavat, kasvattaen epäkuollutta armeijaa."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
-msgstr "Muurivartiosto"
+msgstr "Muurivartija"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:31
 msgid "skirmisher,regenerates"
@@ -6496,10 +7690,15 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
+"Muurivartijat ovat pääkaupunki Weldynin suojelijoita. He partioivat "
+"kaupungin muureja ja ampuvat lähestyviä vihollisia varsijousillaan kauan "
+"ennen kuin vihollinen voi vastata edes kaukotaistelulla. Koska he ovat "
+"korkeiden muurien päällä he eivät voi liikkua muualla kuin muureilla ja "
+"linnojen katoilla."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr "Taistelijakuningas"
+msgstr "Soturikuningas"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
 msgid ""
@@ -6507,6 +7706,9 @@
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Kuninkaat ovat ihmisten maiden johtajia. Heidän vastuullaan on alamaistensa "
+"suojelu ja johtaminen. Kuninkaat osaavat johtaa tason 1 ja 2 yksiköitä, "
+"suoden niile edun taistelussa."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
@@ -6517,10 +7719,12 @@
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
+"Vartiotornit ovat hyviä paikkoja vihollisen havaitsemiin ja ampumiseen "
+"ballistoilla."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
-msgstr "Valkoinen velho"
+msgstr "Valkea velho"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
 msgid ""
@@ -6529,15 +7733,14 @@
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam"
 msgstr ""
-"Valkoiset velhot ovat heikkoja taistelussa, mutta mestareita "
-"parantamisenalalla. Yksiköt, jotka ovat valkoisen velhon vieressä paranevat 
"
-"kuin olisivatkylässä lepäämässä. Valkoiset velhot ovat tehokkaita "
-"epäkuolleita vastaan, jotkakärsivät pahoin pyhän valonsäteen edessä."
+"Valkeat velhot ovat heikkoja taistelussa, mutta mestareita parantamisen "
+"alalla. Yksiköt, jotka ovat valkoisen velhon vieressä paranevat kuin "
+"olisivat kylässä lepäämässä. Valkoiset velhot ovat tehokkaita 
epäkuolleita "
+"vastaan, jotka kärsivät pahoin pyhän valonsäteen edessä."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "female^White Mage"
-msgstr "Valkoinen velho"
+msgstr "Valkea Velhotar"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
@@ -6550,10 +7753,14 @@
 "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
 "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
 msgstr ""
+"Koska hiidet ovat örkkejä pieempiä ja heikompia, hiidet kouluttavat suuria 
"
+"susia ratsuikseen luoden tehokkaan susiratsastajaparin jotka toimivat "
+"hiisirotujen armeijossa nopeina tiedustelijoina. Örkkien pimeissä luolissa "
+"kasvatut sudet selviävät jopa vuoristossa toisin kuin suurin osa 
ratsuväestä."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
-msgstr ""
+msgstr "Puupaimen"
 
 #: data/units/Wose.cfg:17
 msgid ""
@@ -6565,10 +7772,17 @@
 "drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
 "missing limbs after a fight."
 msgstr ""
+"Puupaimenet ovat legendojen puuolentoja. He tulevat metsistä missä heitä 
ei "
+"voi erottaa tavallisista puista. He ovat erittäin hitaita ja jäykkiä joten 
"
+"he eivät väistä hyökkäyksiä kovin hyvin. Heidän kova kuorensa 
vastustaa "
+"kylmää, murjovia iskuja ja nuolia erittäin hyvin mutta teräaseet 
leikkaavat "
+"sitä ongelmitta ja puupaimenet palavat helposti. Imemällä ravinteita 
maasta "
+"ja energiaa auringosta, puupaimenet voivat kasvattaa puuttuvia raajoja "
+"takaisin taistelun jälkeen."
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
 msgid "Wraith"
-msgstr ""
+msgstr "Aave"
 
 #: data/units/Wraith.cfg:21
 msgid ""
@@ -6577,6 +7791,10 @@
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
+"Aaveet ovat yksi haamujen voimakkaimmista muodoista. He voivat kutsua "
+"aavemiekan joka imee elämää heidän vihollisistaan ja vahvistaa heitä "
+"itseään. Sen lisäksi he kirkuvat kauhistuttavasti, jäädyttäen heikkojen 
"
+"sydämet."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -6587,10 +7805,13 @@
 "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
 "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
 msgstr ""
+"Jetit ovat jättimäisiä ihmisenkaltaisia olentoja jotka asuvat vuorilla. "
+"Harva selviää kohtaamisesta jetin kanssa, joten niiden olemassaoloa "
+"epäillään yleisesti."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
-msgstr ""
+msgstr "Nuori jätti"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:16
 msgid ""
@@ -6598,6 +7819,9 @@
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
+"Nuorina jätit viedään armeijaan koulutettavaksi. He eivät osaa käyttää 
"
+"aseita taitavasti, joten heille annetaan suuri terä ja toivotaan että he "
+"osaavat sohia sillä vihollista kohti."
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
@@ -6608,171 +7832,172 @@
 "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
 msgstr ""
+"Tänään pelkkä poju, huomenna hän voi tulla Lordiksi - liittyä 
ihmissoturien "
+"eliittiin."
 
