wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/zh_CN.po


From: Jord Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/zh_CN.po
Date: Tue, 10 May 2005 09:48:40 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>     05/05/10 13:48:40

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth-httt: zh_CN.po 

Log message:
        updated chinese translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.660&tr2=1.661&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po.diff?tr1=1.14&tr2=1.15&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.660 wesnoth/changelog:1.661
--- wesnoth/changelog:1.660     Tue May 10 06:55:10 2005
+++ wesnoth/changelog   Tue May 10 13:48:39 2005
@@ -52,6 +52,7 @@
    * updated translations:
      * Afrikaans
      * Catalan
+     * Chinese
      * Estonian
      * French
      * German
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.14 
wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.15
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.14       Mon Apr 18 16:16:37 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po    Tue May 10 13:48:40 2005
@@ -8,39 +8,39 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-13 12:34+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-05-10 13:39+0800\n"
 "Last-Translator: Lim Choon Kiat <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
 msgid "Heir to the Throne"
 msgstr "继位者"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
-msgid "(easiest)"
-msgstr "(初级)"
-
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
 msgid "Fighter"
 msgstr "武士"
 
+#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:10
+msgid "(easiest)"
+msgstr "(初级)"
+
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
 msgid "Hero"
 msgstr "英雄"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
-msgid "Champion"
-msgstr "凯旋者"
-
-#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
 msgid "(hardest)"
 msgstr "(最高级)"
 
+#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:12
+msgid "Champion"
+msgstr "凯旋者"
+
 # I have translated Wesnoth into two chinese characters counting from the last 
four characters.
 # Wesnoth = mid(TranslatedString, 9,2)
 # As there are no direct Chinese word for it, I go for the sound.
@@ -50,9 +50,7 @@
 # Hence, this word "Wei" conveys to the Chinese memories of war, strategies, 
betrayal, victories and defeat.
 # The word "nuo" chosen can and has been be used in names. Hence I combine 
these two characters to describe game Wesnoth, one of war, strategy, victories 
and defeat.
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
-msgid ""
-"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
-"heir."
+msgid "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the 
legitimate heir."
 msgstr "开战夺回属于您的魏诺保座."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
@@ -75,8 +73,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:29
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:30
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:28
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:32
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:23
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:32
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:27
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:27
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:31
@@ -104,8 +102,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:33
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:34
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:32
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:36
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:27
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:36
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:31
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:31
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:37
@@ -124,8 +122,8 @@
 # This is the Chinese form of the name "Lisa". More recommendations welcome.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:35
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:75
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:40
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:31
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:40
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:35
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:36
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:41
@@ -142,8 +140,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:38
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:38
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:36
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:44
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:35
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:44
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:39
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:41
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:35
@@ -170,8 +168,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:44
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:47
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:56
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:60
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:46
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:60
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:55
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:47
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:56
@@ -215,9 +213,7 @@
 # 2) Her arrogance will be coupled with a little flirtation after "Hasty 
Alliance" when directed to Konrad.
 # 3) When speaking to other characters, she will be rude before Elvian 
Council, but after, sweet.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:138
-msgid ""
-"Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
-"what is mine!"
+msgid "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must 
take what is mine!"
 msgstr "我得感谢你助我达地面, 但, 我还是要夺属我之物!"
 
 # This is my Character Analysis of Konrad. (Please feel free to correct me if 
I am wrong. These are the impressions I get after playing the game many many 
times.)
@@ -237,24 +233,15 @@
 msgstr "你以为我在儿戏呀? 我要夺我基业阿!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
-msgid ""
-"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
-"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
-"the south... there are the hordes of the undead!"
-msgstr ""
-"现状不易. 我等虽达地面, 但未过险境. 现不知何处. 看哪! 
朝南有半兽妖, 朝北有疆"
-"尸敌军!"
+msgid "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly 
safe. We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! 
Look to the south... there are the hordes of the undead!"
+msgstr "现状不易. 我等虽达地面, 但未过险境. 现不知何处. 
看哪! 朝南有半兽妖, 朝北有疆尸敌军!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
-msgid ""
-"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-"Princess, or against us?"
+msgid "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, 
Princess, or against us?"
 msgstr "敌军当前. 我等必战破敌围. 公主, 您是随我, 
还是背我?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
-msgid ""
-"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
+msgid "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a 
little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr "一现状而定, 我两联盟乃最佳之举. 
但我还是要那皇柄.  我最终会得到它的!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
@@ -266,18 +253,12 @@
 msgstr "好险! 终于逃出深天."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
-msgid ""
-"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
+msgid "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, 
Princess?"
 msgstr "的确. 我想公主现在是要用皇柄对付我吧?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
-msgid ""
-"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
-"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
-"your life."
-msgstr ""
-". 我在想 ….. 我其实不愿杀你. 我已得到我要的东西. 你
如宣誓永不北下大河, 我就绕"
-"你性命."
+msgid "No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I 
came to get. So if you promise never to come south of the great river, I will 
spare your life."
+msgstr ". 我在想 ….. 我其实不愿杀你. 我已得到我要的东西. 
你如宣誓永不北下大河, 我就绕你性命."
 
 # This is my Character Analysis of Kalenz. (Please feel free to correct me if 
I am wrong.)
 # 1) Though of Elvian origin, Kalenz have been a warrior all his/her life. 
Rising to Elvian Lord has been a long and tedious journey.
@@ -288,9 +269,7 @@
 # 1) Common way of speaking by most Chinese (Hence, it is easier to read and 
understand Kalenz than Konrad and Li'sar)
 # 2) I will not use crude words as this will defeat the overall image of 
Wesnoth.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
-msgid ""
-"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-"Scepter or no Scepter."
+msgid "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, 
Scepter or no Scepter."
 msgstr "喂公主, 不要拿皇柄来吓唬我们! 宽恕在于我等. 非你
啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
@@ -298,63 +277,32 @@
 msgstr "大胆精灵! 胆敢在我面前放势! 看我不把你给炒了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
-msgid ""
-"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
-"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
-"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
-"another, or else all perish!"
-msgstr ""
-"哎呀, 已和平为贵呀! 我等虽出地穴, 但未平息. 
现只晓位于南地荒野. 看哪!  南上半"
-"兽妖, 北下疆尸军. 如不安好, 我军矣也!"
+msgid "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. 
We are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! 
To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with 
one another, or else all perish!"
+msgstr "哎呀, 已和平为贵呀! 我等虽出地穴, 但未平息. 
现只晓位于南地荒野. 看哪!  南上半兽妖, 北下疆尸军. 
如不安好, 我军矣也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
-msgid ""
-"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
+msgid "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually 
beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr "已此军情, 互助乃上策. 但我该何行? 如何防备?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
-msgid ""
-"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
-"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
-"lies to the east."
-msgstr ""
-"我知道我们在什没地方.人类称那河为长疾河. 
精灵则称它为亚纲.沱丽亚. 我的家族就"
-"在东边."
+msgid "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to 
men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people 
lies to the east."
+msgstr "我知道我们在什没地方.人类称那河为长疾河. 
精灵则称它为亚纲.沱丽亚. 我的家族就在东边."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
-msgid ""
-"Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
-"there for a time?"
+msgid "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and 
rest there for a time?"
 msgstr "那就向东沿河行, 暂且借宿精灵吧."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
-msgid ""
-"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
-"river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures lurk "
-"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
-"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
-"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
-msgstr ""
-"我们一定要投靠精灵, 但不可以向东沿河行. 
它的名的意识是“万骨河”. 它的岸边有邪"
-"恶的巨兽, 河水又不能喝. 这河通往沱丽亚山脉, 
一个数百年没有人或精灵成功度过的"
-"地方. 不, 太子, 我们一定要走别的路."
+msgid "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east 
along the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures 
lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the 
Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed 
over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
+msgstr "我们一定要投靠精灵, 但不可以向东沿河行. 
它的名的意识是“万骨河”. 它的岸边有邪恶的巨兽, 
河水又不能喝. 这河通往沱丽亚山脉, 
一个数百年没有人或精灵成功度过的地方. 不, 太子, 
我们一定要走别的路."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
 msgid "But which way, Kalenz?"
 msgstr "但, 那一条路啊, 克兰?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
-msgid ""
-"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
-"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
-"passing through the Swamps, before turning east, and then north. We would "
-"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
-"place for the crossing."
-msgstr ""
-"有两条路可以避河. 朝南进入我族的古乡, 
在向东朝我们现在的居所. 或者朝北, 先进"
-"入沼泽, 在转东, 然后南上. 如果选那路, 我们会再次过河, 
但是, 我知道一个可以安"
-"全过河的地方."
+msgid "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient 
home of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, 
passing through the Swamps, before turning east, and then north. We would cross 
the river one time more if we chose that route, but I know a safe place for the 
crossing."
+msgstr "有两条路可以避河. 朝南进入我族的古乡, 
在向东朝我们现在的居所. 或者朝北, 先进入沼泽, 在转东, 
然后南上. 如果选那路, 我们会再次过河, 但是, 
我知道一个可以安全过河的地方."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
@@ -365,21 +313,12 @@
 msgstr "精灵诺肯宣誓给我寄宿与安全通道, 我才愿意跟随."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
-msgid ""
-"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
-"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
-msgstr ""
-"那不是问题. 虽然你是皇后, 我们的敌人, 的后代, 
我们不会应此而害你, 应为你也帮"
-"过我们."
+msgid "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, 
our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
+msgstr "那不是问题. 虽然你是皇后, 我们的敌人, 的后代, 
我们不会应此而害你, 应为你也帮过我们."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
-msgid ""
-"So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
-"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
-"where the dreaded swamps await."
-msgstr ""
-"那就选吧. 朝南越半兽妖, 入古精灵住的白雪旷野, 或朝北ç 
´åƒµå°¸å¤§å†›, 入那万人畏惧"
-"的沼泽地."
+msgid "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient 
snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking 
Dead where the dreaded swamps await."
+msgstr "那就选吧. 朝南越半兽妖, 入古精灵住的白雪旷野, 
或朝北破僵尸大军, 入那万人畏惧的沼泽地."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -394,91 +333,39 @@
 # With such I like to translate his speeches in HttT with texts expressing 
true wisdom, yet full of humility and modesty. I will made the reader feel that 
he is a person who will not only win wars, but also one who will win hearts.
 # (I will attempt to made his speeches, especially the part where he reveal 
Konrad's true identity, poetic. If recited aloud, his words will touch hearts.)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:12
-msgid ""
-"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
-"city of evil. The city of good. The city of men."
-msgstr ""
-"在此我们观看魏玲大城. 一个浩大巨城. 一个古迹名城. 
一个妖邪疆城. 一个神圣义"
-"城. 一个属人的城."
+msgid "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. 
The city of evil. The city of good. The city of men."
+msgstr "在此我们观看魏玲大城. 一个浩大巨城. 
一个古迹名城. 一个妖邪疆城. 一个神圣义城. 一个属人的城."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
-msgid ""
-"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
-"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
-"me. I failed, and I cannot atone for it."
-msgstr ""
-"我已十七年未看此城. 十七年前, 我该是法力巅峰之时, 
我躯却败我. 我败了. 此败无"
-"法祢补."
+msgid "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years 
ago, when I should have been at the height of my power. But my strength failed 
me. I failed, and I cannot atone for it."
+msgstr "我已十七年未看此城. 十七年前, 我该是法力巅
峰之时, 我躯却败我. 我败了. 此败无法祢补."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
-msgid ""
-"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
-"but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many innocents would "
-"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
-"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
-"out their evil orders."
-msgstr ""
-"那战长而艰. 我军兵败. 耀列备斩. 
我知艾斯威勒之怒将更大. 更多无辜将遇害. 我得"
-"救王国. 我得救太子. 我赶去魏玲. 为要超越艾斯威勒卫兵. 
为要阻止邪令执行."
+msgid "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was 
slain, but I knew that Asheviere's wrath would be great. That many innocents 
would be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made 
haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry out 
their evil orders."
+msgstr "那战长而艰. 我军兵败. 耀列备斩. 
我知艾斯威勒之怒将更大. 更多无辜将遇害. 我得救王国. 
我得救太子. 我赶去魏玲. 为要超越艾斯威勒卫兵. 
为要阻止邪令执行."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
-msgid ""
-"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
-"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
-"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
-"throne."
-msgstr ""
-"但我败了. 我迟了. 在我入孔列小太子卧室时, 
那邪恶的一剑刺入太子. 一切完了. 续"
-"位者卒也. 唯有艾斯威勒或她后可续位. "
+msgid "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest 
prince, prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was 
lost. The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to 
the throne."
+msgstr "但我败了. 我迟了. 在我入孔列小太子卧室时, 
那邪恶的一剑刺入太子. 一切完了. 续位者卒也. 
唯有艾斯威勒或她后可续位. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
-msgid ""
-"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
-"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
-"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
-"Elves."
-msgstr ""
-"惊讶吧! 但这是事实. 在那紧要关头, 我先灭那恶者, 
再带小太子遗体, 远走高飞, 直"
-"至精灵之地."
+msgid "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I 
vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the 
little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the 
Elves."
+msgstr "惊讶吧! 但这是事实. 在那紧要关头, 我先灭那恶者, 
再带小太子遗体, 远走高飞, 直至精灵之地."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
-msgid ""
-"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
-"human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs would "
-"have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt that great "
-"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
-"of peoples agreed to my plan."
-msgstr ""
-"那时, 奇迹中的奇迹. 精灵后主潘然蜡获一幼儿. 
她不知此婴来至何处. 唯晓此婴如不"
-"获救, 将被半兽妖咀食. 因此精灵认为此婴有天赐之福. 
该是因此, 这不谎之族接受了"
-"我的提议."
+msgid "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come 
across a human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs 
would have eaten him if it weren't for her intervention. The Elves felt that 
great fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most 
truthful of peoples agreed to my plan."
+msgstr "那时, 奇迹中的奇迹. 精灵后主潘然蜡获一幼儿. 
她不知此婴来至何处. 唯晓此婴如不获救, 将被半兽妖咀食. 
因此精灵认为此婴有天赐之福. 该是因此, 
这不谎之族接受了我的提议."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
-msgid ""
-"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
-"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
-"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
-"out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
-"no-one did know for certain, until now."
-msgstr ""
-"埋了小太子之后, 我等同意不再题此事. 那孤儿我等称孔列, 
将带大继承王位. 我将声"
-"称在士卫未杀太子前被我斩, 而非后. 无人将知, 也无
人需知, 直到今日."
+msgid "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. 
Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up to 
be king. I would say that I had slain the guards before they had carried out 
their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And no-one 
did know for certain, until now."
+msgstr "埋了小太子之后, 我等同意不再题此事. 
那孤儿我等称孔列, 将带大继承王位. 
我将声称在士卫未杀太子前被我斩, 而非后. 无人将知, 也无
人需知, 直到今日."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
-msgid ""
-"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
-"that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's evil, "
-"this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
-"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
-"west."
-msgstr ""
-"孔列, 我总以为有一天会封你为王. 可现在, 
我看到命运另有安排. 即使艾斯威勒胡作"
-"非为, 丽莎配登基为后. 从一条百年王业, 
直通古时西部航海生涯."
+msgid "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I 
see that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere's 
evil, this Li'sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long 
line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the 
west."
+msgstr "孔列, 我总以为有一天会封你为王. 可现在, 
我看到命运另有安排. 即使艾斯威勒胡作非为, 丽莎é…
ç™»åŸºä¸ºåŽ. 从一条百年王业, 直通古时西部航海生涯."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
-msgid ""
-"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
-"for the heir to the throne to claim it!"
+msgid "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has 
come for the heir to the throne to claim it!"
 msgstr "破晓了…. 我等也不该久留此地. 
此刻乃明主夺位之时!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:63
@@ -514,34 +401,23 @@
 msgstr "艾斯威勒"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:178
-msgid ""
-"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
-"fighting the fickle clans."
+msgid "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off 
fighting the fickle clans."
 msgstr "这些叛徒竟敢在我大军出罚那不义之族时来侵犯我了"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
-msgid ""
-"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
-"rightful place."
+msgid "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my 
rightful place."
 msgstr "降吧, 母亲. 此地已血流成河. 我是来夺属我之位的."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186
-msgid ""
-"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
-"endure! But endure it will."
+msgid "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign 
must endure! But endure it will."
 msgstr "啊…. 我亲女竟是谋反者. 谣言果真. 我朝会败此叛逆. 
败此叛逆."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
-msgid ""
-"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
-"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
-msgstr ""
-"人民需再受你多久的统治? 续位个给你女儿吧! 
她才是续位者. 我等有皇柄伪证."
+msgid "How long must the people endure your rule? Give the throne to your 
daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
+msgstr "人民需再受你多久的统治? 续位个给你女儿吧! 
她才是续位者. 我等有皇柄伪证."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:194
-msgid ""
-"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
-"all!"
+msgid "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill 
them all!"
 msgstr "黎伐多! 我多年的逼迫者! 反了! 来人啊! 给我抓起来! 
暂了! 统统给暂了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:205
@@ -557,9 +433,7 @@
 msgstr "我等凯旋了! 丽莎! 续位为后吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:217
-msgid ""
-"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
-"and Kalenz."
+msgid "Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, 
Delfador, and Kalenz."
 msgstr "对. 但我决不会忘记你们对我的恩惠. 我亲爱的孔列, 
黎伐多和克兰."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
@@ -578,16 +452,16 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
-msgstr "败任一敌将, 抗拒至步伐完毕"
+msgstr "败任一敌将,抗拒至步伐完毕"
 
 # The next few names are just translated based on sounds-like characters. Very 
much subjected to debate, but will be of no avail as there is not a one-to-one 
translation for these in Chinese.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:58
 msgid "Dwaba-Kukai"
-msgstr "嘟洼霸.枯凯"
+msgstr "嘟洼霸-枯凯"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:74
 msgid "Managa'Gwin"
-msgstr "玛纳贾.戈盈"
+msgstr "玛纳贾-戈盈"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:107
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:218
@@ -603,60 +477,54 @@
 msgstr "依纳莱"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:164
-msgid ""
-"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
-"hard!"
-msgstr "这就是珍珠湾.人鱼们看来正被逼做苦工!"
+msgid "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen 
working hard!"
+msgstr "这就是珍珠湾。人鱼们看来正被逼做苦工!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:168
-msgid ""
-"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
-"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
-msgstr "的确. 敌军军势看来浩大. 我去散发它们的注意力. 你
等去救人鱼们!"
+msgid "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I 
should go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the 
mermen!"
+msgstr 
"的确。敌军军势看来浩大。我去散发它们的注意力。你
等去救人鱼们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:172
 msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr "好. 小心啊!"
+msgstr "好把。您可要小心点啊!"
 
 # Tentative translation for Naga:
 # Bay/Sea Of Pearls Dragon
 # (Awaiting comments from Team)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:186
 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr "但都督啊, 为何只用蝙蝠和珍珠海龙?"
+msgstr "但都督啊,为何只用蝙蝠和珍珠海龙?"
 
 # Tentative translation for Naga:
 # Bay/Sea Of Pearls Dragon
 # (Awaiting comments from Team)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:191
-msgid ""
-"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
-"are best for doing that!"
-msgstr "为我们要控制众海和人鱼, 蝙蝠和珍珠
海龙是最好的选择."
+msgid "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and 
bats are best for doing that!"
+msgstr "为我们要控制众海和人鱼,蝙蝠和珍珠
海龙是最好的选择。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-msgstr "但半兽妖才是天下最厉害的……."
+msgstr "但半兽妖才是天下最厉害的…"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-msgstr "住口, 小小蛀虫! 我才是都督啊!"
+msgstr "住口,小小蛀虫!我才是都督啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:222
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "哈哈哈! 现在半兽妖将统治地和海了!"
+msgstr "哈哈哈!现在半兽妖将统治地和海了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:227
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "(叹) 有谁可帮我杀了这笨蛋?"
+msgstr "(叹) 有谁可帮我杀了这笨蛋?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
 msgid "But... but... how can this be happening to me?"
-msgstr "但….. 但….. 这怎麽可能?"
+msgstr "但…但…这怎麽可能?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "Who was that idiot?"
-msgstr "那笨蛋是谁?"
+msgstr "那笨蛋是谁?"
 
