wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-tdh/ja.po wesnoth/ja.po


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-tdh/ja.po wesnoth/ja.po
Date: Tue, 05 Apr 2005 03:23:00 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/05 07:23:00

Modified files:
        po/wesnoth-tdh : ja.po 
        po/wesnoth     : ja.po 

Log message:
        Updated Japanese translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/ja.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ja.po.diff?tr1=1.11&tr2=1.12&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/ja.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/ja.po:1.6 wesnoth/po/wesnoth-tdh/ja.po:1.7
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/ja.po:1.6    Tue Mar 29 18:23:31 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/ja.po        Tue Apr  5 07:22:59 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-30 03:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-05 15:09+0900\n"
 "Last-Translator: Nobuhito Okada <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese Translation Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -233,7 +233,7 @@
 "towards you?"
 msgstr ""
 "我々が話したことを思い出していただきたいのですが、 
我がアンデッドの軍団は あ"
-"なたに向かって 行進しているのでしょうか?"
+"なたに向かって 進軍しているのでしょうか?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
 msgid "Confrontation"
@@ -256,7 +256,7 @@
 msgstr ""
 "Crelanuの古代書の発見により、 Gwiti の軍隊に 
新鮮な力が流れこみ、 よい時間を"
 "過ごした。 しかしながら、 Leornard が Wesnoth 人のé 
˜åœŸã«å†ä¾µå…¥ã—たために、 "
-"Gwiti の行進は止められた。 その地域一帯の指揮官である 
彼の軍隊は 多勢ではあっ"
+"Gwiti の進軍は止められた。 その地域一帯の指揮官である 
彼の軍隊は 多勢ではあっ"
 "たが、 訓練不足であった。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
@@ -364,18 +364,25 @@
 "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
 "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
 msgstr ""
+"わしは、ここに住まうオーク族の王 Tanar である! 
我が民はドワーフに追い出され"
+"た。 みな家族を失なった。 我々をあなたとå…
±ã«é€²è»ã•ã›ã¦ãã ã•ã‚Œã€‚ 悪のドワーフ"
+"族に復讐するチャンスだ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:249
 msgid ""
 "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
 "worth talking to."
 msgstr ""
+"喜んで。 自分自身と話すのも寂しくなったが、 私の手å…
ˆã¯ã©ã‚Œã‚‚話しかける価値も"
+"ないのだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:253
 msgid ""
 "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
 "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
 msgstr ""
+"感謝します、私の新しい王よ! 我が民が喜んで、 
スケルトンやゴースト達と共に進"
+"軍する日が来るとは 思いませんでした。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
 msgid "Crelanu's Book"
@@ -398,10 +405,12 @@
 "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
 "dreadful tome of Crelanu was hidden."
 msgstr ""
+"時とともに、 Gwiti も進軍した。 彼は、 恐しい 
Crelanuの書が 隠されている地へ"
+"と近づいていた。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:100
 msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-msgstr ""
+msgstr "近くに違いないと感じるのだ。 
あの沼地の中にあるのではなかろうか?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:105
 msgid ""
@@ -409,58 +418,67 @@
 "grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
 "approach would suffer their combined wrath..."
 msgstr ""
+"しかし古代の魔術師達はよく自分の仕事をやりとげた。 
その本は、 エルフとオーク"
+"が何年もの間戦争を行った小森に隠された。 
近づくものは、 その双方の罰に苦しめ"
+"られるように..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:110
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-msgstr ""
+msgstr "おお、なんということだ。 
オーク達は自軍にアンデッドを雇ったようだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:115
 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-msgstr ""
+msgstr "ちくしょうめ! エルフ達はå…
±ã«é€²è»ã™ã‚‹é™éœŠè¡“師を得ただと?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:120
 msgid "I side not with either of you!"
-msgstr ""
+msgstr "私は、 あなた方のどちらにも付きませんぞ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
 msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-msgstr ""
+msgstr "ならば休戦か? 私は、 
彼が我等双方の死神ではないかと怖れているのだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:130
 msgid ""
 "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
 "to all that live."
 msgstr ""
+"よいだろう。 我々
はお前らオークを何世紀も憎んできたが、 
アンデッドは生きる者"
+"全てにとって危険だ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:151
 msgid ""
 "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
 "purposes."
-msgstr ""
+msgstr "本はここにはないが、 この沼地には 
私の目的に合うだけの 死体がある。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:185
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:171
 msgid "What? I can't die! Noooo!"
-msgstr ""
+msgstr "何? 私は死なない! そんなー!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:200
 msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-msgstr ""
+msgstr "私は恐しい死を迎えた... 何故かを知りもせず。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:214
 msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-msgstr ""
+msgstr "あの降霊術師に呪いあれ! 
なぜやつはここに来たのだ?!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:231
 msgid ""
 "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
 msgstr ""
+"ついに! まさにこれだ! 今こそ、 真の悪党が必
ずするように、 発狂して笑わね"
+"ば!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:247
 msgid ""
 "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
 "part of the country!"
 msgstr ""
+"我が王よ、 あなたの疑いは正しかった。 国内
のこの地域には、 本当に降霊術師がい"
+"る!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
 msgid "Inside the Tower"
@@ -475,6 +493,8 @@