 #: src/about.cpp:33
 msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Pääkehittäjät"
 
 #: src/about.cpp:34
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "- Kehitysjohtaja"
 
 #: src/about.cpp:37
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "- Taide- ja grafiikkasuunnittelija"
 
 #: src/about.cpp:40
 msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Kehittäjät"
 
 #: src/about.cpp:57
 msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Yleiset ylläpitäjät"
 
 #: src/about.cpp:61
 msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Taide- ja grafiikkasuunnittelijat"
 
 #: src/about.cpp:86
 msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Musiikki"
 
 #: src/about.cpp:92
 msgid "+Scenario Designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Skenaariosuunnittelijat"
 
 #: src/about.cpp:101
-#, fuzzy
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Moninpeli"
+msgstr "+Moninpelikartat"
 
 #: src/about.cpp:105
 msgid "+Packagers"
-msgstr ""
+msgstr "+Pakkaajat"
 
 #: src/about.cpp:115
 msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Muut"
 
 #: src/about.cpp:120
 msgid "+Internationalization Managers"
-msgstr ""
+msgstr "+Kansainvälistysmanagerit"
 
 #: src/about.cpp:126
 msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Afrikaansiksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:130
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Baskiksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:135
 msgid "+Bulgarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Bulgariaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:138
 msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Katalaaniksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:145
 msgid "+Chinese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Kiinaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:148
 msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tsekiksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:156
 msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Tanskaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:160
 msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Hollanniksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:167
 msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Brittienglanniksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:170
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Viroksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:173
 msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Suomeksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:177
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ranskaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Saksaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Greek Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Kreikaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:205
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Unkariksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:216
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Italiaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:225
 msgid "+Japanese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Japaniksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:230
 msgid "+Latin Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Latinaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:233
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Norjaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:239
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Puolaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:249
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Brasilian portugaliksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:257
 msgid "+Russian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Venäjäksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:262
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Slovakiaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:265
 msgid "+Slovenian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Sloveniaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:268
 msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Espanjaksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:276
 msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ruotsiksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:282
 msgid "+Turkish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Turkiksi kääntänyt"
 
 #: src/about.cpp:286
 msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Avustajat"
 
 #: src/about.cpp:289
 msgid "+Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+Botit"
 
 #: src/about.cpp:325 src/help.cpp:2633
 msgid "Close"
@@ -6804,7 +8029,7 @@
 #: src/actions.cpp:373 src/dialogs.cpp:700 src/display.cpp:1095
 #: src/help.cpp:1122 src/reports.cpp:234
 msgid "ranged"
-msgstr "etätaistelu"
+msgstr "kaukotaistelu"
 
 #: src/actions.cpp:419 src/actions.cpp:527
 msgid "base damage"
@@ -6840,11 +8065,11 @@
 
 #: src/actions.cpp:644
 msgid "(both should survive)"
-msgstr ""
+msgstr "(molempien pitäisi selvitä)"
 
 #: src/actions.cpp:646
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Pr(tapot/tappaja/molemmat selviävät)"
 
 #: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
 msgid "poisoned"
@@ -6876,7 +8101,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:1945
 msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-msgstr "Yksiköitä näköpiirissä! ($friends ystävällistä, $enemies 
vihollista)"
+msgstr "Yksiköitä näköpiirissä! ($friends ystävää, $enemies 
vihollista)"
 
 #: src/actions.cpp:1960
 msgid "(press $hotkey to continue)"
@@ -6908,7 +8133,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:216 src/dialogs.cpp:448
 msgid "Don't ask me again!"
-msgstr "√Ñlä kysy uudelleen!"
+msgstr "Älä kysy uudelleen!"
 
