wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po
Date: Tue, 05 Apr 2005 05:33:29 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/05 09:33:29

Modified files:
        po/wesnoth     : es.po 

Log message:
        Updated Spanish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/es.po.diff?tr1=1.68&tr2=1.69&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.68 wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.69
--- wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.68       Thu Mar 31 10:07:23 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/es.po    Tue Apr  5 09:33:28 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-31 11:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-05 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4675,6 +4675,13 @@
 "weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
 msgstr ""
+"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
+"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
+"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
+"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
+"pesadas. Las armas que prefieren los retadores dracos son la espada y la "
+"lanza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
+"en gladiadores o carniceros."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
 msgid "Drake Fighter"
@@ -4745,6 +4752,11 @@
 "thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
 "weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
 msgstr ""
+"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
+"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
+"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
+"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
+"defenderse de sus oponentes."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:4
 msgid "Drake Glider"
@@ -4807,7 +4819,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "Carnicero draco"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4817,6 +4829,12 @@
 "fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
 "weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
+"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
+"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
+"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
+"pesadas. Los carniceros utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
+"con gran efectividad."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
 #: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44
@@ -6291,6 +6309,9 @@
 "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies.  Wielding powerful "
 "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
 msgstr ""
+"Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos. 
Gracias "
+"a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a "
+"entrar en sus aguas."
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
 msgid "Mounted Captain"
@@ -6440,6 +6461,8 @@
 "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
 "hoped-for food with poisonous claws."
 msgstr ""
+"Conducidos por su voracidad en busca de carne muerta, los necrófagos atacan "
+"a su futuro alimento con sus garras, que son venenosas."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
@@ -6480,13 +6503,15 @@
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
 msgid "Noble Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Joven noble"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20
 msgid ""
 "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
 "become a Lord -- to join the elite of humanity."
 msgstr ""
+"Hoy es tan sólo un joven, pero su devoción a la corona lo llevará a "
+"convertirse en un señor; a convertirse en la élite de la humanidad."
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
@@ -6815,10 +6840,14 @@
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
+"Los campesinos son la columna vertebral de la economía rural, y los soldados 
"
+"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente temibles, "
+"defienden con uñas sus casas. De todas formas, si sus tropas son campesinos, 
"
+"es que definitivamente no tiene nada mejor."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
-msgstr ""
+msgstr "horca"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:3
 msgid "Pikeman"
@@ -6852,6 +6881,9 @@
 "of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
 "avoid it being sunk from overloading..."
 msgstr ""
+"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
+"ovejas. Los barcos cargados de mercancías no deberían viajar solos, lejos 
de "
+"tierra firme, con tantísima carga que pudiera hundirlos, así que..."
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -6958,6 +6990,11 @@
 "scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
 "best Saurians go on to become Saurian Warriors."
 msgstr ""
+"Los saurios tienen habilidad utilizando la lanza. A pesar de sus costumbres "
+"letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre fría, y a su relativa "
+"fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya que pueden moverse "
+"bien a través de terreno difícil y alrededor de sus oponentes. Los mejores "
+"saurios siguen su carrera convirtiéndose en guerreros."
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 msgid "Saurian Ambusher"
@@ -9760,20 +9797,6 @@
 #~ "¡Enhorabuena! Al derrotarme, has completado el segundo escenario de "
 #~ "entrenamiento."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango "
-#~ "de comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de "
-#~ "menor nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada "
-#~ "su capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la "
-#~ "espada, aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es "
-#~ "necesario. Si el comandante muere, se acabó la batalla."
-
 #~ msgid "Konrad"
 #~ msgstr "Konrad"
 
@@ -9804,14 +9827,6 @@
 #~ msgid "Experience Requirements: "
 #~ msgstr "Requisitos de experiencia"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego ha sido incapaz de reservar el puerto necesario para albergar "
-#~ "juegos en red. Los jugadores serán incapaces de conectarse por red a este 
"
-#~ "juego."
-
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Aviso"
 
@@ -9926,13 +9941,6 @@
 #~ msgid "Do not show tips"
 #~ msgstr "No mostrar los consejos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montados en veloces caballos y armados con espada y pistolas mágicas, los 
"
-#~ "dragones pueden ser unos enemigos muy versátiles."
-
 #~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
 #~ msgstr "No puedo iniciar sistema gráfico. Saliendo.\n"
 
@@ -10078,13 +10086,6 @@
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Guardar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before "
-#~ "you can play it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La campaña ha sido instalada. Tendrá que reiniciar Wesnoth para poder "
-#~ "jugar a ella."
-
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "¿Salir?"
 
