wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt ja.po


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt ja.po
Date: Sun, 03 Apr 2005 12:27:19 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/03 16:27:19

Modified files:
        po/wesnoth-httt: ja.po 

Log message:
        Updated Japanese translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po:1.7 wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po:1.8
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po:1.7   Tue Mar 29 18:23:31 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ja.po       Sun Apr  3 16:27:19 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-29 22:26+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-03 23:34+0900\n"
 "Last-Translator: naoki iimura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese Translation Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -534,8 +534,9 @@
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
-"本当にそのようだ。彼らは多くのå…
µã‚’引き連れているようにも見える。 私は湾の周り"
-"を回って彼らの一部を引きつける。 
あなたと他のメンバーはマーマンを助けるのだ!"
+"本当にそのようだ。彼らは多くのå…
µã‚’引き連れているようにも見える。 私は入り江の"
+"周りを回って彼らの一部を引きつける。 
あなたと他のメンバーはマーマンを助けるの"
+"だ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:172
 msgid "Very well. Be careful!"
@@ -681,7 +682,7 @@
 msgid ""
 "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
 msgstr ""
-"ついに、私たちはマーマンを解放しました。大洋に戻って平和に暮らしてくã
 ã•ã„。"
+"ついに、私たちはマーマンを解放しました。 
大洋に戻って平和に暮らしてください。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:391
 msgid ""
@@ -720,8 +721,8 @@
 msgstr ""
 "Konrad、残念だが休んでいる時間はまったくないのだ。 
Asheviere は Wesnoth と "
 "Elense 都市国家との間で交わされた 1 世紀もたつ条約をç 
´ã‚Šã€Elensefar を包囲し"
-"たのだ。 この都市が陥落すれば、あとどれだ
けの土地が彼女に飲み込まれるかわから"
-"ないのだ!"
+"たのだ。 この都市が陥落すれば、あとどれだけの土地が 
彼女に飲み込まれるかわか"
+"らないのだ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:424
 msgid "Oh no! What shall we do?"
@@ -732,8 +733,8 @@
 "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
 "falls before you arrive."
 msgstr ""
-"あなたは我々のå…
µã‚’連れて都市に向かい、防御するのを助けなければいけません。
 も"
-"し到着する前に陥落していたら、取り戻さなくてはいけません。"
+"あなたは我々の兵を連れて都市に向かい、 
防御に協力しなければいけません。 もし"
+"あなたが到着する前に陥落していたら、 
取り戻さなくてはいけません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
 msgid ""
@@ -749,7 +750,7 @@
 "stop Asheviere is shorter than I had thought."
 msgstr ""
 "Konrad、残念ながらそれはできないのだ。 
私はいくつかの重要な書類を偶然見つけた"
-"ため、それを持ってエルフ評議会に 
急いで向かわなければならないのだ。 "
+"ため、 それを持ってエルフ評議会に 
急いで向かわなければならないのだ。 "
 "Asheviere を止めるのにかかる時間は 
思っていたよりも短いようだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:444
@@ -766,12 +767,12 @@
 "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
 "days travel if you make haste."
 msgstr ""
-"あなたならうまくやることができるだ
ろう。私はあなたを信じている。 北に向かうの"
-"だ。Elensefar へは急げば 3 日間で到着することができる。"
+"あなたならうまくやることができるだろう。 
私はあなたを信じている。 北に向かう"
+"のだ。 Elensefar へは急げば 3 
日間で到着することができる。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
 msgid "Very well. But how do I get there?"
-msgstr 
"わかりました。しかしそこへはどうやっていけばよいのですか?"
+msgstr "わかりました。 
しかしそこへはどうやっていけばよいのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:465
 msgid ""
@@ -780,7 +781,7 @@
 msgstr ""
 "ここから北西に数リーグ内陸をいったところにある。 
そこにいくためにはふたつの方"
 "法があり、船で向かうか、あるいは歩いて向かうかだ。 
どちらの道にも危険が待って"
-"いるだ
ろう。あなたはどちらかを選ばなければならない。"
+"いるだろう。 
あなたはどちらかを選ばなければならない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:467
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -788,7 +789,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:471
 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-msgstr "Konrad、旅の安全を祈る。また会う日まで!"
+msgstr "Konrad、旅の安全を祈る。 また会う日まで!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
 msgid ""
@@ -797,7 +798,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr "Konrad、旅の安全を祈る。天気がよいとよいが。"
+msgstr "Konrad、旅の安全を祈る。 天気がよいとよいが。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:582
 msgid ""
@@ -821,8 +822,8 @@
 "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
 "but why can we not finish it? Why must we leave?"
 msgstr ""
-"Delfador、生きていてよかった! 
ここでの戦いは厳しいものでしたが、なぜ最後まで"
-"戦うことができないのですか? 
なぜここを立ち去らなければならないのですか?"
+"Delfador、生きていてよかった! 
ここでの戦いは厳しいものでしたが、 なぜ最後ま"
+"で戦うことができないのですか? 
なぜここを立ち去らなければならないのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:603
 msgid ""
@@ -831,8 +832,8 @@
 "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
 msgstr ""
 "Asheviere が Wesnoth と Elense 都市国家の間で交わされた 1 
世紀にも及ぶ条約を"
-"破り、 Elensefar を包
囲したという悲しい知らせを聞いた。この都市が陥落すれば、"
-"あとどれだ
けの土地が彼女に飲み込まれるかわからないのだ!"
