wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt ja.po


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt ja.po
Date: Thu, 07 Apr 2005 15:45:18 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/07 19:45:18

Modified files:
        po/wesnoth-httt: ja.po 

Log message:
        Updated Japanese translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po:1.8 wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po:1.9
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po:1.8   Sun Apr  3 16:27:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po       Thu Apr  7 19:45:18 2005
@@ -191,8 +191,8 @@
 "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
 "what is mine!"
 msgstr ""
-"さて、地上に戻るために手伝ってもらってありがとう。でも、これから私のものをい"
-"ただかなくては!"
+"さて、地上に戻るのを手伝ってくれてありがとう。でも、これから私のものをいたã
 "
+"かなくては!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
@@ -209,9 +209,9 @@
 "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
 "the south... there are the hordes of the undead!"
 msgstr ""
-"そんなに簡単にはいかないのだ! 
地上に戻ることができたが、まだまったく安全とは"
-"いえない。 
私たちは今どこにいるのかもほとんどわからないのだ
。北の方を見れば……"
-"オークがいる! 
南を見れば……アンデッドの大群がいる!"
+"そんなに簡単なことではないのだ! 
地上に戻ることができたが、まだまったく安全と"
+"はいえない。 
私たちは今どこにいるのかもほとんどわからないのだ
。北の方を見れ"
+"ば……オークがいる! 
南を見れば……アンデッドの大群がいる!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
 msgid ""
@@ -226,19 +226,21 @@
 "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
 "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr ""
+"おそらく、もう少し長い間同盟を続けるのが双方の利益になりそうね……
 でも私は笏が"
+"ほしいの。 いつか手に入れるわ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
 msgid "Then let us devise a battle plan."
-msgstr "では、戦闘の計画を考えよう。"
+msgstr "では、戦闘の計画を考えましょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
 msgid "Well, we got out alive."
-msgstr ""
+msgstr "よし、生きて外に出ることができたわ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
 msgid ""
 "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
-msgstr ""
+msgstr "やりましたね。 
王女様、これであなたは笏を私に対して使うのでしょう?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
 msgid ""
@@ -246,16 +248,22 @@
 "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
 "your life."
 msgstr ""
+"いいえ、私は考えていました…… 
私は本当はあなたを殺したくないのです。 私はほし"
+"かったものを手に入れたわ。 だ
から大河の南側にこないと約束してくれたら、あなた"
+"の命を助けます。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
 msgid ""
 "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
+"お言葉ですが、王女様、笏があろうとなかろうと、あなたの命を助けるのはまた私た"
+"ちでしょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
 msgstr ""
+"王族の前でよくもそんな言葉を! 
エルフさん、フライにしてほしいのかしら?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
 msgid ""
@@ -264,12 +272,18 @@
 "the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with "
 "one another, or else all perish!"
 msgstr ""
+"友よ、静かに! 我々
はトンネルから脱出できたとはいえ、まったく安å…
¨ã§ã¯ãªã„の"
+"だ。 我々
は皆知ってのとおり、不毛で荒れ果てた北の地のどこかにいる。
 見よ! 北"
+"にはオークが、南には邪悪な集団がいる。 我々
は互いに平和で居続けなければならな"
+"い。 そうでなければ、皆死ぬことになる!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
 msgid ""
 "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
+"もうしばらくの間互いに助け合うのが互いに有益だ
と思うわ。 でも何をすればよいの"
+"でしょう? どのように私たちを守ればよいのでしょう?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
 msgid ""
@@ -277,12 +291,17 @@
 "called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
 "lies to the east."
 msgstr ""
+"私たちがどこにいるのかわかります。 あれは人間には 
Longlier として知られてい"
+"る、私たちの古い言葉では Arkan-thoria 
と呼ばれている川です。 私たちの本拠地が"
+"東にあります。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
 msgid ""
 "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
 "there for a time?"
