[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-trow/fr.po ...
From: |
Susanna Björverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-trow/fr.po ... |
Date: |
Wed, 13 Apr 2005 04:12:44 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/04/13 08:12:44
Modified files:
po/wesnoth-ei : fr.po
po/wesnoth-trow: fr.po
po/wesnoth : fr.po
Log message:
Updated French translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.84&tr2=1.85&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.45 Mon Apr 11 15:26:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Wed Apr 13 08:12:43 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-11 16:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -355,7 +355,6 @@
"pouvons le trouver et le tuer, la clé ne devrait pas être loin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:667
-#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
"at all! It's really a door!"
@@ -364,13 +363,12 @@
"n'est pas un mur fin ! C'est vraiment une porte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:680
-#, fuzzy
msgid ""
"Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
"cells..."
msgstr ""
"Heh ! Un garde. Une fois que nous l'aurons tué, nous devrions pouvoir
sortir "
-"ce ces oubliettes..."
+"de ces oubliettes..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:705
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@@ -805,7 +803,6 @@
"z'ont détruit m'maison, et ya nulle part où j'peux être tranquille !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
-#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
@@ -814,7 +811,6 @@
"vous aider tant que vous ne traversez pas cette rivière. Allez-y maintenantÂÂ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
-#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
@@ -912,7 +908,6 @@
msgstr "Kraagak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:80
-#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the end of the path"
msgstr "Guidez Gweddry jusqu'àla fin du chemin"
@@ -983,9 +978,8 @@
msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
-#, fuzzy
msgid "Ravanal-Guard"
-msgstr "Garde royal"
+msgstr "Garde de Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -1152,7 +1146,6 @@
"vous tuerons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:156
-#, fuzzy
msgid ""
"It seems undead chase us! We will have to kill them, too, if we want these "
"villages to be safe. Well, I will see you when you defeat the outlaws and "
@@ -1237,6 +1230,8 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
+"Pour ajouter des Ogres àvotre armée, gardez-en deux sur les plaines
jusqu'à"
+"la fin des tours"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:104
msgid ""
@@ -1321,7 +1316,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr ""
+msgstr "Laisser pénétrer un ennemi dans votre fort"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
msgid ""
@@ -1404,9 +1399,10 @@
msgstr "J'suppose qu'on va devoir les franchir àpied... argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
-#, fuzzy
msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
-msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
+msgstr ""
+"Réveillez-vous... massacrez-les... mon maître vous appelle... Réveillez-"
+"vous !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
msgid "Khrakrahs"
@@ -1462,12 +1458,10 @@
msgstr "Le duel"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:52
-#, fuzzy
msgid "Announcer"
msgstr "Annonceur"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:63
-#, fuzzy
msgid "Undead Announcer"
msgstr "Annonceur mort-vivant"
@@ -2203,7 +2197,6 @@
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:94
-#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy necromancer"
msgstr "Vaincre l'un des nécromanciens"
@@ -2358,16 +2351,24 @@
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
+"Il dit : 'Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
+"Capitaines, et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
+"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais
je "
+"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes
propres "
+"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas àme "
+"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô Commandant Gweddry,
un "
+"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes Capitaines, "
+"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
+"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que
"
+"toi ont combattu et sont morts en ton nom.'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
-#, fuzzy
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
-msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
+msgstr "Quel est le but de ce message ? Ne sert-il qu'ànous insulter ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
-#, fuzzy
msgid ""
"The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
"the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
@@ -2406,7 +2407,6 @@
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.50 Mon Apr 11 15:26:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Wed Apr 13 08:12:44 2005
@@ -26,7 +26,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-10 19:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-13 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -99,9 +99,8 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:37
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:35
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:34
-#, fuzzy
msgid "Prince Haldric"
-msgstr "Haldric."
+msgstr "Prince Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:49
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:483
@@ -147,9 +146,8 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:165
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:200
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:270
-#, fuzzy
msgid "Death of Prince Haldric"
-msgstr "Haldric."
+msgstr "Mort du Prince Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:130
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
@@ -207,7 +205,6 @@
msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'àl'arrivée de nos alliées nagas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:159
-#, fuzzy
msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "Nous des monstres ? Pfff... Préparez-vous àcroiser le fer."
@@ -218,7 +215,6 @@
"situation."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:172
-#, fuzzy
msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
msgstr "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur
nous !"
@@ -294,9 +290,8 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:216
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:217
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:218
-#, fuzzy
msgid "Southbay Guard"
-msgstr "Southbay"
+msgstr "Garde de Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:230
msgid "Ruby of Fire"
@@ -328,7 +323,6 @@
msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:298
-#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
@@ -445,7 +439,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:283
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:59
msgid "Lich-Lord Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur-Liche Jeyvan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:414
msgid ""
@@ -459,7 +453,6 @@
"sens la présence du Rubis de Feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:418
-#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
msgstr ""
@@ -470,7 +463,6 @@
msgstr "Prince Idiot"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:425
-#, fuzzy
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
@@ -485,12 +477,10 @@
msgstr "NON !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:434
-#, fuzzy
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Père ! Re..joi..gnez... nous..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:438
-#, fuzzy
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Son frère aîné était autrement plus attirant..."