 "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
 "to find the Book in a few hours...!"
 msgstr ""
+"記憶が確かなら、 この塔には3つの階があったはずだ。 
私は 書を見つけられるは"
+"ず... ほんの数時間で!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:169
 msgid "Xakan"
@@ -520,6 +540,7 @@
 msgid ""
 "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
 msgstr ""
+"その箱は、 わずかな安っぽい品のための空金庫である。 
魔法は解けてしまった。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:388
 msgid "Gack! This chest contains holy water!"
@@ -543,7 +564,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:512
 msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-msgstr ""
+msgstr "はは、 この箱には大量の金貨が入っている!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:542
 msgid "Ice Potion"
@@ -554,15 +575,19 @@
 "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
 "power of cold."
 msgstr ""
+"この薬には 
武器に冷気の力を吹込めるように考えられた、 
奇妙な液体が入ってい"
+"る。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:585
 msgid ""
 "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
 msgstr ""
+"これは Crelanu が記した書ではない... うーむ... だが、 
そのありかが書かれてい"
+"るぞ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:590
 msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-msgstr ""
+msgstr "この中はもういいぞ! もう少し敵を倒しに行こう。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:622
 msgid "Susanne"
@@ -598,6 +623,8 @@
 "was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
 "where the greatest mages once studied."
 msgstr ""
+"誤って暗黒の精霊を追いやった後、 Gwiti は自分が Wesnoth 
の僻地にいることに気"
+"づき、 かつて偉大な魔術師達が 学んでいたという Kaleon 
の塔に向かった。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:116
 msgid ""
@@ -606,68 +633,77 @@
 "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
 "Wesnoth."
 msgstr ""
+"ついに私はその道に辿りついた。 進路から遠
く離れていなければ、ここで古代魔術師"
+"達の 秘密に満ちた Kaleon の塔が見つかるはずだ。 
まもなくそれは全て私のものに"
+"なり、 私の力は Wesnoth を侵略できるほど 大きくなるだ
ろう。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:121
 msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-msgstr ""
+msgstr "降霊術師が近づいている! あれは、 我々
が追放したのと同じ者だろうか?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
 msgid ""
 "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
 "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
 msgstr ""
+"いまわしく恐しい者、 我等こそ魔術師、 Kaleon 
の塔の守衛、 我等の全呪文を用い"
+"て、 お前の道を塞ごうぞ! 今すぐ立ち去れ、 
さすれば命は助けてやろう。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:131
 msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-msgstr ""
+msgstr "Quirind よ、 エルフ達がお前の背後に控えておるぞ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:136
 msgid ""
 "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
 "own realm."
 msgstr ""
+"堕ちた死の魔術師よ、 この地から遠く離れねば、 
貴様を自分の領土に送り返すぞ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:141
 msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-msgstr ""
+msgstr "かつて、 私に挑戦しようとする者など 
いなかった!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:159
 msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-msgstr ""
+msgstr "だめだ! そ、そんな! 終わった、 
影が私に忍び寄って来るのを感じる..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:174
 msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-msgstr ""
+msgstr "あぁ! 私はしくじって、 
塔の防御ははぎ取られた。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:191
 msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-msgstr ""
+msgstr "Quirind, 我々はしくじった。 
お前が塔を守らねばならぬ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:203
 msgid ""
 "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
 "enter without mastering a magic equal to it."
 msgstr ""
+"わははは! 塔の防御呪文は今や効果を表わした。 
お前は、 それに等しい魔法を修得"
+"せねば、 中には入れないのだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:218
 msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-msgstr ""
+msgstr "はは! 塔の中に入るのに成功したぞ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:223
 msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-msgstr ""
+msgstr "堕ちた降霊術師に呪いあれ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
 msgid "The Skull of Agarash"
-msgstr ""
+msgstr "Agarash の頭蓋骨"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
 msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
 msgstr ""
+"依然 Wesnoth から逃亡しているうちに、 Gwiti 
はオーク族の国に入り込んだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
 msgid "Take the Skull of Agarash"
-msgstr ""
+msgstr "Agarash の頭蓋骨を取る"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:81
 msgid "Karz Gholum"
@@ -686,6 +722,8 @@
 "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
 "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
 msgstr ""
+"Gwiti は彼の兄弟を倒した後、 彼の復讐を果たすため 
Wesnoth に進軍を図った。 だ"
+"が、暗黒の精霊が彼への忠告にやって来た..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
 msgid "Leganoth"
@@ -697,17 +735,19 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:142
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-msgstr ""
+msgstr "暗黒の精霊だと? まさにこれこそ、 
私がアンデッドを 支配している証だ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:147
 msgid ""
 "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
 "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
 msgstr ""
+"Gwiti よ、 まだ、 
そなたの復讐を求めて進軍するのはよくない。 
まずは、オークに"
+"対抗して、 南に行き、 そこで Agarash のé 
­è“‹éª¨ã‚’見つけるのだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
 msgid "Speak on."
-msgstr "話せ。"