+"破り、 Elensefar を包囲したという悲しい知らせを聞いた。 
この都市が陥落すれ"
+"ば、あとどれだけの土地が彼女に 
飲み込まれるかわからないのだ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:607
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@@ -1157,7 +1158,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
 msgid "Loflar"
-msgstr ""
+msgstr "Loflar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
 msgid ""
@@ -1193,69 +1194,77 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
 msgid "The Dwarven Doors"
-msgstr ""
+msgstr "ドワーフ王国の入り口"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
 msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "ドワーフ王国の入り口まで Konrad を移動させる"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
 msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "Knafa-Telfar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
 msgid "Urug-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "Urug-Tan"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
 msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr ""
+msgstr "Shuuga-Mool"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
 msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr ""
+msgstr "扉は閉じられていて、内
側からかんぬきがかけられています!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "中に入ることができません! 
どうしたらよいのでしょうか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
 msgid ""
 "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
 "must be that one in the north-east."
 msgstr ""
+"オークはドワーフを脅
かすために古い鉱山のトンネルを使ったと言われています。
 そ"
+"れは北西にあるものに違いありません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr ""
+msgstr 
"ではそのトンネルに向かわなければならないのですね!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr 
"この古い鉱山は重要なトンネルにつながっているようです。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "中に入るのはためらわれます。 
暗闇の中は厳しいでしょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "無駄話や他のどんな理由による遅れもできない。 
進むのだ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
 msgid ""
 "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
+"この地を守っていた邪悪なオークを倒しました。 
しかし、休むことなく先に進まなけ"
+"ればなりません。 行くå…
ˆã«ã¯ã‚‚っと多くの困難が確実に待ち受けていることでしょ"
+"う!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
 msgid ""
 "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
 "the best way to enter!"
 msgstr ""
+"まさに遅れることはできない。 
私の記憶では、北西にある鉱山から入るのがいちばん"
+"よい!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
 msgstr ""
+"しかし、鉱山に入ったパーティは Konrad のものだけでは 
ありませんでした……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1267,7 +1276,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
 msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "親衛隊"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
 msgid ""
@@ -1275,89 +1284,105 @@
 "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
 "mines, which lie ahead of us!"
 msgstr ""
+"ふー! 危険な霧の山を通り抜けることができたわ。 
そして今、私たちの前にはこの"
+"ような混沌でいっぱいね! みんな、いきましょう! 
私たちの前にある鉱山にいかな"
+"くてはならないわ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
 msgid ""
 "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
 "towers!"
-msgstr ""
+msgstr "ドワーフの防御は強かったのでしょう。 あのç 
´å£Šã•ã‚ŒãŸå¡”を見てください!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
 msgid ""
 "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
 "inside the tunnels were worse."
 msgstr ""
+"外での戦いは激しいもので、半年も続いたのだ。 
しかし鉱山の中での戦いはもっとひ"
+"どいものだったのだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "イカ"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
 msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr ""
+msgstr "ルァァァァ!!!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
 msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr ""
+msgstr "モンスターが湖に隠れていた!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
 msgid ""
 "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
 "lakes near the Dwarven Kingdoms"
 msgstr ""
+"伝説は本当だったのだ! 
ドワーフの王国の近くにある湖にはいつも、触手のある生き"
+"物が隠れているのだ"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr ""
+msgstr "ついに、ドワーフ王国の入り口に到着した。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr ""
+msgstr "廃墟と貧しい村だけしか見えません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
 msgid ""
 "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
 "held in slavery by the orcs."
 msgstr ""
+"かつてここに住んでいてドワーフ族と商売をしていたこの貧しい村人たちは、
 今では"
+"オークの奴隷となっているのです。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
+msgstr "邪悪なオークの奴隷ですって? 
私たちは彼らを解放しなければいけません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
 msgid ""
 "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
 "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
 msgstr ""
+"それは炎の笏を取り戻すという我々
のミッションに対して賢い選択ではないだろう。"
+"我々がこの地に滞在していれば、オークの大群が我々
を取り囲むだろう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
 msgid ""
 "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
 "orcs from these lands."
 msgstr ""
+"Konrad、Delfador の言うことを聞いてください。 
私たちはあとで戻ってきて、この"
+"地の支配をオークから奪いましょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
 msgstr ""
+"これはあまり喜ばしいことではありませんが、 
あなたのアドバイスに従います。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
 msgid ""
 "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
 "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
 msgstr ""
+"私のおじは以前ドワーフ族のための食料を密輸……いや、取引していました。
 彼はこの"
+"危険なオークの鼻先で穀物の荷馬車を手にå…
¥ã‚Œã‚‹ã“とができました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
 msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr ""
+msgstr "彼はこの村のどこかに隠
れているに違いありません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
 msgid "Uncle Somf"
-msgstr ""
+msgstr "Uncle Somf"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
 msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr ""
+msgstr "ホゥ! 私の姪の友は私の友だ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
 msgid "The Elven Council"
@@ -1365,11 +1390,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:59
 msgid "Uradredia"
-msgstr ""
+msgstr "Uradredia"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:66
 msgid "Parandra"
-msgstr ""
+msgstr "Parandra"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:84
 msgid ""
@@ -1833,7 +1858,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:414
 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-msgstr "私は偉大なる Delfador。死ぬ準備を!"
+msgstr "私は偉大なる Delfador。死ぬ準備はできているか!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:425
 msgid "Let me through, you rogue!"