 # Those names from this string down are translated based on sounds-like only.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:258
@@ -677,7 +545,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:267
 msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr "自由了! 死战半兽妖!"
+msgstr "自由了!死战半兽妖!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:282
 msgid "Mabooa"
@@ -697,7 +565,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:293
 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr "我等现在自由了, 可一齐败敌了!"
+msgstr "我等现在自由了,可一齐败敌了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308
 msgid "Kaba"
@@ -709,7 +577,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:316
 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-msgstr "自由了! 半兽妖何处? 我来也!"
+msgstr "自由了!半兽妖何处?我来也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:331
 msgid "Gwimli"
@@ -724,10 +592,8 @@
 msgstr "戈洼洛阿"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:339
-msgid ""
-"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
-"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
-msgstr "感谢你前来搭救! 我等可助您敌半兽妖! 
囚最多鱼人的主笼在西南方!"
+msgid "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The 
main cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
+msgstr "感谢你前来搭救!我等可助您敌半å…
½å¦–!囚最多鱼人的主笼在西南方!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354
 msgid "Heldaga"
@@ -755,23 +621,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:368
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr "半兽妖亡! 来吧, 大伙上!"
+msgstr "半兽妖亡!来吧,大伙上!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:383
-msgid ""
-"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-msgstr "我等终于解放了人鱼. 请回大洋共享太平吧."
+msgid "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in 
peace."
+msgstr "我等终于解放了人鱼。请回大洋共享太平吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:391
-msgid ""
-"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-"future. We would like to offer you help, and come with you."
-msgstr ""
-"恩主! 日后您会需要我们这些海中之人的帮助. 
我等愿追随您, 已助您一臂之力."
+msgid "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea 
in future. We would like to offer you help, and come with you."
+msgstr 
"恩主!日后您会需要我们这些海中之人的帮助。我等愿追随您,已助您一臂之力。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:395
 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-msgstr "黎伐多去了哪儿? 我希望他一切平安!"
+msgstr "黎伐多去了哪儿?我希望他一切平安!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:402
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
@@ -782,149 +644,103 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:411
 msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr "盟友, 我很平安!"
+msgstr "盟友,我很平安!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:415
-msgid ""
-"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
-msgstr "啊! 回来了! 我很高兴您没事. 咋们歇歇吧."
+msgid "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little 
rest."
+msgstr "啊!回来了!我很高兴您没事。咋们歇歇吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
-msgid ""
-"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
-"to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
-"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
-"may swallow up!"
-msgstr ""
-"孔列, 于恐无时歇息也. 艾斯威勒已围攻埃仁撒伐, 
瓦解魏诺与姨阑斯百年契约. 此城"
-"如破, 不晓她会吞没多少他地呀!"
+msgid "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid 
siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the 
Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands 
she may swallow up!"
+msgstr "孔列,于恐无
时歇息也。艾斯威勒已围攻埃仁撒伐。瓦解魏诺与姨阑斯百年契约。此城如ç
 ´ï¼Œä¸æ™“她会吞没多少他地呀!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:424
 msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr "那可如何是好呀?"
+msgstr "那可如何是好呀?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:429
-msgid ""
-"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
-"falls before you arrive."
-msgstr "你得率军护城. 城诺以破, 你得攻拿也."
+msgid "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it 
if it falls before you arrive."
+msgstr "你得率军护城。城诺以破,你得攻拿也。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
-msgid ""
-"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr "我得这样做? 那您呢, 黎伐多? 您与我同行吗?"
+msgid "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, 
right?"
+msgstr "我得这样做?那您呢,黎伐多?您与我同行吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:439
-msgid ""
-"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-"stop Asheviere is shorter than I had thought."
-msgstr ""
-"孔列, 唯恐我不能助你. 我获些重要文件, 得速呈精灵委会. 
阻艾斯威勒时辰, 比我想"
-"象中还短."
+msgid "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, 
and must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to 
stop Asheviere is shorter than I had thought."
+msgstr "孔列,唯恐我不能助你
。我获些重要文件,得速呈精灵委会。阻艾斯威勒时辰,比我想象中还短。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:444
 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-msgstr "黎伐多呀! 我孤不能胜任也!"
+msgstr "黎伐多呀!我孤不能胜任呀!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:453
 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr "我主非孤也! 我等义卒, 愿舍命陪君!"
+msgstr "我主非孤也!我等义卒,愿舍命陪君!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
-msgid ""
-"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-"days travel if you make haste."
-msgstr "你能胜任的. 我对你有信心. 南行吧. 
埃仁撒伐只需三日速行."
+msgid "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but 
three days travel if you make haste."
+msgstr "你能胜任的。我对你
有信心。南行吧。埃仁撒伐只需三日速行。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
 msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr "好吧. 但怎模样去呀?"
+msgstr "好吧。但我该怎模样去?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:465
-msgid ""
-"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
-"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
-msgstr "朝西南几哩内地. 可渡船抑或步行. 各有其险. 你
得做个选择."
+msgid "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to 
go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
+msgstr "朝西南几哩内地。可渡船抑或步行。各有其险。你
得做个选择。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:467
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-msgstr "渡船? 不可! 我曾有海病残. 还是走路吧!"
+msgstr "渡船?不可!我曾经有海病残。还是干脆走路吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:471
 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-msgstr "祝孔列, 一路平安. 我们后会有期!"
+msgstr "祝孔列,一路平安。我们后会有期!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
-msgid ""
-"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr "我可在船上歇息. 就渡船吧!"
+msgid "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea 
it is!"
+msgstr "我可在船上歇息。就渡船吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr "祝孔列, 一路顺风. 愿天晴朗."
+msgstr "祝孔列,一路顺风。愿天晴朗。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:582
-msgid ""
-"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-msgstr "如此多日却无法败敌? 敌军增强队已到. 我等矣也!"
+msgid "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have 
summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
+msgstr "如此多日却无法败敌?敌军增强队已到。我等矣也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:595
-msgid ""
-"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-"defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
-"us!"
-msgstr "孔列! 此地不可久留. 虽败半兽妖解人鱼乃仁义之举, 
我等有更急要事得办!"
+msgid "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to 
defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls 
us!"
+msgstr "孔列!此地不可久留。虽败半å…
½å¦–解人鱼乃仁义之举,我等有更急要事得办!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:599
-msgid ""
-"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-"but why can we not finish it? Why must we leave?"
-msgstr "黎伐多, 高兴您吉人天相. 此战虽难, 
为何不打完却急忙要走呢?"
+msgid "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough 
battle, but why can we not finish it? Why must we leave?"
+msgstr "黎伐多,高å…
´æ‚¨å‰äººå¤©ç›¸ã€‚此战虽难,为何不打完却急忙要走呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:603
-msgid ""
-"I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
-"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
-"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-msgstr ""
-"我有坏消息禀告. 艾斯威勒已围攻埃仁撒伐, 
瓦解魏诺与姨阑斯百年契约. 此城如破, "
-"不晓她会吞没多少他地呀!"
+msgid "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking 
the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city 
falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
+msgstr 
"我有坏消息禀告。艾斯威勒已围攻埃仁撒伐,瓦解魏诺与姨阑斯百年契约。此城如ç
 ´ï¼Œä¸æ™“她会吞没多少他地呀!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:607
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr "我得这样做? 那您呢, 黎伐多? 您与我同行吗?"
+msgstr "我得这样做?那您呢,黎伐多?您与我同行吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:611
-msgid ""
-"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-"seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
-"you in Elensefar, after you have secured it."
-msgstr ""
-"孔列, 我不能与你同行. 我获些重要文件, 
得竟快奔往与精灵商议. 你攻破埃仁撒伐"
-"后, 我会在那里与你相会."
+msgid "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that 
need seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet 
you in Elensefar, after you have secured it."
+msgstr "孔列,我不能与你
同行。我获些重要文件,得竟快奔往与精灵商议。你攻ç 
´åŸƒä»æ’’伐后,我会在那里与你相会。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:615
-msgid ""
-"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
-"do I get to Elensefar?"
-msgstr "我恐得孤起此任, 此非我意也. 何路可达埃仁撒伐?"
+msgid "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must 
be. How do I get to Elensefar?"
+msgstr "我恐得孤起此任,此非我意也。何路可达埃仁撒伐?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
-msgid ""
-"Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship would "
-"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
-"Make haste!"
-msgstr ""
-"你既破半兽妖海上霸权, 渡船乃最为安全. 你只需沿着岸行, 
可在埃仁撒伐数哩外登"
-"陆. 事关紧急, 速去吧!"
+msgid "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship 
would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from 
Elensefar. Make haste!"
+msgstr "你既破半兽妖海上霸权,渡船乃最为安全。你
只需沿着岸行,可在埃仁撒伐数哩外登陆。事å…
³ç´§æ€¥ï¼Œé€ŸåŽ»å§ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:643
-msgid ""
-"With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
-"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
-msgstr "半兽妖海上霸权, 渡船危险. 沿岸步行å…
­æ—¥å¯è¾¾åŸƒä»æ’’伐. 事关紧急, 速去吧!"
+msgid "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. 
Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
+msgstr "半兽妖海上霸权,渡船危险。沿岸步行å…
­æ—¥å¯è¾¾åŸƒä»æ’’伐。事关紧急,速去吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
@@ -968,64 +784,40 @@
 msgstr "哈蒂尔"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:152
-msgid ""
-"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the Orcs "
-"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
-"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
-"they can ship supplies and weapons."
-msgstr ""
-"我等应可在黑水码头登船, 但半兽妖好像也往那行. 
反艾斯威勒, 忠于先王者, 积极护"
-"码, 因此乃其一可运军粮与军火之处."
+msgid "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the 
Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the 
memory of the king desperately hold the port, as it is one of the only places 
where they can ship supplies and weapons."
+msgstr "我等应可在黑水码头登船,但半å…
½å¦–好像也往那行。反艾斯威勒,忠于先王者,积极护码,因
此乃其一可运军粮与军火之处。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "黎伐多, 有半兽妖跟踪我们! 还是快走吧!"
+msgstr "黎伐多,有半兽妖跟踪我们!还是快走吧!"
 
 # I took it on myself to add words (two characters only) of emotions to this 
sentence.
 # One is before the second exclamation mark, the other the last. These 
characters are unique to Chinese Language but not English. Though meaningless 
to English Language, they are rich expressions of emotions in Chinese. So much 
spoken in common speeches that Singaporeans and Malaysians use them in English! 
(Have you heard the term 'Singlish'? Basically, it is English infiltrated with 
Chinese words like the two inserted, as well as some Malay and Tamil.)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
-msgid ""
-"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
-"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
-"in such sad times."
-msgstr ""
-"黎伐多, 我多年的故友! 有闻您的到访, 也闻精灵被侵之事. 
好高兴再见到您. 哎! 好"
-"不希望是在此悲伤之时啊!"
+msgid "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the 
attacks on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it 
were not in such sad times."
+msgstr "黎伐多,我多年的故
友!有闻您的到访,也闻精灵被侵之事。好高å…
´å†è§åˆ°æ‚¨ã€‚哎!好不希望是在此悲伤之时啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
-msgid ""
-"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
-"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
-"has slain fifty men and a hundred orcs."
-msgstr ""
-"孔列, 此乃凯兰爵士, 马将中之勇者也. 此乃少数愿叛昏君者
之一. 谣言他枪已毙, 人"
-"有五十, 妖有一百."
+msgid "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and 
one of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his 
lance has slain fifty men and a hundred orcs."
+msgstr "孔列,此乃凯兰爵士,马将中之勇者
也。此乃少数愿叛昏君者
之一。谣言他枪已毙,人有五十,妖有一百。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
-msgid ""
-"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-msgstr "看来半兽妖已到此地, 有意夺取码头. 
我军防卫力衰落, 但增强队伍即将到来!"
+msgid "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from 
our hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
+msgstr "看来半兽妖已到此地,有意夺取ç 
å¤´ã€‚我军防卫力衰落,但增强队伍即将到来!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "我等愿帮你助阵, 直到增强队伍到来."
+msgstr "我等愿帮你助阵,直到增强队伍到来。"
 
 # This is the first time Sir Kaylan speaks with Konrad. In Chinese History, 
when a Knight speaks with the King, they knelt and bow head to the floor. With 
such a history in Chinese's mind, I translated the words with full humility and 
respect a Knight will bestow to a would-be King he loved. (A great difference 
in tone of voice from the way he speaks with Delfador, his old friend)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
-msgid ""
-"Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
-"long, for your survival is even more important to our cause than the "
-"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
-"to take you to safety."
-msgstr ""
-"愿与君之力, 我等可驱敌. 但君不可久留此地, 因君之存亡å…
³ç³»å¤§å±€. 此乃远超码头之"
-"益. 二日内有船渡岸, 可带君前往安全之地."
+msgid "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry 
here long, for your survival is even more important to our cause than the 
strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able to 
take you to safety."
+msgstr "愿与君之力,我等可驱敌。但君不可久留此地,因
君之存亡关系大局。此乃远超码头之益。二日内
有船渡岸,可带君前往安全之地。"
 
 # Anduin is translated based on "sounds-like" principle.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr "这船会带我等去安度云?"
+msgstr "这船会带我等去安度云?"
 
 # This is the first occurance of "mage" in this po file.
 # Two options I have so far:
@@ -1043,25 +835,17 @@
 # Note: Many Chinese Kung Fu movies (non-mythological) based their works on 
the philosophy coined by a famous writer called Jin Yung. Much like many 
Medivial Characters stem from "Dungeons & Dragons", many Chinese philosophical 
characters stem from his works (while many other mythological characters like 
Dragons, stem from Chinese myths).
 # Lim C.K.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
-msgid ""
-"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
-"many mages."
-msgstr "不错. 我等将漂往安度云岛, 我的家乡, 孔列, 
也是众魏诺道士之家."
+msgid "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home 
of many mages."
+msgstr 
"不错。我等将漂往安度云岛,我的家乡,孔列,也是众魏诺道士之家。"
 
 # Note: To be consistent with the respectful attitude Kaylan have for Konrad, 
the word "Konrad" is translated with only the word "Kong" followed by "Jun" (a 
word used by Chinese to mean gentleman, but in this context, a respectful 
address from a subordinate to his/her Lord and King when addressing the 
superior's name.)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
-msgid ""
-"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
-"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
-"horsemen."
-msgstr ""
-"我将令一马兵随君. 我给予孔君一切资助, 包括我等下属. 
从现在起, 君可录取马兵."
+msgid "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my 
support Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to 
recruit horsemen."
+msgstr "我将令一马兵随君。我给予孔君一切资助,包
括我等下属。从现在起,君可录取马兵。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
-msgid ""
-"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
-"from Elves?"
-msgstr "多谢爵士. 但马兵要何用才益? 他们与精灵何异?"
+msgid "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they 
differ from Elves?"
+msgstr "多谢爵士。但马兵要何用才益?他们与精灵何异?"
 
 # This is the first occurance of the word "Lawful" in Wesnoth context.
 # There is a direct translation "he fa". But in Chinese, this applies to 
people who obeys the law.
@@ -1070,44 +854,24 @@
 # Hence I recommend: "Lawful" = "Shun Yang Zhe", "Chaotic" = "Shun Ying Zhe", 
"Neutral" = "Ying Yang He Zhe". I think most Chinese will like these terms. 
Reason: One with "Ying Yang" balanced has no problem with day or night. 
(Exactly what a neutral unit is). A "Shun Yang Zhe" (Literally one who favours 
"Yang" (Transliterate: "Sun", day) will like day and same goes for "Shun Ying 
Zhe" (One who favours "Ying" (transliterate: darkness, night) ) will favour 
night more!
 # Well, Developers, please give your approval.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
-msgid ""
-"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
-"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
-"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
-"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
-"are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
-"though Elves will serve you better in rugged terrain."
-msgstr ""
-"禀告孔君, 精灵乃级强之族, 强过我族人所愿意承认. 但马å…
µå¼ºå¤„有别. 他们没法远"
-"击, 只能冲敌, 因而给敌双成损害, 故而受害双成也. 马å…
µä¹ƒé¡ºé˜³è€…, 意其日战为强, "
-"夜战为落. 马兵在扩地乃无敌, 而精灵则顺崎岖地形."
+msgid "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people 
usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no 
long range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, 
though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they are 
better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, though 
Elves will serve you better in rugged terrain."
+msgstr 
"禀告孔君,精灵乃级强之族,强过我族人所愿意承认。但马å
…µå¼ºå¤„有别。他们没法远击,只能冲敌,因
而给敌双成损害,故而受害双成也。马兵乃顺阳者,意å…
¶æ—¥æˆ˜ä¸ºå¼ºï¼Œå¤œæˆ˜ä¸ºè½ã€‚马兵在扩地乃无
敌,而精灵则顺崎岖地形。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
-msgid ""
-"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
-"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
-"spears and under heavy hoofs!"
-msgstr ""
-"精灵虽森林之主, 但马兵也厉害非常. 在日照下的扩地, 马å…
µä¹‹æžªå’Œé‡è¹„, 可毙敌军之"
-"威也!"
+msgid "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as 
well. On the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with 
sharp spears and under heavy hoofs!"
+msgstr "精灵虽森林之主,但马兵也厉害非常。在日ç…
§ä¸‹çš„扩地,马兵之枪和重蹄,可毙敌军之威也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
-msgid ""
-"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
-"units from past battles to help you fight again."
-msgstr "孔列, 得谨慎录取新兵. 你也可招回前战, 
有经验的战士, 来助你今日之战."
+msgid "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall 
experienced units from past battles to help you fight again."
+msgstr "孔列,得谨慎录取新兵。你
也可招回前战,有经验的战士,来助你今日之战。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
-msgid ""
-"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
-"back the head of an orc!"
-msgstr "增强队伍到了! 大伙冲啊! 我令每个å…
µå’都给我取个半兽妖头回来!"
+msgid "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring 
me back the head of an orc!"
+msgstr "增强队伍到了!大伙冲啊!我令每个å…
µå’都给我取个半兽妖头回来!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:219
-msgid ""
-"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
-"Quick, we must make our escape!"
-msgstr "好多臭属人骑士! 我们没有可能打败他们. 快逃吧!"
+msgid "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat 
them. Quick, we must make our escape!"
+msgstr "好多臭属人骑士!我们没有可能打败他们。快逃吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
 msgid "Yredd"
@@ -1134,33 +898,28 @@
 msgstr "欣伊"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:302
-msgid ""
-"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
-"you to Anduin."
-msgstr "感谢诸君相救. 船随即就到, 君应可渡安度云."
+msgid "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will 
take you to Anduin."
+msgstr "感谢诸君相救。船随即就到,君应可渡安度云。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
 msgid "We should embark now."
-msgstr "我等得上船了."
+msgstr "我等得上船了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:318
-msgid ""
-"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-"the forces of the Dark Queen."
-msgstr "祝诸君一帆风顺. 我等誓不降于妖后和她的随从. "
+msgid "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender 
to the forces of the Dark Queen."
+msgstr "祝诸君一帆风顺。我等誓不降于妖后和她的随从。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-msgstr "我失责, 无法保全太子与码头."
+msgstr "我失责,无法保全太子与码头。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
-msgid ""
-"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-msgstr "没他搭救, 我等无法用船. 没希望了……"
+msgid "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no 
hope..."
+msgstr "没他搭救,我等无法用船。没希望了…"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
-msgstr "交叉路"
+msgstr "交叉路口"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
 msgid "Defeat Kojun Herolm"
@@ -1176,24 +935,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:115
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr "终于抵达交叉大路. 我们得朝东南方行."
+msgstr "终于抵达交叉大路。我们得朝东南方行。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:119
-msgid ""
-"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
-"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
-"travel them."
-msgstr ""
-"谨慎! 这些山不安全! 这些路都是艾斯威勒计中的重要点. 
她已经顾半兽妖看管. 我们"
-"要宣战才能走这路."
+msgid "Beware! These hills are not safe! The roads are important to 
Asheviere's strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to 
fight to travel them."
+msgstr "谨慎!这些山不安å…
¨ï¼è¿™äº›è·¯éƒ½æ˜¯è‰¾æ–¯å¨å‹’计中的重要点。她已经顾半å…
½å¦–看管。我们要宣战才能走这路。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr "那就宣战吧! 开始!"
+msgstr "那就宣战吧!开始!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:142
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr "我们战胜了. 朝东南方行吧!"
+msgstr "我们战胜了。朝东南方行吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
 msgid "Niodien"
@@ -1201,16 +955,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr "沿路行! 这些山都不安全!"
+msgstr "沿路行!这些山都不安全!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
 msgid "Loflar"
 msgstr "鲁腊"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
-msgid ""
-"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-msgstr "小心这些山! 有很多半兽妖正躲这, 准备偷袭你们!"
+msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush 
you!"
+msgstr "小心这些山!有很多半兽妖正躲这,准备偷袭你们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
 msgid ""
@@ -1222,7 +975,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:204
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr "丹统, 我们已近魏玲."
+msgstr "丹统,我们已近魏玲。"
 