+msgstr "続けろ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:157
 msgid ""
@@ -715,74 +755,85 @@
 "skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
 "it and your power will grow greater by far."
 msgstr ""
+"この地には3つのオークの種族がいるのがわかるか? 
風習により、 彼等の軍旗が頭蓋"
+"骨にかぶされている。 だが、 その一つが Agarashのé 
­è“‹éª¨ãªã®ã ã€‚ それを入手すれ"
+"ば、 そなたの力は さらに偉大に成長するだろう。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:189
 msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-msgstr ""
+msgstr "あぁ、なんということだ! 
アンデッドの大群に俺の軍旗を取られた。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:194
 msgid ""
 "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
 "since long ago."
 msgstr ""
+"これはお前の軍旗ではないし、 
一度もそうではなかったのだ! あの頭蓋骨には、 "
+"ずっと昔から私のものという印があった。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:199
 msgid ""
 "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
 "Spirit!"
 msgstr ""
+"あぁ! この頭蓋骨は半分だけで、 
ほとんど無力ではないか! 精霊よ、 立ち去れ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
 msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
-msgstr ""
+msgstr "やつの軍旗を地面に踏みつけてやろう! *グシャ*"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:236
 msgid "That skull is powerless!"
-msgstr ""
+msgstr "あの頭蓋骨は無力だ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
 msgid "That is not the skull of Agarash!"
-msgstr ""
+msgstr "あれは Agarash の頭蓋骨ではない!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:260
 msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
-msgstr ""
+msgstr 
"自分で誰とでも戦うようになってから、長い時が経った。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
 msgid "Underground Pool"
-msgstr ""
+msgstr "地下の小池"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
 msgid "Move Gwiti or Tanar into the water"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiti か Tanar を水の中に移動する"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:27
 msgid "Death of Tanar"
-msgstr ""
+msgstr "Tanar の死"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:63
 msgid "Geldar"
-msgstr ""
+msgstr "Geldar"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:152
 msgid "The Dwarves are still in these caves!"
-msgstr ""
+msgstr "ドワーフ族はまだこの洞窟にいる!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:157
 msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
 msgstr ""
+"さよう! 奴等は我々を追い出し、 我々を占領するために 
見張りをここに残した。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:162
 msgid ""
 "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
 "he, he, he..."
 msgstr ""
+"ならばやつらを倒そう。 我が軍隊に参加するために、 
ドワーフ族を 蜂起させたこと"
+"はなかった。 ふふふふ..."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:176
 msgid ""
 "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
 "should be delayed quite a bit."
 msgstr ""
+"洞窟内の水があふれた場所にやってきた。 先に進めば、 
ドワーフ族は 少しばかり遅"
+"れるはずだ。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:209
 msgid "ARGH! What was that?"
@@ -793,20 +844,24 @@
 "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
 "caverns. Can you tell me anything of them?"
 msgstr ""
+"わからない。 だが、 この洞窟の中には、 
何かの魔法が働いているように思う。 そ"
+"れが何かわかるか?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:219
 msgid ""
 "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
 "Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
 msgstr ""
+"いいえ、王よ。 この通り道は、私が最後にいた時よりも 
水位が増している。 ドワー"
+"フはここを探究しなかったし、 我々
は言い表せない怖れを感じ、 近づかなかった。"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
 msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
-msgstr ""
+msgstr "ここに恐しい何かがあるとすれば、 それは私だ。 
今こそ、 前進するのだ!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
 msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
-msgstr ""
+msgstr "ドワーフ族の宝庫だ! 
少なくとも300ゴールドはある!"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:266
 msgid "You swore you would protect me!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/ja.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ja.po:1.11 wesnoth/po/wesnoth/ja.po:1.12
--- wesnoth/po/wesnoth/ja.po:1.11       Tue Mar 29 18:23:31 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ja.po    Tue Apr  5 07:23:00 2005
@@ -3,15 +3,15 @@
 # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2005.
-# MATSUMOTO Yuji <address@hidden>, 2005.
 # Nobuhito Okada <address@hidden>, 2005.
+# MATSUMOTO Yuji <address@hidden>, 2005.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-30 01:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-05 01:42+0900\n"
 "Last-Translator: Nobuhito Okada <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese Translation Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -738,7 +738,7 @@
 "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
 msgstr ""
 "\n"
-"維持費には2つの主要な例外があります。 ひとつめは、 
特性として 「忠誠」を持つ"
+"維持費には2つの主要な例外があります。 ひとつめは、 
特性として 「忠義」を持つ"
 "ユニットは、 実際のレベルに関係なく維持費1として 
数えられることです。 ふたつ"
 "めは、 シナリオ開始時のユニット(KonradやDelfadorなど)や、 
シナリオの途中で加"
 "わったユニット(「王位を継ぐ者」のシナリオ2での騎å…
µãªã©)には 維持費がかからな"
@@ -824,11 +824,11 @@
 "\n"
 "\n"
 "\n"
-"<header>text=忠誠</header>\n"
+"<header>text=忠義</header>\n"
 "\n"
-"「忠誠
」を持つユニットは、レベルに関係なく維持費が1ですむ。\n"
+"「忠
義」を持つユニットは、レベルに関係なく維持費が1ですむ。\n"
 "\n"
-"忠誠はレベル1のユニットには 効果がないため、 
初期のキャンペーンでは 意味があ"
+"忠義はレベル1のユニットには 効果がないため、 
初期のキャンペーンでは 意味があ"
 "りませんが、 一度ユニットがレベルアップし始めれば、 
一連の キャンペーンを通し"
 "て、 かなりのゴールドを 節約できることになります。"
 