@@ -1890,15 +1915,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
-msgstr ""
+msgstr "Abez の浅瀬"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
 msgid "Move Konrad to the north side of the river"
-msgstr ""
+msgstr "Konrad を川の北側まで移動させる"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
 msgid "Gaga-Breuk"
-msgstr ""
+msgstr "Gaga-Breuk"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:176
 msgid ""
@@ -1907,10 +1932,14 @@
 "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
+"ここが Abez の浅瀬だ。 この川を渉れば、Wesnoth 
を離れ、北の地に入ることにな"
+"る。 ドワーフ族がかつてこの地を支é…
ã—ていたが、今は混沌だけで満ちている。 こ"
+"こは今からほぼ 19 年前にあなたの父や叔父が裏切られたå 
´æ‰€ã§ã‚‚あるのだよ、"
+"Konrad。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "それはほんとうですか? 
Delfador、それで何が起こったのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
 msgid ""
@@ -1919,22 +1948,27 @@
 "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
 "northern armies crossed and attacked us."
 msgstr ""
+"王の軍はここで野営していて、北の軍はこの川の北側にいたのã
 ã€‚ 3 日 3 晩、どち"
+"らの軍勢も川を渉ろうとせず、向き合ったままだった。 4 
日目に、北の軍が川を渉"
+"り、我々を攻撃してきた。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
 msgid "And then... we were defeated?"
-msgstr ""
+msgstr "それで…… 私たちは負けたのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr ""
+msgstr "我々は戦いに勝っていた。 我々
は彼らを退けていた……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-msgstr ""
+msgstr 
"そして、王の息子が、戦いの途中で、王に敵対したのです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
 msgstr ""
+"しかし、あなたはその殺人の敵を討ちました。 
王子を殺したのです。 そうですよ"
+"ね、Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:204
 msgid ""
@@ -1942,20 +1976,25 @@
 "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
 "further hope on that day."
 msgstr ""
+"王が裏切られ、軍旗が降ろされるのを見たとき、私は戦いから抜け出しました。
 それ"
+"が知恵だったのか臆病だ
ったののか今ではわからりませんが、私は逃れたのです。そ"
+"の日には、これ以上望みはないと考えながら。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:208
 msgid ""
 "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
 "though you never talked about it."
 msgstr ""
+"おお、しかしエルフは私にいつも、あなたが王子を殺したと教えてくれました。
 "
+"Delfador、でも、あなたは私にそのことを話してくれたことはありません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
 msgid "That foolish boy killed himself."
-msgstr ""
+msgstr "あの愚かな少年は自殺したのだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:216
 msgid "What do you mean?"
-msgstr ""
+msgstr "どういう意味なのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:220
 msgid ""
@@ -1964,16 +2003,22 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
+"私は反逆者の王、そしてもちろん Asheviere と戦うためにå…
µå£«ã‚’集めた。 彼女がす"
+"べての黒幕であったから。 我々は、数で負けていた。 
おそらく 4 対 1 といったと"
+"ころだろう。 
戦いの途中に、あの少年は、やたらにめった切りしながら愚かにも私に"
+"突進してきたのだ。 
私には彼の命を絶つ以外の選択肢はほとんどなかったのだ
。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr ""
+msgstr 
"では、あなたが彼を殺したというのは本当なのですね?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
 msgid ""
 "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
 "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
 msgstr ""
+"彼は戦いの中で私の手によって死んだのだ。 
Konrad、あなたの兄弟たちがこのような"
+"名誉ある死を経験する機会がなかったのは残念だ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
 msgid ""
@@ -1981,16 +2026,21 @@
 "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
 "are manned!"
 msgstr ""
+"閣下、お話のところ申し訳ありませんが、私たちは急がなければいけません。
 私たち"
+"はすぐにこの川を渉らなければいけません。 
そして、見てください! 川の土手にあ"
+"る見張り台に人がいるようです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:236
 msgid ""
 "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
 "lands! We will slaughter them by the river's edge!"
 msgstr ""
+"見ろ! 南の者たち、Wesnoth の軍が我々
の地に渉ってこようとしている! 我々は彼"
+"らを川岸で倒すだろう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:240
 msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-msgstr ""
+msgstr "渉ることができる他の場所はないのですか? 
おそらく上流にはあるのでは?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:244
 msgid ""
@@ -2000,58 +2050,73 @@
 "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
 "full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
 msgstr ""
+"冬が急速にせまってきています。 
川を渉るのには数日間しかありませんし、近くの橋"
+"は遥か上流です。 
冬が来たときに川の南側で足止めされるのは自殺行為です。
 "
+"Asheviere 
はネズミでも捕らえるかのように私たちを捕らえるでしょう!
 西側を見て"
+"ください! Asheviere は北との境界にç 
¦ã‚’持っていて、その中は兵士でいっぱいのよ"
+"うです! 
私たちは急いでここを渉らなければなりません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:248
 msgid ""
 "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
 "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
 msgstr ""
+"彼らを見つけたわ! 
彼らがアンデッドを食い止めたというのは本当だ
ったのね。 彼"
+"らは Wesnoth を離れようとしています。 
川を渉らせるわけにはいきません。 兵士た"
+"ち、彼らを追うのです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:252
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-msgstr ""
+msgstr "また彼女ではないですか! 急がないと!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:265
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr ""
+msgstr "待て! 通しませんよ! 
急げ、援軍よ、王女を守るのだ!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:278
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr ""
+msgstr "シーサーペント"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:301
 msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "ルァァァァ!!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:305
 msgid "What is that?"
-msgstr ""
+msgstr "あれはなんですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:309
 msgid ""
 "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
 "must get to the other side with all haste!"
 msgstr ""
+"深海の生き物が近づいています! 