@@ -567,7 +557,6 @@
"pas d'améliorer la situation, il sait que vous possédez ce rubis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:657
-#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
@@ -635,7 +624,6 @@
"avant l'arrivée de l'hiver, nous sommes finis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:144
-#, fuzzy
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Père, si au moins vous étiez là..."
@@ -664,7 +652,6 @@
msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'êtes qui ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
-#, fuzzy
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
@@ -706,7 +693,6 @@
"orcs !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
-#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
@@ -738,7 +724,6 @@
"allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
-#, fuzzy
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Je pense que nous allons longer la rivière..."
@@ -756,7 +741,6 @@
"pas ! Argh..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:294
-#, fuzzy
msgid "We'll go through the Midlands..."
msgstr "Nous allons traverser les Midlands..."
@@ -809,7 +793,6 @@
msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:439
-#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
@@ -867,7 +850,6 @@
"sont pas vos terres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
-#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@@ -887,7 +869,6 @@
msgstr "Par le droit d'un traité, ancien certes mais toujours en vigueur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:138
-#, fuzzy
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
@@ -919,7 +900,6 @@
msgstr "À l'attaque !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:215
-#, fuzzy
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
@@ -931,7 +911,6 @@
"nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
-#, fuzzy
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
@@ -1024,7 +1003,6 @@
"devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
-#, fuzzy
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
@@ -1065,7 +1043,6 @@
"jusqu'àce que tous les survivants soient secourus."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:331
-#, fuzzy
msgid ""
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@@ -1074,7 +1051,7 @@
"are they? Ahh, Elves."
msgstr ""
"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
-"tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
+"toutess les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
@@ -1108,7 +1085,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:62
msgid "Jessica in Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Jessica (cachée)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:77
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:152
@@ -1135,7 +1112,6 @@
"puissance supérieure."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
-#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
@@ -1205,7 +1181,6 @@
"les terres du roi Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:105
-#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
@@ -1241,7 +1216,6 @@
"peuple nous a fait subir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:129
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
msgstr ""
@@ -1255,7 +1229,6 @@
"soit ruinée."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
-#, fuzzy
msgid "I evoke surrender! Don't kill me..."
msgstr "Je me rends ! Ne me tuez pas..."
@@ -1264,7 +1237,6 @@
msgstr "Pourquoi avez-vous essayé d'envahir nos terres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:156
-#, fuzzy
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
@@ -1303,7 +1275,6 @@
"ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:176
-#, fuzzy
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
@@ -1328,7 +1299,6 @@
"jamais nous sommes ànouveau confrontés, je ne serai pas aussi clément."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:197
-#, fuzzy
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
"Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons mourir
"
@@ -1459,7 +1429,6 @@
"ville est apparemment remplie àras bord de réfugiés venus de toutes
parts."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:313
-#, fuzzy
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@@ -1470,7 +1439,7 @@
"Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'àce que les derniers "
"habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuir àbord du prochain
"
"navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, mon "
-"seigneur, nos défenses sont exsangues et nous ne cracherions pas sur un peu "
+"seigneur, nos défenses sont minces et nous ne cracherions pas sur un peu "
"d'aide pour tenir notre position. Autrement je crains que nous ne soyons "
"balayés avant que toute la population ait pu être évacuée."
@@ -1488,7 +1457,6 @@
"àdéfendre ces murs aussi longtemps que possible."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
-#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
@@ -1512,7 +1480,6 @@
"jusqu'au retour des navires."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
-#, fuzzy
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
@@ -1537,7 +1504,6 @@
msgstr "Vous avez massacré ma famille ! Crevez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:374
-#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
@@ -1698,7 +1664,6 @@
"qui nous a permis de prendre l'avantage dans la guerre contre votre peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1023
-#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yeah... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
@@ -1770,21 +1735,22 @@
msgstr "Tinoldor"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:151
-#, fuzzy
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Elle est... Elle est magnifique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:154
msgid "Midnight Queen"
-msgstr ""
+msgstr "La Reine de Minuit"
+# Piou2fois : la traduction précédente était :
+# Souffrez ma passion.
+# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt
Ressentez mon amour qui en ressort.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:166
#, fuzzy
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
-msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Souffrez ma passion."
+msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:170
-#, fuzzy
msgid "She is so..."
msgstr "Elle est tellement..."
@@ -1809,7 +1775,6 @@
"indiquée par les elfes. Un brouillard persistant y régnait."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:323
-#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
@@ -1850,7 +1815,6 @@
msgstr "Haldric, vous êtes bien trop paranoïaque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
-#, fuzzy
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Je maudis tous ceux de votre espèce qui visiteront cette île."