 msgstr ""
+"ではおそらく私たちは川に沿って東に向かい、休憩できるå
 ´æ‰€ã‚’探してしばらく休む"
+"のがよいでしょうか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
 msgid ""
@@ -292,10 +311,16 @@
 "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
 "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
 msgstr ""
+"閣下、私たちはそこで休憩できるå 
´æ‰€ã‚’探すべきですが、川に沿って東に進むべきで"
+"はありません。 
この川の名前は「骸骨の川」という意味なのです。 
大きく邪悪な生"
+"き物が土手に沿って潜んでいて、その水は飲むのには向きません。この川は
 Cliffs "
+"と Thoria を横切っています。 
何世紀もの間、人間もエルフも Cliffs を通り過ぎよ"
+"うとして生き残った者はいません。 王子様、だ
めです、私たちは別の道を選ばなくて"
+"はなりません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
 msgid "But which way, Kalenz?"
-msgstr ""
+msgstr "Kalenz、でもどちらの道を?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
 msgid ""
@@ -305,20 +330,28 @@
 "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
 "place for the crossing."
 msgstr ""
+"川を避けるには 2 
つの道があります。北へ向かい、私たちの古の本拠
地を通って私た"
+"ちが今住んでいる東へ向かう道。 
あるいは南へ向かい、沼地を抜けて東へ曲がり、そ"
+"こから北へ向かう道。 この道を選ぶå 
´åˆã€å·ã‚’一度多く渉ることになりますが、渉る"
+"のに安全な場所を知っています。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-msgstr ""
+msgstr "王女様、北部のエルフ族とともに休憩できるå 
´æ‰€ã‚’探すのに加わりますか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
 msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
 msgstr ""
+"エルフ族が休憩できる場所と安å…
¨ãªé€šè¡Œã‚’約束してくれるなら、いきましょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
 msgid ""
 "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
 "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
 msgstr ""
+"王女様、約束しましょう。 
あなたが私たちの敵である女王の娘であっても、 この会"
+"戦であなたを傷つけるつもりはありません。 
あなたは私たちを助けてくれましたか"
+"ら。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
 msgid ""
@@ -326,6 +359,9 @@
 "plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
 "where the dreaded swamps await."
 msgstr ""
+"では、選ばなくてはならない。 
オークを通り越して北へ向かえば、古代のエルフ族の"
+"雪原がある。 南に向かって歩く死体の軍を超
えれば、恐ろしい沼地が待ち構えてい"
+"る。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -1112,7 +1148,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
-msgstr "交差点"
+msgstr "三叉路"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
 msgid "Defeat Kojun Herolm"
@@ -1128,7 +1164,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:115
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr "大きな交差点に到着した。 我々は北東に向かう。"
+msgstr "大きな三叉路に到着した。 我々は北東に向かう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:119
 msgid ""
@@ -1150,7 +1186,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
 msgid "Niodien"
-msgstr ""
+msgstr "Niodien"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
@@ -1184,8 +1220,8 @@
 "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
 "gather more allies in the north."
 msgstr ""
-"我々はまだ Asheviere 
に立ち向かうという危険を冒すことはできません。 我々
は炎"
-"の笏を手にå…
¥ã‚Œã€ã‚ˆã‚Šå¤šãã®åŒ—部の同盟国を集めなければなりません。"
+"我々はまだ Asheviere に立ち向かうという危険を 
冒すことはできないのだ。 我々は"
+"炎の笏を手に入れ、 
より多くの北部の同盟国を集めなければならない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:262
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:333
@@ -2263,31 +2299,35 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
 msgid "Hasty Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "急な同盟"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:75
 msgid "Haaf-Garga"
-msgstr ""
+msgstr "Haaf-Garga"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:108
 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
 msgstr ""
+"私たちはどこにいるのでしょう? 
次はどの道をゆけばよいのでしょうか? この暗闇"
+"にはうんざりです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:112
 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr ""
+msgstr "どちらに行けばよいのか確信がない。 
少し考えさせてくれ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:165
 msgid "En garde!"