これはとても危険です。 急ぎましょう! 大急ぎで"
+"向こう岸に渉らなければいけません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:324
 msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-msgstr ""
+msgstr "無事に川を渉ることができました! 
さて、どこへ向かいますか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:329
 msgid ""
 "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
 "north to seek help from the northern Dwarves."
 msgstr ""
+"Knalga に侵入できる望みがあるならば、 
引き続き北へ向かって北のドワーフの助け"
+"を求めなければならない。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:334
 msgid ""
 "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
 "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
 msgstr ""
+"信じられない。 彼らは川を渉ってしまったわ! 
私たちは追わなければいけません。"
+"兵士たち、彼らを追うのです! 
私たちも川を渉りましょう! 邪悪な詐欺師さん、ま"
+"た会いましょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:339
 msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr 
"Delfador、彼女は本当に私たちを追ってくると思いますか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:344
 msgid ""
@@ -2059,6 +2124,9 @@
 "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
 "winter, then so be it!"
 msgstr ""
+"まさにそうしようとしているようだ
が、海の生き物たちがいるために難しいだろう。 "
+"我々は前進し続けなければならない。 
彼女が冬がくる前に渉ることができたとした"
+"ら、受けて立とう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
@@ -2183,15 +2251,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:228
 msgid "Rampant Graak"
-msgstr ""
+msgstr "後ろ足で立った Graak"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:240
 msgid "Rampant Grook"
-msgstr ""
+msgstr "後ろ足で立った Grook"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:253
 msgid "Rampant Gruak"
-msgstr ""
+msgstr "後ろ足で立った Gruak"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
 msgid "Hasty Alliance"
@@ -2728,7 +2796,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
-msgstr ""
+msgstr "Seimus"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
@@ -2745,9 +2813,9 @@
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training mages!"
 msgstr ""
-"聞いていないのですか、Delfador 師匠? Asheviere は西海岸å…
¨ä½“を支配しようとし"
+"聞いていないのですか、Delfador 師匠? Asheviere は 西海岸å…
¨ä½“を支配しようとし"
 "ているのです。 
彼女は多くのオークを雇い、ここに送り込みました。 
彼らは船がこ"
-"こに到着するまでの間私を捕まえていたのです。 
そして、私を魔術師を訓練したとい"
+"こに到着するまでの間私を捕らえていたのです。 
そして、私を魔術師を訓練したとい"
 "う反逆罪で出廷させるために Welgyn へ 
連れて行こうとしていたのです。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
@@ -2755,7 +2823,7 @@
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
-"我々は Blackwater で彼女の軍と戦ってからここに来たのだ
。彼女は他のどこを攻撃"
+"我々は Blackwater で彼女の軍と戦ってからここに来たのだ
。 彼女は他のどこを攻撃"
 "しているのだ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
@@ -2800,15 +2868,16 @@
 msgstr ""
 "しかし、船旅は望んでいたほどスム
ーズにはいきませんでした。 嵐が吹き付け、船に"
 "押しかかりました。 総員が必
死になってデッキで働いていましたが、Konrad が帆を"
-"固定しようとしたとき、 
突然の風によって彼は船の外に投げ出されてしまいました。"
+"固定しようと したとき、 
突然の風によって彼は船の外に投げ出されてしまいまし"
+"た。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
 msgid ""
 "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
 "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
 msgstr ""
-"なんとかマーマンが Konrad 
を海から救い出しましたが、船に戻すことはできません"
-"でした。 
大変な苦労をして、近くの島にたどり着くことができました……"
+"なんとかマーマンが Konrad を海から救い出しましたが、 
船に戻すことはできません"
+"でした。 大変な苦労をして、 
近くの島にたどり着くことができました……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
 msgid "Haf-Mal"
@@ -2855,8 +2924,8 @@
 "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
 "undead hordes!"
 msgstr ""
-"閣下、島にはまだいくつかの人間の集団が隠
れています。 彼らのうちの何人かを雇っ"
-"て助けてもらえば、アンデッドの集団を食い止める望みがあるかもしれません!"
+"閣下、島にはまだいくつか人間の集団が隠れています。 
彼らのうちの何人かを雇って"
+"助けてもらえば、 
アンデッドの集団を食い止める望みがあるかもしれません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
 msgid "Urlaf"
@@ -2903,7 +2972,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
-msgstr "寺はからのようだ。"
+msgstr "寺には誰もいないようだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
@@ -2930,15 +2999,15 @@
 "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
 "you away from this horrible island!"
 msgstr ""
-"ありがたい、あなたを見つけることができました! 
すぐに船に乗り込んでください。"
-"この恐ろしい島から離れましょう!"
+"ありがたい、あなたを見つけることができました! 
すぐに船に乗り込んでくださ"
+"い。 この恐ろしい島から離れましょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
 msgid ""
 "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
 "rescued! On to Elensefar!"
 msgstr ""
-"完å…
¨ã«å‹åˆ©ã§ããªã‹ã£ãŸã®ã¯æ¥ãšã‹ã—いが、ありがたいことに私は救出された!
 "
+"完全に勝利できなかったのは恥ずかしいが、 
ありがたいことに私は救出された! "
 "Elensefar に向かおう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
@@ -2947,38 +3016,40 @@
 "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
 "we meet again some day!"
 msgstr ""
-"ここでの支援に感謝します、兄弟。 
私は邪悪なアンデッドに抵抗し続けるためにここ"
-"に留まるつもりです。 
あなたの高貴な冒険に幸運がありますように。 
そして、いつ"
-"かまた会うことができますように!"