@@ -1954,7 +1918,6 @@
"votre place sur ces terres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:315
-#, fuzzy
msgid ""
"There is a group of Saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
@@ -1964,18 +1927,15 @@
"commerce du métal avec les nagas de la côte. Nous devons absolument mettre "
"un terme àcela. Ils se trouvent sur une plage non loin d'ici."
-# On écrit repAIre lorsqu'il s'agit d'une cachette, d'un antre. Un repère,
-# c'est un moyen de se repérer
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:329
-#, fuzzy
msgid ""
"We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
-"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines ocres. "
-"Même si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez ànez avec ces "
-"trolls plutôt amusante, cela devrait constituer une quête adaptée."
+"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines orcs. Même
"
+"si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez ànez avec ces trolls
"
+"plutôt amusante, cela devrait constituer une quête adaptée."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:343
msgid ""
@@ -1989,7 +1949,6 @@
"d'apporter le repos àleurs âmes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:360
-#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
@@ -2025,7 +1984,6 @@
msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amené ces humains devant nous ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
-#, fuzzy
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
@@ -2063,7 +2021,6 @@
msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
-#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@@ -2145,7 +2102,6 @@
"résider sur ces terres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:578
-#, fuzzy
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ah, mon jeune prince, vous n'êtes pas aussi faible que je le pensais."
@@ -2246,7 +2202,6 @@
msgstr "Épilogue"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:148
-#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aether have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
@@ -2300,7 +2255,6 @@
"gravité de vos actions."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:196
-#, fuzzy
msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
@@ -2339,13 +2293,12 @@
msgstr "Comment ça ? Vous douteriez de moi ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:224
-#, fuzzy
msgid ""
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Les orcs qui ne se sont pas enfuis àbord des navires se sont regroupés.
Ils "
-"se préparent àmarcher vers les elfes. Nous devrons venir au secours de nos
"
+"se préparent àmarcher vers les elfes. Nous devrions venir au secours de
nos "
"nouveaux amis."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:228
@@ -2420,7 +2373,6 @@
msgstr "Excellent."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:285
-#, fuzzy
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
@@ -2509,20 +2461,20 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:141
msgid "Lich-Lord Caror"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur-Liche Caror"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:221
msgid "Kill the Lich's to get his book and"
-msgstr ""
+msgstr "Tue la Liche afin d'obtenir son livre et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:225
-#, fuzzy
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
-msgstr "Et ensuite direction les égouts."
+msgstr "Haldric entre dans les égouts de Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:229
msgid "Heroic: As above and kill All enemy leaders"
msgstr ""
+"Héroïque : Comme précédemment, en tuant également tous les meneurs
ennemis"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:251
msgid ""
@@ -2547,7 +2499,6 @@
"de Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:296
-#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
@@ -2563,7 +2514,6 @@
"Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:304
-#, fuzzy
msgid "Ohh."
msgstr "Oh..."
@@ -2582,7 +2532,6 @@
msgstr "Exactement."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:330
-#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
@@ -2595,7 +2544,6 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:284
-#, fuzzy
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hum... après mûre réflexion..."
@@ -2668,7 +2616,6 @@
msgstr "Bonne idée."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:512
-#, fuzzy
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "J'ai l'impression d'avoir oublié quelque chose. Mince, le livre !"
@@ -2711,7 +2658,6 @@
"la peine de traîner ici !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:641
-#, fuzzy
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
"J'entends leurs renforts arriver ! Nous sommes pris au piège ! C'est la
fin !"
@@ -2739,7 +2685,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:185
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:163
msgid "Death of Lord Typhon"
-msgstr ""
+msgstr "Mort de Lord Typhon"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:211
msgid ""
@@ -2875,7 +2821,6 @@
"avaient déjàaccosté. Les orcs étaient àla frontière."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:229
-#, fuzzy
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
@@ -2921,12 +2866,10 @@
msgstr "Bah ! Humains- nous allons vous piétiner !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:259
-#, fuzzy
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
+msgstr "... Et relever vos morts pour nous servir éternellement !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:287
-#, fuzzy
msgid ""
"Give up boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@@ -2956,7 +2899,6 @@
"J'aperçois des mâts àl'horizon. La flotte de Jevyan est là ! C'est
fini."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:372
-#, fuzzy
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Voulez-vous bien débarquer en ordre et vous diriger vers le sud !"
@@ -2985,7 +2927,6 @@
msgstr "Ouais, il semble que toute aide trouvée vous soit bonne àprendre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:426
-#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
@@ -3019,8 +2960,9 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:457
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:461
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:462
+#, fuzzy
msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Seiche"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:466
msgid "Slurp, click, click, click!"
@@ -3119,7 +3061,6 @@
msgstr "Dolmannumbil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:115
-#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@@ -3181,9 +3122,8 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:325
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:149
-#, fuzzy
msgid "Lady Outlaw"
-msgstr "Dame Hors-la-loi devrait aller."