-msgstr ""
+msgstr "構えよ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:169
 msgid "What in the world are you doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "ここで一体何をしているのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
 msgstr ""
+"もちろん、あなたたちを追跡しているのです! 
私から逃げられるのも前回が最後で"
+"す!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
 msgid ""
@@ -2295,6 +2335,9 @@
 "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
 "to ruin!"
 msgstr ""
+"愚かなお嬢さんだ! 我々
は洞窟の最も深いところにいるのだ。 おそらくあらゆる種"
+"類の生き物に囲まれているだろう。 それでも我々
と戦いたいというのか? そんなこ"
+"とをすれば我々は全滅だ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
 msgid ""
@@ -2302,65 +2345,78 @@
 "to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
 "daylight again!"
 msgstr ""
+"ごまかさないで! 
私はあなたたちがどうしてここに来たのかを知っているわ!
 で"
+"も、私はここであなたの反逆罪を終わらせるつもりよ。 
そして笏を手に入れてもう一"
+"度日のあたるところに戻るの!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:190
 msgid "Troll"
-msgstr ""
+msgstr "トロル"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:219
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr ""
+msgstr "ゴブリンの騎士"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:271
 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr ""
+msgstr "驚いた! 大陽を愛する者たちよ、死ね!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:275
 msgid ""
 "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
 "would lead to doom for us all!"
 msgstr ""
+"もう囲まれたわ! 王女様、これでもまだ我々
と戦うのですか? それは確実に私たち"
+"全員を破滅に導くわ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:279
 msgid ""
 "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
 "until we return to the surface. Agreed?"
 msgstr ""
+"互いに助け合う以外の選択肢はなさそうね。 
地上に戻るまで一緒に戦うことにしま"
+"しょう。 よろしいかしら?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
 msgid ""
 "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
 "perish together, Princess."
 msgstr ""
+"すばらしい。 
あなたが再び地上に戻ることを約束しましょう。 
さもなくば、王女"
+"様、私たちは皆死ぬでしょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-msgstr ""
+msgstr 
"でもこの穴から抜け出したら、あなたに仕返しをする恨みがあります!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
 msgid ""
 "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
 "together. What do you say?"
 msgstr ""
+"さて、王女様、私たちは互いに助け合ってここまで 
生き残ることができました。 こ"
+"のまま一緒に続けましょう。 ご意見はありますか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
 msgid ""
 "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
 "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
 msgstr ""
+"ええ。 
この穴から生きて外に出るために助け合うと決めたのではなかったかしら?
 "
+"資産を出し合うのを続けましょう。 これが私の財布よ。 
金貨でいっぱいだわ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-msgstr ""
+msgstr "あなたは 200 枚の金貨を受け取りました!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:314
 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "王女様、ありがとう。 みんな、いきましょう。 
笏を探しましょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:340
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:23
 msgid "I can't believe it should end like this!"
-msgstr ""
+msgstr "こんな最期なんて信じられないわ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
 msgid "Test of the Clan"
@@ -2559,27 +2615,27 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
-msgstr ""
+msgstr "北部エルフ族の本拠地"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:23
 msgid "Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns"
-msgstr ""
+msgstr "エルフの森に到着し、時間切れになるまで抵抗する"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:43
 msgid "Turns run out before reaching the forest"
-msgstr ""
+msgstr "森に到着する前に時間切れになる"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:68
 msgid "Kior-Dal"
-msgstr ""
+msgstr "Kior-Dal"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:93
 msgid "Herbert"
-msgstr ""
+msgstr "Herbert"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:136
 msgid "El'rien"
-msgstr ""
+msgstr "El'rien"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
 msgid ""
@@ -3256,7 +3312,7 @@
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
 "留まって休むですって? 閣下、炎の笏を必
死に追い求めなくてはならないのです。 "
-"敵の手に落ちてはいけないのです!"