+"ここでの支援に感謝します、兄弟。 
私は邪悪なアンデッドに抵抗し 続けるためにこ"
+"こに留まるつもりです。 
あなたの高貴な冒険に幸運がありますように。 そして、い"
+"つかまた会うことができますように!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
 msgid "Mountain Pass"
-msgstr ""
+msgstr "峠道"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
 msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
-msgstr ""
+msgstr "Konrad を北西にある道の終点に移動させる"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
 msgid "Defeat all enemies"
-msgstr ""
+msgstr "すべての敵を倒す"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:61
 msgid "Ro'Arthian"
-msgstr ""
+msgstr "Ro'Arthian"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:95
 msgid "Ro'Sothian"
-msgstr ""
+msgstr "Ro'Sothian"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
 msgstr ""
+"Konrad、見るのだ。 我々の前にドワーフ族によって造
られた立派な道路が通ってい"
+"る!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
 msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-msgstr ""
+msgstr 
"しかしまわりにあるこの霧のせいでほとんどなにも見えません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
 msgid ""
@@ -2986,10 +3057,13 @@
 "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
 "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
 msgstr ""
+"注意しなければならない…… この山々
にはひとりの魔術師が住んでいて、彼は訪問者を"
+"歓迎しないという話だ。 霧を発生させているのは彼だ。 
それは、旅行者が迷い、彼"
+"の手下の犠牲になるようにするためなのだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
 msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
-msgstr ""
+msgstr "彼の……手下ですって? 
みんな、私たちはこの道を進まなければいけません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:143
 msgid ""
@@ -2998,22 +3072,25 @@
 "he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on the dwarven "
 "villages."
 msgstr ""
+"Konrad、彼は強敵になるだろう。 ドワーフがこの道を造
ったとき、彼らは古代の魔術"
+"師の休憩所を妨害したと言われているのだ
。それ以来ずっと、彼と彼の弟はドワーフ"
+"の村を破壊しながら山を通ったのだ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:147
 msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
-msgstr ""
+msgstr "では注意しながら進みましょう…… 
しかし、みんな、急いで!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:159
 msgid "Stalrag"
-msgstr ""
+msgstr "Stalrag"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:161
 msgid "Gomdrsil"
-msgstr ""
+msgstr "Gomdrsil"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:162
 msgid "Duldurus"
-msgstr ""
+msgstr "Duldurus"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:164
 msgid "Peldril"
@@ -3025,33 +3102,43 @@
 "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
 "will summon my tribesmen to aid you!"
 msgstr ""
+"こんにちは、旅の方。 わしは 
Stalrag、これらの村の長じゃ! 偉大な魔術師と彼の"
+"トロルがこの山にいて、確実に攻撃してくるだ
ろうことを警告する。 わしはあなたを"
+"助けるためにわしの部族のものを召還しよう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
 msgid ""
 "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
 "the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
 msgstr ""
+"Konrad、もしこれが本当なら、おそらく、この新しい敵を倒そうとするよりも、山を"
+"迂回する別のルートをとるべきです。 "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
 msgid "What do you say, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador、あなたはどう思いますか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:180
 msgid ""
 "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
 "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
 msgstr ""
+"だめだ! 我々には時間がない。 
山のトロルに注意しながら、また、水に近づきすぎ"
+"ないように注意しながら峠を越えよう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
 msgid ""
 "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
 "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
 msgstr ""
+"Shinsplitter があなたの冒険を手助けしてくれるでしょう。 
見てください、彼らは"
+"西の村からのぼります。 強い Shinsplitter です! 
戦いの準備を!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
 msgid ""
 "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat us!"
 msgstr ""
+"よし、敵を倒しました。 
山道が私たちを挫折させないように期待しましょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:209
 msgid ""
@@ -3059,14 +3146,17 @@
 "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
 "go, friends!"
 msgstr ""
+"あなたたちみんなのよい旅を祈っています。 
私は自分の村に戻って家族の面倒を見な"
+"ければいけません。 
友よ、あなたたちはどこに行ってもドワーフ族の歓迎を受けるこ"
+"とでしょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
 msgid "Let us move onward!"
-msgstr ""
+msgstr "前進しましょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:232
 msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-msgstr ""
+msgstr "アァァァ! 私はもうだめです! 
同胞よ、私なしで戦い続けてください!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
 msgid "Muff Malal's Peninsula"
@@ -3082,15 +3172,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
 msgid "Muff Malal"
-msgstr "Muff Mamal"
+msgstr "Muff Malal"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:104
 msgid ""
 "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
-"しかし Elensefar への道はあてにならないものだった。 
Konrad と彼の軍はアンデッ"
-"ドの悪魔の罠にかかってしまいました。"
+"しかし Elensefar への道は期待を裏切られるものでした。 
Konrad と彼の軍はアン"
+"デッドの悪魔の罠に かかってしまいました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:108
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
@@ -3103,10 +3193,10 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"あそこにアンデッドがいるようです! 
アンデッドを倒すことができればここに住んで"
-"いる人たちによろこんでもらえると思います。 
しかし、私たちがこのような敵と戦う"
-"力があるかどうか、あるいは耐える時間があるかどうか確信はありません。
 いずれに"
-"しても、戦わなければならないようです。 
みんな、戦いの準備を!"
+"あそこにアンデッドがいるようです! 