@@ -1169,7 +1169,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
 msgid "An Island"
-msgstr "「島」"
+msgstr "島"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:10
 msgid ""
@@ -1178,8 +1178,9 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
-"独立あるいはチーム
プレーに的した4人用マップ、中央の島を 北西: 森に支é…
ã•ã‚ŒãŸ"
-"地域、北東: 混在、南西:砂漠が混在した平地、山岳地帯"
+"個別、あるいはチーム
プレーに適した4人用マップで、島の残りの中央の支é…
ãŒå‹åˆ©"
+"となる。 北西:森林地域、 北東:雪混じりの平地、 
南西:砂漠の平地、 南東:山"
+"岳地帯"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
@@ -2505,7 +2506,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
 msgid "Current objective:"
-msgstr "現在の目標:"
+msgstr "現在の目標:"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
 msgid "Death of Delfador"
@@ -2750,11 +2751,11 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
-"戦闘には6種類ある:突き刺し、刃物、突進、炎、冷気、そして神聖な攻撃である。"
-"それぞれのユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上"
-"で右クリックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユ"
-"ニットがそれぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ること"
-"ができる。"
+"戦闘には6種類、貫通、剣、打撃、 
火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞれ"
+"のユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上で右ク"
+"リックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユニットが"
+"それぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ることができ"
+"る。"
 