 # This is the first occurance of the word "Sceptor of Fire".
 # previously, Sceptor has been translated as "huang bing".
@@ -1234,15 +987,13 @@
 # 5. xuan huo huang bing (fire summoning ..... sound OK to me)
 # At the meanwhile, I choose 5.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:208
-msgid ""
-"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
-"gather more allies in the north."
-msgstr "我等暂不可敌艾斯威勒. 我等得宣火皇柄, 
再义集南部群雄."
+msgid "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of 
Fire and gather more allies in the north."
+msgstr 
"我等暂不可敌艾斯威勒。我等得宣火皇柄,再义集南部群雄。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:262
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:333
 msgid "Ambushed!"
-msgstr "被偷袭了!"
+msgstr "被偷袭了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
 msgid "The Dwarven Doors"
@@ -1254,62 +1005,55 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
 msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr "啃拿法.调伐"
+msgstr "啃拿法-调伐"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
 msgid "Urug-Tan"
-msgstr "乌腊.谭"
+msgstr "乌腊-谭"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
 msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr "属嘎.穆"
+msgstr "属嘎-穆"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
 msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr "门关着, 朝内锁住!"
+msgstr "门关着,朝内锁住!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr "进不去呀! 怎么办好呢?"
+msgstr "进不去呀!怎么办好呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
-msgid ""
-"It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
-"must be that one in the north-east."
-msgstr "传说半兽妖以废矿通道偷袭矮人. 一定是东南方那个!"
+msgid "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the 
dwarves. It must be that one in the north-east."
+msgstr "传说半å…
½å¦–以废矿通道偷袭矮人。一定是东南方那个!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr "那我等就去那通道吧!"
+msgstr "那我等就去那通道吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr "这废矿好像连接主通道啊!"
+msgstr "这废矿好像连接主通道啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr "我不愿进去. 黑漆漆的, 好不困难!"
+msgstr "我不愿进去。黑漆漆的,好不困难!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr "已没时间闲聊或耽误. 进发!"
+msgstr "已没时间闲聊或耽误。进发!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
-msgid ""
-"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-"without rest. More will surely come!"
-msgstr ""
-"我们击退把守这地的半兽妖, 但我等得马上继续, 不可歇息. 
一定会有更多前来!"
+msgid "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue 
without rest. More will surely come!"
+msgstr "我们击退把守这地的半å…
½å¦–,但我等得马上继续,不可歇息。一定会有更多前来!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
-msgid ""
-"Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-"the best way to enter!"
-msgstr "的确不可延误. 我记起了, 东南方废矿是最佳入口!"
+msgid "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East 
are the best way to enter!"
+msgstr "的确不可延误。我记起了,东南方废矿是最佳入口!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-msgstr "但孔列一队非独自入矿……."
+msgstr "但孔列一队非独自入矿…"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1330,23 +1074,16 @@
 msgstr "锦衣卫"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
-msgid ""
-"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-"mines, which lie ahead of us!"
-msgstr "好累! 虽过了险雾高峰, 却入此荒乱之地! 来人啊! 
继续向前往废矿!"
+msgid "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and 
now there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the 
mines, which lie ahead of us!"
+msgstr "好累!虽过了险雾高峰,却å…
¥æ­¤è’乱之地!来人啊!继续向前往废矿!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
-msgid ""
-"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-"towers!"
-msgstr "矮人的防守必定很强. 看那守望台废墟!"
+msgid "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined 
towers!"
+msgstr "矮人的防守必定很强。看那守望台废墟!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
-msgid ""
-"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
-"inside the tunnels were worse."
-msgstr "外头之战, 的却凶狠, 耐足半年. 里头之战, 更不盛举!"
+msgid "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the 
battles inside the tunnels were worse."
+msgstr "外头之战,的却凶狠
,耐足半年。里头之战,更不盛举!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@@ -1355,11 +1092,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
 msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr "啦 …..啦!!!"
+msgstr "啦!啦!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
 msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr "湖中有怪物!"
+msgstr "湖中有怪物!"
 
 # tentacle = chu xu   or   chu shou?
 # Is there a better translation?
@@ -1369,54 +1106,44 @@
 # The word "xu" suggests hairy features (beard = hu xu, tentacles of ant is 
acceptable, but not a monster!)
 # "chu shou" sounds OK, but was from the site that wrongly translated "elves" 
to "dwarves". So if one can translate to "shou" (hand), surely one can use 
"jiao" (leg) also, right? I'm not sure. So someone, please advice.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
-msgid ""
-"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-"lakes near the Dwarven Kingdoms"
-msgstr "传说是真! 矮人国湖中常有触须怪物躲藏."
+msgid "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the 
lakes near the Dwarven Kingdoms"
+msgstr "传说是真!矮人国湖中常有触须怪物躲藏。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr "终于, 这是矮人国入口处."
+msgstr "终于,这是矮人国入口处。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr "我只看到废墟与贫困乡村."
+msgstr "我只看到废墟与贫困乡村。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
-msgid ""
-"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
-"held in slavery by the orcs."
-msgstr "这些与矮人贸易的贫困乡村, 现已被妖贬为奴."
+msgid "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are 
now held in slavery by the orcs."
+msgstr "这些与矮人贸易的贫困乡村,现已被妖贬为奴。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr "半兽妖的奴隶? 我等得解放他们!"
+msgstr "半兽妖的奴隶?我等得解放他们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
-msgid ""
-"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
-"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
-msgstr "此策不妥. 顾行为取宣火皇柄, 如留此地, 恐被半å…
½å¦–埋伏."
+msgid "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the 
Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
+msgstr "此策不妥。顾行为取宣火皇柄,如留此地,恐被半å…
½å¦–埋伏。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
-msgid ""
-"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
-"orcs from these lands."
-msgstr "孔列, 你该听黎伐多的话. 我们以后再回来, 铲除半å…
½å¦–, 解放这地."
+msgid "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip 
of the orcs from these lands."
+msgstr "孔列,你该听黎伐多的话。我们以后再回来,铲除半å…
½å¦–,解放这地。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr "我不欢此计, 但我听众言."
+msgstr "我不欢此计,但我听众言。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
-msgid ""
-"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
-"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-msgstr "我叔伯曾经走私……呃…..售卖食物给矮人. 
他有本事将粮车从丑半兽妖鼻下越过."
+msgid "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the 
Dwarves. He could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
+msgstr "我叔伯曾经走私 ... 呃 ... 
售卖食物给矮人。他有本事将粮车从丑半兽妖鼻下越过。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
 msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr "他一定躲在一个村里."
+msgstr "他一定躲在一个村里。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
 msgid "Uncle Somf"
@@ -1424,7 +1151,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
 msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr "好! 我侄友是我友也."
+msgstr "好!我侄友是我友也。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
 msgid "The Elven Council"
@@ -1439,314 +1166,190 @@
 msgstr "笆蚺蒂亚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:84
-msgid ""
-"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
-"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
-"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-msgstr ""
-"欢迎光临精灵首都. 您等应该感到光荣. 因
为已经过了半个世纪 – 也人类时间的一代 "
-"– 没有人配被称为精灵朋友而有资格站在这里."
+msgid "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has 
been half a century - a generation in the way your race counts time - since any 
man has been considered Elf-friend enough to stand here."
+msgstr "欢迎光临精灵首都,您等应该感到光荣。因
为已经过了半个世纪 – 也人类时间的一代 – 没有人é…
è¢«ç§°ä¸ºç²¾çµæœ‹å‹è€Œæœ‰èµ„格站在这里。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
 msgid "We are indeed honored."
-msgstr "我等深感光荣."
+msgstr "我等深感光荣。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
-msgid ""
-"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
-"you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-msgstr "我也可说是你等应以我为荣. 应为已经很久没魏诺å…
¬ä¸»è´¾ä¸´, 怜悯你族."
+msgid "I might also say that it is you who are honored. It has been so long 
since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
+msgstr "我也可说是你等应以我为荣。应为已经很久没魏诺å…
¬ä¸»è´¾ä¸´ï¼Œæ€œæ‚¯ä½ æ—ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
-msgid ""
-"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
-msgstr "住口, 你这愚昧女子! 以此狂言, 何奇魏诺å…
ˆç¥–早已预言古老联盟瓦解?"
+msgid "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the 
royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
+msgstr "住口,你这愚昧女子!以此狂言,何奇魏诺å…
ˆç¥–早已预言古老联盟瓦解?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
-msgid ""
-"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-"apologize for my discourtesy."
-msgstr "先生之言…….的确正确. 是我受荣而立此. 于刚才无
礼之处, 我深感歉意."
+msgid "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I 
apologize for my discourtesy."
+msgstr "先生之言…的确正确。是我受荣而立此。于刚才无
礼之处,我深感歉意。"
 
 # I purposely translate this phrase spoken by an elf in peotic form to bring 
out the following:
 # 1) Elf Lord's unwithheld expression to praise Delfador for his greatness
 # 2) the great respect and honour Elves have for him.
 # 3) The supreme wisdom manifested by Elves, much like a well thought out 
phrase by non-English speaking high official speaking in English over the press.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
-msgid ""
-"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
-"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-msgstr "伟大的黎伐多. 富于智慧之忠言, 有如战矛之威猛. 
人类中难得其合."
+msgid "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong 
with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
+msgstr "伟大的黎伐多。富于智慧之忠
言,有如战矛之威猛。人类中难得其合。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108
-msgid ""
-"How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
-"warrior stands before me!"
-msgstr ""
-"人类成长得真快! 子不过区区十七个冬季不见, 
孔列已经长大成人. 看那! 站在我面前"
-"的是一个威猛的战士."
+msgid "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have 
passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A 
brave warrior stands before me!"
+msgstr 
"人类成长得真快!子不过区区十七个冬季不见,孔列已经长大成人。看那!站在我面前的是一个威猛的战士。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-msgstr "精灵宽恕, 但我未呈见过您."
+msgstr "精灵宽恕,但我未呈见过您。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
-msgid ""
-"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-"Asheviere."
-msgstr "孔列, 此乃笆蚺蒂亚. 是她助我救你
脱离艾斯威勒魔掌的."
+msgid "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of 
Asheviere."
+msgstr "孔列,此乃笆蚺蒂亚。是她助我救你
脱离艾斯威勒魔掌的。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-msgstr "我毫无映象! 感谢您我的恩主. 好不荣幸再见您."
+msgstr "我毫无映象!感谢您我的恩主。好不荣幸再见您。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:124
-msgid ""
-"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
-"an infant! What is this you are talking about?"
-msgstr "从我母手中获救? 十七年前孔列也不过是个婴孩! 你
在说什莫?"
+msgid "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have 
been an infant! What is this you are talking about?"
+msgstr "从我母手中获救?十七年前孔列也不过是个婴孩!你
在说什莫?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:128
-msgid ""
-"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-"death, so she could seize control."
-msgstr ""
-"儿呀! 你母亲手粘鲜血! 她无辜滥杀其多. 当孔列还是婴孩, 
她令珠杀众王子, 已至夺"
-"取统治权."
+msgid "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many 
killed unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to 
death, so she could seize control."
+msgstr "儿呀!你母亲手粘鲜血!她无辜滥杀å…
¶å¤šã€‚当孔列还是婴孩,她令珠杀众王子,已至夺取统治权。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
-msgid ""
-"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
-"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-msgstr ""
-"她谋害其众? 除了孔列, 也还其王子? 此事不可能当真! 
笆蚺蒂亚, 您有何见解?"
+msgid "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely 
you do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
+msgstr "她谋害其众?除了孔列,也还å…
¶çŽ‹å­ï¼Ÿæ­¤äº‹ä¸å¯èƒ½å½“真!笆蚺蒂亚,您有何见解?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
-msgid ""
-"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-msgstr "公主, 
当大黎伐多叙母后艾斯威勒下令斩杀魏诺众王子之事, 
他言句句属实."
+msgid "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, 
Asheviere, ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the 
truth."
+msgstr "å…
¬ä¸»ï¼Œå½“大黎伐多叙母后艾斯威勒下令斩杀魏诺众王子之事,他言句句属实。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
 msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr "精灵王有何言论?"
+msgstr "精灵王有何言论?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144
-msgid ""
-"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
-"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
-"allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
-"around her."
-msgstr ""
-"公主, 我虽然没有亲眼看到, 但是, 我却听了许多可靠
的报告. 艾斯威勒的确手染众王"
-"子之血. 她也让半兽妖毁灭众地, 弃决众人对她的尊敬."
+msgid "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable 
reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has 
also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the 
peoples around her."
+msgstr "å…
¬ä¸»ï¼Œæˆ‘虽然没有亲眼看到,但是,我却听了许多可靠
的报告。艾斯威勒的确手染众王子之血。她也让半å…
½å¦–毁灭众地,弃决众人对她的尊敬。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
-msgid ""
-"Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
-"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
-"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
-msgstr ""
-"哎, 此事促我该皇柄也. 当我归时, 人民必服我为后. 我统必
公正无私. 我母最为母后"
-"也. 此王位本就属我, 以此皇柄, 我可证实."
+msgid "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people 
will accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen 
Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
+msgstr "哎,此事促我该皇柄也。当我归时,人民必
服我为后。我统必公正无
私。我母最为母后也。此王位本就属我,以此皇柄,我可证实。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158
-msgid ""
-"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
-"Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-msgstr "公主虽心意有善, 但王位非属于您. 孔列手握皇柄. 
他该续位."
+msgid "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to 
claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
+msgstr "å…
¬ä¸»è™½å¿ƒæ„æœ‰å–„,但王位非属于您。孔列手握皇柄。他该续位。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
-msgid ""
-"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
-"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
-"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
-"adviser and counselor, Delfador"
-msgstr ""
-"哎, 此事促我该皇柄也. 当我归时, 人民必服我为后. 
我母最为母后也. 此王位本就属"
-"我, 我统必公正无私. 黎伐多, 我可能还会丰你为军师."
+msgid "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me 
as Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I 
will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my 
adviser and counselor, Delfador"
+msgstr "哎,此事促我该皇柄也。当我归时,人民必
服我为后。我母最为母后也。此王位本就属我,我统必å…
¬æ­£æ— ç§ã€‚黎伐多,我可能还会丰你为军师。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
-msgid ""
-"Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
-"it now only because we helped you get it."
-msgstr "公主虽得此皇柄, 孔列才是它真主. 你现有之拥有权, 
乃我等相助获也."
+msgid "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  
have it now only because we helped you get it."
+msgstr "公主虽得此皇柄,孔列才是它真主。你
现有之拥有权,乃我等相助获也。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
 msgid "And if I refuse to give it to him?"
-msgstr "我如不献其余他呢?"
+msgstr "我如不献其余他呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176
-msgid ""
-"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
-"it."
-msgstr "公主, 为此柄如有必要, 我会禀孔列战你."
+msgid "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel 
for it."
+msgstr "公主,为此柄如有必要,我会禀孔列战你。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:180
-msgid ""
-"Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
-"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-msgstr ""
-"黎伐多! 丽莎即我等盟友. 我不想与她决战! 她统如造
福天下, 有何相干她为后?"
+msgid "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As 
long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
+msgstr 
"黎伐多!丽莎即我等盟友。我不想与她决战!她统如造
福天下,有何相干她为后?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-msgstr "您才是真续位者. 孔列您该为王也. "
+msgstr "您才是真续位者。孔列您该为王也。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:191
-msgid ""
-"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-msgstr ""
-"黎伐多, 你把孔列抚养成一个能干, 聪明, 荣威, 和å…
¬æ­£çš„武士. 一个会尊敬和体会和"
-"平的武士. 但是, 王位不是属于他的. 你
该知道我说些什么吧, 黎伐多?"
+msgid "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and 
just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is not 
the place for him. You know of what I speak, Delfador."
+msgstr "黎伐多,你把孔列抚养成一个能干,聪明,荣威,和å…
¬æ­£çš„武士。一个会尊敬和体会和平的武士。但是,王位不是属于他的。ä½
 è¯¥çŸ¥é“我说些什么吧,黎伐多?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-msgstr "但我确实不知呀, 笆蚺蒂亚."
+msgstr "但我确实不知呀,笆蚺蒂亚。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
-msgid ""
-"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-"and claim the throne of Wesnoth."
-msgstr "君主, 事情总有水落石出的一天. 
但现今去夺魏诺宝座吧."
+msgid "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go 
forth and claim the throne of Wesnoth."
+msgstr "君主,事情
总有水落石出的一天。但现今去夺魏诺宝座吧。"
 
 # I translate Delfador's speech this round in common speech because I treat 
this as a "small talk" between him and the Elf alone (though in-front of the 
rest of the group).
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
-msgid ""
-"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
-"have the throne."
-msgstr ""
-"笆蚺蒂亚所言对某些人而言有理, 但, 如我俩守口如瓶, 
我不了解为何孔列非最佳继位"
-"者."
+msgid "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I 
speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best have 
the throne."
+msgstr 
"笆蚺蒂亚所言对某些人而言有理,但,如我俩守口如瓶,我不了解为何孔列非最佳继位è€
…。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
-msgid ""
-"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
-"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
-"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
-msgstr ""
-"黎伐多, 您对许多事的见解都对, 您的智慧也胜于世人. 
但是对此事, 您误解了. 丽莎"
-"才是继位者. 她才该登位. 现在我见了她, 我更加肯定了."
+msgid "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched 
in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She 
should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
+msgstr "黎伐多,您对许多事的见解都对,您的智æ…
§ä¹ŸèƒœäºŽä¸–人。但是对此事,您误解了。丽莎才是继位者
。她才该登位。现在我见了她,我更加肯定了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-msgstr "她将续位而非我? 那我该做些什么?"
+msgstr "她将续位而非我?那我该做些什么?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
-msgid ""
-"Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
-"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
-"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
-msgstr ""
-"丽莎将封为皇后, 但是您得与她同行. 我想, 我们也无
法劝您别跟去. 我看了您对她的"
-"眼光, 孔列, 我想您会跟她到天涯海角."
+msgid "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we 
could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. 
I think that now you would follow her even to the ends of the earth."
+msgstr 
"丽莎将封为皇后,但是您得与她同行。我想,我们也无
法劝您别跟去。我看了您对她的眼å…
‰ï¼Œå­”列,我想您会跟她到天涯海角。"
 