アンデッドを倒すことができれば ここに住ん"
+"でいる人たちによろこんでもらえると思います。 
しかし、私たちがこのような敵と戦"
+"う力があるかどうか、 
あるいは耐える時間があるかどうか確信はありません。 
いず"
+"れにしても、戦わなければならないようです。 
みんな、戦いの準備を!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
 msgid "To arms!"
@@ -3147,23 +3237,26 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
-msgstr ""
+msgstr "北部の冬"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:64
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:87
 msgid "Halgar Du'nar"
-msgstr ""
+msgstr "Halgar Du'nar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:128
 msgid ""
 "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
 msgstr ""
+"今年の冬はひどく寒いです! 
おそらく、ここに留まってしばらく休むべきです。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:132
 msgid ""
 "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
 "fall into the hands of our enemies!"
 msgstr ""
+"留まって休むですって? 閣下、炎の笏を必
死に追い求めなくてはならないのです。 "
+"敵の手に落ちてはいけないのです!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:136
 msgid ""
@@ -3172,6 +3265,10 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
+"私たちはあの邪悪な谷でアンデッドに包
囲されて以来一生懸命歩いてきました。 も"
+"う、冬がどんどんせまってきています。 
それに、お金もほとんど使ってしまいまし"
+"た。 この地は十分肥沃なようです。 
確実に、私たちは冬に備えてここに住むことが"
+"できます!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:140
 msgid ""
@@ -3179,12 +3276,18 @@
 "do not think I could endure another like the fording of the river for many "
 "days."
 msgstr ""
+"その通りです、しばらく休みましょう! 行くå…
ˆã«ã¯ãŸãã•ã‚“の困難が待ち受けている"
+"と確信しています。 それに、何日もの間 
川を渉るようなことにこれ以上耐えられる"
+"とは思えません。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:144
 msgid ""
 "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
 "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
 msgstr ""
+"私たちは炎の笏を追っているのです。 
王国の運命が私たちの手の中にあるというの"
+"に、 あなたたち人間は立ち止まって休むのですか? 
私の言うとおり前進しましょ"
+"う!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:148
 msgid ""
@@ -3193,53 +3296,64 @@
 "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
 "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
 msgstr ""
+"Kalenz よ、彼らの言うとおりだ。 1 ヶ月以内に笏を手にå…
¥ã‚ŒãŸã„と思っていたが、"
+"それはできないようだ。 すぐに休まなければ、我々のå…
µå£«ãŸã¡ã¯é€ƒäº¡ã—始めるだろ"
+"う。 
しかしこの荒れ果てた北の地においては、休む権利のためでさえも戦わなければ"
+"ならない。 北の方を見よ! あの邪悪なオークたちが我々
を平穏でいさせてくれるこ"
+"とはないでしょう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:152
 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-msgstr ""
+msgstr "では、この地の支配を彼らから奪いましょう。 
みんな、戦闘準備!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:170
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
 msgstr ""
+"雪が降り続いています。 
私たちはこの戦いを早く終わらせなければなりません。 み"
+"んな、前進!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:188
 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
-msgstr ""
+msgstr 
"雪が私たちに覆いかぶさる前に急がなければいけません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:196
 msgid ""
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
+"勝利は我々のものだ! 我々
はこの地をオークから奪うことができた。 では、冬が過"
+"ぎ去るまでここで休むことができる。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:200
 msgid ""
 "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
 "ancient Dwarven lands before our foes do."
 msgstr ""
+"しかし友よ、長く休みすぎないようにしましょう。 
私たちは敵よりも先に古代のド"
+"ワーフ族の地に到着しなければならないのですから。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:204
 msgid ""
 "And so after many days of rest, the party set out once again for the Dwarven "
 "kingdom..."
-msgstr ""
+msgstr 
"そして長い休憩の後、パーティはドワーフの王国に向けて再び出発しました……"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "暗闇への突入"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
 msgid "Find the Dwarves"
-msgstr ""
+msgstr "ドワーフ族を見つける"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:107
 msgid "Hywyn"
-msgstr ""
+msgstr "Hywyn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:112
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:54
 msgid "Geldar"
-msgstr ""
+msgstr "Geldar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
 msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
@@ -3423,7 +3537,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:153
 msgid ""
 "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-msgstr "Knalga へ向かう途中、パーティは Asheviere 
の軍にじゃまされました。"
+msgstr "Knalga へ向かう途中、パーティは Asheviere 
の軍に遭遇しました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
 msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
@@ -3447,7 +3561,8 @@
 msgid ""
 "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
 msgstr ""
-"論証しても無駄だろう。 
彼女はたったひとつのことを知るだろう。 戦闘準備!"
+"説明しても無駄だろう。 
彼女はたったひとつのことを知ることになるだろう。 戦闘"
+"準備!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:181
 msgid "Jibb"
@@ -3507,8 +3622,8 @@
 "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
 "told me."
 msgstr ""
-"前の王ですって? 
そのことについて聞いたことがありますが、それは本当ではないこ"
-"とを知っています。 母が教えてくれました。"
+"前の王ですって? 
その話について聞いたことがありますが、それは本当ではないこと"
+"を知っています。 母が教えてくれました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:228
 msgid ""
@@ -3547,8 +3662,8 @@
 "Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
 "easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
 msgstr ""
-"あなたの軍は詐欺師に近づきます! 
私の縄張りではそう簡単には負けません…… 前進"
-"して私の忠実な決闘士に攻撃してみなさい!"
+"あなたの軍は詐欺師の近くに集まります! 