+"それが敵の手に落ちることはあってはならないのです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:136
 msgid ""
@@ -3357,35 +3413,44 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
 msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-msgstr ""
+msgstr "ここはとても暗くてほとんどなにも見えません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:284
 msgid ""
 "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
 "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
 msgstr ""
+"本当に暗い。 たいまつに火をつけ、ゆっくりとæ…
Žé‡ã«æ­©ã‹ãªã‘ればならないだろ"
+"う。 この地下に我々を助けてくれるドワーフがまだ
いるとよいのだが!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:288
 msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
 msgstr ""
+"本当にそうですね。 
私たちエルフはこのような暗い採取抗の中では十分な力を 
出す"
+"ことができません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr ""
+msgstr "近づいてくるのは誰だ? 地表の者たちだ! 
ものども、警備につけ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr ""
+msgstr "友よ、我々は戦いにきたのではない。 
平和になるのだ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:312
 msgid ""
 "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
 "in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
 msgstr ""
+"おお、お前たちが? 
見たところお前はエルフどもと同行している。 我々
ドワーフ族"
+"は我々をじゃましにやってくる裏切り者
のエルフどもなしで 平穏に暮らすことはでき"
+"ないのか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
 msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
 msgstr ""
+"Dwarf よ、どうしてそのようなひどい言葉を? 
エルフ族はあなた方を傷つけるような"
+"ことはしていない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
 msgid ""
@@ -3393,39 +3458,50 @@
 "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you cowardly "
 "Elves did nothing to help!"
 msgstr ""
+"「我々を傷つけるようなことはしていない」だと? 
エルフ族が我々との同盟を守るた"
+"めにやってこなかったとき、 わしはそこにいたのだ。 
多くのドワーフが虐殺され、 "
+"お前たち臆病者
のエルフ族はまったく助けようとしなかった!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:327
 msgid ""
 "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
 "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
 msgstr ""
+"度が過ぎる! 私は Kalenz、偉大なエルフ族の統治者だ! 
トンネルの中で泣き言を言"
+"うお前のような者が 私を臆病者と呼ぶとは!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:332
 msgid ""
 "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
 "fight among ourselves."
 msgstr ""
+"友よ、静かに! 静かに! 邪悪なオークが我々のé 
­ä¸Šã«ã‚る地上を歩き回っているの"
+"だ。 我々の間で戦ってはならない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:337
 msgid ""
 "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
 "risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
 msgstr ""
+"いいだろう! 
では人間よ、ここに来た理由を説明してもらおう。 
お前たちは何者"
+"だ? 
どうして生命の危険を冒してドワーフ族のすみか、Knalga 
まで来たのだ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:342
 msgid "Well, we... we..."
-msgstr ""
+msgstr "はい、私たちは…… 私たちは……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:347
 msgid ""
 "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
 "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
 msgstr ""
+"我々は、後継者
が相続権を主張できるようにするために、 
王が王位を主張することが"
+"できるようにするためにここにやってきた。 我々
は炎の笏を探しているのだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
 msgid ""
 "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-msgstr ""
+msgstr "炎の笏だと? 気がふれたか? まったく冗談を!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
 msgid ""
@@ -3433,28 +3509,37 @@
 "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
 "not."
 msgstr ""
+"友よ、冗談ではない。 我々は炎の笏を探しているのだ。 
それを見つけるためにド"
+"ワーフ族の助けも必要としている。 
しかしあなた方の協力の有無にかかわらず、我々"
+"はそれを見つけるだろう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:362
 msgid ""
 "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of Fire "
 "exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
 msgstr ""
+"馬鹿げたことを。 
誰も炎の笏が存在するかどうかさえも知らないというのに。
 それ"
+"にお前の言う後継者や王というのは誰なのだ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:367
 msgid "I am, sir."