 # Here, I translated Konrad's speech into common speech. I added the "Ya" & 
"Ah" in the sentences to show Konrad's embarassment with his "secret" being 
openly exposed. (Note: this way of speech is frequently used by Chinese in 
informal expressions. Words like "Ah" and "Ya" means nothing in English, but 
rich in feelings among the Chinese.)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
-msgid ""
-"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
-msgstr "我主啊, 她是我表亲呀! 我们没什么的啦!"
+msgid "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing 
between us!"
+msgstr "我主啊,她是我表亲呀!我们没什么的啦!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
-msgid ""
-"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
-"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
-"amaze you, things that no man has seen before."
-msgstr ""
-"既然如此, 孔列, 您不如就在此住下来吧. 这里会很安全. 
精灵们也可以展示些其奥, "
-"无人见过的事给您看."
+msgid "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. 
It would surely be safer for you. The Elves could show you things that would 
amaze you, things that no man has seen before."
+msgstr 
"既然如此,孔列,您不如就在此住下来吧。这里会很安å…
¨ã€‚精灵们也可以展示些其奥、无人见过的事给您看。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
-msgid ""
-"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
-"go with Li'sar."
-msgstr "我主之赐果慷慨, 但我主果然英明, 我却愿追随丽莎."
+msgid "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would 
rather go with Li'sar."
+msgstr "我主之赐果慷æ…
¨ï¼Œä½†æˆ‘主果然英明,我却愿追随丽莎。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
 msgid "And what say you, Uradredia?"
-msgstr "乌拉芮蒂亚, 您有何评论?"
+msgstr "乌拉芮蒂亚,您有何评论?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
-msgid ""
-"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-msgstr "丽莎, 您说说, 您是否愿意为王位而战您母亲?"
+msgid "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the 
throne?"
+msgstr "丽莎,您说说,您是否愿意为王位而战您母亲?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
-msgid ""
-"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
-"king."
-msgstr "这是为国的利益. 如果必要, 精灵王, 我愿意向她宣战."
+msgid "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight 
her, Elf-king."
+msgstr "这是为国的利益。如果必
要,精灵王,我愿意向她宣战。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
-msgid ""
-"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
-"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
-"here for a time, and then go forth with them."
-msgstr ""
-"我深感这妇女说的是真话. 黎伐多, 我知道您不肯接受, 
但是, 笆蚺蒂亚, 伊蚺蒂亚之"
-"女, 的话语充满智慧. 歇息一会儿, 然后与他们同去吧."
+msgid "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that 
you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest 
here for a time, and then go forth with them."
+msgstr 
"我深感这妇女说的是真话。黎伐多,我知道您不肯接受,但是,笆蚺蒂亚,伊蚺蒂亚之女,的话语å
……满智慧。歇息一会儿,然后与他们同去吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
-msgid ""
-"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-msgstr "克兰, 卡列达之子, 您以随我等许久, 您有任何见解吗?"
+msgid "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say 
you?"
+msgstr "克兰,卡列达之子,您以随我等许久
,您有任何见解吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
-msgid ""
-"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in the "
-"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
-"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
-"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-msgstr ""
-"黎伐多, 智慧之语已经被表达了. 
我等与丽莎度过许多艰难时刻, 与她赴汤蹈火. 但是"
-"如经却安然无事. 她现在缺乏经验, 也附带青年人的冲动, 
但是, 她将会成为一个好皇"
-"后."
+msgid "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar 
in the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still 
have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of 
the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
+msgstr "黎伐多,智æ…
§ä¹‹è¯­å·²ç»è¢«è¡¨è¾¾äº†ã€‚我等与丽莎度过许多艰难时刻,与她赴汤蹈火。但是如经却安然æ—
 