私の縄張りではそう簡単には負けませ"
+"ん…… 前進して私の忠実な決闘士に攻撃してみなさい!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:312
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:365
@@ -3912,8 +4027,8 @@
 "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
 "fallen to the evil Orcs."
 msgstr ""
-"パーティはようやく Elensefar 
に到着しましたが、都市はすでに邪悪なオークの手に"
-"落ちていました。"
+"パーティはようやく Elensefar に到着しましたが、 
都市はすでに邪悪なオークの手"
+"に落ちていました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
@@ -3936,15 +4051,15 @@
 "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
 "crush them with ease!"
 msgstr ""
-"エルフどもがやってきた! 我々
のオーク族との新たな同盟があれば、奴らを簡単にた"
-"たきつぶすことができるだろう!"
+"エルフどもがやってきた! 我々
のオーク族との新たな同盟があれば、 奴らを簡単に"
+"たたきつぶすことができるだろう!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:163
 msgid ""
 "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
 "arrive!"
 msgstr ""
-"都市を取り戻し、援軍が到着する前に邪悪なアンデッドを倒さなくてはなりません!"
+"都市を取り戻し、援軍が到着する前に邪悪なアンデッドを
 倒さなくてはなりません!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:176
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:339
@@ -3977,12 +4092,12 @@
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
-"こんばんは、友よ。 私たちは Elensefar のシーフギルドの者
です。 私たちはオーク"
+"こんばんは、友よ。 私たちは Elensefar の盗賊のギルドの者
です。 私たちはオーク"
 "と戦うためにあなたの助けになりたいと思います!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:228
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr "ふーむ、シーフだと? 我々がおまえたちのような者
を信用するとでも?"
+msgstr "ふーむ、盗賊だと? 我々がおまえたちのような者
を信用するとでも?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:232
 msgid ""
@@ -4002,12 +4117,14 @@
 "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
 msgstr ""
 "私たちはよくあなたに仕えます。 
私たちはあなたがこの都市を助けてくれることを期"
-"待しているのです。 
私たちシーフの中にも名誉というものがあることがわかるでしょ"
+"待しているのです。 
私たち盗賊の中にも名誉というものがあることがわかるでしょ"
 "う。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
 msgstr ""
+"ええ、しかしあなた方の戦闘部隊はどこにいるのですか?
 どうやって私たちを助けて"
+"くれるのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:248
 msgid ""
@@ -4015,6 +4132,10 @@
 "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
 "ambush the orcs' rear."
 msgstr ""
+"私たちは隠れることによって生き延びているのです。 
私たちは、あなた方がこっそり"
+"都市に侵å…
¥ã—てオークを取り囲む手助けをすることができます。 
ほかには、あなたが"
+"サインを送ってくれるまで隠れていて、オークの後ろで待
ち伏せすることができま"
+"す。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
 msgid "Hmm... I have to consider this..."
@@ -4022,44 +4143,52 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
-msgstr ""
+msgstr "私たちが都市に侵入するのを手伝ってください。 
あとは私たちでできます。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
 msgid ""
 "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
 "across from Elensefar's docks."
 msgstr ""
+"すばらしい。 真夜中から 2 
時間後に川の西岸で会いましょう。 Elensefar の波止場"
+"の向かい側です。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
-msgstr ""
+msgstr "私たちが彼らの戦列を突ç 
´ã—たら、私たちを援護してください。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
 msgid ""
 "Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
 "proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
 msgstr ""
+"わかりました。 
あなたたちが都市の中心部にあるいずれかの建物に赤い旗を立てた"
+"ら、それを合図にして都市の北口から攻撃します。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
-msgstr ""
+msgstr "了解しました。 
しかし、暗がりで私たちの旗が見えますか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:286
 msgid ""
 "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
 "lead us into slaughter."
 msgstr ""
+"はい、見えるでしょう。 
実際、私たちは夜の戦いを好みます。 あなたが私たちを完"
+"敗に導かないことを祈ります。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
 msgid ""
 "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
 "blood staining the streets."
 msgstr ""
+"友よ、心配はいりません。 
ここで完敗はしないでしょう。 しかし、通りを汚してい"
+"るのはオークの血でしょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
 msgid ""
 "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
-msgstr ""
+msgstr "Elensefar の港湾地区の土手で、3 
つの影のような姿が現れました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
 msgid ""
@@ -4067,6 +4196,9 @@
 "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
 "soldiers to march shoulder-to-shoulder."
 msgstr ""
+"Konrad 
が驚いたことに、彼らは川の河口をすぐに渉っていきました。
 荒い流れは2 "
+"人のå…
µå£«ãŒè‚©ã¨è‚©ã‚’くっつけて行進できるほどのほとんど見えないæµ
…瀬をかくしてし"
+"まいました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
 msgid ""
@@ -4074,20 +4206,23 @@
 "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
 "can flank them."
 msgstr ""
+"ここで川を歩いて渉れることを知っている人はほとんどいません。
 オークはこの場所"
+"をまだ見つけていません。 
すぐにあなたの軍勢を都市に連れていけば、彼らを側面か"
+"ら攻めることができるでしょう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
 msgid ""
 "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
 "city."
-msgstr ""
+msgstr 
"旗があげられると、都市の反対側から戦いの音が聞こえてきました。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:452
 msgid "Darglen"
-msgstr ""
+msgstr "Darglen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:464
 msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
-msgstr ""
+msgstr "この侵略者を追放しましょう! 