 #: src/dialogs.cpp:218
 msgid "Do you really want to delete this game?"
@@ -6916,11 +8141,11 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:349
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
 
 #: src/dialogs.cpp:362
 msgid "#(Invalid)"
-msgstr ""
+msgstr "#(Kelpaamaton)"
 
 #: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:748
 msgid "Campaign"
@@ -6947,14 +8172,12 @@
 msgstr "Skenaarion alku"
 
 #: src/dialogs.cpp:386
-#, fuzzy
 msgid "Difficulty: "
-msgstr "Vaikeustaso"
+msgstr "Vaikeustaso:"
 
 #: src/dialogs.cpp:388
-#, fuzzy
 msgid "Version: "
-msgstr "Versio"
+msgstr "Versio:"
 
 #: src/dialogs.cpp:403
 msgid "No Saved Games"
@@ -6993,8 +8216,7 @@
 "these files with the game?"
 msgstr ""
 "Tallennushakemisto sisältää tiedostoja jotka eivät ilmeisesti ole tämän 
"
-"Battle for Wesnoth-pelin version luomia. Haluatko rekisteröidä nämä "
-"tiedostot tällä pelillä?"
+"Wesnothin version luomia. Haluatko rekisteröidä nämä tiedostot tällä 
pelillä?"
 
 #: src/dialogs.cpp:515
 msgid "Show replay"
@@ -7017,25 +8239,21 @@
 msgstr "taso"
 
 #: src/dialogs.cpp:668 src/display.cpp:1061 src/help.cpp:1076
-#, fuzzy
 msgid "HP: "
-msgstr "Kesto (HP)"
+msgstr "Osumapisteet:"
 
 #: src/dialogs.cpp:672 src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:1065
 #: src/display.cpp:1073 src/playturn.cpp:1979
-#, fuzzy
 msgid "XP: "
-msgstr "Kokemus (XP)"
+msgstr "Kokemus (XP):"
 
 #: src/dialogs.cpp:685 src/display.cpp:1077 src/help.cpp:1077
-#, fuzzy
 msgid "Moves: "
-msgstr "Liikkuminen"
+msgstr "Liikkuminen:"
 
 #: src/display.cpp:465
-#, fuzzy
 msgid "Screenshot"
-msgstr "jääpiikki"
+msgstr "Kuvakaappaus"
 
 #: src/display.cpp:1024
 msgid "healthy"
@@ -7047,7 +8265,7 @@
 
 #: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:494
 #: src/multiplayer_create.cpp:53 src/multiplayer_wait.cpp:147
@@ -7056,16 +8274,15 @@
 
 #: src/font.cpp:285
 msgid "Vera.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "Vera.ttf"
 
 #: src/game.cpp:391
 msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
 #: src/game.cpp:619
-#, fuzzy
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut"
+msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut. Ladataan kuitenkin. \n"
 
 #: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:888
 msgid ""
@@ -7075,18 +8292,16 @@
 "Tämä tallenne on pelin toisesta versiosta. Haluatko yrittää ladata sen?"
 
 #: src/game.cpp:649 src/game.cpp:652 src/multiplayer_connect.cpp:873
-#, fuzzy
 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
-msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut"
+msgstr "Tiedosto jonka yritit avata on korruptoitunut: '"
 
 #: src/game.cpp:655
 msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "Peliä luettaessa tiedoston I/O -virhe"
 
 #: src/game.cpp:738
-#, fuzzy
 msgid "Get More Campaigns..."
-msgstr " ,Hae lisää kampanjoita..."
+msgstr "Hae lisää kampanjoita..."
 
 #: src/game.cpp:739
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@@ -7105,17 +8320,16 @@
 msgstr "Valitse vaikeustaso:"
 
 #: src/game.cpp:804
-#, fuzzy
 msgid "B"
-msgstr "KB"
+msgstr "t"
 
 #: src/game.cpp:807
 msgid "KB"
-msgstr "KB"
+msgstr "Kt"
 
 #: src/game.cpp:810
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "Mt"
 
 #: src/game.cpp:837
 msgid "Connect to Server"
@@ -7150,26 +8364,24 @@
 msgstr "Versio"
 
 #: src/game.cpp:881
-#, fuzzy
 msgid "Author"
-msgstr "piikit"
+msgstr "Tekijä"
 
 #: src/game.cpp:882
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Latauskset"
 
 #: src/game.cpp:883
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Koko"
 
 #: src/game.cpp:927
 msgid "Publish campaign: "
 msgstr "Julkaise kampanja: "
 
 #: src/game.cpp:931
-#, fuzzy
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Poista kampanja"
+msgstr "Poista kampanja:"
 
 #: src/game.cpp:935
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -7189,14 +8401,13 @@
 
 #: src/game.cpp:972
 msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Ei voi uudelleenskannata tiedostojärjestelmää"
 
 #: src/game.cpp:983
 msgid "Campaign Installed"
 msgstr "Kampanja on asennettu"
 
 #: src/game.cpp:983
-#, fuzzy
 msgid "The campaign has been installed."
 msgstr "Kampanja on asennettu."
 