事。她现在缺乏经验,也附带青年人的冲动,但是,她将会成为一个好皇后。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
-msgid ""
-"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-"watched and guarded by many men."
-msgstr "精灵委终下决论. 但此行该往和路? 雅碧关既不可行, 
因她必受大军看守."
+msgid "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our 
journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be watched 
and guarded by many men."
+msgstr "精灵委终下决论。但此行该往和路?雅碧å…
³æ—¢ä¸å¯è¡Œï¼Œå› å¥¹å¿…受大军看守。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
-msgid ""
-"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
-"of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
-"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
-"off guard."
-msgstr ""
-"您可行另一条路回魏诺. 先过火龙山, 再渡乌黑谷. 
后往东行, 就可入魏诺, 偷袭妖"
-"后, 以免代劳."
+msgid "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the 
mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, 
from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her 
off guard."
+msgstr "您可行另一条路回魏诺。å…
ˆè¿‡ç«é¾™å±±ï¼Œå†æ¸¡ä¹Œé»‘谷。后往东行,就可å…
¥é­è¯ºï¼Œå·è¢­å¦–后,以逸待劳。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
-msgid ""
-"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
-"there were such things as dragons!"
-msgstr "火龙山? 听来很危险! 我从不信有火龙存在!"
+msgid "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even 
think there were such things as dragons!"
+msgstr "火龙山?听来很危险!我从不信有火龙存在!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
-msgid ""
-"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-"there not another route we might take?"
-msgstr ""
-"以有多年不见火龙出没, 但山名照旧. 虽然如此, 
那路还是危险. 难道没别路可行?"
+msgid "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they 
retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is there 
not another route we might take?"
+msgstr "以有多年不见火龙出没,但山名ç…
§æ—§ã€‚虽然如此,那路还是危险。难道没别路可行?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
-msgid ""
-"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
-"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
-"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-msgstr ""
-"任何路都危险, 为此路带些生机. 歇息吧, 朋友! 然后离去. 
命运曾经与您同行. 希望"
-"她会继续跟从."
+msgid "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. 
Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite 
great dangers. Perhaps she will continue to do so."
+msgstr 
"任何路都危险,为此路带些生机。歇息吧,朋友!然后离去。命运曾经与您同行。希望她会继续跟从。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
 msgid "The Elves Besieged"
@@ -1773,2786 +1376,2294 @@
 msgstr "詹泰"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:218
-msgid ""
-"Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Elves, "
-"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
-"about their ruin."
-msgstr ""
-"艾斯威勒十四年. 她目光朝向她恶恨的精灵. 她收卖了半å…
½å¦–, 立即令其灭精灵."
+msgid "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the 
Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring 
about their ruin."
+msgstr "艾斯威勒十四年,她目å…
‰æœå‘她恶恨的精灵,她收卖了半兽妖,立即令其灭精灵."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:222
-msgid ""
-"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
-"we do?"
-msgstr "黎伐多师傅! 看哪, 四处布满半兽妖! 我等该如此行呢?"
+msgid "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What 
shall we do?"
+msgstr "看哪黎伐多师傅!四处布满半å…
½å¦–!我等该如何行呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:226
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-msgstr "敌军太多了. 远超我等军力. 我们快逃吧!"
+msgstr "敌军太多了。远超我等军力。我们快逃吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:230
 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-msgstr "逃向那呢? 这是我们唯一的家! 精灵们怎么办?"
+msgstr "逃向那呢?这是我们唯一的家!精灵们怎么办?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:234
-msgid ""
-"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
-"escape!"
-msgstr "我等将抗敌, 但是孔列, 您得快逃! 您一定要逃离此处!"
+msgid "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that 
you escape!"
+msgstr 
"我等将抗敌,但是孔列,您得快逃!您一定要逃离此处!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:238
-msgid ""
-"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make it "
-"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to help "
-"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
-"protect you!"
-msgstr ""
-"我等该逃向南方, 可望达安度云岛. 如可到达那岛屿, 
我等就能避难了. 孔列, 你应当"
-"录取精灵, 后往西南边路牌. 我会保护你的!"
+msgid "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can 
make it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to 
help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will 
protect you!"
+msgstr 
"我等该逃向南方,可望达安度云岛,如可到达那岛屿,我等就能避难了。孔列,ä½
 åº”当录取精灵,后往西南边路牌。我会保护你的!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
 msgid "Very well, let us hurry!"
-msgstr "那就快逃吧!"
+msgstr "好吧,那就快逃吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
-msgid ""
-"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
-"for the Queen!"
-msgstr "兽孩们, 屠精灵去吧! 盗取他们的乡村原地, 
取此地献于王后吧!"
+msgid "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this 
land for the Queen!"
+msgstr "兽孩们,屠
精灵去吧!盗取他们的乡村原地,取此地献于王后吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
-msgid ""
-"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
-"these parts. They are the ones we want!"
-msgstr "记住, 谣言道, 臭老道士和他保护的都在这里. 
他们是我们的主要目标!"
+msgid "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects 
are in these parts. They are the ones we want!"
+msgstr 
"记住,谣言道,臭老道士和他保护的都在这里。他们是我们的主要目æ
 ‡ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:258
 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-msgstr "哈! 哈! 我要将精灵们碎尸万断!"
+msgstr "哈!哈!我要将精灵们碎尸万断!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:263
 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-msgstr "让他们来吧. 我们会拼死抗敌!"
+msgstr "让他们来吧。我们会拼死抗敌!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:267
 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-msgstr "小心呀, 孔列! 黎伐多啊, 好好看顾他呀!"
+msgstr "小心呀,孔列!黎伐多啊,好好看顾他呀!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:271
 msgid "And so it has begun!"
-msgstr "就这样, 一切开始了!"
+msgstr "这一切终于开始了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:286
 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-msgstr "幸好, 我们度过一关! 但现在, 我们该去那里呢?"
+msgstr "幸好,我们度过一关!但现在,我们该去那里呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:290
-msgid ""
-"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
-"will find refuge there."
-msgstr "我们得朝南而行, 速前往安度云岛. 希望那有避难所."
+msgid "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. 
Hopefully we will find refuge there."
+msgstr 
"我们得朝南而行,速前往安度云岛,希望那有避难所。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:294
-msgid ""
-"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-msgstr "黎伐多, 您的意见是好的. 但精灵会怎模样?"
+msgid "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves 
here?"
+msgstr "黎伐多,您的意见是好的。但精灵会怎模样?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
-msgid ""
-"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
-"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-msgstr ""
-"他们会奋勇抗敌. 他们可能会胜利. 但我恐事非如此. 
还是别谈这些了. 前进吧!"
+msgid "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not 
bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
+msgstr 
"他们会奋勇抗敌。他们可能会胜利。但我恐事非如此。还是别谈这些了。前进吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:302
 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-msgstr "孔列, 祝您好运! 别为我们担心, 我们会尽力作战的!"
+msgstr "孔列,祝您好运!别为我们担
心,我们会尽力作战的!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
 msgid "I... I don't think I can make it anymore"
-msgstr "我….我不行了!"
+msgstr "我….我不行了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
-msgstr "王子…..您要坚持啊! 不!!!!!"
+msgstr "王子…..您要坚持啊!不!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:325
 msgid "It is over, I am doomed..."
-msgstr "完了, 我败了…."
+msgstr "完了,我败了…."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-msgstr "我…..我失职了, 我没法在保护王子了! 我被击败了."
+msgstr 
"我…..我失职了,我没法在保护王子了!我被击败了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:343
 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-msgstr "黎伐多! 您不可死啊! 求求您活过来吧!"
+msgstr "黎伐多!您不可死啊!求求您活过来吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:347
 msgid "Ugh"
-msgstr "啊!"
+msgstr "啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:358
-msgid ""
-"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-msgstr "不好了! 我们没有时间了! 他们增强军来了….."
+msgid "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with 
reinforcements..."
+msgstr "不好了!我们没有时间了!他们增强军来了…."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370
 msgid "Die, Villain, die!"
-msgstr "死吧! 恶贼! 死吧!"
+msgstr "死吧!恶贼!死吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:381
 msgid "Only the foolish oppose me!"
-msgstr "只有笨蛋才敌我!"
+msgstr "只有笨蛋才敌我!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:392
 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-msgstr "我是约瑟. 你要过我才能前进!"
+msgstr "我是约瑟,你要过我才能前进!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:403
 msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-msgstr "笨蛋才向我挑战!"
+msgstr "笨蛋才向我挑战!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:414
 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "我是黎伐多大人. 准备死吧!"
+msgstr "我是黎伐多大人。准备死吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:425
 msgid "Let me through, you rogue!"
-msgstr "狗贼! 别阻着路!"
+msgstr "狗贼!别阻着路!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:440
 msgid "They are destroying our home!"
-msgstr "他们在摧毁我们的房屋啊!"
+msgstr "他们在摧毁我们的房屋啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:444
 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-msgstr "别再看了! 快逃吧!"
+msgstr "别再看了!快逃吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
 msgstr "收场白"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:11
-msgid ""
-"And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric was "
-"crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, which she "
-"would pass to all her successors."
-msgstr ""
-"妖后之统, 就此终结. 皓德利之女丽莎, 登基为魏诺皇后, 
也封皇柄接纳者, 其将传她"
-"继承人."
+msgid "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of 
Haldric was crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, 
which she would pass to all her successors."
+msgstr 
"妖后之统,就此终结。皓德利之女丽莎,登基为魏诺皇后,也封皇柄接纳è€
…,其将传她继承人。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-msgstr "丽莎皇义统多年, 瓦解她母之恶行."
+msgstr "丽莎皇义统多年,瓦解她母之恶行。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
-msgid ""
-"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
-"they had two sons and a daughter."
-msgstr "孔列被丽莎封侯, 在朝廷当官任职. 他也娶丽莎为妻, 
同生下二男一女."
+msgid "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and 
together they had two sons and a daughter."
+msgstr 
"孔列被丽莎封侯,在朝廷当官任职。他也娶丽莎为妻,同生下二男一女。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
-msgid ""
-"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and "
-"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
-"every week."
-msgstr "小孔列王子遗骨, 从精灵那儿取出, 埋葬在魏玲皇墓. 
孔列则每期献拜."
+msgid "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the Elves, and 
buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage every 
week."
+msgstr 
"小孔列王子遗骨,从精灵那儿取出,埋葬在魏玲皇墓。孔列则每期献拜。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
-msgid ""
-"Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most important "
-"matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
-"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
-msgstr ""
-"黎伐多成了丽莎最高顾问, 论劝国内重要事. 
他活到高龄而故, 获皇族般的葬礼, 后被"
-"葬于皇墓中."
+msgid "Delfador became Li'sar's High Council, advising her in the most 
important matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a 
Royal Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
+msgstr "黎伐多成了丽莎最高顾问,论劝国内
重要事,他活到高龄而故
,获皇族般的葬礼,后被葬于皇墓中。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
-msgid ""
-"Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
-"men."
-msgstr "克兰则归南方家, 从此未入人类乡."
+msgid "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the 
land of men."
+msgstr "克兰则归南方家,从此未入人类乡。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
-msgstr ""
+msgstr "雅碧关"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
 msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "带孔列到河的南部"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
 msgid "Gaga-Breuk"
-msgstr ""
+msgstr "甲佳- 壁鲁"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176
-msgid ""
-"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-"Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled these "
-"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
-"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-msgstr ""
+msgid "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving 
Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled these 
lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father and 
uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
+msgstr "此乃雅碧关。镇守河后,我等就得离魏诺,进å…
¥å—地。矮人曾统治此地,但如经此,却荒凉混乱一片。十九年前呀孔列,这也是ä½
 å”与父,召他人背叛之处。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "是吗?事情到底如何呀,黎伐多?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
-msgid ""
-"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
-"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
-"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
-"northern armies crossed and attacked us."
-msgstr ""
+msgid "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north 
were on the north side of the river. For three days and three nights the armies 
faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the 
northern armies crossed and attacked us."
+msgstr "å…
ˆå¸å¤§å†›ï¼Œå°±åœ¨æ­¤å¤„扎本营,南军之营,则帐在南部河边。三天三夜,两军按å
…µä¸åŠ¨ä¹Ÿã€‚直到四日,南军过河袭我军。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
 msgid "And then... we were defeated?"
-msgstr ""
+msgstr "然后.......我军惨败于敌军?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr ""
+msgstr "非也,我军眼看将破敌。几乎驱逐敌军们......."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-msgstr ""
+msgstr "突然王子在争战的高潮中,反攻先帝!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "但您也报了刺客。您斩了王子对吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
-msgid ""
-"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
-"further hope on that day."
-msgstr ""
+msgid "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. 
I know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no 
further hope on that day."
+msgstr "当我见先帝遭害,国旗坠落,就迅
速逃离战场。那时的我,不知是智æ…
§èªæ˜Žï¼Œè¿˜æ˜¯æ‡¦å¤«ï¼Œæˆ‘确实速速逃跑。依我之见,那战以无
发挽救。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
-msgid ""
-"Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
-"though you never talked about it."
-msgstr ""
+msgid "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, 
even though you never talked about it."
+msgstr "呕,精灵常言,黎伐多怒斩王子,虽您默言。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
 msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr ""
+msgstr "那愚昧的小伙子,自寻短见。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
 msgid "What do you mean?"
-msgstr ""
+msgstr "夫子何意?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220
-msgid ""
-"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-"too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. In "
-"the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-msgstr ""
+msgid "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course 
Asheviere too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to 
one. In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, 
slashing wildly. I had little choice but to end his life."
+msgstr "我宣兵抗拒叛军,也包
括艾斯威勒,应她乃背后主谋。我军力寡,对敌军只一比四。争战高潮,那愚昧的小伙子,迎我而冲。我只是出于æ—
 å¥ˆï¼Œæ‰ç­ä»–命。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr ""
+msgstr "谣言却实,您的确杀了王子?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
-msgid ""
-"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
-"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-msgstr ""
+msgid "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not 
have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
+msgstr "他却实死于沙场,卒于我手。更悲伤的是孔列,你的å…
¶ä»–兄弟们,无法体会,此英雄般的烈亡。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
-msgid ""
-"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-"are manned!"
-msgstr ""
+msgid "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the 
river immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks 
are manned!"
+msgstr "诸公们,诉我无
理直言,我们应该快快前进。我们应该经快把守河å…
³ã€‚看那!河畔的守望台好象有人看管!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:236
-msgid ""
-"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
-"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-msgstr ""
+msgid "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into 
our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
+msgstr "看那!北方人,魏诺民族,要过河进å…
¥æˆ‘国!让我们在河畔屠斩他们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:240
 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-msgstr ""
+msgstr "是否有别处可行?朝上流可否通行?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:244
-msgid ""
-"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
-"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
-"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
-"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-msgstr ""
+msgid "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the 
crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the 
river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped 
like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be 
full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
+msgstr 
"冬季即到。我等只有数天行。上桥远之,如冬到而困河畔,自取灭亡。艾斯威勒将困我,如同é¼
 è¾ˆã€‚朝西看吧!艾斯威勒边界关,看有重å…
µï¼æˆ‘等定得过此河,且速行也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
-msgid ""
-"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
-"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
-msgstr ""
+msgid "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are 
trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
+msgstr 
"他们就在前面!他们果然逃离了僵死。他们现在要逃离魏诺。我们不可让他们过河。来人啊!快追!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:252
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr ""
+msgstr "又是她!快!速速逃把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:265
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr ""
+msgstr "慢!你不可再前往!增强队伍,速速保护公主!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:278
+#In English, Sea Serpent conveys the meaning of a mysterious, ferociously huge 
snake. I however, translate the word "Sea" to "Deep Ocean" because the words in 
Chinese conveys the feeling of mystery. Hence "Giant Serpent of Deep Ocean" is 
my translation. (Again, I use four characters to make it sounds "peotic". This 
again can be a "patented" word for Wesnoth.) Comments welcome.
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "深渊巨蟒"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
 msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "喏.......!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:305
 msgid "What is that?"
-msgstr ""
+msgstr "那是什么?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:309
-msgid ""
-"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
-"must get to the other side with all haste!"
-msgstr ""
+msgid "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be 
quick! We must get to the other side with all haste!"
+msgstr "深渊怪å…
½ä¸Žæˆ‘为敌!现在的局势非常危险。快!我们得速速过到另一边!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:324
 msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr ""
+msgstr "终于安全过了河!现往何处?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:329
-msgid ""
-"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-"north to seek help from the northern Dwarves."
-msgstr ""
+#Knalga is transliterated based on sound-like translation only.
+msgid "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue 
north to seek help from the northern Dwarves."
+msgstr "如想进入恳纳佳,需向南行,求南部矮人帮忙。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:334
-msgid ""
-"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
-"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
-msgstr ""
+msgid "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After 
them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
+msgstr 
"我不相信!经然给他们跑了!快给我追。来人啊!快追!快些给我过河去!臭伪君子,来日再见!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "以您见解黎伐多,她真的会追来吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
-msgid ""
-"It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-"winter, then so be it!"
-msgstr ""
+msgid "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it 
difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before 
winter, then so be it!"
+msgstr 
"看来她会尝试追,但海怪会为难她。我们许继续向前。她如冬季前过河,到时在作打算把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
+#: I Translate Gryphon based on the "Component" of this creature: mainly Lion 
and Eagle. Hence translated "Lion-Eagle-Beast"
 msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr ""
+msgstr "狮鹰兽山"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr ""
+msgstr "败母狮鹰兽和敌将"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
+
 msgid "Robert"
-msgstr ""
+msgstr "罗波"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
 msgid "Mother Gryphon"
-msgstr ""
+msgstr "母狮鹰兽"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
+#: The next few names are translated based on "sounds-like" only. Since these 
are Birds, I used terms for fruits in their names.
 msgid "Graak"
-msgstr ""
+msgstr "瓜吖"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:102
 msgid "Grook"
-msgstr ""
+msgstr "瓜吴"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:103
 msgid "Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "菇吖"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:110
 msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "此乃何地?眼前是雄峰一座!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr ""
+msgstr "那峰乃传说中的,“狮鹰兽山”。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
-msgid ""
-"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
-"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-msgstr ""
+msgid "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and 
train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
+msgstr "狮鹰兽山!我等如偷其兽蛋,可练å…
¶å¹¼ï¼Œä¸ºç¨‹æ­é£žè¡Œå·¥å…·ã€‚黎伐多啊,此计是否行得通?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
-msgid ""
-"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
-"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
-"we do, we must pass by this place."
-msgstr ""
+msgid "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons 
could prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. 
Whatever we do, we must pass by this place."
+msgstr "不妨试试,但得多加谨æ…
Žå•Šã€‚骚扰狮鹰,乃非常危险之举。但飞行器,以后有利于我军。æ—
 è®ºå¦‚何,我等得经过此处。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr ""
+msgstr "好,开始爬山登封把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr ""
+msgstr "报!此乃狮鹰兽蛋!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-msgstr ""
+msgstr "好极了!我等可畜狮鹰兽,归为己用!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
-msgid ""
-"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
-"its eggs!"
-msgstr ""
+msgid "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the 
rebels its eggs!"
+msgstr "哈!哈!我们杀了这臭天中飞å…
½ï¼Œå›å¾’就得不到它的蛋了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
-msgid ""
-"It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-"Once again the Queen opposes us!"
-msgstr ""
+msgid "It appears that we are not the only ones are interested in this 
mountain. Once again the Queen opposes us!"
+msgstr "除了我们,看来还有å…
¶ä»–人,有意此山。妖后再次抗我军!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:177
 msgid "Quickly, men! Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "快!来人!向前冲!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:185
 msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr ""
+msgstr "我军已败其敌军!现在何行?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:189
-msgid ""
-"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
-"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
-"continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-msgstr ""
+msgid "We must continue north. It is too late to return to the safety of 
Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great 
river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
+msgstr "我等得继续南行。现已无
法在冬前,赶回到埃仁撒伐,或安度云岛寄宿。我等只能过大河,继续前往矮人国。来吧,快快走把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:199
-msgid ""
-"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
-"us. Then we can hire gryphon riders!"
-msgstr ""
+msgid "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will 
serve us. Then we can hire gryphon riders!"
+msgstr "以这些狮鹰兽蛋,我等可畜狮鹰兽,用å…
¶æ¥ä¸ºæˆ‘效力。后可聘狮鹰骑士。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
-msgid ""
-"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
-"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-msgstr ""
+msgid "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely 
have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
+msgstr "可惜失掉狮鹰蛋 - 它肯定会利我军。无
奈还得继续吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
 msgid "Let us continue onward!"
-msgstr ""
+msgstr "大家向前继续行!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
 msgid "Rampant Graak"
-msgstr ""
+msgstr "愤怒瓜吖"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
 msgid "Rampant Grook"
-msgstr ""
+msgstr "愤怒瓜吴"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
 msgid "Rampant Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "愤怒菇吖"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
 msgid "Hasty Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "快速联盟"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:75
 msgid "Haaf-Garga"
-msgstr ""
+msgstr "哈俄-戛戛"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:108
 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "此乃何处?该往哪行?我以厌倦这漆黑!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:112
 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr ""
+msgstr "我不晓得。让我想想。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:165
+#:I don't known this language! I guess it means "Be on your guard"? I 
tentatively translate Lisar's words as these.
 msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "赶快护驾!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:169
 msgid "What in the world are you doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "你来此处做什么?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr ""
+msgstr "当然是追杀你啊!你在也没机逃脱!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
-msgid ""
-"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
-"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
-"to ruin!"
-msgstr ""
+msgid "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by 
all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all 
to ruin!"
+msgstr "无知少妇!在这无地设坑内,怪兽无数,你
竟然还想战我?此举矣也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
-msgid ""
-"Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
-"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
-"daylight again!"
-msgstr ""
+msgid "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an 
end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to 
the daylight again!"
+msgstr "休想骗我!我知你来的目的!但就在此,我将灭你
和乱党。再取皇柄,然后才从翻天日!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
+#, fuzzy
+#: I translated this race based on my understanding of the creature in 
Wesnoth.po. Literally, my translation is "Giant Human-like demon".
 msgid "Troll"
-msgstr ""
+msgstr "巨人妖"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
+#: Need help translate this word. There is no equivalent in Chinese.
+#, fuzzy
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Globin 武士"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr ""
+msgstr "粗呼吁料吧!死吧!顺阳者!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
-msgid ""
-"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
-"would lead to doom for us all!"
-msgstr ""
+msgid "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely 
that would lead to doom for us all!"
+msgstr "我们现在已被包围!å…
¬ä¸»è¿˜æƒ³æ–—我们吗?这只会给双方惨败的结局!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
-msgid ""
-"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-"until we return to the surface. Agreed?"
-msgstr ""
+msgid "I see we have little choice but to help each other. Let us fight 
together until we return to the surface. Agreed?"
+msgstr "我看处了联盟外,以无
选择。我俩就并肩作战,直到地面,同意吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
-msgid ""
-"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
-"perish together, Princess."
-msgstr ""
+#Probably memorised by Lisar's beauty, Konrad delivered a "touching" promise 
to "live or die together" with her. How romantic! First sign of love indeed!
+msgid "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall 
all perish together, Princess."
+msgstr "很好公主,我誓护你
到地面,要是不行,就一同葬身此地。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
+#: Angry words indeed! But full of "cover-ups" to have more time to be with 
Konrad. How un-romantically romantic! (Wonder why women behaves this way. If in 
love, just say so! ;-)
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-msgstr ""
+msgstr "逃出此洞,我还有账和你算!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
-msgid ""
-"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
-"together. What do you say?"
-msgstr ""
+msgid "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's 
continue together. What do you say?"
+msgstr "公主看哪,此联盟以助生还!不如继续,不知å…
¬ä¸»çœ‹å¦‚何?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
-msgid ""
-"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
-"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
-msgstr ""
+msgid "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we 
not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
+msgstr 
"此话有理。我俩同意帮对方,以至生离此洞穴。就把所有的资源,å
…±åŒä½¿ç”¨ã€‚这是我满金的袋。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-msgstr ""
+msgstr "你获收两百金币!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:314
 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "谢谢公主。来人,探收皇柄吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:340
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:23
 msgid "I can't believe it should end like this!"
-msgstr ""
+msgstr "我不信就这样完了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
 msgid "Test of the Clan"
-msgstr ""
+msgstr "骑族应考"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
 msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
-msgstr ""
+msgstr "败二十五兵士后,再败一族长(有奖励)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
 msgid "Defeat All Clan Leaders"
-msgstr ""
+msgstr "败每个族长"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:71
 msgid "Sir Alric"
-msgstr ""
+msgstr "奥里爵士"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:97
 msgid "Sir Ruga"
-msgstr ""
+msgstr "鲁佳爵士"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:123
 msgid "Sir Daryn"
-msgstr ""
+msgstr "大林爵士"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149
 msgid "Lord Bayar"
-msgstr ""
+msgstr "巴雅郡主"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172
 msgid "A Knight"
-msgstr ""
+msgstr "一个马将"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr ""
+msgstr "黎伐多,你难到还不想呈清这一切吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
-msgid ""
-"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
-"this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
-"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
-msgstr ""
+msgid "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to 
take this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and 
though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
+msgstr 
"对,是时间了。现该述说事实了。我多希望,可以将这个秘密,带进坟墓,但事æƒ
…并非如此。你们精灵,寿命实在太长了。我虽尝试,却无
法完全理解,其中智慧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr ""
+msgstr "秘密?什么秘密黎伐多?您在说些什么呀?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:190
-msgid ""
-"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, to "
-"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
-"to talk."
-msgstr ""
+msgid "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li'sar, 
to the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and 
to talk."
+msgstr "å…
ˆåˆ«åœ¨æ­¤è°ˆæ­¤äº‹ã€‚孔列丽莎,随我上耀娜山吧。看看魏玲。在那里商议战略,顺便聊聊。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
-msgid ""
-"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
-"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
-"you against the Queen."
-msgstr ""
+msgid "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are 
worthy, worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight 
with you against the Queen."
+msgstr "停!我不感相信!你既然可败我们!的确,您有资æ 
¼ï¼Œæœ‰èµ„格夺取王位。骑士族将助您。我们会与您抗皇后。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
-msgstr ""
+msgstr "你认输了! 你会助我战妖后?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr ""
+msgstr "主阿,我们将服从您。 您将会是个好皇帝。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr ""
+msgstr "我想你误解了吧!你助我为后才对!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr ""
+msgstr "那您中谁为上君?我等该服从谁呀?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
-msgid ""
-"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
-"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
-msgstr ""
+msgid "You will serve us. You will protect our flanks while we make way 