 #: data/tips.cfg:4
 msgid ""
@@ -2841,6 +2842,8 @@
 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
 "and spears."
 msgstr ""
+"馬に乗ったユニットは全般的に、 
剣や打撃の攻撃には耐えられるが、 弓や槍などの "
+"貫通する武器での攻撃には弱い。"
 
 #: data/tips.cfg:13
 msgid ""
@@ -2848,29 +2851,37 @@
 "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
 "the unit they kill."
 msgstr ""
+"敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、 
経験を得る最も良い方法である。 敵を"
+"殺したユニットは、 その敵のレベルの 8倍の 
経験値を得られる。"
 
 #: data/tips.cfg:14
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
 "fight very well in hills and mountains."
 msgstr ""
+"エルフのユニットは、 森における移動や戦闘が 
得意である。 ドワーフのユニット"
+"は、 丘や山における移動や攻撃を 得意とする。"
 
 #: data/tips.cfg:15
 msgid ""
 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
 "troops, wait for better conditions and then attack."
 msgstr ""
+"忍耐はしばしば鍵となる。 
悪条件や少数軍で攻撃するよりも、 より良い条件になる"
+"まで待ってから 攻撃するとよい。"
 
 #: data/tips.cfg:16
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
 msgstr ""
+"もし多方面からの攻撃を受けたなら、 敵ユニットを遅
らせるため、 何方向かに 損害"
+"覚悟のユニットを送るのも 良い考えかもしれない。"
 
 #: data/tips.cfg:17
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
-msgstr ""
+msgstr "退却や再編成を怖れてはいけない。 それは、 
しばしば勝利への鍵となる。"
 
 #: data/tips.cfg:18
 msgid ""
@@ -2879,6 +2890,9 @@
 "finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
 "villages and waiting for turns to run out."
 msgstr ""
+"多くのキャンペーンにおいて、早期終了に対するボーナスゴールドを、
 マップ上の村"
+"の数と、 早々に終了したターン数に応じて、受け取る。 
この方が、 村を占領して"
+"ターンがつきるまで待ったりするよりも 
多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。"
 
 #: data/tips.cfg:19
 msgid ""
@@ -2887,6 +2901,10 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
+"あなたのリーダーは、 スタート地点だけでなく、 城内
のどの主塔からも ユニットを"
+"雇ったり召還することができる。 敵から主塔を奪って、 
そこから雇ったりもでき"
+"る。 また、 あなたの同盟軍のあるものは、 主塔のå 
´æ‰€ã‚’あなたのために空けて、 "
+"そこから雇うことができるように 
してくれるかもしれない。"
 
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
@@ -2901,6 +2919,8 @@
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
 "side fight better."
 msgstr ""
+"リーダーシップ能力をもつユニットは、 同陣営で 
自分より低レベルの 隣接するユ"
+"ニットの戦闘力を より良くしてくれる。"
 
 #: data/tips.cfg:22
 msgid ""
@@ -2908,38 +2928,51 @@
 "onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
 "the village."
 msgstr ""
+"一般的に、 未占拠
の村の隣に移動することは避けた方がよい。 
敵ユニットがその村"
+"に移動してきて、 あなたを攻撃するかもしれない。 
その村での防御力と 治療効果を"
+"楽しみながら。"
 
 #: data/tips.cfg:23
 msgid ""
 "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
 "ability or trait."
 msgstr ""
+"能力や特性の上にマウスカーソルをのせると、 
その能力や特性についての説明が 示"
+"される。"
 
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
 msgstr ""
+"負傷したユニットを 回復のために ふるい分けるには、 
ユニットのラインを 使うと"
+"よい。"
 
 #: data/tips.cfg:25
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-msgstr ""
+msgstr "設定メニューのホットキーの一覧を 読んでみよ。"
 
 #: data/tips.cfg:26
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
 "you can undo your move by pressing 'u'."
 msgstr ""
+"もし、ユニットを動かしても、 攻撃をしたり、 何も追加
情報を発見していないな"
+"ら、 'u'を押して その移動をå…
ƒã«æˆ»ã™(アンドゥ)ことができる。"
 
 #: data/tips.cfg:27
 msgid ""
 "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
 "them."
 msgstr ""
+"敵ユニットがどれだけの距離を移動できるかは、 
マウスカーソルをそのユニットの上"
+"に 当てることで、 見ることができる。"
 
 #: data/tips.cfg:28
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
 msgstr ""
+"治療する者を攻撃のサポートに用いよ - 
彼等は自身では何も攻撃せずとも、 あなた"
+"を戦いに勝利させてくれるだろう。"
 