-msgstr ""
+msgstr "私です。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:372
 msgid ""
 "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
 "haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
 msgstr ""
+"お前が? ハハハ! わしの目の前に立っているこの少年が 
Wesnoth の王だと? ハハ"
+"ハ! 長いことこんなに笑ったことはなかった。 
で、ご老人、お前は誰だ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
 msgid ""
 "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
 "of his heir."
 msgstr ""
+"私は Delfador。 Garard 
王の偉大なる熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者であ"
+"る Delfador だ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
 msgid ""
@@ -3462,24 +3547,31 @@
 "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
 "my sight. Delfador perished many years ago."
 msgstr ""
+"お前が……お前が Delfador だと? わしは若いドワーフだ
った頃に Delfador を見たこ"
+"とがある。 だからご老人、わしはお前が Delfador 
ではないとわかる。 ものども! "
+"この嘘つきを私の目の前から連れ出してくれ。 Delfador 
は何年も前に死んだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-msgstr ""
+msgstr "私は偉大なる Delfador だ! 私のじゃまをする者
は皆死ぬだろう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
 msgid ""
 "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
 "ago!"
 msgstr ""
+"あなたは……あなたは本当に Delfador なのか! 
しかしあなたは何年も前に死んだとい"
+"う知らせを受けた!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:422
 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
 msgstr ""
+"私が死んだと思っただけだ。 私が死んだことを期待
したのだ。 まだ私は生きてい"
+"る。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:427
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr ""
+msgstr 
"本当に炎の笏を見つけることができると考えているのか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
 msgid ""
@@ -3488,26 +3580,34 @@
 "about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But surely it is "
 "better than hiding from the Orcs like worms."
 msgstr ""
+"そうだ。 友よ、もしあなた方が手伝ってくれるならば、 
我々が Knalga で見つけた"
+"すべての宝はあなた方のものだ。 我々は笏だ
けがほしいのだ。 笏を探すのは危険だ"
+"ろう。 ドワーフは殺されるだろうことは間違いない。 
おそらく多くのドワーフが。 "
+"しかし確実に、虫けらのようにオークから隠
れているよりはよいはずだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
 msgid ""
 "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
 "where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
 msgstr ""
+"友よ、その通りだ。 
私の最もよい部下をあなたの自由にさせよう。 しかし我々
は笏"
+"がどこにあるのか知らない。 
伝説によれば、東のトンネルに隠されているらしい。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:442
 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr ""
+msgstr "では東のトンネルに向かおう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460
 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-msgstr ""
+msgstr "ふーむ…… 
これらの岩の裏側に秘密の抜け道があるようです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:482
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
 msgstr ""
+"この宝箱の中にはかなりの量の財宝が入っています! 200 
枚以上の金貨を数えること"
+"ができます!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:4
 msgid "The Princess of Wesnoth"
@@ -3528,7 +3628,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
 msgid "Elmar's Crossing"
-msgstr "Elmar の交差点"
+msgstr "Elmar の交差"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
 msgid "Elbridge"
@@ -3541,7 +3641,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
-msgstr "女王様があなたを止めるために私を送りました。 
この詐欺師!"
+msgstr "女王様があなたを止めるために私を送りました。 
この詐欺師め!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:161
 msgid ""
@@ -3684,7 +3784,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:328
 msgid "I'll seize their keep my Lady!"
-msgstr "私が彼らの陣地を奪います、王女様!"
+msgstr "王女様、私が彼らの陣地を奪います!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:358
 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@@ -3693,8 +3793,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:375
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
 msgstr ""
-"私の策略に気がついたようね! 
それはたいしたことではないわ、まだあなたを敗走さ"
-"せることができるでしょう!"
+"私の策略に気がついたようね! 
気にすることではないわ、まだあなたを敗走させるこ"
+"とができるでしょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:388
 msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
@@ -3771,23 +3871,24 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
 msgid "The Scepter of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "炎の笏"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:29
 msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "Konrad か Li'sar が炎の笏を手に入れる"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:66
 msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
 msgstr ""
+"笏にだんだん近づいているに違いありません! 
どこに向かえばよいのでしょうか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:70
 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-msgstr ""
+msgstr "うむ、この近くだと感じる! 