straight for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
+msgstr "你服我们。你将把守左右锋,户籍我军攻妖后。有你
们守左右锋,妖后必败。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
-msgid ""
-"Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
-"However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to guard "
-"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
-"queen."
-msgstr ""
+msgid "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this 
day. However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to guard 
our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the 
queen."
+msgstr "虽然他们自夸口,我们还是优胜者
。但斩众骑士族长,左右锋就没人守。攻妖后计复杂了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
-msgid ""
-"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
-"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgid "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping 
ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
+msgstr "的确不幸。他们可协助新王,得机登魏诺宝座。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
-msgid ""
-"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
-"the throne of Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgid "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen 
claim the throne of Wesnoth!"
+msgstr "我想你们误解了!你
们的意思该是,他们可帮新皇后,夺魏诺宝座才对!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
 msgid "Greetings, men of the plains."
-msgstr ""
+msgstr "旷野将士们,大家好!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
-msgid ""
-"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr ""
+msgid "What do these intruders want? We did not invite them here, that is 
certain."
+msgstr "这些侵略者来干什么?我敢肯定,我们没邀请他们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
-msgid ""
-"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
-"Asheviere, the evil Queen Mother."
-msgstr ""
+msgid "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against 
Asheviere, the evil Queen Mother."
+msgstr 
"我等来意是善也!我军恳请诸候们,助我等战那妖后,艾斯威勒。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-msgstr ""
+msgstr "我们不会加入你们。一个由少年和老人带领的军队。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
-msgid ""
-"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
-"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
-"reclaimed."
-msgstr ""
+msgid "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the 
evil Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully 
reclaimed."
+msgstr "你们入伙或敌我。如不加入,å…
±åŒæŽ¨ç¿»é‚£å¦–后,事成之后,将一一贬你兵权。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
-msgid ""
-"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
-"join you, or leave now and never return!"
-msgstr ""
+msgid "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we 
will join you, or leave now and never return!"
+msgstr "哈!你想你能够夺位吗?你如能败我军,就加入你
们,否则就离开此处,永不回来!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
 msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr ""
+msgstr "好吧。战就战吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
 msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr ""
+msgstr "蠢才!我们就把你当狗踢!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330
 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-msgstr ""
+msgstr "现在以无退缩之路了。这将是场生死战!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353
-msgid ""
-"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
-msgstr ""
+msgid "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight 
on!"
+msgstr "我不感相信!你
们既然击败我了!但是,骑士族将继续应战!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
 msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr ""
+msgstr "他们的将虽被斩,但他们还继续打!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-msgstr ""
+msgstr "你可败我,但更多会取代我!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr ""
+msgstr "看那!你无法败我。骑士族兵将如云。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
 msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-msgstr ""
+msgstr "啊!我就这样败吗?不惜,此乃骑士族的荣耀。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
 msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-msgstr ""
+msgstr "骑士族兴起吧。你越杀我们,我们就越强!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
-msgid ""
-"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
-"right in saying you are no match for the Clan's might."
-msgstr ""
+msgid "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will 
be right in saying you are no match for the Clan's might."
+msgstr "我虽死了,也是为了骑士族。你
将被败,我的话一定应验,说你不是骑士族的对手。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
-msgid ""
-"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
-"with us!"
-msgstr ""
+msgid "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to 
fight with us!"
+msgstr "兄弟说得对。族内军士闻你言,已经来助阵了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
 msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr ""
+msgstr "|$units_slain| 骑士族成员被斩"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
-msgid ""
-"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
-"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
-"their leaders!"
-msgstr ""
+msgid "We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. 
Their help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to 
their leaders!"
+msgstr 
"我们以乱他军心!看族中军力如何。他们助守左右锋,有百利而æ—
 ä¸€å®³ã€‚现在就专门进攻,他们的任一族长!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
-msgstr ""
+msgstr "南精灵国"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
 msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
-msgstr ""
+msgstr "抵达精灵森林后,抵抗到步伐完毕"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
 msgid "Turns run out before reaching the forest"
-msgstr ""
+msgstr "步伐完毕,却未抵达精灵林"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:68
 msgid "Kior-Dal"
-msgstr ""
+msgstr "岂欧达"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:93
 msgid "Herbert"
-msgstr ""
+msgstr "锡伯"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:136
 msgid "El'rien"
-msgstr ""
+msgstr "耀仁"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
-msgid ""
-"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-msgstr ""
+msgid "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the 
east!"
+msgstr "原来您在此!快赶到位于东方的精灵国!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
 msgid "There they are! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "他们在此!杀!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
-msgid ""
-"There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-"engaging them at all costs!"
-msgstr ""
+msgid "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and 
avoid engaging them at all costs!"
+msgstr "此有半å…
½å¦–出没!我们务要让他们,与魏诺大军对敌,万不可与å…
¶äº¤æˆ˜ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
-msgid ""
-"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-"Elves."
-msgstr ""
+msgid "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the 
North Elves."
+msgstr "盟友们,我们终于要抵达南精灵国了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
-msgid ""
-"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
-msgstr ""
+msgid "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some 
rest!"
+msgstr "在旷野如此长久,有歇息处该多好!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
-msgid ""
-"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
-"ahead!"
-msgstr ""
+msgid "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers 
may lie ahead!"
+msgstr "但前方又有浓雾!不晓得有何危险!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
-msgid ""
-"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
-"the safety and hospitality of the Elves."
-msgstr ""
+msgid "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will 
reach the safety and hospitality of the Elves."
+msgstr "只要大家小心谨慎前往,我相信可以安å…
¨å—邀于精灵。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
 msgid "Eonihar"
-msgstr ""
+msgstr "伊欧泥哈"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
 msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr ""
+msgstr "众主啊!我终于找到你们了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr ""
+msgstr "您好,伊欧泥哈,老故友!为何找寻我们呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
-msgid ""
-"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
-"There is trouble afoot!"
-msgstr ""
+msgid "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for 
you! There is trouble afoot!"
+msgstr 
"当我主晓得您的到来,就差遣骑士到处寻您!此处有现状!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-msgstr ""
+msgstr "现状?何些现状?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259
-msgid ""
-"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
-"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
-"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-msgstr ""
+msgid "We have sighted a great host to the south, a host of the men of 
Wesnoth. And we believe they are looking for you! There is not a moment to 
lose. You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
+msgstr 
"我们探到北部有大军,魏诺军队。我等相信他们在找您!已经没有时间了。您一定要赶去精灵森林。唯有在那儿,您才会安å
…¨ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-msgstr ""
+msgstr "我希望可避他们。我等当行东南方。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
-msgid ""
-"That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
-"is now certain that there will be a great battle."
-msgstr ""
+msgid "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of 
these men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! 
It is now certain that there will be a great battle."
+msgstr "主啊,不止这些。半å…
½å¦–闻那些人的到来,也在南部聚集了大军来抵抗他们!凭现状看来,肯定有一场大战。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
-msgid ""
-"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
-"until the battle is over?"
-msgstr ""
+msgid "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and 
hide until the battle is over?"
+msgstr 
"听起来危险从从。我们是否该西退,暂时躲避,直到此大战结束?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
-msgid ""
-"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
-"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-msgstr ""
+msgid "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I 
expected you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
+msgstr "我想此荒野危险,不宜此计!但公主....依我见解,你
支持魏诺军吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
-msgid ""
-"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
-"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
-"my promise!"
-msgstr ""
+msgid "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I 
would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep my 
promise!"
+msgstr "我乃明主,非象你这冒牌货!我即出言服你
军,到出此地,我就实言!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
-msgid ""
-"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
-"my people. Only there will you be safe!"
-msgstr ""
+msgid "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the 
home of my people. Only there will you be safe!"
+msgstr "å…
ˆç”Ÿï¼Œå¤«äººï¼Œä¸å¯è€½è¯¯æ—¶è¾°ï¼èµ¶å¿«ä¸œè¡Œï¼Œç›´å¾€æˆ‘家园。唯有在那里,您才安å
…¨ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
 msgid "Come then, Konrad, let us go."
-msgstr ""
+msgstr "来吧,孔列,一同行吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299
-msgid ""
-"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-msgstr ""
+msgid "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you 
into the forest. Beware, for we are all in great danger!"
+msgstr 
"我主一聚集精灵来护您进森林。当心,我们大家处于险境!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
-msgid ""
-"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here until "
-"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
-"be safe."
-msgstr ""
+msgid "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here 
until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will 
all be safe."
+msgstr 
"精灵朋友,欢迎到俄美迪亚。您就在此住宿,直到大战度过。您再多留一下子,对大家都安å
…¨ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:316
-msgid ""
-"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
-"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
-"enemies."
-msgstr ""
+msgid "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as 
generous as of your kin in the South! My men will help you hold out against our 
enemies."
+msgstr 
"谢谢耀丽颜上主。南精灵好客之心,有如您北方亲戚!我的人马,将与贵军å
…±æŠ—敌。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:336
-msgid ""
-"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-"never get there now! We have been defeated!"
-msgstr ""
+msgid "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will 
never get there now! We have been defeated!"
+msgstr "此战越站越奋勇,而我军还未达林。我等无
法抵达了!我军兵败!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-msgstr ""
+msgstr "精灵朋友们,我们安全了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
-msgid ""
-"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
-msgstr ""
+msgid "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to 
Elensia!"
+msgstr "耀丽颜,我们有宣火皇柄!快带大伙去埃仁西亚!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-msgstr ""
+msgstr "的确。我等即刻带您入京,以便商议。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
 msgid "The Isle of Anduin"
-msgstr ""
+msgstr "安度云岛"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:63
 msgid "Usadar Q'kai"
-msgstr ""
+msgstr "无萨大 丘凯"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:105
-msgid ""
-"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
-msgstr ""
+msgid "This is no time to return to our vessel! We must take control of the 
island!"
+msgstr "以没时间扳回船!我等得控制此岛!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-msgstr ""
+msgstr "就这样,那一行人抵达安度云岛。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
 msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
-msgstr ""
+msgstr "这就是安度云岛。它看起来很....荒凉。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
-msgid ""
-"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
-"place where I was born, where I was trained."
-msgstr ""
+msgid "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to 
the place where I was born, where I was trained."
+msgstr "孔列,此乃我所担心的。看来半å…
½å¦–以到。这里是我出身地,也是我培训之所。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
-msgid ""
-"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
-"the sea!"
-msgstr ""
+msgid "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back 
into the sea!"
+msgstr 
"那是谁呀?啊,一组精灵来也。让我们把他们驱除回大海里!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
-msgid ""
-"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-"beautiful. We must recapture it! To arms!"
-msgstr ""
+msgid "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be 
so beautiful. We must recapture it! To arms!"
+msgstr "我没料到半å…
½å¦–,竟会来此。这岛曾是多么美。毕要夺回!大家武装
开战把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
 msgid "Elrian"
-msgstr ""
+msgstr "耀連"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:208
 msgid "I found someone hiding in the village!"
-msgstr ""
+msgstr "我在村里找到这个人!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
-msgid ""
-"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
-"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
-msgstr ""
+msgid "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of 
the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
+msgstr "我主啊,我躲在村里避开半兽妖,有如其他道士一æ 
·ã€‚我们应该可以协力,从夺此岛!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-msgstr ""
+msgstr "对极了,我们就联盟除恶!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
 msgid "You can now recruit mages"
-msgstr ""
+msgstr "你现在可以招道士了"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
-msgstr ""
+msgstr "西穆斯"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "黎伐多,我的老师傅!您从半兽妖中拯救了这岛!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-msgstr ""
+msgstr "我的徒弟!此岛为何落此结?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
-msgid ""
-"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-"stand trial for treason for training mages!"
-msgstr ""
+msgid "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the 
entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were holding 
me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to stand trial for 
treason for training mages!"
+msgstr "黎伐多师傅
,您没听说吗?艾斯威勒要设法控制整个西岸。她聘了半å…
½å¦–,派其来此。他们囚住我,等船到来、要押我会魏玲、待
审讯、要判我忤逆罪,因为我训练道士!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
-msgid ""
-"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-"attacked?"
-msgstr ""
+msgid "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she 
attacked?"
+msgstr "我们在黑水ç 
å¤´ï¼Œä»¥ç»å’Œå¥¹å†›æˆ˜è¿‡ã€‚她还攻取过何处?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
-msgid ""
-"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
-"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
-"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
-"treaty and attack Elensefar!"
-msgstr ""
+msgid "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, 
and has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows 
richer every day. There are even rumors that she may break the ancient treaty 
and attack Elensefar!"
+msgstr "她一控制了人鱼居所,珍珠
湾,又把人鱼贬为奴隶。在那里,她令人鱼潜水收集珍珠
,富裕于己。现有谣言,她可能会背弃古约,进攻埃仁撒伐!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
-msgid ""
-"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-"Pearls? Can we take it back from her?"
-msgstr ""
+msgid "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay 
of Pearls? Can we take it back from her?"
+msgstr "我们可否反攻呢?她在珍珠
湾那里,军力和势力如何?我们可以夺回吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
-msgid ""
-"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
-"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-msgstr ""
+msgid "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then 
set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
+msgstr "我们必
须往那行。让我们休息一会儿,在渡船往那儿去。希望可ç 
´å¥¹é‚£æ”¯å†›ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
 msgid "Isle of the Damned"
-msgstr ""
+msgstr "被咒岛"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:44
-msgid ""
-"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
-"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
-"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
-"sails..."
-msgstr ""
+msgid "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew 
up and bore down on the ship. Though all hands were on deck working 
desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to 
secure the sails..."
+msgstr "但旅
途并不顺利。一场暴风雨刮起,猛打船只。虽然大伙都忙着,åŒ
…括孔列正在绑紧船翻,突然一阵大风刮起,把 
孔吹出船外...列"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
-msgid ""
-"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
-msgstr ""
+msgid "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get 
him back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
+msgstr "人鱼们虽然最终救了孔列,却无
法把他带回船上。非了九牛二虎之力,才把他救上一个临近岛屿..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
 msgid "Haf-Mal"
-msgstr ""
+msgstr "哈佛-毛"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:82
 msgid "Jarmal-Gorg"
-msgstr ""
+msgstr "夹毛-戈尔"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:102
 msgid "Kalba"
-msgstr ""
+msgstr "拷霸"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:103
 msgid "Gnaba"
-msgstr ""
+msgstr "戈纳巴"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:157
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-msgstr ""
+msgstr "好险啊,我获救了。但是我在那里呢?这岛有人居
住吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:161
-msgid ""
-"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-"island into an ugly wasteland."
-msgstr ""
+msgid "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is 
said that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the 
island into an ugly wasteland."
+msgstr "我主,我们听过很多å…
³äºŽè¿™å²›çš„坏事。谣言说曾经许多僵尸军侵å…
¥æ­¤å²›ï¼ŒæŠŠå®ƒå˜æˆä¸€ä¸ªææ€–的荒岛。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
-msgid ""
-"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-"could I defend myself?"
-msgstr ""
+msgid "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! 
How could I defend myself?"
+msgstr 
"希望谣言非真实!我的伙伴不在此,我何能保护自己?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:169
-msgid ""
-"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
-"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
-"undead hordes!"
-msgstr ""
+msgid "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If 
you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the 
undead hordes!"
+msgstr 
"我主,此岛还躲着些人类。您如果应征些来帮忙,可能可以瓦解僵尸军!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
 msgid "Urlaf"
-msgstr ""
+msgstr "而拉夫"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:182
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-msgstr ""
+msgstr "可能我们可以做个交易。帮我们败那些邪恶者!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:191
-msgid ""
-"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-"inside them!"
-msgstr ""
+msgid "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might 
be inside them!"
+msgstr "西北部有些庙宇,不知里头有什么!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:205
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:253
 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-msgstr ""
+msgstr "好象有人躲在庙里。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:209
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:213
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:240
 msgid "Moremirmu"
-msgstr ""
+msgstr "默俄密姆"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:238
-msgid ""
-"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
-"with your help, I can destroy them."
-msgstr ""
+msgid "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil 
undead. Now with your help, I can destroy them."
+msgstr 
"我躲在这圣地里,计划如何灭僵尸。现在有您相助,我可败å
…¶ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:259
 msgid "Xakae"
-msgstr ""
+msgstr "杀器"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
 msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-msgstr ""
+msgstr "意外把!在找道士,却得了这些臭人类!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
-msgstr ""
+msgstr "这庙好象是空的。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr ""
+msgstr "朋友,虽然没我了,要继续战僵尸啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
-msgid ""
-"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
-"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgid "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we 
have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
+msgstr 
"我等以从僵尸中,夺回这岛!现在就等船来吧,唯有这æ 
·ï¼Œæ‰èƒ½åŽ»åŸƒä»æ’’伐!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:406
-msgid ""
-"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
-"noble quest."
-msgstr ""
+msgid "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on 
your noble quest."
+msgstr "我们一齐灭了僵尸军!来吧,我原加入您的义勇军。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:424
-msgid ""
-"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-"you away from this horrible island!"
-msgstr ""
+msgid "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall 
take you away from this horrible island!"
+msgstr "å…
ˆç”Ÿï¼Œå¹¸å¥½æˆ‘们找到您!快快上船,让我们带您离开这恐怖的岛屿吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
-msgid ""
-"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-"rescued! On to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgid "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I 
am rescued! On to Elensefar!"
+msgstr "很遗憾没得å…
¨èƒœï¼Œä½†è°¢å¤©æˆ‘获救了!继续往埃仁撒伐!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
-msgid ""
-"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
-"we meet again some day!"
-msgstr ""
+msgid "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue 
resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may we 
meet again some day!"
+msgstr "感谢å…
„弟的帮忙。我得继续抗僵尸。希望您的义务顺利,也希望有缘再见面!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
 msgid "Mountain Pass"
-msgstr ""
+msgstr "穿峰小道"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
 msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
-msgstr ""
+msgstr "带孔列到西南边路口"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
 msgid "Defeat all enemies"
-msgstr ""
+msgstr "败众敌将"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:61
+#: Translated the mages names based on "sounds-like" only.
 msgid "Ro'Arthian"
-msgstr ""
+msgstr "罗阿迪安"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:95
 msgid "Ro'Sothian"
-msgstr ""
+msgstr "罗娑迪安"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-msgstr ""
+msgstr "看那孔列,矮人所建的大路!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
 msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-msgstr ""
+msgstr "这里雾浓,我什么都看不见!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
-msgid ""
-"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-"travelers will lose their way and become prey for his creatures."
-msgstr ""
+msgid "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he 
does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that 
travelers will lose their way and become prey for his creatures."
+msgstr "大家注意......话说道士居此山,å…
¶ä¸å¥½å®¢ã€‚这雾乃他的作为,为迷路客,后供其养兽所猎。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
 msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
-msgstr ""
+msgstr "他的养兽?来人,我们不可离此路!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:143
-msgid ""
-"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-"road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
-"he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven "
-"villages."
-msgstr ""
+msgid "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built 
this road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever 
since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the 
dwarven villages."
+msgstr 
"孔列,此人乃猛将敌也。话说矮人建路时,骚扰了道士静地。从此他弟å
…„两个,联盟后移居此山,缭乱矮人的村庄。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
 msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
-msgstr ""
+msgstr "那来人啊,要谨慎且速行也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
+#:These names are translated based on "sounds-like" only, but I chose words 
that signifies "strength" for these names because Dwarves are very strong 
creatures.
 msgid "Stalrag"
-msgstr ""
+msgstr "史大力"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
 msgid "Gomdrsil"
-msgstr ""
+msgstr "躬力士"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162
 msgid "Duldurus"
-msgstr ""
+msgstr "督杜儒"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164
 msgid "Peldril"
-msgstr ""
+msgstr "漂日"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
-msgid ""
-"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
-"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
-"will summon my tribesmen to aid you!"
-msgstr ""
+#: Yet to find a word for trolls. Temporarily use "Green Color Beast"
+msgid "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn 
you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. 
I will summon my tribesmen to aid you!"
+msgstr "欢迎贵客,我是史大力村长!我警告你
,有一个道士和他的录色兽住在这山。他们一定会攻击你
。我传些乡友来帮组你!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
-msgid ""
-"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
-"the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-msgstr ""
+msgid "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go 
around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
+msgstr "ä¼ 
说如果是真的话,孔列,我建议走另一条路绕过此峰。这æ 
·åšå¥½è¿‡å°è¯•å‡»è´¥è¿™äº›æ–°æ•Œæ‰‹ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
 msgid "What do you say, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "黎伐多,您有何见解?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:180
-msgid ""
-"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
-"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
-msgstr ""
+#: Yet to find a word for trolls. Use "Green Color Beast" for now.
+msgid "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the 
pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the 
water!"
+msgstr 
"不可!我等以耽误多时。让我们继续前往,直至山峰。越时需防录色å
…½ï¼Œå½“心谨慎,以免太靠近水处!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
-msgid ""
-"The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-msgstr ""
+# Shinsplitters translated "as is" -- Words that mean one that breaks the shin.
+msgid "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the 
villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
+msgstr "霹足雳跟者将助你
一臂之力。看那!他们就在西部的村外,无敌的霹足雳跟者
!开战把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
-msgid ""
-"Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat us!"
-msgstr ""
+msgid "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not 
defeat us!"
+msgstr "我等既然败敌了!希望此山不败我!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:209
-msgid ""
-"I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-"take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-"go, friends!"
-msgstr ""
+msgid "I wish you all the best on your journey, I must return to my village 
and take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you 
go, friends!"
+msgstr "我祝你路途顺利。我得回乡ç…
§é¡¾å®¶åº­ã€‚朋友,矮人热情永随着你!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
 msgid "Let us move onward!"
-msgstr ""
+msgstr "继续前进把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:232
 msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-msgstr ""
+msgstr "啊!我完了!继续应战把,我的弟兄!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
 msgid "Muff Malal's Peninsula"
-msgstr ""
+msgstr "茅马丽半岛"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:24
 msgid "Defeat Muff Malal (Bonus)"
-msgstr ""
+msgstr "败茅马丽 (多分)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
 msgid "Escape down the road to Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "逃往去埃仁撒伐之路"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
 msgid "Muff Malal"
-msgstr ""
+msgstr "茅马丽"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:104
-msgid ""
-"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
-"upon by the fiends of the undead."
-msgstr ""
+msgid "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men 
were set upon by the fiends of the undead."
+msgstr "但前往埃仁撒伐之路充
满荆棘。孔列一行人被僵尸军困扰。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:108
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-msgstr ""
+msgstr "主啊!半岛上好象有动静!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:112
-msgid ""
-"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
-"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
-"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
-"be a fight, prepare for battle men!"
-msgstr ""
+msgid "It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead 
I'm sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the 
strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks like 
there will be a fight, prepare for battle men!"
+msgstr 
"看来好象是僵尸!我等如败僵尸军,村民一定很感激。但不知是否够力,疑惑够时间应敌。æ—
 è®ºå¦‚何定要战,将士们准备应战!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
 msgid "To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "被刀枪啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:120
-msgid ""
-"Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
-"us!"
-msgstr ""
+msgid "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies 
serving us!"
+msgstr "啊,有精灵队伍前来了。不久
我们就有精灵僵尸服侍我们了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:138
 msgid "To Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "往埃仁撒伐"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:162
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgstr "没时间逗留此地!快前往埃仁撒伐!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:173
-msgid ""
-"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
-msgstr ""
+msgid "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for 
Elensefar."
+msgstr "回去岗位!唯独我才能决定,何时去埃仁撒伐。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:186
-msgid ""
-"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
-"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
-"onward with haste!"
-msgstr ""
+msgid "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest 
to save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move 
onward with haste!"
+msgstr 
"胜利终于归我军!希望此战不耽误,我等救埃仁撒伐,至少解放了乡民。我们快快向前把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
-msgstr ""
+msgstr "南部冬季"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87
 msgid "Halgar Du'nar"
-msgstr ""
+msgstr "哈家督纳"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
-msgid ""
-"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:128
+msgid "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a 
while."
+msgstr "此冬好冷!我等该暂停歇歇。"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
-msgid ""
-"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
-"fall into the hands of our enemies!"
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:132
+msgid "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest 
it fall into the hands of our enemies!"
+msgstr "暂停歇歇?主啊,我们应该奋力夺取宣火皇柄,以å…
è½å…¥æ•Œäººæ‰‹ä¸­ï¼"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:135
-msgid ""
-"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
-"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
-"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
-"winter!"
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:136
+msgid "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in 
that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our 
money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the 
winter!"
+msgstr 
"从僵尸谷被侵袭,我军操行很不易。如今冬季已经到,钱又å‡
 
