wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po


From: Jord Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt zh_CN.po
Date: Sat, 02 Apr 2005 08:47:38 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>     05/04/02 13:47:38

Modified files:
        po/wesnoth-httt: zh_CN.po 

Log message:
        updated chinese translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.6 
wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.7
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po:1.6        Thu Mar 31 16:38:36 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/zh_CN.po    Sat Apr  2 13:47:38 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-31 16:31+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-01 18:16+0800\n"
 "Last-Translator: Lim Choon Kiat <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -922,130 +922,139 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
-msgstr ""
+msgstr "交叉路"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
 msgid "Defeat Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "败克菌.荷隆"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:77
 msgid "Kojun Herolm"
-msgstr ""
+msgstr "克菌.荷隆"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:91
 msgid "Mokho Kimer"
-msgstr ""
+msgstr "魔荷.麒墨"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:115
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr ""
+msgstr "终于抵达交叉大路. 我们得朝东南方行."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:119
 msgid "Beware! These hills are not safe! The roads are important to 
Asheviere's strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to 
fight to travel them."
-msgstr ""
+msgstr "谨慎! 这些山不安全! 
这些路都是艾斯威勒计中的重要点. 她已经顾半兽妖看管. 
我们要宣战才能走这路."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr ""
+msgstr "那就宣战吧! 开始!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:142
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr ""
+msgstr "我们战胜了. 朝东南方行吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
 msgid "Niodien"
-msgstr ""
+msgstr "耐尔邓"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-msgstr ""
+msgstr "沿路行! 这些山都不安全!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
 msgid "Loflar"
-msgstr ""
+msgstr "鲁腊"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
 msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush 
you!"
-msgstr ""
+msgstr "小心这些山! 有很多半兽妖正躲这, 准备偷袭你们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
 msgid ""
 "NE - Dan'Tonk\n"
 "SE - Fort Tahn"
-msgstr ""
+msgstr "东南 – 丹统\n东北 – 谭关"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:204
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr ""
+msgstr "丹统, 我们已近魏玲."
 
+# This is the first occurance of the word "Sceptor of Fire".
+# previously, Sceptor has been translated as "huang bing".
+# Now, I have a few words in mind for Sceptor of Fire:
+# 1. tian huo huang bing (heavenly fire sceptor, sounds a little "common")
+# 2. huo huang bing (fire sceptor, but lack the peotic and "power" compared to 
the rest)
+# 3. sheng4 huo huang bing (holy fire ... sounds religious)
+# 4. sheng2 huo huang bing (god fire .... powerful intonation, non-religious)
+# 5. xuan huo huang bing (fire summoning ..... sound OK to me)
+# At the meanwhile, I choose 5.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:208
 msgid "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of 
Fire and gather more allies in the north."
-msgstr ""
+msgstr "我等暂不可敌艾斯威勒. 我等得宣火皇柄, 
再义集南部群雄."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:262
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:333
 msgid "Ambushed!"
-msgstr ""
+msgstr "被偷袭了!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
 msgid "The Dwarven Doors"
-msgstr ""
+msgstr "矮人国门"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
 msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "带孔列到矮人国入口处"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
 msgid "Knafa-Telfar"
-msgstr ""
+msgstr "啃拿法.调伐"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
 msgid "Urug-Tan"
-msgstr ""
+msgstr "乌腊.谭"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
 msgid "Shuuga-Mool"
-msgstr ""
+msgstr "属嘎.穆"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
 msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-msgstr ""
+msgstr "门关着, 朝内锁住!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "进不去呀! 怎么办好呢?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
 msgid "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the 
dwarves. It must be that one in the north-east."
-msgstr ""
+msgstr "传说半兽妖以废矿通道偷袭矮人. 一定是东南方那个!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-msgstr ""
+msgstr "那我等就去那通道吧!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "这废矿好像连接主通道啊!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-msgstr ""
+msgstr "我不愿进去. 黑漆漆的, 好不困难!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr ""
+msgstr "已没时间闲聊或耽误. 进发!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
 msgid "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue 
without rest. More will surely come!"
-msgstr ""
+msgstr "我们击退把守这地的半兽妖, 但我等得马上继续, 
不可歇息. 一定会有更多前来!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
 msgid "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East 
are the best way to enter!"
-msgstr ""
+msgstr "的确不可延误. 我记起了, 东南方废矿是最佳入口!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-msgstr ""
+msgstr "但孔列一队非独自入矿……."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1053,84 +1062,97 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:84
 msgid "Li'sar"
-msgstr ""
+msgstr "丽莎"
 