@@ -7211,8 +8422,7 @@
 #: src/game.cpp:989
 msgid ""
 "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
-msgstr ""
-"Oli ongelmia luotaessa tämän kampanjan asentamiseen tarvittaviatiedostoja."
+msgstr "Tämän kampanjan asennustiedostoja luodessa tapahtui virhe."
 
 #: src/game.cpp:1001 src/game.cpp:1041 src/game.cpp:1066
 #: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_ui.cpp:35
@@ -7225,11 +8435,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1008
 msgid "Terms"
-msgstr ""
+msgstr "Termit"
 
 #: src/game.cpp:1046 src/game.cpp:1071
 msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Vastaus"
 
 #: src/game.cpp:1086
 msgid "Join Official Server"
@@ -7248,107 +8458,92 @@
 msgstr "Ota yhteys palvelimelle tai isännöityyn peliin"
 
 #: src/game.cpp:1092
-#, fuzzy
 msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Verkkopelaaja"
+msgstr "Isännöi verkkopeliä"
 
 #: src/game.cpp:1093
 msgid "Host a game without using a server"
 msgstr "Isännöi peli ilman palvelinta"
 
 #: src/game.cpp:1095
-#, fuzzy
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Luo peli"
+msgstr "Hotseat-peli"
 
 #: src/game.cpp:1096
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr ""
+msgstr "Pelaa moninpeli samalla koneella"
 
 #: src/game.cpp:1098
-#, fuzzy
 msgid "Human vs AI"
-msgstr "Ihmiset"
+msgstr "Ihminen vastaan tekoäly"
 
 #: src/game.cpp:1099
 msgid "Play a game against AI opponents"
-msgstr ""
+msgstr "Pelaa tekoälyjä vastaan"
 
 #: src/game.cpp:1105 src/multiplayer.cpp:187
-#, fuzzy
 msgid "Login: "
-msgstr "Sisäänkirjautuminen"
+msgstr "Sisäänkirjautuminen:"
 
 #: src/game.cpp:1136
-#, fuzzy
 msgid "The game could not be loaded: "
-msgstr "Peliä ei voitu tallentaa"
+msgstr "Peliä ei voitu ladata:"
 
 #: src/game.cpp:1138
 msgid "Error while playing the game: "
-msgstr ""
+msgstr "Virhe pelatessa:"
 
 #: src/game.cpp:1150
-#, fuzzy
 msgid "The game map could not be loaded: "
-msgstr "Peliä ei voitu tallentaa"
+msgstr "Karttaa ei voitu ladata:"
 
 #: src/game.cpp:1177
 msgid "Language"
 msgstr "Kieli"
 
 #: src/game.cpp:1178
-#, fuzzy
 msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Valitse haluamasi kieli"
+msgstr "Valitse haluamasi kieli:"
 
 #: src/game.cpp:1267
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Varoitus: Ladatessa asetustiedosja tapahtui virhe: '"
 
 #: src/game.cpp:1316
 msgid "Error loading game configuration files: '"
-msgstr ""
+msgstr "Virhe ladatessa asetustiedostoja: '"
 
 #: src/game.cpp:1317
-#, fuzzy
 msgid "' (The game will now exit)"
-msgstr "Peli on ohitse."
+msgstr "'(Peli sulkeutuu nyt)"
 
 #: src/game.cpp:1390
-#, fuzzy
 msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr "Apua Battle for Wesnothiin"
+msgstr "Battle for Wesnoth"
 
 #: src/game_events.cpp:579
-#, fuzzy
 msgid "Victory:"
-msgstr "Voitto"
+msgstr "Voitto:"
 
 #: src/game_events.cpp:582
-#, fuzzy
 msgid "Defeat:"
-msgstr "Tappio"
+msgstr "Tappio:"
 
 #: src/help.cpp:1038
-#, fuzzy
 msgid "Advances to: "
-msgstr "Kehittyy"
+msgstr "Kehittyy:"
 
 #: src/help.cpp:1059
-#, fuzzy
 msgid "Abilities: "
-msgstr "Kyvyt"
+msgstr "Taidot:"
 
 #: src/help.cpp:1078
-#, fuzzy
 msgid "Alignment: "
-msgstr "Ryhmitys"
+msgstr "Ryhmittymä:"
 
 #: src/help.cpp:1082
-#, fuzzy
 msgid "Required XP: "
-msgstr "Vaadittu kokemus (XP)"
+msgstr "Vaadittu kokemus:"
 