乎用完了。此地看来很肥沃,我等应该安顿下,在此过个肥冬吧!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:139
-msgid ""
-"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
-"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
-"days."
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:140
+msgid "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, 
and I do not think I could endure another like the fording of the river for 
many days."
+msgstr 
"我同意,大家休息一下吧!我敢肯定,前头还有许多挑战。但是,我想我不能再次多日面对另一个如河å
…³èˆ¬çš„争战。"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
-msgid ""
-"We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
-"and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:144
+msgid "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our 
hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
+msgstr 
"我们是在争取宣火皇柄。这界的命运在我们的手中,而你
们人类竟然要停下来休息?继续向前,我提议!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147
-msgid ""
-"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a moon, "
-"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
-"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
-"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:148
+msgid "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a 
moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not 
rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to 
rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
+msgstr "克å…
°ï¼Œä»–们话说有理啊。我也想一月取柄,但事实并非如此。再不歇息,å
…
µå’会离弃我们。但再这荒凉南地,连休息也得争取。朝南看哪!臭半å
…½å¦–已到来,其不容我军安息!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:151
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:152
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-msgstr ""
+msgstr "那我们就宣战吧,抢夺此地控制权。来人,备兵器!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:169
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:170
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-msgstr ""
+msgstr "冬雪下得更大了。此战需速。来人!冲啊!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:187
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:188
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr ""
+msgstr "尽快完战免冬寒!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:195
-msgid ""
-"Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-"here while the cold winter passes."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:199
-msgid ""
-"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-"ancient Dwarven lands before our foes do."
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:203
-msgid ""
-"And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
-"kingdom..."
-msgstr ""
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:196
+msgid "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can 
rest here while the cold winter passes."
+msgstr "我军凯旋胜利了!此地以从å…
½å¦–夺。现可歇息过冬了。"
+
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:200
+msgid "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the 
ancient Dwarven lands before our foes do."
+msgstr "朋友们不可歇息太久
。我等还得快过敌军,抵达矮人的古代王国。"
+
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:204
+msgid "And so after many days of rest, the party set out once again for the 
Dwarven kingdom..."
+msgstr "就这æ 
·ï¼Œç»è¿‡å¤šæ—¥æ­‡æ¯ï¼Œé‚£è¡Œäººç»§ç»­å‰å¾€çŸ®äººçŽ‹å›½......"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "进入黑暗"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
 msgid "Find the Dwarves"
-msgstr ""
+msgstr "寻找矮人"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
 msgid "Hywyn"
-msgstr ""
+msgstr "海云"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54
 msgid "Geldar"
-msgstr ""
+msgstr "交达"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
 msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr ""
+msgstr "这里好暗,我几乎就看不见!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
-msgid ""
-"It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-"carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-msgstr ""
+msgid "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and 
carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
+msgstr "的确好暗。我们就点燃灯笼,小心æ…
¢è¡Œã€‚希望这还有矮人,可助我等!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-msgstr ""
+msgstr "的确。我们精灵在这暗坑里是无济于事的。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr ""
+msgstr "来者何人?从地面来的!来人,快防备!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr ""
+msgstr "以和为贵,朋友啊,以和为贵!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
-msgid ""
-"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
-"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-msgstr ""
+msgid "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not 
live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
+msgstr "是吗?我见你与精灵同行。我们矮人能不能和平的居
住,不被无恶不做的精灵骚扰?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-msgstr ""
+msgstr "矮人为何口出此言?精灵从没害过你们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
-msgid ""
-"'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-"come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
-"Elves did nothing to help!"
-msgstr ""
+msgid "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did 
not come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly 
Elves did nothing to help!"
+msgstr "‘从没害过我们?’ - 
当时我在场,精灵没有来赴我们联盟的契约。许多矮人被杀,而ä½
 ä»¬è¿™äº›æ‡¦å¤«ç²¾çµå´æ²¡æ¥å¸®å¿™ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327
-msgid ""
-"You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-msgstr ""
+msgid "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as 
you, snivelling in his tunnel, call me a coward?"
+msgstr "你说的过分!我是克兰,一个精灵军主!你
这个躲在洞里的矮人,胆敢叫我懦夫?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
-msgid ""
-"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-"fight among ourselves."
-msgstr ""
+msgid "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must 
not fight among ourselves."
+msgstr "以和为贵!朋友啊,以和为贵!半å…
½å¦–霸统地面,我们就不要再此,打斗不停。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
-msgid ""
-"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
-"risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-msgstr ""
+msgid "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why 
have you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
+msgstr "好吧!讲讲你们来的目的。属人的,你
到底是誰?为什么冒身命危险来恳纳佳,矮人之家?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
 msgid "Well, we... we..."
-msgstr ""
+msgstr "这,我们.....我们......."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347
-msgid ""
-"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-msgstr ""
+msgid "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may 
claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
+msgstr "我等来的目的是,让续位者
得产业,让当王的续王位。我等寻宣火皇柄。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
-msgid ""
-"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-msgstr ""
+msgid "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in 
jest!"
+msgstr "宣火皇柄!你们疯了吗?玩笑开得过火了吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
-msgid ""
-"We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
-"not."
-msgstr ""
+msgid "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of 
the Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us 
or not."
+msgstr 
"不是玩笑啊朋友。我等寻宣火皇柄。我等需矮人助阵,以遍寻获此皇柄。但æ—
 è®ºçŸ®äººå¸®ä¸Žå¦ï¼Œæˆ‘等照样会寻获。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
-msgid ""
-"Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
-"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-msgstr ""
+msgid "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of 
Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
+msgstr "ä½ 
这话好象疯子之言。没人知道宣火皇柄是否存在。还有,你
说的续位者,那王,到底是谁?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
 msgid "I am, sir."
-msgstr ""
+msgstr "是我,先生。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:372
-msgid ""
-"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
-"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-msgstr ""
+msgid "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha 
ha! I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
+msgstr "你?哈哈!这男孩是魏诺之王?哈哈!我好久没这æ 
·ç¬‘过了。那你呢,老头子,你又是谁?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
-msgid ""
-"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
-"of his heir."
-msgstr ""
+msgid "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and 
Protector of his heir."
+msgstr 
"我就是那黎伐多,那伟大的黎伐多,约瑟王最高道士,他继承人保护è€
…。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
-msgid ""
-"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
-"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
-"my sight. Delfador perished many years ago."
-msgstr ""
+msgid "You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, 
and I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out 
of my sight. Delfador perished many years ago."
+msgstr "ä½ .....ä½ 
是黎伐多?我小时候见过黎伐多,而我现在告诉你
,老头子,你
不是黎伐多。来人啊!把这些骗子拉出去。黎伐多以多年前已经过世。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-msgstr ""
+msgstr "我是伟大黎伐多!背我者亡!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
-msgid ""
-"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-"ago!"
-msgstr ""
+msgid "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, 
years ago!"
+msgstr "你.....您真是黎伐多!但我有闻您已在多年前身亡!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422
 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-msgstr ""
+msgstr 
"他们以为我以亡。他们希望我以死。但是我还存活着。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr ""
+msgstr "您真的认为您可找到宣火皇柄吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
-msgid ""
-"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
-"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
-"about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
-"better than hiding from the Orcs like worms."
-msgstr ""
+msgid "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we 
find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake 
about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is 
better than hiding from the Orcs like worms."
+msgstr "对,我有十足的把握。你
如肯帮助我军,寻到的恳纳佳宝,都归还你
。我们只要那皇柄。此任务危险非常。请别计算错误啊:矮人将会被杀害,量可能不胜枚举。但这æ
 ·åšï¼Œè¿œèƒœå¦‚虫躲在此,逃避兽妖。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
-msgid ""
-"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
-"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
-msgstr ""
+msgid "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know 
not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern 
tunnels."
+msgstr "盟å…
„此话有理。我现在就将最好的人,记您令下。可是,我们确实不知皇柄在何处。ä¼
 è¯´å®ƒæ˜¯è—åœ¨ä¸œè¾¹çš„轨道处。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr ""
+msgstr "那就进军东边道!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-msgstr ""
+msgstr "咦....岩石后面好象有条通道!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:482
-msgid ""
-"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
-"pieces of gold!"
-msgstr ""
+msgid "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two 
hundred pieces of gold!"
+msgstr "这个箱子有财富!我算有两百金币!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Princess of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "魏诺公主"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10
-msgid ""
-"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
-msgstr ""
+msgid "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the 
queen..."
+msgstr "....但有只半兽妖,支撑到把消息带给了妖后...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
 msgid "...and she sent her most able commander."
-msgstr ""
+msgstr "....她则派她最佳都督上阵。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
 msgid "Force Li'sar's surrender"
-msgstr ""
+msgstr "逼丽莎投降"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
 msgid "Elmar's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "耀玛渡河"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
 msgid "Elbridge"
-msgstr ""
+msgstr "耀桥"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:153
-msgid ""
-"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-msgstr ""
+msgid "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of 
Asheviere."
+msgstr "去恳纳佳的途中,艾斯威勒抗孔军。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
-msgstr ""
+msgstr "母后派我阻止你,这冒牌货!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:161
-msgid ""
-"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-msgstr ""
+msgid "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her 
successor!"
+msgstr "那就是丽莎公主。妖后之女,以及她的继承人!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
 msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
-msgstr ""
+msgstr "我才不是冒牌货。看来你母亲骗你。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-msgstr ""
+msgstr "荒谬反贼!你的骗话,将于你一同灭绝!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
-msgid ""
-"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-msgstr ""
+msgid "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To 
arms!"
+msgstr "讲道理是没用的。她唯一了解的是,开战把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
 msgid "Jibb"
-msgstr ""
+msgstr "基预"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:182
 msgid "Monry"
-msgstr ""
+msgstr "茉莉"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:183
 msgid "Gleran"
-msgstr ""
+msgstr "吉然"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:187
 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-msgstr ""
+msgstr "耗费太多时间了,我还是宣增强兵!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:192
 msgid "Rogerus"
-msgstr ""
+msgstr "罗结鲁"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:193
 msgid "Rurcyn"
-msgstr ""
+msgstr "惹芯"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:194
 msgid "Blyr"
-msgstr ""
+msgstr "碧尔"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:198
 msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-msgstr ""
+msgstr "我可能宣兵不足...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:208
 msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
-msgstr ""
+msgstr "我投降了!别害我啊,冒牌货。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
-msgid ""
-"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
-msgstr ""
+msgid "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your 
life."
+msgstr "我曾说过,我才不是冒牌货,但你
如果肯驯服,我就饶你的性命。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
 msgid "Let me go!"
-msgstr ""
+msgstr "放了我吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:220
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-msgstr ""
+msgstr "想想先王的故事。问认识他的人吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:224
-msgid ""
-"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
-"told me."
-msgstr ""
+msgid "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My 
mother told me."
+msgstr "先王故事?我曾听过,只虚假谣言罢了。母后说的。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
-msgid ""
-"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
-"join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you are "
-"on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life "
-"a second time."
-msgstr ""
+msgid "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and 
either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and if you 
are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your life 
a second time."
+msgstr "你母亲才骗你啊,孩子。我建议你
作选择,驯服与我,或者被充军逃亡。不久就有战争了。你
如果选择错误,我们下次,可能无法再饶你。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:233
-msgid ""
-"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-msgstr ""
+msgid "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you 
would spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
+msgstr "我以不是小孩了,也不想再题这事!你
说过要放我的,那就继续上路吧。南方的路较安全。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:237
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-msgstr ""
+msgstr "那就祝公主平安。来人啊,往南方行!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:241
-msgid ""
-"(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
-"road of late. Surely they are doomed!)"
-msgstr ""
+msgid "(He he, little do they know just how many undead have wandered the 
northern road of late. Surely they are doomed!)"
+msgstr "(哈哈,他们不知,南方以篇满僵尸。他们必死无
疑了!)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:299
-msgid ""
-"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
-"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
-msgstr ""
+msgid "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back 
yard so easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
+msgstr "冒牌货啊,你军竟敢å…
¥æˆ‘地!想在我后院败我,谈何容易.... å¿ 
心的众剑客们,快快出来应战吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
 msgid "Ronry"
-msgstr ""
+msgstr "荣立"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:319
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:322
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:379
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:382
 msgid "Ligwyn"
-msgstr ""
+msgstr "丽颖"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:323
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:383
 msgid "Owaryn"
-msgstr ""
+msgstr "欧瓦琳"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr ""
+msgstr "郡主,我去充公他的总营!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:358
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
-msgstr ""
+msgstr "矿口好象有动静。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:375
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
-msgstr ""
+msgstr "被你揭发我计了!没有关系,我就将计就计把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
-msgstr ""
+msgstr "计以被识穿,但我还是会把叛贼驱出总营!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
 msgid "Return to Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "回返魏诺"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:64
 msgid "Josephus"
-msgstr ""
+msgstr "约束亚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:80
 msgid "Dwar-Ni"
-msgstr ""
+msgstr "特瓦尼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:95
 msgid "Malatus"
-msgstr ""
+msgstr "马拉地"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:120
 msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "停!你是何人,报上名来?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:124
-msgid ""
-"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
-"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-msgstr ""
+msgid "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven 
lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
+msgstr 
"看呐!是丽莎反贼,老道士和赃精灵上主。快,把他们拿下!皇后要生囚他们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
-msgid ""
-"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
-"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
-msgstr ""
+msgid "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying 
the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
+msgstr 
"什么?我,反贼?母后才是反贼啊!她没遵守,约瑟二世的遗愿。我们有宣火皇柄,然我们进!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:132
 msgid "You leave us no choice but to kill you."
-msgstr ""
+msgstr "我们没有别的办法,只有杀了你们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
-msgid ""
-"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-msgstr ""
+msgid "These intruders are stronger than we expected. Call in the 
reinforcements!"
+msgstr "侵犯者比我想象中还强。快叫增强军!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
 msgid "Dacayan"
-msgstr ""
+msgstr "大卡眼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:148
 msgid "Ceomyr"
-msgstr ""
+msgstr "乔默"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:149
 msgid "Gwellyn"
-msgstr ""
+msgstr "娇凌"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:154
 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-msgstr ""
+msgstr "皇后派我等来助你抓反贼。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-msgstr ""
+msgstr "军情有变。我们现在得杀他们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
-msgid ""
-"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
-"we're diminishing our resources."
-msgstr ""
+msgid "We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying 
here we're diminishing our resources."
+msgstr "大家快些!前头困难重重,怠慢只会消耗资源。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
 msgid "The Scepter of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "宣火皇柄"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29
 msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "带孔列或丽莎夺宣火皇柄"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
 msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
-msgstr ""
+msgstr "皇柄应该很近了!该如何行?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-msgstr ""
+msgstr "没错,我有预感很靠近!我们得细心搜索。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
 msgid "Scepter of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "宣火皇柄"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:304
-msgid ""
-"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
-"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
-"bearer!"
-msgstr ""
+msgid "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the 
kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of 
the bearer!"
+msgstr "此皇柄乃矮人造
。魏诺王权的象征。王诺与敌人作战,皇柄可射其火球!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:305
-msgid ""
-"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
-"possibly dare to take this!"
-msgstr ""
+msgid "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can 
possibly dare to take this!"
+msgstr "此宝乃宣火皇柄。唯独续位者可夺!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:328
 msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "原来在此,我获皇柄了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:332
 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-msgstr ""
+msgstr "中于落在我们的手里了!让我们离开这臭坑。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:336
-msgid ""
-"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
-msgstr ""
+msgid "I think that if we travel just a little north, we might be able to get 
out."
+msgstr "我想在朝南行些,就可出去。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:356
 msgid "At last! I have the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "我终于获皇柄了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-msgstr ""
+msgstr "的确。你即或柄,希望你好好用它。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364
-msgid ""
-"Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
-"hope you consider that wise."
-msgstr ""
+msgid "Well my first use for it is going to be to help us get out of this 
hole! I hope you consider that wise."
+msgstr "我想第一个用途,就是带我们出坑!希望你
看好此举。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
-msgid ""
-"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
-"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-msgstr ""
+msgid "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use 
it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
+msgstr "皇柄能使人力大,但非成仙。孩子呀,用å…
¶äºŽä¹‰ã€‚来吧,我想朝南有出口!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-msgstr ""
+msgstr "我想我知怎么做。来吧,我们走把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
 msgid "Snow Plains"
-msgstr ""
+msgstr "雪遮旷野"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61
 msgid "Urag-Tifer"
-msgstr ""
+msgstr "乌拉蹄缶"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:102
-msgid ""
-"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
-"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-msgstr ""
+msgid "These fields of snow were once the home of my people. We left here 
centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
+msgstr "这片雪遮旷野曾经是我族的家园。我们几
百年前搬离此地。传说有把火焰宝剑没被带走。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106
-msgid ""
-"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
-"hidden."
-msgstr ""
+msgid "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it 
could be hidden."
+msgstr 
"此宝剑对此路途,应该会很有用途。不知是藏在何处。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
 msgid "Swamp Of Dread"
-msgstr ""
+msgstr "恐惧沼泽"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:79
 msgid "Clarustus"
-msgstr ""
+msgstr "卡儒督"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:95
 msgid "Merlunius"
-msgstr ""
+msgstr "默伦尼爾"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:108
 msgid "Aimucasur"
-msgstr ""
+msgstr "阿姆凯社"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:121
 msgid "Secadius"
-msgstr ""
+msgstr "萨卡蒂尔"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137
 msgid "Dafeis"
-msgstr ""
+msgstr "達菲义"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:160
-msgid ""
-"This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-"armies and fortunes."
-msgstr ""
+msgid "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing 
great armies and fortunes."
+msgstr "此地乃被咒也。几个僵尸总帅在此居
住多年,累积了大军与财富。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:164
-msgid ""
-"The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-"taking this path."
-msgstr ""
+msgid "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in 
taking this path."
+msgstr "僵尸总帅
,片满了整个沼泽。走这条路,希望是个好选择。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
 msgid "The Lost General"
-msgstr ""
+msgstr "失落将军"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:65
 msgid "Brugg"
-msgstr ""
+msgstr "卜儒"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:79
 msgid "Lionel"
-msgstr ""
+msgstr "黎尔诺"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr ""
+msgstr "这里是矮人国界,主要地道。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
-msgid ""
-"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
-"everything lies in ruins."
-msgstr ""
+msgid "Underground roads once led to the different parts of the complex, but 
now everything lies in ruins."
+msgstr "这里的地下道路,曾经可通å…
¨å¸‚场,但现在到处都是,混乱与废墟一片。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
 msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr ""
+msgstr "告示牌写着:“客房”。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
 msgid "Burlin"
-msgstr ""
+msgstr "柏林"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-msgstr ""
+msgstr "我舅舅一家在半兽妖泛滥地道后淹死..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:152
 msgid "These passages seem to have been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "这些地道,刚刚被用过。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
 msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr ""
+msgstr "这边北部,有个地陷。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177
 msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-msgstr ""
+msgstr "哗啦!哗啦!哗啦!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:181
 msgid "The rocks are moving!"
-msgstr ""
+msgstr "岩石在动!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:245
 msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "谁在那里?是友是敌?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:249
-msgid ""
-"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
-"us in our quest."
-msgstr ""
+msgid "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please 
help us in our quest."
+msgstr "我们以费尽心思,要驱逐半兽妖出地道!请你
帮我们一把。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr ""
+msgstr "啊,一只半兽妖!让我们洗雪这地道,清
除这些废物!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr ""
+msgstr "我不知道,原来这窟有僵尸!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr ""
+msgstr "我们搏斗的恶敌,到底是谁?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-msgstr ""
+msgstr "我是黎尔诺将军。失落将军。我要报复于你们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-msgstr ""
+msgstr "报复?我们作些了什么,使你要报复我们?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
 msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr ""
+msgstr "黎尔诺?将军?我记得那个名字..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
-msgid ""
-"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-"these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-"this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-"die. Now I will get revenge on you all!"
-msgstr ""
+msgid "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to 
these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in this 
cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to die. Now I 
will get revenge on you all!"
+msgstr "ä½ 
记得我?哎。我乃帝皇上将也。被派到此,为取那宣火皇柄。但半å
…
½å¦–,把我们困在此处,活活饿死。矮人们见死不救,弃我矣此。现在我要报此仇,å±
 æ€ä½ ä»¬ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:317
-msgid ""
-"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-"Orcs."
-msgstr ""
+msgid "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those 
foul Orcs."
+msgstr "啊!被驱逐了!幸好被猛敌所败,而非兽妖。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr ""
+msgstr "黎尔诺您安息吧。可怜的失落将军。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:325
-msgid ""
-"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
-"are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east from "
-"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
-"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
-"your quest than I did!"
-msgstr ""
+msgid "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, 
you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east from 
here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of 
not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in 
your quest than I did!"
+msgstr "我虽被败,但得完成此任务。你
虽我敌,但却条件可嘉也。就应如此,我愿意告诉你
们,皇柄在东,从你进来那条路,进å…
¥æ·±é“。我所犯的错误是,没问方向,希望你
们的命运,比我好些!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
 msgid "The earth shakes."
-msgstr ""
+msgstr "地震了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
 msgid "The Siege of Elensefar"
-msgstr ""
+msgstr "围攻埃仁撒伐"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:60
 msgid "Agadla"
-msgstr ""
+msgstr "埃格达"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:93
 msgid "Muff Jaanal"
-msgstr ""
+msgstr "冒-加纳"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:143
-msgid ""
-"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
-"fallen to the evil Orcs."
-msgstr ""
+msgid "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had 
already fallen to the evil Orcs."
+msgstr "一行人终于抵达埃仁撒伐,但发现,城已被半兽妖攻ç 
´ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-msgstr ""
+msgstr "主呀!看来城以被攻破了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-msgstr ""
+msgstr "这是很坏的消息!我们定要重取城!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:155
-msgid ""
-"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
-"seems that the undead are allied with the Orcs!"
-msgstr ""
+msgid "There are so many of them. This will not be easy! And look to the 
north! It seems that the undead are allied with the Orcs!"
+msgstr "它们太多了。此愿不易实行!往南部看吧!半å…
½å¦–好象结盟了僵尸!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
-msgid ""
-"Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