注意して探さなければならない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
 msgid "Scepter of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "炎の笏"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:304
 msgid ""
@@ -3795,189 +3896,215 @@
 "Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
+"この古代の笏はドワーフに鍛えられた。 Wesnoth 
の王位の象徴である笏は、所有者の"
+"敵に対して ファイアボールを撃つ力がある。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:305
 msgid ""
 "This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
 msgstr ""
+"これは炎の笏だ。 真の王位継承者だ
けがこれを手にすることができるのであろう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:328
 msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "ついに笏を手に入れました!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:332
 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
 msgstr ""
+"したがって、それは我々の手中にある! 
では、このひどい穴から去ることにしましょ"
+"う。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:336
 msgid ""
 "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
-msgstr ""
+msgstr "少し北に向かえば外に出られると思うわ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:356
 msgid "At last! I have the Scepter!"
-msgstr ""
+msgstr "ついに! 笏を手に入れたわ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:360
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
 msgstr ""
+"本当に。 Li'sar、あなたはなんとかそれに到達しました。 
それを賢明に使ってくれ"
+"るよう願っています。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:364
 msgid ""
 "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! I "
 "hope you consider that wise."
 msgstr ""
+"ではまずこの穴から抜け出す助けとして使うことにするわ!
 それが賢い使い方だと"
+"思ってもらえればよいのだけど。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:368
 msgid ""
 "The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
 "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
 msgstr ""
+"お嬢さん、笏はその使用者を強くするが、 まったく不滅
というわけではないのだ。 "
+"用心深く使うのだ。 ではいこう、出口は北にあるはずだ
!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:372
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-msgstr ""
+msgstr "私が何をしているかはわかっていると思うわ。 
いきましょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
 msgid "Snow Plains"
-msgstr ""
+msgstr "雪原"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:61
 msgid "Urag-Tifer"
-msgstr ""
+msgstr "Urag-Tifer"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:102
 msgid ""
 "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
 "ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
 msgstr ""
+"この雪原はかつて私たちの本拠地でした。 
私たちは何世紀も前にここを離れまし"
+"た。 
伝説では、偉大なる炎の剣が残されていると言われています。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106
 msgid ""
 "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
 "hidden."
 msgstr ""
+"この剣は私たちの旅を続けるのに役に立つでしょう。 
どこに隠されているのでしょ"
+"う。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
 msgid "Swamp Of Dread"
-msgstr ""
+msgstr "恐怖の沼地"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:79
 msgid "Clarustus"
-msgstr ""
+msgstr "Clarustus"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:95
 msgid "Merlunius"
-msgstr ""
+msgstr "Merlunius"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:108
 msgid "Aimucasur"
-msgstr ""
+msgstr "Aimucasur"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:121
 msgid "Secadius"
-msgstr ""
+msgstr "Secadius"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:137
 msgid "Dafeis"
-msgstr ""
+msgstr "Dafeis"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:160
 msgid ""
 "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
 "armies and fortunes."
 msgstr ""
+"この地はのろわれている。 
リッチが何年もここに住んでいて、大きな軍隊と富を蓄え"
+"ている。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:164
 msgid ""
 "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
 "taking this path."
 msgstr ""
+"リッチはこの沼地のあちこちにいます。 
この道をとるという選択が賢いものであった"
+"ことを祈ります。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
 msgid "The Lost General"
-msgstr ""
+msgstr "失われた司令官"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:65
 msgid "Brugg"
-msgstr ""
+msgstr "Brugg"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:79
 msgid "Lionel"
-msgstr ""
+msgstr "Lionel"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:106
 msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-msgstr ""
+msgstr "これらは主要なドワーフの洞窟の一部だ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
 msgid ""
 "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
 "everything lies in ruins."
 msgstr ""
+"地下道はかつて複雑な洞窟のあちこちにつながっていたのã
 ãŒã€ä»Šã§ã¯ã™ã¹ã¦å»ƒå¢Ÿã«"
+"なってしまっている。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:123
 msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-msgstr ""
+msgstr "看板に「客用の宿舎」と書かれています。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:135
 msgid "Burlin"
-msgstr ""
+msgstr "Burlin"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
 msgstr ""
+"オークがあの洞窟を水であふれさせたために 
私のおじの家族は溺れたのです……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:152
 msgid "These passages seem to have been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "この通路は最近使われていたようです。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:165
 msgid "There is a big cave-in south of here."