 #: src/help.cpp:1091 src/reports.cpp:236
 msgid "attacks"
@@ -7364,7 +8559,7 @@
 
 #: src/help.cpp:1101
 msgid "Range"
-msgstr "Matka"
+msgstr "Etäisyys"
 
 #: src/help.cpp:1102
 msgid "Special"
@@ -7399,36 +8594,29 @@
 msgstr "tai"
 
 #: src/help.cpp:1283
-#, fuzzy
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
-"Tämä maasto käyttäytyy kuin $terrains, mitä tulee liikkumiseen ja "
-"puolustamiseen"
+msgstr "Liikkumisen ja puolustamisen suhteen tämä maasta on kuin $terrains|."
 
 #: src/help.cpp:1285
-#, fuzzy
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
 msgstr "Maasto jolla on paras vaikutus valitaan automaattisesti"
 
 #: src/help.cpp:1289
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
-"Tämä maasto käyttäytyy kuten linnoitus, ts. voit värvätä yksiköitä 
kun "
+"Tämä maasto käyttäytyy kuten linnoitus eli voit värvätä yksiköitä 
kun "
 "johtajasi on tässä maastossa"
 
 #: src/help.cpp:1291
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
 msgstr ""
-"Tämä maasto käyttäytyy kuten linna, ts. voit värvätä yksiköitä 
tähän maastoon"
+"Tämä maasto käyttäytyy kuten linna eli voit värvätä yksiköitä 
tähän maastoon"
 
 #: src/help.cpp:1293
-#, fuzzy
 msgid "This terrain gives healing."
 msgstr "Tämä maasto parantaa yksiköitä"
 
@@ -7462,7 +8650,7 @@
 
 #: src/leader_list.cpp:124 src/leader_list.cpp:130
 msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:78
 msgid "Close Window"
@@ -7473,37 +8661,32 @@
 msgstr "Kartan luonti"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
-msgstr "Pelaajia"
+msgstr "Pelaajia:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Width:"
-msgstr "Leveys"
+msgstr "Leveys:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
 msgid "Height:"
-msgstr "Korkeus"
+msgstr "Korkeus:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:89
 msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Kylien määrä:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:90
 msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Kukkulan maksimikoko:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:91
-#, fuzzy
 msgid "Villages:"
-msgstr "Kyliä"
+msgstr "Kyliä:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:92
-#, fuzzy
 msgid "Landform:"
-msgstr "Maan muoto"
+msgstr "Maan muoto:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:198
 msgid "Roads Between Castles"
@@ -7526,12 +8709,10 @@
 msgstr "Saari"
 
 #: src/multiplayer.cpp:92
-#, fuzzy
 msgid "Connect to Host"
-msgstr "Yhdistä palvelimeen"
+msgstr "Yhdistä isäntään"
 
 #: src/multiplayer.cpp:94
-#, fuzzy
 msgid "Choose host to connect to: "
 msgstr "Valitse isäntäkone johon yhdistetään"
 
@@ -7543,41 +8724,39 @@
 msgid ""
 "The server requires version '$version1' while you are using version "
 "'$version2'"
-msgstr ""
+msgstr "Serveri edellyttää version '$version1', sinulla on versio 
'$version2'"
 
 #: src/multiplayer.cpp:154
 msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "Serverinpuoleinen uudelleenohjaussilmukka"
 
 #: src/multiplayer.cpp:186
 msgid "You must log in to this server"
 msgstr "Tälle palvelimelle vaaditaan kirjautumista"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:297
-#, fuzzy
 msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Tyhjä paikka"
+msgstr "(Tyhjä paikka)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:303
 msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Anonyymi paikallinen pelaaja"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:309
-#, fuzzy
 msgid "Computer player"
 msgstr "Tietokonepelaaja"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:312
 msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Tyhjä paikka)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:449
 msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Ei epäsatunnaisia puolueita tämänhetkisessä ajassa"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:465
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Kykenemätön löytämään johtajatyyppiä puolueelle $faction"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:479 src/multiplayer_connect.cpp:488
 msgid "Team"
@@ -7592,7 +8771,6 @@
 msgstr "Puolue"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:489
-#, fuzzy
 msgid "Color"
 msgstr "Väri"
 
@@ -7601,7 +8779,6 @@
 msgstr "Kultaa"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:492
-#, fuzzy
 msgid "Computer vs Computer"
 msgstr " Tietokone vastaan Tietokone "
 