+msgstr "Dame Hors-la-loi"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:164
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@@ -3276,7 +3216,6 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:227
-#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@@ -3324,7 +3263,6 @@
msgstr "Bah, comme vous voudrez !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:274
-#, fuzzy
msgid "Lady Jessica"
msgstr "Dame Jessica"
@@ -3402,11 +3340,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jeyvan et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jeyvan et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:285
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
@@ -3414,11 +3352,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jeyvan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas réussir àéliminer tous les meneurs ennemis"
# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:315
@@ -3444,7 +3382,6 @@
"vous donner le rubis de feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:327
-#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
@@ -3557,7 +3494,6 @@
msgstr "Toute vie a une fin, tu viendras me servir, comme tous les autres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:442
-#, fuzzy
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Attention, on n'bouge pas, une petite seconde..."
@@ -3764,7 +3700,6 @@
msgstr "Niiip ! SCHPLAF !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
-#, fuzzy
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahhh... Rien que pour ça, ça valait le coup !"
@@ -3817,7 +3752,6 @@
msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:188
-#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
@@ -3842,9 +3776,8 @@
msgstr "Chompey le Serpent"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:241
-#, fuzzy
msgid "Scaly the Serpent"
-msgstr "Le dragon"
+msgstr "Scaly le Serpent"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:269
msgid "Toothey the Serpent"
@@ -3867,12 +3800,10 @@
msgstr "Vivement que ce voyage s'achève. Nous y sommes presque. Presque..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:329
-#, fuzzy
msgid "I think we're being followed..."
msgstr "J'ai l'impression que nous sommes suivis..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:338
-#, fuzzy
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
@@ -3929,13 +3860,12 @@
msgstr "Scorpion"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:136
-#, fuzzy
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
-msgstr "Haldric."
+msgstr "Le prince Haldric sort des égouts"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:140
msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "Héroïque: Comme précédemment, en vainquant tous les meneurs
ennemis"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:163
msgid ""
@@ -3972,15 +3902,16 @@
"Nous sommes àl'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La légende "
"raconte -"
-# FIXME: erreur dans le texte original: c'est "Rogue", pas "Rouge".
+# La phrase a changé de sens àmon gout, maintenant on parle d'une paire de
mages jumeaux.
+# Vous en pensez quoi?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Mages and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
-"Qu'un roi bannit une faction rénégate des Mages Rouges ici bas, après la "
-"guerre contre les Wesfolk !"
+"Qu'un roi bannit une paire de Mages jumeaux ici bas, après la guerre contre "
+"les Wesfolk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:185
msgid ""
@@ -3994,6 +3925,7 @@
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
+"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre,
tue-les !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@@ -4012,7 +3944,6 @@
"ressentait, de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-lÃÂ
."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:211
-#, fuzzy
msgid ""
"We just got the Lich's book, and I can literally feel the power of the Ruby, "
"even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we decide "
@@ -4023,7 +3954,6 @@
"Trouvons quel est son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
-#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmmm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or !"
@@ -4033,7 +3963,6 @@
msgstr "Frère !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:280
-#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Mhhh. Il semble avoir une carte."
@@ -4171,7 +4100,6 @@
"participer àce qui va venir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:162
-#, fuzzy
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
@@ -4212,14 +4140,13 @@
"paille s'il n'y avait eu mon peuple."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:187
-#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
"Quelle faveur nous avez-vous faite. Pourquoi nous enfuir ? Et pourquoi à"
-"l'est ?Nous avons déjàrepoussé un assaut orc avant que l'hiver ne
vienne. "
+"l'est ? Nous avons déjàrepoussé un assaut orc avant que l'hiver ne
vienne. "
"Nous devrions être en train de travailler àreprendre l'île."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
@@ -4321,7 +4248,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:44
msgid "Lich-Lord Lenvan"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur-Liche Lenvan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:63
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:64
@@ -4354,12 +4281,11 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:122
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
-msgstr ""
+msgstr "Vainc le Seigneur-Liche et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:126
-#, fuzzy
msgid "Retrieve the Fire Ruby"
-msgstr "Vous avez déjàle rubis de feu."
+msgstr "Retrouver le rubis de feu"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:158
msgid ""
@@ -4382,7 +4308,6 @@
"monde va être ànous une fois de plus !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:167
-#, fuzzy
msgid ""
"Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
@@ -4430,7 +4355,6 @@
msgstr "Vous avez déjàle rubis de feu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:307
-#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
@@ -4488,9 +4412,8 @@
msgstr "Satras"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:216
-#, fuzzy
msgid "Slay the Dragon"
-msgstr "Le dragon"
+msgstr "Tuer le dragon"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:220
msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies"
@@ -4507,7 +4430,6 @@
"peut qu'être le repaire du dragon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
-#, fuzzy
msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
@@ -4516,7 +4438,6 @@
msgstr "« Le prince Haldric, terreur des dragons » me semble plutôt bien."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
-#, fuzzy
msgid "We'll see..."
msgstr "Nous verrons..."