今日、都市は再び私たちのものになります!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:476
 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
@@ -4095,7 +4230,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:484
 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-msgstr "勝利! Elensefar 
のシーフはあなたに仕えるでしょう、閣下"
+msgstr "勝利! Elensefar 
の盗賊はあなたに仕えるでしょう、閣下"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:488
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@@ -4103,15 +4238,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
 msgid "Kalenz"
-msgstr ""
+msgstr "Kalenz"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
 msgid ""
 "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
 "could do it."
 msgstr ""
-"こんにちは、友よ。 あなたが都市を救ったのですね! 
あなたならできると知ってい"
-"ましたよ。"
+"友よ、こんにちは。 
あなたが都市を救ったのを見届けました! 
あなたならできると"
+"知っていましたよ。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
@@ -4123,8 +4258,8 @@
 "the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
 "North Elves."
 msgstr ""
-"私は大エルフ評議会に参加していたのだ。こちらは 
Kalenz。彼女は北部エルフ族の長"
-"で、 
北部エルフ族の助けを申し出るために評議会にきていたのã
 ã€‚"
+"私は大エルフ評議会に参加していたのだ。 こちらは 
Kalenz。 彼女は北部エルフ族の"
+"長で、 
北部エルフ族の助けを申し出るために評議会にきていたのã
 ã€‚"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:543
 msgid "Greetings, friend."
@@ -4136,7 +4271,7 @@
 "and attack us! What should we do?"
 msgstr ""
 "Delfador、私たちは都市を取り戻しました。 
しかし、確実に Asheviere の軍は私た"
-"ちを攻撃しにやってくるでしょう! 
どうしたらよいのですか?"
+"ちを攻撃しに やってくるでしょう! 
どうしたらよいのですか?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
@@ -4174,8 +4309,8 @@
 "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Scepter "
 "of Fire would rule the land."
 msgstr ""
-"あなたのおじ Garald II が後継者
を決めていたとき、王室のメンバーならば誰でも、"
-"炎の笏を手に入れることができた者が国を支é…
ã™ã‚‹ã¨ã„う命令を出したのです。"
+"あなたのおじ Garald II 世が後継者を決めていたとき、 
王室のメンバーならば誰で"
+"も、炎の笏を手に入れることができた者が 国を支é…
ã™ã‚‹ã¨ã„う命令を出したのです。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:578
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
@@ -4191,9 +4326,9 @@
 "help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
 "will support you as the king."
 msgstr ""
-"時間があまりない。 Asheviere も彼女の支配者
の地位を保証するために笏を探してい"
-"ると考えられる。 しかし、あなたが先に笏を手にå…
¥ã‚Œã‚Œã°ã€äººã€…はあなたを王として"
-"支持するだろう。"
+"時間があまりない。 Asheviere も彼女の支配者
の地位を保証するために 笏を探して"
+"いると考えられる。 しかし、あなたが先に笏を手にå…
¥ã‚Œã‚Œã°ã€äººã€…はあなたを王とし"
+"て支持するだろう。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
 msgid "Me? King?"
@@ -4350,7 +4485,7 @@
 "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
 "times!"
 msgstr ""
-"すばらしい友よ、助言ありがとう! 我々の旅
路がより幸せなときに再開しますよう"
+"すばらしい友よ、助言ありがとう! 我々の旅
路がより幸せなときに再会できますよう"
 "に!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:351
@@ -4358,7 +4493,7 @@
 "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
 "us."
 msgstr ""
-"私たちを助けてくれたあと、Moremirmu が戦å 
´ã§æ­»ã‚“でしまったのはとても悲しい。"
+"私たちを助けてくれたのに、Moremirmu が戦å 
´ã§æ­»ã‚“でしまったのはとても悲しい。"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:355
 msgid "May he rest peacefully!"
@@ -4663,136 +4798,4 @@
 "over the land began..."
 msgstr ""
 "Delfador は西部の森に逃げ、エルフに守護のもとで幼い 
Konrad を 育てました。\n"
-"地上に Asheviere の恐怖の支é…
ãŒå§‹ã¾ã£ãŸã®ã‚’悲しげに見ながら……"
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr ""
-#~ "あなた方の動機を信用することはできません。 
私たちだけで都市を救います!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "よくわかりました、それでは私たちは去ります。 
あなたは私たちの助けなしで都"
-#~ "市を取り戻さなければならないでしょう!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@いずれかの敵のリーダーを倒す\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死\n"
-#~ "#Delfador の死\n"
-#~ "#Li'sar の死\n"
-#~ "#Kalenz の死"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@敵のリーダーを倒す\n"
-#~ "@最後のターンまで抵抗する\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死\n"
-#~ "#Delfador の死\n"
-#~ "#Kaylan 卿の死"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@Konrad を北西の道しるべまで移動させる\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死\n"
-#~ "#Delfador の死\n"
-#~ "#時間切れ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@敵のリーダーを倒す\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死\n"
-#~ "#Delfador の死\n"
-#~ "#時間切れ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@両方の敵のリーダーを倒す\n"
-#~ "@最後のターンまで抵抗する\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@2 日間生き延びる\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死\n"
-#~ "#Delfador の死\n"
-#~ "#Kalenz の死"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "勝利条件:\n"
-#~ "@すべての敵を倒す\n"
-#~ "敗北条件:\n"
-#~ "#Konrad の死、もしくは石化\n"
-#~ "#Delfador の死、もしくは石化\n"
-#~ "#Li'sar の死\n"
-#~ "#Kalenz の死"
+"地上に Asheviere の恐怖の支配が始まったのを 
悲しげに見ながら……"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]