@@ -7611,7 +8788,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:511
 msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr ""
+msgstr "Skenaario on sopimaton koska siinä ei ole osapuolia."
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:788
 msgid "Game Lobby"
@@ -7639,7 +8816,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:918
 msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Ei löydä aikakautta $era"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:934
 msgid ""
@@ -7650,24 +8827,20 @@
 "@Lyö vihollisjohtaja(t)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:970
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for players to join..."
 msgstr "Odotetaan pelaajien mukaantuloa"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
-msgstr "Pelin nimi"
+msgstr "Pelin nimi:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
-msgstr "Aika"
+msgstr "Aikakausi:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
-msgstr "Pelattava kartta"
+msgstr "Pelattava kartta:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:50
 msgid "Fog Of War"
@@ -7687,7 +8860,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:85
 msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr "Kuinka monta vuoroa peli kestää maksimissaan"
+msgstr "Kuinka monta vuoroa peli korkeintaan kestää"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:90
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
@@ -7721,7 +8894,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:110
 msgid "Share None"
-msgstr "√Ñlä jaa mitään"
+msgstr "Älä jaa mitään"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:121
 msgid "No multiplayer sides."
@@ -7729,7 +8902,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:123
 msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Ei löydä aikakausia."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:136
 msgid "$login's game"
@@ -7737,37 +8910,31 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:167
 msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton aikakausi valittu."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:198
-#, fuzzy
 msgid "You must enter a name."
-msgstr "Sinulla täytyy olla vähintään"
+msgstr "Sinun pitää syöttää nimi."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "Turns: "
-msgstr "Vuoroja"
+msgstr "Vuoroja:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:209
-#, fuzzy
 msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "Ei rajoitettu"
+msgstr "Ei rajoitusta."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:216
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
-msgstr "Kylän kulta"
+msgstr "Kulta kylistä:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:222
-#, fuzzy
 msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Maaston vaikutus"
+msgstr "Kokemusmuuttuja:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:325
-#, fuzzy
 msgid "Players: "
-msgstr "Pelaajia"
+msgstr "Pelaajat:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:386 src/multiplayer_lobby.cpp:30
 msgid "Create Game"
@@ -7791,7 +8958,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:128
 msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<ei pelejä auki>"
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:78
 msgid "Red"
@@ -7831,17 +8998,15 @@
 
 #: src/multiplayer_ui.cpp:96
 msgid "Invalid colour"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton väri"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:113
-#, fuzzy
 msgid "Leader: "
 msgstr "Johtaja:"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:115
-#, fuzzy
 msgid "Recruits: "
-msgstr "Värvättävissä:"
+msgstr "Värvättävät:"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:148
 msgid "Waiting for game to start..."
@@ -7852,19 +9017,16 @@
 msgstr "Haetaan pelin tietoja..."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:180
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Tässä pelissä ei ole vapaita puolia."
+msgstr "Tässä pelissä ei ole moninpelipuolia."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "Era not available"
-msgstr "Ei tavoitteita"
+msgstr "Aikakausi ei saatavilla"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:212
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Ei moninpelijoukkueita"
+msgstr "Moninpelipuolia ei löytynyt."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:229
 msgid "Choose your side:"
@@ -7872,16 +9034,15 @@
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1164
 msgid "("
-msgstr ""
+msgstr "("
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:374 src/unit.cpp:1171
 msgid ")"
-msgstr ""
+msgstr ")"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:375 src/playturn.cpp:1801
-#, fuzzy
 msgid "unit^Gold"
-msgstr "Kultaa"
+msgstr "Kulta"
 
 #: src/playlevel.cpp:602 src/playlevel.cpp:871
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@@ -7904,33 +9065,28 @@
 msgstr "Sinä hävisit!"
 
 #: src/playlevel.cpp:839
-#, fuzzy
 msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Jäljellä oleva kulta"
+msgstr "Jäljellä oleva kulta:"
 
 #: src/playlevel.cpp:842
-#, fuzzy
 msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Aikaisen lopetuksen bonus"
+msgstr "Palkinto aikaisesti lopetuksesta:"
 
 #: src/playlevel.cpp:844
 msgid "per turn"
 msgstr "vuorossa"
 
 #: src/playlevel.cpp:845
-#, fuzzy
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Ajoissa lopetus (vuoroja)"
+msgstr "Ajoissa lopetetut vuorot:"
 
 #: src/playlevel.cpp:847
-#, fuzzy
 msgid "Bonus: "
-msgstr "Bonus"
+msgstr "Palkinto:"
 
 #: src/playlevel.cpp:849
-#, fuzzy
 msgid "Gold: "
-msgstr "Kultaa"
+msgstr "Kultaa:"
 
 #: src/playlevel.cpp:854
 #, no-c-format
@@ -7938,9 +9094,8 @@
 msgstr "80% kullasta säilyy seuraavaan skenaarioon"
 
 #: src/playlevel.cpp:855
-#, fuzzy
 msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Säilyvä kulta"
+msgstr "Säilyvä kulta:"
 
 #: src/playlevel.cpp:860
 msgid "Victory"
@@ -7951,9 +9106,8 @@
 msgstr "Olet voittaja!"
 