-"crush them with ease!"
-msgstr ""
+msgid "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we 
will crush them with ease!"
+msgstr "精灵来了!以我们与半å…
½å¦–的新联盟,灭他们乃轻而易举!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:163
-msgid ""
-"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-"arrive!"
-msgstr ""
+msgid "We must take the city, and destroy the evil undead before 
reinforcements arrive!"
+msgstr "我们得在增强军来以前,破城以及灭僵尸!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:416
 msgid "Reglok"
-msgstr ""
+msgstr "瑞罗"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:188
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:351
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:428
 msgid "Gelgar"
-msgstr ""
+msgstr "娇佳"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:200
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:363
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:440
 msgid "Gamlel"
-msgstr ""
+msgstr "甘雷"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
-msgstr ""
+msgstr "就在夜间来时,三个黑暗影子从森林里出现。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:220
+#:In this conversation, I translated Konrad's speech in common way. This is 
because of the "thieves" image. (Imagine you talking to someone admitting being 
a thief, or say ex-convict. Sorry, no discrimination, but really, it's so easy 
for us to become overly cautious as to even lose our usual "noble & honorable" 
self.)
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "停!什么人?是友是敌?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:224
-msgid ""
-"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
-"help you against the Orcs!"
-msgstr ""
+msgid "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would 
like to help you against the Orcs!"
+msgstr "朋友你好。我们是埃仁撒伐地下贼党。我们要帮您ç 
´åŠå…½å¦–!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:228
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr ""
+msgstr "贼寇,俄?谁说我们会相信你们这一类?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:232
-msgid ""
-"We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-msgstr ""
+msgid "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our 
mutual interest to rid the city of the Orcs!"
+msgstr "我了解你们不信我们,那是理所当然的,但是,灭半å…
½å¦–乃我们共同的意志!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:236
 msgid "Very well. You may join us."
-msgstr ""
+msgstr "说得好。你们加入吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:240
-msgid ""
-"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-msgstr ""
+msgid "We will serve you well, for we respect the help you are providing to 
our city. You shall find that there is honor, even among thieves."
+msgstr "我们会全力以赴,应为我们尊敬你
们给予本城的帮助。你会发现,甚至在贼寇中,也有忠义。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
-msgstr ""
+msgstr "好,但是你的战士何在?你们能怎么样帮我们?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
-msgid ""
-"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
-"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
-"ambush the orcs' rear."
-msgstr ""
+msgid "We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround 
the orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then 
ambush the orcs' rear."
+msgstr "我们善于潜伏偷袭。我们可以溜进城里,把半å…
½å¦–围起来。或者,我们可以坐等你的讯号,然后偷袭半å…
½å¦–。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
 msgid "Hmm... I have to consider this..."
-msgstr ""
+msgstr "俄...我得想一想..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
-msgstr ""
+msgstr "帮助我潜入城里。其余的我们料理。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
-msgid ""
-"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
-"across from Elensefar's docks."
-msgstr ""
+msgid "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the 
river, across from Elensefar's docks."
+msgstr "很好。半夜二更,在埃仁撒伐河边西部码头会我。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
-msgstr ""
+msgstr "我要你们,在我军破前线后,增强我们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
-msgid ""
-"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
-"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
-msgstr ""
+msgid "Very well. When you raise your red banner over any building in the city 
proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
+msgstr "好吧,当你把红旗高挂在城内
的任何建筑,我们就以那为记号,从成南门攻下。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
-msgstr ""
+msgstr "同意。但是在漆黑夜里,你能看见军旗吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
-msgid ""
-"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
-"lead us into slaughter."
-msgstr ""
+msgid "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you 
do not lead us into slaughter."
+msgstr "能,我们看得见。因为我们顺阴胜于阳。希望你
不要带我们进屠场。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
-msgid ""
-"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
-"blood staining the streets."
-msgstr ""
+msgid "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be 
orcish blood staining the streets."
+msgstr "朋友别怕。这里将会有屠杀,洗雪街头,乃是半å…
½å¦–的血。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
-msgid ""
-"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
-msgstr ""
+msgid "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures 
appeared."
+msgstr "在埃仁撒伐码头区岸边,三个漆黑影子出现了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
-msgid ""
-"To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's mouth. "
-"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
-"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
-msgstr ""
+msgid "To Konrad's surprise, they quickly made their way across the river's 
mouth. The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two 
soldiers to march shoulder-to-shoulder."
+msgstr 
"出乎孔列的意料,他们很快就过了河口。滚滚河水隐藏了一个地å
…³ï¼Œå…³é—¨åªå¤Ÿä¸¤ä¸ªå…µå£«å¹¶è‚©å‡ºå…¥ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
-msgid ""
-"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
-"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
-"can flank them."
-msgstr ""
+msgid "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have 
yet to discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and 
you can flank them."
+msgstr "很少人知道这里可以立关。半å…
½å¦–还没发现此处。快带大军入城,这样就能两边夹攻他们。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
-msgid ""
-"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
-"city."
-msgstr ""
+msgid "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across 
the city."
+msgstr "当军旗竖起,打斗声可闻过全城。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:452
 msgid "Darglen"
-msgstr ""
+msgstr "达尔根"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
 msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
-msgstr ""
+msgstr "驱除侵略者!今日,城市再次归我!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:476
 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-msgstr ""
+msgstr "终于夺回此城了!朋友们啊,就在此城休息吧。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:484
 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-msgstr ""
+msgstr "贼凯旋归我我主啊,!埃仁撒贼党将规你号令下。伐"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:488
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-msgstr ""
+msgstr "大伙休息了三天后,一个老友回来了。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
 msgid "Kalenz"
-msgstr ""
+msgstr "克兰"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
-msgid ""
-"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-"could do it."
-msgstr ""
+msgid "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that 
you could do it."
+msgstr "盟友们,大家好啊。看出你就了此城!我早知你
做得到。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr ""
+msgstr "黎伐多!见到您真是好呀!您去了什么地方?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:538
-msgid ""
-"I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord of "
-"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
-"North Elves."
-msgstr ""
+msgid "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a 
lord of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of 
the North Elves."
+msgstr "我参与精灵大会。这是克å…
°ï¼Œä¸€ä½å—精灵郡主,出席大会,为要提供给我们,南精灵å…
µã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:543
 msgid "Greetings, friend."
-msgstr ""
+msgstr "盟友们好。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:548
-msgid ""
-"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
-"and attack us! What should we do?"
-msgstr ""
+msgid "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will 
come and attack us! What should we do?"
+msgstr 
"黎伐多啊,我们虽然得此城,艾斯威勒的军队,一定会回来反攻!我们该怎么做好?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-msgstr ""
+msgstr "委会以通过决定:我们定要,寻夺得宣火皇柄。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr ""
+msgstr "宣火皇柄?那是什么?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:563
-msgid ""
-"During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga agreed "
-"to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths years to "
-"make it. But soon after it was completed, Orcs invaded the tunnels of "
-"Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves still live in parts "
-"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
-"great caverns."
-msgstr ""
+msgid "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga 
agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths 
years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded the tunnels of 
Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves still live in parts of 
it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the great 
caverns."
+msgstr "话说在约瑟一世,你
的祖父统领时,恳纳佳的矮人族,同意为他造
皇柄。矮人最能干铁匠,用了许多年打造。但是才完工不久
,半兽妖侵恳纳佳,和它å…
¶ä¸­çš„地道。现在恳纳佳缭乱,但还有矮人居
住。他们不断到至今,还与半兽妖作战。皇柄也失落其坑。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
 msgid "But what has this to do with me?"
-msgstr ""
+msgstr "但这关我什么事?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:573
-msgid ""
-"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
-"of Fire would rule the land."
-msgstr ""
+msgid "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an 
edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter of 
Fire would rule the land."
+msgstr "在约瑟二世你舅,要选续位者
当儿,令皇族每个成员,只要得宣火皇柄,就可以治理此地。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:578
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr ""
+msgstr "哦,您要我夺此皇柄?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:583
 msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr ""
+msgstr "我主,我们会帮您得到它。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
-msgid ""
-"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
-"help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
-"will support you as the king."
-msgstr ""
+msgid "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the 
Scepter, to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the 
people will support you as the king."
+msgstr 
"时间已经不多了。依我所见,艾斯威勒为立位,比寻皇柄。ä½
 è¯ºèƒ½æ·è¶³å…ˆç™»ï¼Œå¿…或民心。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
 msgid "Me? King?"
-msgstr ""
+msgstr "我?王?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-msgstr ""
+msgstr "是的孔列。我相信总有一天,你
将做王。但现在得快赶路!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:612
 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr ""
+msgstr "你们既然敢来我家与我决斗。蠢才。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr ""
+msgstr "亡魂谷 - 公主报仇"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:24
 msgid "Survive for two days"
-msgstr ""
+msgstr "生还两日"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:68
 msgid "Galga"
-msgstr ""
+msgstr "羔甲"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:110
 msgid "Na-alga"
-msgstr ""
+msgstr "纳-奥甲"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:142
 msgid "Selda-Mana"
-msgstr ""
+msgstr "肖達-马那"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:201
-msgid ""
-"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
-"the hills - there are undead about!"
-msgstr ""
+msgid "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around 
us at the hills - there are undead about!"
+msgstr "我主啊!这路好象不是想象中安全。看看周围的山 - 
有僵尸出没啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:205
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr ""
+msgstr "是谁来了?让我们把他们杀了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:209
 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr ""
+msgstr "大家快武装起来!僵尸大军杀来了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:214
-msgid ""
-"Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-"victory, or until every one of us is slain!"
-msgstr ""
+msgid "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until 
victory, or until every one of us is slain!"
+msgstr "我们不可降于这些坟底之物!一定要打到胜利,或å…
¨éƒ¨è¢«æ€ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:222
 msgid "There are just so many! What shall we do?"
-msgstr ""
+msgstr "它们军力太大了!我们怎么办才好?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:226
 msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-msgstr ""
+msgstr "我们能支撑多久,就尽量支撑着把!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:250
 msgid "Heldra"
-msgstr ""
+msgstr "豪蒂腊"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:251
 msgid "Marcus"
-msgstr ""
+msgstr "马克思"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:252
 msgid "Haldar"
-msgstr ""
+msgstr "豪達腊"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:256
 msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-msgstr ""
+msgstr "我再次前来帮助你,朋友!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:260
 msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "白道士们?前来相助?他们在此干什么?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:264
-msgid ""
-"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
-"let us hope he can help us once more!"
-msgstr ""
+msgid "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the 
Damned, let us hope he can help us once more!"
+msgstr 
"默俄密姆!他在被咒岛助我,抵抗僵尸,希望他再次帮忙!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:275
-msgid ""
-"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-"continue their onslaught through another day!"
-msgstr ""
+msgid "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to 
continue their onslaught through another day!"
+msgstr "太阳东边升起了。僵尸顺阴,该无力继续挑战!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:279
 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-msgstr ""
+msgstr "的确无法!我觉得我们活过了这场战斗。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:283
 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-msgstr ""
+msgstr "好险!好难的一场战争,但它们终于退缩!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:306
 msgid "Yes! We have fought them off!"
-msgstr ""
+msgstr "好啊!我们击败他们了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:320
 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-msgstr ""
+msgstr "默俄密姆,多谢您回来相助。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:324
-msgid ""
-"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
-"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
-"nothing but help you!"
-msgstr ""
+msgid "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some 
royal guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they 
spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do 
nothing but help you!"
+msgstr "我主,这是我的责任和悦纳!我们路途中歇息时,和å…
¬ä¸»çš„锦衣卫用餐,听见他们炫耀如何骗你们å…
¥æ­¤å±é™©åœ°ã€‚我们就一致同意来帮助你!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:328
-msgid ""
-"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
-"be safe for us?"
-msgstr ""
+msgid "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way 
will be safe for us?"
+msgstr 
"她既然懂得施计、骗我们走这条路!现在我们怎么走?那条路才安å
…¨å‘¢ï¼Ÿ"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:332
-msgid ""
-"You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
-"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
-"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
-"able to ford the river in winter!"
-msgstr ""
+msgid "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you 
take a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be 
able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be 
able to ford the river in winter!"
+msgstr 
"我主应该避开妖后的管辖区。您如果往东南行,越过狮鹰山,就能在é›
…碧大河旁建关。得赶快,应为冬季如果到来,就不能建å…
³äº†ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:336
-msgid ""
-"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
-"times!"
-msgstr ""
+msgid "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in 
happier times!"
+msgstr 
"真谢谢您的指点,我的好友!希望较快乐未来,能再相逢!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:351
-msgid ""
-"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
-"us."
-msgstr ""
+msgid "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he 
helped us."
+msgstr 
"默俄密姆助我后,壮烈牺牲于战场,真是万分伤心啊。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:355
 msgid "May he rest peacefully!"
-msgstr ""
+msgstr "希望他寻的平静!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:359
-msgid ""
-"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
-"for you."
-msgstr ""
+msgid "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to 
die for you."
+msgstr "他为您而牺牲呀,太子,就如我们愿意为您而亡。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:365
-msgid ""
-"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
-"we go now?"
-msgstr ""
+msgid "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where 
may we go now?"
+msgstr 
"虽然僵尸军以退,此地令我感不易。现在该往何处去?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:369
-msgid ""
-"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-"corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let "
-"us go quickly!"
-msgstr ""
+msgid "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every 
corner. We must make haste to the north lands, across the great river. Let us 
go quickly!"
+msgstr "对我而言,魏诺根本不安å…
¨ã€‚妖后军势散播每一个角落。我们赶快去南地,过那大河。快些走吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:373
 msgid "Indeed! Let us go from here!"
-msgstr ""
+msgstr "说得没错!快些离开此地吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
 msgid "The Valley of Statues"
-msgstr ""
+msgstr "雕塑像谷"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
 msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
-msgstr ""
+msgstr "孔列阵亡,或变成石像。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:87
 msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
-msgstr ""
+msgstr "黎伐多阵亡,或变成石像。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:121
+#: No equivalent for Yeti in Chinese. I translated based on the "look": Ice 
Mountain Monster.
 msgid "A Yeti"
-msgstr ""
+msgstr "雪山怪兽"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:135
 msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
-msgstr ""
+msgstr "警告,前头山岗住怪兽。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:155
 msgid "Haldiel-Aga"
-msgstr ""
+msgstr "毫蒂亚甲"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:176
 msgid "Maldiel-Haga"
-msgstr ""
+msgstr "马蒂哈甲"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:204
 msgid "Urug-Halaki"
-msgstr ""
+msgstr "乌蠕哈蜡吉"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:299
+#: Trolls has not yet been translated properly.
 msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr ""
+msgstr "看哪,半兽妖和巨人妖!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:303
 msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-msgstr ""
+msgstr "但他们看来古怪 -- 看哪,他们只是石像啦!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
-msgid ""
-"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
-msgstr ""
+msgid "That's very strange, why would someone make statues of such foul 
creatures?"
+msgstr "但奇怪了,有谁会雕此恶兽?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
 msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-msgstr ""
+msgstr "徒儿呀,是谁闯进我谷啊?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
 msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-msgstr ""
+msgstr "停!你们不可经此地!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:319
 msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-msgstr ""
+msgstr "我们只想过这谷,绝无恶意。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:323
 msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-msgstr ""
+msgstr "没人可通过我们。我们治理这谷,而你们无
法败我们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:327
-msgid ""
-"If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
-"let us take up arms against them!"
-msgstr ""
+msgid "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! 
Come, let us take up arms against them!"
+msgstr "ä½ 
如不让我军路,我们就用刀剑了!来,就向他们宣战吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331
-msgid ""
-"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs were "
-"once foolish enough to think that as well..."
-msgstr ""
+msgid "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs 
were once foolish enough to think that as well..."
+msgstr "你是不是以为刀剑可败我们?有些半兽妖也曾这æ 
·æƒ³è¿‡...."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-msgstr ""
+msgstr "难道他的意识是,那些像曾是兽妖?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
-msgid ""
-"Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and try "
-"to discover the nature of the power these wizards wield."
-msgstr ""
+msgid "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and 
try to discover the nature of the power these wizards wield."
+msgstr "要当心啊,我曾听说过此事。得谨æ…
Žè¡Œï¼Œé“士法力的来源,定要揭发。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:343
 msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-msgstr ""
+msgstr "此处不祥。没别路吗?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:347
-msgid ""
-"I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-"once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-msgstr ""
+msgid "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain 
that once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
+msgstr "我才不怕敌对者
。我敢肯定,一剑刺了进他们,恐吓即停。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:351
 msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-msgstr ""
+msgstr "没别路了。我们得小心前进。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
 msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-msgstr ""
+msgstr "这里除了一片大镜子,什么也没有!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
-msgid ""
-"I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of the "
-"Cockatrices is tied to it!"
-msgstr ""
+#: Again, Cockatrice is not a Chinese Legendary character and hence I cannot 
translate it directly. I tanslated it to "Toad Serpent nursed Chicken", based 
on the way it was brought up.
+#, fuzzy
+msgid "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of 
the Cockatrices is tied to it!"
+msgstr "我有听说过这事 -- å¿«ç 
¸ç¢Žå®ƒï¼å¯èƒ½èŸ¾èŸ’乳鸡的法力,与它有关!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
 msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr ""
+msgstr "好吧,我就砸了它!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:383
 msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-msgstr ""
+msgstr "不!我的创造物法力灭了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:389
 msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-msgstr ""
+msgstr "终于摆脱这石头监狱了!现在就去报仇吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:393
 msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "首先得战那蠢鸟,现得战臭半兽妖!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:397
 msgid "Fall on them men!"
-msgstr ""
+msgstr "杀掉他们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:418
 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "孔列以化成石像,一切完了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:432
-msgid ""
-"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
-msgstr ""
+msgid "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of 
unmaking the wizard's spell. All is lost!"
+msgstr "不!黎伐多以化成石!没有了他,就不能ç 
´å¦–术了。一切败了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:443
 msgid "What happened there?"
-msgstr ""
+msgstr "怎么回事?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:447
-msgid ""
-"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
-"if we cannot find a way to undo their power!"
-msgstr ""
+msgid "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the 
Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
+msgstr "这些蟾蟒乳鸡会将我军变成石像,有如半兽妖那æ 
·ï¼Œé™¤éžå¯ç ´é‚£å¦–术!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:8
 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "我们完了,应为我被击败了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:37
 msgid "Argh! I am finished!"
-msgstr ""
+msgstr "啊!我完了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:50
 msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "不!一切完了!我军败也!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:4
-msgid ""
-"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
-"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-msgstr ""
+msgid "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, 
the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
+msgstr "魏诺王,约瑟二世,二十七年,王国与南方人陷å…
¥è‹¦æˆ˜ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
-msgid ""
-"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-msgstr ""
+msgid "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the 
king led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half 
while his son, the crown prince Eldred, led the other."
+msgstr "南军扎营于高咔嗒,雅碧关旁。约瑟王率军迎战。他å…
µåˆ†ä¸¤è·¯ï¼Œè‡ªä»¤åŠå†›ï¼Œå¦åˆ™äº¤äºŽå¤ªå­è€€é€£ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
-msgid ""
-"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
-"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
-"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
-"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
-msgstr ""
+msgid "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers 
well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. 
In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And so, Garard was 
slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
+msgstr 
"耀連是个英勇战士,善于率军。但遗憾于约瑟的是,他儿野心太大......且不择手段。在烈火澎湃中,耀連将士反攻约瑟王。就此,约瑟当日惨死战场。陪葬的是他每个孩子,也就是耀連å
…¶ä»–兄弟。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
-msgid ""
-"Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
-"for power far better than her husband's had."
-msgstr ""
+msgid "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch 
the battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her 
lust for power far better than her husband's had."
+msgstr 
"约瑟太后,艾斯威勒,隔岸观火,喜出望外。她儿统治,可随她争权夺利,远远è¶
…于她丈夫。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
-msgid ""
-"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
-"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-msgstr ""
+msgid "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with 
Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
+msgstr "以逸待
劳,南王与耀連讲和。耀連自封魏诺王,讲和后率军回魏玲。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
-msgid ""
-"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-"Eldred and avenge the king's death."
-msgstr ""
+msgid "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding 
with haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight 
Eldred and avenge the king's death."
+msgstr "但约瑟最高道士,黎伐多,逃离危难。他快马加
鞭,最先抵达魏玲。他聚集忠义军反抗耀連,以报å…
ˆçŽ‹å†¤æ­»ä»‡ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
-msgid ""
-"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
-"head should be severed from his shoulders.'"
-msgstr ""
+#:In general, I translated narrations in common tongue. But for this instance, 
I translated the Queen's words poetically. In this way, I try to potray the 
Queen's image as one who is intellectual, witty, yet extremely evil, perhaps 
the impersonation of evil. (In Chinese Classic The Romance of the Three 
Kingdoms, Cao Cao is also such a character. Those who read this classic, will 
weep when he won battles, and joy when he loses. This person was the Chinese's 
perception of true diabolical entity. Yet in his speeches, he spoke poetically).
+msgid "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice 
ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose 
head should be severed from his shoulders.'"
+msgstr "耀連率军讨伐黎伐多。他耳中响着母亲训言:“不战å…
¶å°†ï¼Œä¸æˆ˜èµ·å’,只战老道。落其脑袋。”"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
-msgid ""
-"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
-"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
-msgstr ""
+#: Sorry, do not know the word for staff. I think the nearest word is the one 
I translated. Please contribute if you know of a better term.
+msgid "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. 
Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young 
warrior."
+msgstr "耀連最终与黎伐多战场上会面。剑会矛,聪æ…
§è€é“会冲动少将。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
-msgid ""
-"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
-"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-msgstr ""
+#: See previous comment, "Staff" fuzzy.
+msgid "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found 
her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
+msgstr 
"最终,黎伐多败战,军队瓦解。但是,艾斯威勒却发现她儿躯体,æ—
 é­‚的被最高道士拐丁在地上。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
-msgid ""
-"Asheviere herself then took command of the army, and led it back to Weldyn. "
-"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
-"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
-msgstr ""
+msgid "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to 
Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, 
she ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
+msgstr "艾斯威勒亲自率军回魏玲。她知道å…
ˆçŽ‹å¹¼ä¾„们将有机会续位,就下令把他们杀了,然后自封魏诺太后。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
-msgid ""
-"Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly entered "
-"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
-"saving him from death."
-msgstr ""
+msgid "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly 
entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, 
thereby saving him from death."
+msgstr "艾斯威勒下令后不久
,黎伐多闻此令,就偷偷进宫,偷走孔列,约瑟最小的侄儿,从而就å
…¶ç¦»æ­»å¢ƒ"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
-msgid ""
-"Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad under "
-"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
-"over the land began..."
-msgstr ""
+msgid "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad 
under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of 
terror over the land began..."
+msgstr "逃亡于西部森林,黎伐多在精灵的卫护下,抚å…
»å°å­”列成人,续而眼巴巴的看艾斯威勒恶统大地...."
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]