-msgstr ""
+msgstr "この南側は大きく陥没しています。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:177
 msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-msgstr ""
+msgstr "がらがら! がらがら! がらがら!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:181
 msgid "The rocks are moving!"
-msgstr ""
+msgstr "岩が動いています!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:245
 msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "そこにいるのは誰? 味方か敵か?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:249
 msgid ""
 "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
 "us in our quest."
 msgstr ""
+"私たちは必死になって邪悪なオークをこのトンネルから 
追い出そうとしているところ"
+"です! 私たちを助けてください。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:260
 msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-msgstr ""
+msgstr "ああ、邪悪なオークめ! 
このトンネルからこの種族を追い出そう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:271
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr ""
+msgstr "アンデッドがこの穴にいるとは知らなかった!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:282
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr ""
+msgstr "我々が戦っているこの邪悪な敵は誰だ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:286
 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-msgstr ""
+msgstr "我は Linel。 我は失われた司令官だ。 お前たちå…
¨å“¡ã«å¾©è®ã™ã‚‹ï¼"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:290
 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
 msgstr ""
+"復讐ですって? 私たちが何をしたというのです? 
あなたが復讐しなければいけない"
+"ようなことをしましたか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
 msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr ""
+msgstr "Lionel だと? 司令官? その名前を覚えている……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:298
 msgid ""
@@ -3986,16 +4113,21 @@
 "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
 "die. Now I will get revenge on you all!"
 msgstr ""
+"私を覚えているだって? ああ。 
我は王の最も優秀な司令官で、笏を取り戻すために "
+"この穴に送られたのだ。 しかしオークが私と我がå…
µã‚’飢え死にさせるためにこの洞窟"
+"に閉じ込めた。 
ドワーフは助けてくれず、死んでゆく私を見捨てたのだ。 
さあお前"
+"たち全員に復讐する!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:317
 msgid ""
 "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
 "Orcs."
 msgstr ""
+"ああ! 我は負けた! 
しかし少なくともあの邪悪なオークよりも相応しい敵だ
った。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:321
 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr ""
+msgstr "Lionel、かわいそうな失われた司令官、安らかに眠
れ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:325
 msgid ""
@@ -4005,10 +4137,15 @@
 "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
 "your quest than I did!"
 msgstr ""
+"私は殺されたが、我が使命は果たされなければならない。
 お前たちは敵だが、少なく"
+"とも立派なものたちだ。 だ
から、お前たちに笏はここから東にあるということを教え"
+"てやろう。 
お前たちが通ってきた道の、洞窟の深いところだ。 
私は迷ったとき、方"
+"角を尋ねなかったという間違いをおかした。 
私よりももっとよい幸運が待っていると"
+"よいが!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:366
 msgid "The earth shakes."
-msgstr ""
+msgstr "地面が揺れた。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
 msgid "The Siege of Elensefar"
@@ -4081,7 +4218,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:216
 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
-msgstr "夜が更けてきたとき、3 
つの暗い影が森の中から忍び足で出てきました。"
+msgstr "夜が更けてきたとき、3 つの暗い影が 
森の中から忍び足で出てきました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:220
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@@ -4182,13 +4319,13 @@
 "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
 "blood staining the streets."
 msgstr ""
-"友よ、心配はいりません。 
ここで完敗はしないでしょう。 しかし、通りを汚してい"
-"るのはオークの血でしょう。"
+"友よ、心配はいりません。 
ここで完敗することはないでしょう。 しかし、通りは"
+"オークの血で汚れているでしょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
 msgid ""
 "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
-msgstr "Elensefar の港湾地区の土手で、3 
つの影のような姿が現れました。"
+msgstr "Elensefar の港湾地区の土手に、3 
つの影のような姿が現れました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
 msgid ""
@@ -4207,8 +4344,8 @@
 "can flank them."