@@ -10232,10 +10233,6 @@
 #~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
 #~ msgstr "Pero parecen extraños... ¡Mira, sólo son estatuas!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr "¿Quiere decir que esas estatuas fueron una vez orcos vivos?"
-
 #~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
 #~ msgstr "No hay otro camino, pero debemos ser cautelosos."
 
@@ -10317,9 +10314,6 @@
 #~ msgid "They are retreating at last!"
 #~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
 
-#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council.  I'm with you."
-#~ msgstr "Sí, necesito pedir ayuda a todo el concilio. Voy con vosotros"
-
 #~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
 #~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
 
@@ -10350,12 +10344,6 @@
 #~ msgid "What are these orcs doing here?  They should be too tired to live."
 #~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aquí? ¿Están cansados de vivir?."
 
-#~ msgid ""
-#~ "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye "
-#~ "lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca he ido tan lejos, estamos al borde de las tierras de Ojo Negro."
-
 #~ msgid "Look!  Dwarves are fighting against orcs!"
 #~ msgstr "¡Mira! ¡Enanos y orcos se pegan!"
 
@@ -10392,13 +10380,6 @@
 #~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
 #~ msgstr "¿Qué? ¡No puedo morir... otra vez! ¡Noooo!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
-#~ "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ja, ja, ja! ¡El que avisa no es traidor! Quizá algún día te invoque 
para "
-#~ "que me sirvas... hasta entonces, ¡adiós!"
-
 #~ msgid "It is over. I am doomed."
 #~ msgstr "Es el fin, estoy perdido."
 
@@ -10406,13 +10387,6 @@
 #~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
 #~ msgstr "He...he fracasado. No me lo puedo creer."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will "
-#~ "be back under my command!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muere, sí, muere y ve a la tierra de los muertos. Quizá algún día te "
-#~ "llamaré para que me sirvas..."
-
 #~ msgid "Didn't I tell you so?!"
 #~ msgstr "¿¡No te lo dije!?"
 
@@ -10440,20 +10414,6 @@
 #~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
 #~ msgstr "¿Una tregua entonces? Me temo que te mataremos entre los dos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a "
-#~ "danger to all that live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muy bien. Os hemos odiado durante siglos, pero los no muertos son un "
-#~ "peligro para todo lo que vive."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "El libro no está aquí, pero estos pantanos contienen suficientes "
-#~ "cadáveres como para serme útiles a mis propósitos.."
-
 #~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
 #~ msgstr "¿Qué? No puedo morir. ¡Nooooo!"
 
@@ -10499,21 +10459,6 @@
 #~ msgid "Mages and Elves"
 #~ msgstr "Magos y elfos"
 
-#~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-#~ msgstr "¡Quirind, los Elfos te apoyamos!"
-
-#~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-#~ msgstr "¡Aún no ha nacido nadie capaz de desafiarme!"
-
-#~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-#~ msgstr "¡Jaja! ¡He conseguido entrar en la torre!"
-
-#~ msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-#~ msgstr "¡Maldito nigromante!"
-
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "La Calavera de Agarash"
-
 #~ msgid "Speak on."
 #~ msgstr "Habla."
 
@@ -10532,25 +10477,12 @@
 #~ msgid "The Vanguard"
 #~ msgstr "La vanguardia"
 
-#~ msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-#~ msgstr "Con las aventuras de otro príncipe en la misma isla..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
-#~ msgstr "Esta es la historia de Haldric I y el despertar de Wesnoth..."
-
-#~ msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-#~ msgstr "Obtienes {AMOUNT} piezas de oro."
-
 #~ msgid "Which Player?"
 #~ msgstr "¿Qué jugador?"
 
 #~ msgid "Player "
 #~ msgstr "Jugador "
 
-#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-#~ msgstr "Se perderán sus modificaciones al mapa. ¿Desea continuar?"
-
 #~ msgid "Create New Map"
 #~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]