@@ -4608,9 +4529,8 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:138
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:139
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:140
-#, fuzzy
msgid "Wesfolk"
-msgstr "Pour les Wesfolk !"
+msgstr "Wesfolk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
msgid "Death of King Eldaric IV"
@@ -4630,30 +4550,27 @@
"guerre descend dans la vallée."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
-#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The Orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the East "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
-"Haldric, les choses ne se passent pas comme ils le faut ! Les orcs sont "
+"Haldric, les choses ne se passent pas comme il le faut ! Les orcs sont "
"arrivés. Nous les avons rencontrés àla forteresse du nord, mais ils
étaient "
"bien trop nombreux. Ils nous ont contournés par le flanc Est, dans les "
"montagnes. Ma garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne "
"tiendront pas longtemps... Nous devons quitter nos terres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:193
-#, fuzzy
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass..."
msgstr ""
"C'est horrible ! Et c'est encore pire : ces racailles de Wesfolk sont "
-"revenus aux affaires, et se sont installés dans la passe sud..."
+"revenues aux affaires, et se sont installées dans la passe sud..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:198
-#, fuzzy
msgid ""
"That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost... We must make "
@@ -4672,7 +4589,6 @@
msgstr "Crève ! Crève ! Crève !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:213
-#, fuzzy
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Ça va devenir affreux..."
@@ -4681,7 +4597,6 @@
msgstr "Dépêchez-vous ! Seule la mort nos attend dans cette vallée !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:264
-#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender..."
msgstr "Umm, je me rends..."
@@ -4734,7 +4649,6 @@
"Argh, elle est partie. La prochaine fois, plus d'épées et moins de
palabres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:352
-#, fuzzy
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
@@ -4802,7 +4716,6 @@
"apercevoir de la fumée dans l'air."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
-#, fuzzy
msgid ""
"It is as we suspected, the Orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
@@ -4820,10 +4733,10 @@
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
+# un remake du sixième sens ?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
-#, fuzzy
msgid "HUMANS... I see humans!"
-msgstr "Des humains... Je vois des humains !"
+msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:204
msgid ""
@@ -4929,7 +4842,6 @@
# FIXME: Make a break? Faire une brèche?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:401
-#, fuzzy
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
@@ -4954,12 +4866,10 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:417
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:491
-#, fuzzy
msgid "On we go..."
msgstr "Allons-y..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:430
-#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
@@ -5009,7 +4919,6 @@
msgstr "Mort de Elilmaldur-Rithrandil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:224
-#, fuzzy
msgid ""
"Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
@@ -5018,9 +4927,9 @@
msgstr ""
"Haldric et ses troupes se trouvent au cœur de la forêt d'Oldwood. La route "
"devient rapidement de plus en plus étroite, jusqu'àn'être rien de plus "
-"qu'un simple chemin. Les haute branches s'entremêlent, et bloquent quasiment
"
-"toute lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se
répondent "
-"tout autour."
+"qu'un simple chemin. Les hautes branches s'entremêlent, et bloquent "
+"quasiment toute lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se
"
+"répondent tout autour."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:228
msgid ""
@@ -5201,7 +5110,6 @@
"pouvons trouver !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:372
-#, fuzzy
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."
@@ -5253,7 +5161,6 @@
"nous pouvons nous rendre àSouthbay. Je rentrerai dans quelques jours."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:415
-#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
@@ -5336,7 +5243,6 @@
"de feu, en échange de notre présence ici."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
-#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumours of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
@@ -5346,10 +5252,9 @@
"Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le "
"disent, il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez "
"Jevyan, après que la nouvelle du traité se soit répandue chez les orcs,
mais "
-"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit morts-vivant..."
+"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
-#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
@@ -5405,7 +5310,6 @@
msgstr "Non, c'est àmoi de faire ce sacrifice !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
-#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honourable death... Please sir! I beg of you!"
@@ -5451,7 +5355,6 @@
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
-#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@@ -5480,7 +5383,6 @@
msgstr "Clurka"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:179
-#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@@ -5491,7 +5393,6 @@
"tombe sur le jeune prince."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
-#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and it's crazy "
"cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
@@ -5510,7 +5411,6 @@
"n'a pas été fait depuis longtemps."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:195
-#, fuzzy
msgid ""
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
@@ -5524,7 +5424,6 @@
"C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:205
-#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
msgstr "Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes !"
@@ -5566,12 +5465,10 @@
"Entrez àvos risques et périls !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
-#, fuzzy
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Puis-je vivre éternellement dans ma non-mort !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
-#, fuzzy
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité ànouveau !"
@@ -5639,7 +5536,6 @@
"ensuite, dévier vers le port de Clearwater, ou vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:480
-#, fuzzy
msgid ""
"Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
@@ -5648,7 +5544,6 @@
"tenter ma chance contre les orcs !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:505
-#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
@@ -5715,7 +5610,6 @@
"survivants »."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:243
-#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
@@ -5780,7 +5674,6 @@
"humains par ici, je peux les sentir !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
-#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach"
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs àla mer."