 msgstr ""
 
"ここで川を歩いて渉れることを知っている人はほとんどいません。
 オークはこの場所"
-"をまだ見つけていません。 
すぐにあなたの軍勢を都市に連れていけば、彼らを側面か"
-"ら攻めることができるでしょう。"
+"をまだ見つけていません。 
すぐにあなたの軍勢を都市に連れていけば、 彼らを側面"
+"から攻めることができるでしょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
 msgid ""
@@ -4230,7 +4367,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:484
 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-msgstr "勝利! Elensefar 
の盗賊はあなたに仕えるでしょう、閣下"
+msgstr "勝利だ! 閣下、Elensefar 
の盗賊はあなたに仕えるでしょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:488
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@@ -4263,7 +4400,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:543
 msgid "Greetings, friend."
-msgstr "こんにちは、友よ。"
+msgstr "友よ、こんにちは。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:548
 msgid ""
@@ -4276,12 +4413,12 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
 msgstr ""
-"評議会は開催され、決定した : 我々
は「炎の笏(しゃく)」を手に入れなければなら"
-"ない。"
+"評議会は開催され、次のことを決定した : 我々
は「炎の笏(しゃく)」を手に入れな"
+"ければならない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr "「炎の笏」? それは一体なんなのですか?"
+msgstr "炎の笏? それは一体なんなのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:563
 msgid ""
@@ -4292,12 +4429,12 @@
 "of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
 "great caverns."
 msgstr ""
-"あなたの祖父、Garard I 世の治世に、Knalga 
のドワーフは王にすばらしい笏を作る"
-"のに同意しました。 
彼らの最もすばらしい鍛冶屋をもってしても、それを作るのに数"
-"年かかりました。 
しかしそれが完成してすぐに、オークが Knalga 
のトンネルに侵入"
-"したのです。今では、Knalga は混乱した状æ…
‹ã«ãªã£ã¦ã„ますが、何人かのドワーフは"
-"その一部で絶え間なくオークと戦いながら生き残っています。
 笏は大きな洞窟のどこ"
-"かで行方不明になりました。"
+"あなたの祖父、Garard I 世の治世に、Knalga 
のドワーフは王に すばらしい笏を作る"
+"のに同意しました。 
彼らの最もすばらしい鍛冶屋をもってしても、 
それを作るのに"
+"数年かかりました。 
しかしそれが完成してすぐに、オークが Knalga 
のトンネルに "
+"侵入したのです。今では、Knalga は混乱した状æ…
‹ã«ãªã£ã¦ã„ますが、 何人かのド"
+"ワーフはその一部で絶え間なくオークと戦いながら 
生き残っています。 笏は大きな"
+"洞窟のどこかで行方不明になりました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
 msgid "But what has this to do with me?"
@@ -4326,13 +4463,13 @@
 "help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
 "will support you as the king."
 msgstr ""
-"時間があまりない。 Asheviere も彼女の支配者
の地位を保証するために 笏を探して"
-"いると考えられる。 しかし、あなたが先に笏を手にå…
¥ã‚Œã‚Œã°ã€äººã€…はあなたを王とし"
-"て支持するだろう。"
+"時間があまりない。 Asheviere も彼女の支配者の地位を 
保証するために 笏を探して"
+"いると考えられる。 しかし、あなたが先に笏を手にå…
¥ã‚Œã‚Œã°ã€ 人々はあなたを王と"
+"して支持するだろう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
 msgid "Me? King?"
-msgstr "私が? 王?"
+msgstr "私が? 王ですって?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
@@ -4342,7 +4479,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:612
 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
-msgstr "それで、お前は我が本拠地で私と戦うというのか。 
愚かな。"
+msgstr "それで、お前たちは我が本拠
地で私と戦うというのか。 愚かな。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
 msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]