 #: data/tips.cfg:29
 msgid ""
@@ -2947,16 +2980,21 @@
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
+"「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くするが、 
普段よりも攻撃回数を1回少なくも"
+"する。 それゆえ、 少ない強力な攻撃を持つ 
ユニットに対して、 非常に効果的であ"
+"る。"
 
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr ""
+msgstr "神聖な攻撃はアンデッドに対して大変強力である。"
 
 #: data/tips.cfg:31
 msgid ""
 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
 "fight."
 msgstr ""
+"ユニットはレベルが上がると回復する。 
これを賢く使えば、 戦いに逆転することも"
+"できる。"
 
 #: data/tips.cfg:32
 msgid ""
@@ -2966,7 +3004,7 @@
 
 #: data/traits.cfg:4 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
-msgstr "忠誠"
+msgstr "忠義"
 
 #: data/traits.cfg:5
 msgid "Zero upkeep"
@@ -3177,7 +3215,7 @@
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
 msgstr ""
-"忠誠:\n"
+"忠義:\n"
 "維持費用が1より大きくはなりません。"
 
 #: data/translations/english.cfg:66
@@ -3374,19 +3412,19 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:132
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr "$name の橋を $name が渡っている"
+msgstr "$name の橋, $name の渡"
 
 #: data/translations/english.cfg:133
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
-msgstr "$name の高速道路 $name が通る $name の道"
+msgstr "$name の高速道路, $name の通り, $name の道"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
 msgid "$name River,River $name"
-msgstr "$name 川、川 $name"
+msgstr "$name 川,$name 河"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
 msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr "$name 森、 $name の森"
+msgstr "$name 森,$name の森"
 
 #: data/translations/english.cfg:136
 msgid "$name Lake"
@@ -3398,7 +3436,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:138
 msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr "$name|harbor,$name|port"
+msgstr "$name|湾,$name|港"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@@ -3406,7 +3444,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:140
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "$river|橋,$river|橋,$river|橋,$name|大橋,$name|橋"
 
 #: data/translations/english.cfg:141
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@@ -3414,7 +3452,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:142
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|森,$name|森,$name|森,$name 森"
 
 #: data/translations/english.cfg:143
 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
@@ -3423,7 +3461,7 @@
 #: data/translations/english.cfg:144
 msgid ""
 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
-msgstr ""
+msgstr 
"$name|山,$name|山,$name|岳,$name|山脈,$name|山脈,$name|岳,$name|岳"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
@@ -7025,15 +7063,16 @@
 
 #: src/actions.cpp:105
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
-msgstr ""
+msgstr "雇うためのリーダーがいません。"
 
 #: src/actions.cpp:109
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
 msgstr ""
+"ユニットを雇ったり 召還するためには、 リーダーが 
主塔にいなければなりません。"
 
 #: src/actions.cpp:126
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
-msgstr ""
+msgstr "ユニットを雇うための 
城タイルの空きがありません。"
 
 #: src/actions.cpp:216
 msgid "none"
@@ -7051,19 +7090,19 @@
 
 #: src/actions.cpp:331 src/actions.cpp:431
 msgid "base damage"
-msgstr ""
+msgstr "基本ダメージ"
 
 #: src/actions.cpp:361 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:470
 msgid "Doubled"
-msgstr ""
+msgstr "二倍"
 
 #: src/actions.cpp:369
 msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "攻撃側の以下に対する抵抗力:"
 
 #: src/actions.cpp:369
 msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "攻撃側の以下の攻撃に対する受けやすさ:"
 
 #: src/actions.cpp:383 src/actions.cpp:501
 msgid "total damage"
@@ -7071,19 +7110,19 @@
 
 #: src/actions.cpp:479
 msgid "Halved"
-msgstr ""
+msgstr "半減"
 
 #: src/actions.cpp:487
 msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "防御側の以下に対する抵抗力:"
 
 #: src/actions.cpp:487
 msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "防御側の以下の攻撃に対する受けやすさ:"
 
 #: src/actions.cpp:697 src/actions.cpp:842 src/display.cpp:1007
 msgid "poisoned"
-msgstr "毒をもっている"
+msgstr "毒を受けた"
 
 #: src/actions.cpp:702 src/actions.cpp:847 src/display.cpp:1003
 msgid "slowed"
@@ -7119,11 +7158,11 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:99
 msgid "Advance Unit"
-msgstr ""
+msgstr "ユニットの昇進"
 
 #: src/dialogs.cpp:100
 msgid "What should our victorious unit become?"
-msgstr ""
+msgstr "この勝利ユニットは何になりますか?"
 