@@ -5794,7 +5687,6 @@
msgstr "Rabbin"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:358
-#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand you useless fleshbags!"
msgstr "Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles !"
@@ -5899,7 +5791,6 @@
"Cicatrisent vite, aussi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:303
-#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's "
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
@@ -5914,7 +5805,6 @@
msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:316
-#, fuzzy
msgid ""
"We have failed... More of the Trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr "Nous avons échoué... D'autres de ces trolls font leur entrée."
@@ -5928,7 +5818,6 @@
"laver leur linge sale."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:8
-#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant àfaire."
@@ -5966,12 +5855,10 @@
msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:112
-#, fuzzy
msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:4
-#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
@@ -5980,7 +5867,6 @@
"fonde le royaume de Wesnoth, nous venions d'une île, loin àl'ouest..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:8
-#, fuzzy
msgid ""
"We were prosperous, and numerous. We lived in a rich land, with many Kings. "
"Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty lot. They "
@@ -5989,7 +5875,7 @@
"legions of the walking dead..."
msgstr ""
"Nous étions prospères, et nombreux. Nous habitions une terre riche, sur "
-"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent. Les Wesfolk. Un "
+"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent, Les Wesfolk. Un "
"peuple pervers, brutal, malsain. Ils avaient été vaincus, sur leur terre, "
"dans une guerre encore plus lointaine, àl'ouest. Les Wesfolk n'étaient pas
"
"très nombreux, mais ils utilisaient la magie noire, et levaient des légions
"
@@ -6021,7 +5907,6 @@
"des relations commerciales stables entre la terre principale, et l'île"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:32
-#, fuzzy
msgid ""
"Things only got worse when looking to the East. A strong, cold, ocean "
"current swept down from the North in the Eastern ocean, pushing all ships "
@@ -6063,7 +5948,6 @@
"liches."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:56
-#, fuzzy
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
@@ -6073,7 +5957,6 @@
"notre histoire..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:60
-#, fuzzy
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
msgstr "Avec le sort d'un prince différent, sur la même île... "
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.84 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.85
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.84 Mon Apr 11 15:26:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po Wed Apr 13 08:12:44 2005
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
-#
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-05 17:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:17+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1113,7 +1113,7 @@
msgid "flaming sword"
msgstr "épée de flammes"
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
#: data/items.cfg:755
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Sceptre de Feu"
@@ -1268,7 +1268,7 @@
"splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
"Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
-# FIXME: this translation kinda sucks.
+# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
@@ -1306,7 +1306,7 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise forme hexadécimale"
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
@@ -2807,7 +2807,7 @@
msgid "swamp ruin"
msgstr "ruine marécageuse"
-# Piou2fois : un gué est forcément sur une rivière, donc pas besoin de
préciser
+# Piou2fois : un gué est forcément sur une rivière, donc pas besoin de
préciser
#: data/terrain.cfg:470
msgid "River Ford"
msgstr "Gué"
@@ -3171,7 +3171,7 @@
msgid "loyal"
msgstr "loyal"
-# pas sur de la signification
+# pas sur de la signification
#: data/traits.cfg:5
msgid "Zero upkeep"
msgstr "Sans entretien"
@@ -3188,7 +3188,7 @@
msgid "strong"
msgstr "fort"
-# Piou2fois : Je l'ai pas trouvé dans mon dico. Dextrously voulant dire
"avec dextérité"
+# Piou2fois : Je l'ai pas trouvé dans mon dico. Dextrously voulant dire
"avec dextérité"
#: data/traits.cfg:40
msgid "dextrous"
msgstr "Dextérité"
@@ -3443,7 +3443,7 @@
"Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes "
"ennemies et ignore les zones de contrôle ennemies."
-# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
+# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
#: data/units/Assassin.cfg:96 data/units/Duelist.cfg:16
#: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:20
@@ -3595,11 +3595,11 @@
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées
ne "
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
-# XXX Une note pour les traducteurs :
-# Ne pas chercher àtraduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
-# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
-# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en
répétant
-# des entrées pour contrôler la fréquence.
+# XXX Une note pour les traducteurs :
+# Ne pas chercher àtraduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
+# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
+# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en
répétant
+# des entrées pour contrôler la fréquence.
#: data/translations/english.cfg:132
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
@@ -3687,7 +3687,7 @@
msgid "touch"
msgstr "toucher"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
#: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
#: data/units/Dark_Queen.cfg:33 data/units/Dark_Queen.cfg:34
@@ -3756,9 +3756,9 @@
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "embuscade,régénération"
-# like sticks and feathers ???
-# stewardship ???
-# desecration ???
+# like sticks and feathers ???
+# stewardship ???
+# desecration ???