 #: src/playlevel.cpp:865
-#, fuzzy
 msgid "Scenario Report"
-msgstr "Skenaarion alku"
+msgstr "Skenaarionraportti:"
 
 #: src/playlevel.cpp:886
 msgid ""
@@ -7987,16 +9141,14 @@
 msgstr "Hyökkää vihollista"
 
 #: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
 msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Valitse ase"
+msgstr "Valitse ase:"
 
 #: src/playturn.cpp:1268
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
 msgstr ""
-"Et ole vielä aloittanut vuoroasi.  Haluatko todellakin lopettaa tämän 
vuoron?"
+"Et ole vielä aloittanut vuoroasi.  Haluatko todellakin lopettaa vuorosi?"
 
 #: src/playturn.cpp:1277 src/playturn.cpp:1282
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -8067,9 +9219,8 @@
 msgstr "Värvää"
 
 #: src/playturn.cpp:1820 src/playturn.cpp:2004
-#, fuzzy
 msgid "Select unit:"
-msgstr "Valitse yksikkö"
+msgstr "Valitse yksikkö:"
 
 #: src/playturn.cpp:1854
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@@ -8080,7 +9231,7 @@
 "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
 "really want to dismiss $noun?"
 msgstr ""
-"Herrani, tämä yksikkö on veteraani! Haluatko todellakin vapauttaa $noun "
+"Herrani, tämä yksikkö on veteraani! Haluatko todellakin vapauttaa sen "
 "palveluksesta?"
 
 #: src/playturn.cpp:1914
@@ -8089,7 +9240,7 @@
 "dismiss $noun?"
 msgstr ""
 "Herrani, tämä yksikkö nousee kohta kokemustason! Haluatko todellakin "
-"vapauttaa $noun palveluksesta?"
+"vapauttaa sen palveluksesta?"
 
 #: src/playturn.cpp:1919
 msgid "her"
@@ -8100,7 +9251,6 @@
 msgstr "hänet"
 
 #: src/playturn.cpp:1960
-#, fuzzy
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Olet erossa sotilaistasi etkä voi kutsua heitä"
 
@@ -8109,8 +9259,8 @@
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
 msgstr ""
-"Sinulla ei ole veteraaneja edellisestä skenaariosta\n"
-"jotka voisit kutsua palvelukseen"
+"Sinulla ei ole veteraaneja edellisistä skenaariosta jotka voisit kutsua "
+"palvelukseen."
 
 #: src/playturn.cpp:1968
 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
@@ -8119,9 +9269,8 @@
 "takaisin"
 
 #: src/playturn.cpp:1978
-#, fuzzy
 msgid "level: "
-msgstr "taso"
+msgstr "taso:"
 
 #: src/playturn.cpp:1991
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -8132,9 +9281,8 @@
 msgstr "Kutsu veteraaniyksikkö"
 
 #: src/playturn.cpp:2049
-#, fuzzy
 msgid "Message:"
-msgstr "Viesti"
+msgstr "Viesti:"
 
 #: src/playturn.cpp:2049
 msgid "Send to allies only"
@@ -8202,28 +9350,27 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2340
 msgid "Chat Log"
-msgstr "Keskustelun loki"
+msgstr "Keskusteluloki"
 
 #: src/playturn.cpp:2405
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
-msgstr "Yksikköä tai muistilappua nimeltä '$search' ei löytynyt."
+msgstr "Säiettä '$search' sisältäväät yksikköä tai muistilappua ei 
löytynyt."
 
 #: src/playturn.cpp:2436
 msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr ""
+msgstr "Teemavalinta tallennettu:"
 
 #: src/playturn.cpp:2442
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr ""
+msgstr "Uusi teema tulee käyttöön seurravassa uudessa tai ladatussa 
pelissä."
 
 #: src/playturn.cpp:2527
 msgid "Place Label"
 msgstr "Aseta muistilappu"
 
 #: src/playturn.cpp:2528
-#, fuzzy
 msgid "Label:"
-msgstr "Nimi"
+msgstr "Muistilappu:"
 
 #: src/playturn.cpp:2660
 msgid ""
@@ -8256,26 +9403,24 @@
 #: src/reports.cpp:108
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
 msgstr ""
-"Tämä yksikkö on näkymätön. Vihollisyksiköt eivät näe eivätkä voi 
hyökätä "
-"sitä kohti."
+"Tämä yksikkö on näkymätön. Vihollisyksiköt eivät näe sitä eivätkä 
voi "
+"hyökätä sitä kohti."
 