+# There is a olden Chinese term for Royal Guards (Which is what I translated 
here).
+# This term however, is not a one-to-one mapping in words.
+# Other English-Like translation includes:
+# 1. huang shi wei (literally: Royal Guards)
+# 2. huang shi hu wei (literally: Royal Guards)
+# But "jing yi wei" are part of the Chinese culture. Upon hearing these words, 
players know who they are up against.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
 msgid "Royal Guard"
-msgstr ""
+msgstr "锦衣卫"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
 msgid "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and 
now there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the 
mines, which lie ahead of us!"
-msgstr ""
+msgstr "好累! 虽过了险雾高峰, 却入此荒乱之地! 来人啊! 
继续向前往废矿!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
 msgid "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined 
towers!"
-msgstr ""
+msgstr "矮人的防守必定很强. 看那守望台废墟!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
 msgid "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the 
battles inside the tunnels were worse."
-msgstr ""
+msgstr "外头之战, 的却凶狠, 耐足半年. 里头之战, 更不盛举!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "鱿鱼怪"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
 msgid "Ruarrrrr!!!"
-msgstr ""
+msgstr "啦 …..啦!!!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
 msgid "A monster was hiding in that lake!"
-msgstr ""
+msgstr "湖中有怪物!"
 
+# tentacle = chu xu   or   chu shou?
+# Is there a better translation?
+# I like chu jiao, but do not know whether is it proper or not. Need more 
recommendation(s).
+# (At the meanwhile, I use "chu xu" as recommended by 
http://www.mandarintools.com)
+# Reason for query:
+# The word "xu" suggests hairy features (beard = hu xu, tentacles of ant is 
acceptable, but not a monster!)
+# "chu shou" sounds OK, but was from the site that wrongly translated "elves" 
to "dwarves". So if one can translate to "shou" (hand), surely one can use 
"jiao" (leg) also, right? I'm not sure. So someone, please advice.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
 msgid "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the 
lakes near the Dwarven Kingdoms"
-msgstr ""
+msgstr "传说是真! 矮人国湖中常有触须怪物躲藏."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr ""
+msgstr "终于, 这是矮人国入口处."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-msgstr ""
+msgstr "我只看到废墟与贫困乡村."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
 msgid "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are 
now held in slavery by the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "这些与矮人贸易的贫困乡村, 现已被妖贬为奴."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
+msgstr "半兽妖的奴隶? 我等得解放他们!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
 msgid "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the 
Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
-msgstr ""
+msgstr "此策不妥. 顾行为取宣火皇柄, 如留此地, 恐被半å…
½å¦–埋伏."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
 msgid "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip 
of the orcs from these lands."
-msgstr ""
+msgstr "孔列, 你该听黎伐多的话. 我们以后再回来, 铲除半å…
½å¦–, 解放这地."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-msgstr ""
+msgstr "我不欢此计, 但我听众言."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
 msgid "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the 
Dwarves. He could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-msgstr ""
+msgstr "我叔伯曾经走私……呃…..售卖食物给矮人. 
他有本事将粮车从丑半兽妖鼻下越过."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
 msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr ""
+msgstr "他一定躲在一个村里."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
 msgid "Uncle Somf"
-msgstr ""
+msgstr "宋叔伯"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
 msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-msgstr ""
+msgstr "好! 我侄友是我友也."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
 msgid "The Elven Council"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]