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:16
msgid ""
"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
@@ -3785,7 +3785,7 @@
msgid "crush"
msgstr "écrasement"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:117 data/units/Bandit.cfg:20
#: data/units/Cave_Spider.cfg:29 data/units/Cuttle_Fish.cfg:20
@@ -3879,7 +3879,7 @@
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Arch_Mage.cfg:45 data/units/Arch_Mage.cfg:138
#: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
#: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:46
@@ -3927,7 +3927,7 @@
msgid "dagger"
msgstr "dague"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Assassin.cfg:22 data/units/Assassin.cfg:53
#: data/units/Assassin.cfg:101 data/units/Assassin.cfg:132
#: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
@@ -4134,7 +4134,7 @@
msgid "scepter of fire"
msgstr "sceptre de feu"
-# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
+# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Chauve-souris sanglante"
@@ -4177,7 +4177,7 @@
"leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les
êtres "
"vivants."
-# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas
satisfaisant
+# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas
satisfaisant
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
msgid "stab"
msgstr "flèche"
@@ -4201,7 +4201,7 @@
msgid "bow"
msgstr "arc"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:39 data/units/Bowman.cfg:38
#: data/units/Cavalier.cfg:49 data/units/Chocobone.cfg:21
#: data/units/Commander.cfg:46 data/units/Cuttle_Fish.cfg:56
@@ -4305,7 +4305,7 @@
msgid "crossbow"
msgstr "arbalète"
-# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
+# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
msgid "Cavalryman"
msgstr "Hussard"
@@ -4348,8 +4348,8 @@
msgid "slow"
msgstr "ralentissement"
-# Éventuellement je propose chocob'os comme traduction de chocobone
-# Revenir àchocobone si cela ne fait pas l'unanimité (Jean)
+# Éventuellement je propose chocob'os comme traduction de chocobone
+# Revenir àchocobone si cela ne fait pas l'unanimité (Jean)
#: data/units/Chocobone.cfg:3
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocob'os"
@@ -4397,8 +4397,8 @@
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cockatrice"
-# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
-# Spoiler inutile àla description, àmha.
+# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
+# Spoiler inutile àla description, àmha.
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
@@ -4506,7 +4506,7 @@
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sorcier Sombre"
-# Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
+# Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
msgid ""
"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
@@ -4523,7 +4523,7 @@
msgid "Dark Spirit"
msgstr "Esprit des ténèbres"
-# Tidings?
+# Tidings?
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
msgid ""
"Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
@@ -4843,7 +4843,7 @@
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drake du firmament"
-# swiftly swoop ???
+# swiftly swoop ???
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
@@ -4899,7 +4899,7 @@
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
-# Traduction libre, j'ai pas tout compris àla VO
+# Traduction libre, j'ai pas tout compris àla VO
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
@@ -5059,8 +5059,8 @@
msgid "runic hammer"
msgstr "marteau runique"
-# Ou éclair ?
-# Jean: Au chocolat ?
+# Ou éclair ?
+# Jean: Au chocolat ?
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Foudre"
@@ -5077,12 +5077,12 @@
"La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se rendre "
"même face àl'attaque ennemie la plus puissante."
-# XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
+# XXX Nain indéfectible plutôt? Ou autre...
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Indéfectible nain"
-# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
+# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@@ -5146,7 +5146,7 @@
msgid "dragonstick"
msgstr "bâton du dragon"
-# TODO: traduire ulfserker ?
+# TODO: traduire ulfserker ?
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nain ulfserker"
@@ -5347,7 +5347,7 @@
"héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps àl'épée, mais savent
"
"également manier l'arc."
-# TODO: traduction de High Lord ?
+# TODO: traduction de High Lord ?
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
@@ -5398,7 +5398,7 @@
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tireur d'élite elfe"
-# XXX lesser speed, pour une unité avec 6 points de mouvement??
+# XXX lesser speed, pour une unité avec 6 points de mouvement??
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:19 data/units/Elvish_Marksman.cfg:112
msgid ""
"Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
@@ -5520,7 +5520,7 @@
"le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent "
"également des capacités curatives basiques."
-# Archer d'élite -> franc-tireur
+# Archer d'élite -> franc-tireur
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Franc-tireur elfe"
@@ -5630,7 +5630,7 @@
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"
-# TODO: underlings ?
+# TODO: underlings ?
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@@ -5717,12 +5717,12 @@
msgid "Gate"
msgstr "Porte"
-# Pas sûr du sens
-# *Piou2fois :
-# phrase d'origine :
-# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
-# ma proposition :
-# "La porte s'ouvrira àquiconque est allié avec elle"
+# Pas sûr du sens
+# *Piou2fois :
+# phrase d'origine :
+# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
+# ma proposition :
+# "La porte s'ouvrira àquiconque est allié avec elle"
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
msgstr "La porte s'ouvrira àquiconque est allié avec elle"
@@ -5777,7 +5777,7 @@
"chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés
dans "
"l'existence torturée d'un goule."
-# Démesuré ?
+# Démesuré ?
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue démesuré"
@@ -5943,7 +5943,7 @@
"Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
"même les archimages en puissance."