 #: src/reports.cpp:108
-#, fuzzy
 msgid "invisible: "
-msgstr "näkymätön"
+msgstr "näkymätön:"
 
 #: src/reports.cpp:113
 msgid ""
 "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
 "less attack than normal in combat."
 msgstr ""
-"Tämä yksikkö on hidastettu. Se liikkuu puolella normaalinopeudesta ja "
-"hyökkää taistelussa kerran normaalia vähemmän."
+"Tämä yksikkö on hidastettu. Se liikkuu puolella nopeudella ja hyökkää "
+"taistelussa kerran tavallista vähemmän."
 
 #: src/reports.cpp:113
-#, fuzzy
 msgid "slowed: "
-msgstr "hidastettu"
+msgstr "hidastettu:"
 
 #: src/reports.cpp:118
 msgid ""
@@ -8287,39 +9432,34 @@
 "1 HP."
 msgstr ""
 "Tämä yksikkö on myrkytetty. Se menettää 8 HP joka vuoro kunnes se voi 
etsiä "
-"parannusta kylästä tai ystävälliseltä yksiköltä jolla on 
lääkintäkyky. \n"
+"parannusta kylästä tai ystävälliseltä yksiköltä jolla on hoitotaito. 
\n"
 "Myrkky ei tapa yksikköä, vaan jättää jäljelle vähintään 1 HP."
 
 #: src/reports.cpp:118
-#, fuzzy
 msgid "poisoned: "
-msgstr "myrkytetty"
+msgstr "myrkytetty:"
 
 #: src/reports.cpp:125
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
 msgstr "Tämä yksikkö on kivetetty. Se ei voi liikkua eikä hyökätä."
 
 #: src/reports.cpp:125
-#, fuzzy
 msgid "stone: "
-msgstr "kivetys"
+msgstr "kivetetty:"
 
 #: src/reports.cpp:235 src/unit_types.cpp:311
 msgid "damage"
 msgstr "vahinkoa"
 
 #: src/reports.cpp:253
-#, fuzzy
 msgid "Lawful units: "
 msgstr "Lainkuuliaiset yksiköt"
 
 #: src/reports.cpp:255
-#, fuzzy
 msgid "Neutral units: "
 msgstr "Neutraalit yksiköt"
 
 #: src/reports.cpp:256
-#, fuzzy
 msgid "Chaotic units: "
 msgstr "Kaoottiset yksiköt"
 
@@ -8336,65 +9476,65 @@
 msgstr "Ystävällinen kylä"
 
 #: src/reports.cpp:374
-#, fuzzy
 msgid "Observers:"
 msgstr "Tarkkailijat"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:98
 msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "Odottamattomia kirjaimia rivin alussa."
 
 #: src/serialization/parser.cpp:124
 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "Sulkemistagi puuttuu tagille $tag paikassa $pos"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:139
 msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön [element] -tagi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
 msgid "Invalid tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton tagin nimi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:152
 msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön [+element] -tagi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:168
 msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Sopimaton sulkevan tagin nimi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:171
 msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön sulkeva tagi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:173
 msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Odottamaton sulkeva tagi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:179
 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
 msgstr ""
+"Löydetty sopimaton sulkeva tagi $tag2 tagille $tag (avattu paikassa $pos)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
 msgid "Empty variable name"
-msgstr ""
+msgstr "Tyhjä muuttujan nimi"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:210
 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "Odottamaton kirjain muuttujan nimen jälkeen (odotettu , tai =)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:238 src/serialization/parser.cpp:262
 msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "Määrittelemätön lainattu säie"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:285
 msgid " included from "
-msgstr ""
+msgstr "otettu mukaan paikasta"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:306
 msgid "$error at $pos"
-msgstr ""
+msgstr "$error paikassa $pos"
 
 #: src/titlescreen.cpp:186
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -8470,16 +9610,15 @@
 
 #: src/unit.cpp:1042 src/unit.cpp:1169
 msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr ";"
 
 #: src/unit.cpp:1121
 msgid "XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "Kokemusta kehitykseen:"
 
 #: src/unit.cpp:1160
-#, fuzzy
 msgid ": "
-msgstr "Kesto (HP)"
+msgstr ":"
 
 #: src/unit_types.cpp:323
 msgid "strikes"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]