 #: src/dialogs.cpp:169
 msgid "No objectives available"
@@ -7151,7 +7190,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:348
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
 
 #: src/dialogs.cpp:361
 msgid "#(Invalid)"
@@ -7215,6 +7254,9 @@
 "Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"あなたの保存用ディレクトリには、 旧バージョンの Battle 
for Wesnoth からのファ"
+"イルが 含まれています。 これらを最新バージョンに 
更新しますか? これには、 "
+"少々時間がかかります。"
 
 #: src/dialogs.cpp:443
 msgid ""
@@ -7222,6 +7264,9 @@
 "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
 "these files with the game?"
 msgstr ""
+"あなたの保存用ディレクトリには、 このバージョンの 
Battle for Wesnoth で作成し"
+"たとは思えないファイルが 含まれています。 
これらのファイルをゲームに登録しま"
+"すか?"
 
 #: src/dialogs.cpp:513
 msgid "Show replay"
@@ -7262,11 +7307,11 @@
 
 #: src/display.cpp:999
 msgid "invisible"
-msgstr ""
+msgstr "透明"
 
 #: src/filechooser.cpp:38
 msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/filechooser.cpp:39 src/multiplayer_connect.cpp:492
 #: src/multiplayer_create.cpp:52 src/multiplayer_wait.cpp:148
@@ -7311,7 +7356,7 @@
 
 #: src/game.cpp:620
 msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
 #: src/game.cpp:848 src/multiplayer_connect.cpp:898
 msgid ""
@@ -7537,11 +7582,11 @@
 
 #: src/game_events.cpp:569
 msgid "Victory:"
-msgstr "勝利条件:"
+msgstr "勝利条件:"
 
 #: src/game_events.cpp:572
 msgid "Defeat:"
-msgstr "敗北条件:"
+msgstr "敗北条件:"
 
 #: src/help.cpp:1062
 msgid "Advances to: "
@@ -7613,17 +7658,19 @@
 
 #: src/help.cpp:1346
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr ""
+msgstr "この地形は、移動や防御において $terrains 
として作用します。"
 
 #: src/help.cpp:1348
 msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
-msgstr ""
+msgstr "最良の修正をもつ地形が、 自動的に選択されます。"
 
 #: src/help.cpp:1352
 msgid ""
 "This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
 "location with this terrain."
 msgstr ""
+"この地形は主塔のように作用します。 
すなわち、リーダーがこの地形をもつ地点にい"
+"れば、 ユニットを雇うことができます。"
 
 #: src/help.cpp:1354
 msgid ""
@@ -7855,7 +7902,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Fog Of War"
-msgstr ""
+msgstr "戦争の霧"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:51
 msgid "Observers"
@@ -7931,7 +7978,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:201
 msgid "Turns: "
-msgstr "ターン:"
+msgstr "ターン数: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:203
 msgid "Unlimited Turns"
@@ -7939,7 +7986,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:210
 msgid "Village Gold: "
-msgstr "村からの収入:"
+msgstr "村からの収入: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:216
 msgid "Experience Modifier: "
@@ -7947,7 +7994,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:319
 msgid "Players: "
-msgstr "プレイヤー数:"
+msgstr "プレイヤー数: "
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:30
 msgid "Create Game"
@@ -8363,7 +8410,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2417
 msgid "Saved Theme Preference: "
-msgstr "保存テーマ設定: "
+msgstr "保存テーマ設定: "
 
 #: src/playturn.cpp:2423
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
@@ -8583,13 +8630,15 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:195
 msgid "Start a new single player campaign"
-msgstr 
"新しいシングルプレイヤーキャンペーンを開始します"
+msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します"
 
 #: src/titlescreen.cpp:196
 msgid ""
 "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
 "the AI"
-msgstr "マルチプレイヤーゲーム
またはシングルシナリオをAIと対戦します"
+msgstr ""
+"マルチプレイヤーゲーム (交互に一台か、 LAN、 
あるいはインターネット)、 また"
+"はAIとの対戦で単一シナリオをプレイします。"
 
 #: src/titlescreen.cpp:197
 msgid "Load a single player saved game"
@@ -8597,7 +8646,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:198
 msgid "Change the language"
-msgstr "言語の変更を行います"
+msgstr "言語を変更します"
 
 #: src/titlescreen.cpp:199
 msgid "Configure the game's settings"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]