-# Grand -> grande ?
+# Grand -> grande ?
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"
@@ -6056,10 +6056,10 @@
"peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux
"
"qui restent."
-# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais ÃÂ
l'allemand,
-# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
-# acceptée.
-# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage
du moyen age et les JdR
+# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais ÃÂ
l'allemand,
+# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
+# acceptée.
+# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage
du moyen age et les JdR
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:46 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
@@ -6162,7 +6162,7 @@
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
-# Commited completely => Entièrement tournée ?
+# Commited completely => Entièrement tournée ?
#: data/units/Lich.cfg:16
msgid ""
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
@@ -6280,7 +6280,7 @@
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"
-# garder masculin !
+# garder masculin !
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:39 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:37
#: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:46
@@ -7245,7 +7245,7 @@
msgid "frost blast"
msgstr "rafale de froid"
-# J'ai trouvé « escarmoucheur » dans le dico de l'académie française :)
+# J'ai trouvé « escarmoucheur » dans le dico de l'académie française :)
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Escarmoucheur saurien"
@@ -7731,10 +7731,10 @@
msgid "blood kiss"
msgstr "baiser de la mort"
-# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
-# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
-# TODO: àdiscuter sur la mailing-list, zombie est tout àfait correct et
-# usuel a priori (Cédric)
+# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
+# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles
(Jean)
+# TODO: àdiscuter sur la mailing-list, zombie est tout àfait correct et
+# usuel a priori (Cédric)
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Zombie"
@@ -8109,8 +8109,8 @@
msgid "Doubled"
msgstr "dégâts doublés"
-# types: blade cold fire holy impact pierce
-# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
+# types: blade cold fire holy impact pierce
+# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
#: src/actions.cpp:369
msgid "attacker resistance vs"
msgstr "attaquant résistant au"
@@ -8223,11 +8223,11 @@
msgid "Tutorial"
msgstr "Didacticiel"
-# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
-# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
-# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'àce que
-# quelqu'un ait une illumination...
-# Jean: « revoir la partie » ?
+# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
+# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
+# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'àce que
+# quelqu'un ait une illumination...
+# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/dialogs.cpp:378
msgid "replay"
msgstr "film"
@@ -8403,7 +8403,7 @@
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur Internet."
-# retour àla ligne nécessaire
+# retour àla ligne nécessaire
#: src/game.cpp:986
msgid "Choose the campaign you want to play:"
msgstr ""
@@ -8616,7 +8616,7 @@
msgid "Defeat:"
msgstr "Défaite : "
-# Piou2fois : Je préfère "evolue" à"avance"
+# Piou2fois : Je préfère "evolue" à"avance"
#: src/help.cpp:1062
msgid "Advances to: "
msgstr "Evolue en : "
@@ -8870,7 +8870,7 @@
msgid "I'm Ready"
msgstr "Je suis prêt"
-# Piou2fois : sides<->camps?
+# Piou2fois : sides<->camps?
#: src/multiplayer_connect.cpp:507
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."
@@ -9093,7 +9093,7 @@
msgid "Invalid colour"
msgstr "Couleur invalide"
-# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
+# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
msgstr "Chef : "
@@ -9451,7 +9451,7 @@
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Thème préféré sauvegardé : "
-# Piou2fois : j'ai mis des parenthèses pour éviter les répétitions de
"partie"
+# Piou2fois : j'ai mis des parenthèses pour éviter les répétitions de
"partie"
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
@@ -9579,19 +9579,22 @@
#: src/serialization/parser.cpp:119
msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "Caractères non attendus en début de ligne"
#: src/serialization/parser.cpp:133
msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
+"Etiquette de Fermeture manquant pour l'étiquette $tag(Dans le fichier $file,
"
+"A la ligne $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:134
msgid "Missing closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
+"Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag (àla ligne $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:149
msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquette [element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:160 src/serialization/parser.cpp:198
msgid "Invalid tag name"
@@ -9599,27 +9602,30 @@
#: src/serialization/parser.cpp:163
msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquette [+element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:180
msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'étiquette de fermeture invalide"
#: src/serialization/parser.cpp:183
msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de fermeture non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquette de fermeture non attendue àcet endroit"
#: src/serialization/parser.cpp:190
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
msgstr ""
+"Étiquette de fermeture invalide pour l'étiquette $tag (dans le fichier "
+"$file, àla ligne $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:191
msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
msgstr ""
+"Étiquette de fermeture invalide pour l'étiquette $tag (àla ligne $line)"
#: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
msgid "Empty variable name"
@@ -9627,11 +9633,11 @@
#: src/serialization/parser.cpp:223
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "Caractères non attendus après le nom de variable (attendus , ou =)"
#: src/serialization/parser.cpp:251 src/serialization/parser.cpp:275
msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "Chaîne de caractères entre guillemets non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:320
msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-trow/fr.po ...,
Susanna Björverud <=