wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ...


From: Yann Dirson
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-httt/fr.po ...
Date: Sun, 20 Feb 2005 17:55:04 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Yann Dirson <address@hidden>    05/02/20 22:55:04

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : fr.po 
        po/wesnoth-httt: fr.po 
        po/wesnoth-tdh : fr.po 
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        step back to "morts-vivants" spelling

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.33&tr2=1.34&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.30&tr2=1.31&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.38&tr2=1.39&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.67&tr2=1.68&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.33 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.34
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.33    Sun Feb 20 18:33:58 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sun Feb 20 22:55:03 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:52+0100\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@
 "the East."
 msgstr ""
 "Dirigez les loyales armées de Wesnoth dans une bataille contre les hordes de 
"
-"mort-vivants déferlant de l'est."
+"morts-vivants déferlant de l'est."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
@@ -79,7 +79,7 @@
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
 msgstr ""
-"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les mort-vivants "
+"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
 "l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
@@ -390,7 +390,7 @@
 "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
 "soon. We must be across the river before that happens."
 msgstr ""
-"Nous devons franchir cette rivière. Les mort-vivants nous pourchassent et "
+"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
 "leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
 "Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre 
"
 "côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
@@ -433,7 +433,7 @@
 msgid ""
 "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
 msgstr ""
-"Les renforts mort-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
+"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière 
"
 "immédiatement !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:216
@@ -454,7 +454,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
 msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
 msgstr ""
-"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces mort-vivants ne nous "
+"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
 "massacrent !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
@@ -487,9 +487,7 @@
 msgid ""
 "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
 "attack us."
-msgstr ""
-"Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes mort-"
-"vivantes qui nous attaquent."
+msgstr "Bonjour. Je me demande si vous pouvez m'aider à combattre les bêtes 
mort-vivantes qui nous attaquent."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:96
 msgid ""
@@ -771,7 +769,7 @@
 "immediately killed, anyway."
 msgstr ""
 "Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. 
"
-"Je pense que la population de mort-vivants est moins dense à cette distance "
+"Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance 
"
 "de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
@@ -797,7 +795,7 @@
 "go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
 msgstr ""
 "Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
-"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les mort-vivants ne "
+"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne 
"
 "sont pas aussi nombreux aussi loin à l'ouest."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:330
@@ -853,10 +851,10 @@
 msgstr ""
 "Non ! Si je me souviens bien, il y a un lac là-haut, et un pont qui le "
 "traverse. Nous pouvons traverser les montagnes de cette manière. Souvenez-"
-"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les mort-vivants nous "
+"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les morts-vivants nous "
 "auraient tués à l'heure qu'il est, et relevé nos cadavres afin de 
combattre "
 "le roi. Nous n'avons pas trop le choix, nous devons rester au nord de la "
-"rivière, où les mort-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette 
manière, "
+"rivière, où les morts-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette 
manière, "
 "nous pourrons être à même de les contourner et de les attaquer là où ils 
"
 "sont moins nombreux."
 
@@ -938,7 +936,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des mort-vivants ?"
+msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
 msgid ""
@@ -947,7 +945,7 @@
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
 "Oui. Mes alliés et moi suivions une piste quand nous fûmes pris dans une "
-"embuscade des mort-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
+"embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
 "qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais à chaque 
"
 "fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
 
@@ -1081,7 +1079,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
 msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
 msgstr ""
-"Il nous reste à vaincre ces mort-vivants afin d'assurer la sécurité des "
+"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
 "villages."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
@@ -1101,7 +1099,7 @@
 "to reach Weldyn by a different route."
 msgstr ""
 "Bon travail ! Maintenant, nous devons aller de l'avant, au nord. 
L'éclaireur "
-"mort-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces "
+"morts-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces "
 "terres. Je pense que nous devons nous rendre au nord, et essayer d'atteindre "
 "Weldyn par une route différente."
 
@@ -1274,7 +1272,7 @@
 "The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
 "swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
 msgstr ""
-"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les mort-vivants "
+"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les morts-vivants "
 "apprécient le marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont "
 "eux-mêmes."
 
@@ -1298,7 +1296,7 @@
 msgstr ""
 "Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
 "puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
-"lorsque les mort-vivants sont arrivés."
+"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
 msgid ""
@@ -1759,7 +1757,7 @@
 "will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
 msgstr ""
 "C'est vrai. Pour autant que je déteste tuer autre chose que des orcs et des "
-"mort-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
+"morts-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
 "avant qu'ils ne nous tuent. "
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
@@ -1860,7 +1858,7 @@
 "conflict, and block our path!"
 msgstr ""
 "Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
-"mort-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
+"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
 msgid ""
@@ -1891,7 +1889,7 @@
 "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
 "homeland!"
 msgstr ""
-"Non ! Ces mort-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
+"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
 "pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
@@ -1900,7 +1898,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
 msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr "La patrouille frontalière des mort-vivants"
+msgstr "La patrouille frontalière des morts-vivants"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
 msgid ""
@@ -1926,10 +1924,10 @@
 "forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
 "captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
 msgstr ""
-"Nous avons atteint les frontières du pays des mort-vivants. Vous n'avez "
+"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
 "sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
 "mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
-"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux mort-vivants."
+"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux morts-vivants."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
 msgid ""
@@ -2010,7 +2008,7 @@
 msgstr ""
 "Nous ne pouvons pas passer plus de temps à essayer de vaincre Mal-Skraat. "
 "Que cela vous plaise ou non, nous devons poursuivre plus loin dans ces "
-"contrées de mort-vivants."
+"contrées de morts-vivants."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
 msgid ""
@@ -2022,7 +2020,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
 msgid "Undead Crossing"
-msgstr "La traversée des mort-vivants"
+msgstr "La traversée des morts-vivants"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
 msgid ""
@@ -2089,7 +2087,7 @@
 "It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
 "up demons!"
 msgstr ""
-"Il semble qu'en plus d'animer des mort-vivants cette liche ait appris à "
+"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
 "appeler des démons !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@@ -2162,7 +2160,7 @@
 msgstr ""
 "En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais si "
 "nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les contrées "
-"des mort-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
+"des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
 "cependant."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
@@ -2219,12 +2217,12 @@
 "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
 "night."
 msgstr ""
-"De toutes manières, les mort-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que 
"
+"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons 
que "
 "nous pourrons passer la nuit !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
 msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Regardez, les mort-vivants percent nos défenses !"
+msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
 msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@@ -2232,7 +2230,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
 msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les mort-vivants se replient."
+msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
 msgid "I come bearing a message from my leader:"
@@ -2300,7 +2298,7 @@
 "undead to the battle; he will bring a whole army!"
 msgstr ""
 "Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept 
"
-"mort-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
+"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
 msgid ""
@@ -2373,7 +2371,7 @@
 msgstr ""
 "Quand le roi pris connaissance du problème, son conseiller Dacyn eut "
 "beaucoup à en dire. Apparamment, ces attaques étaient liées à des 
attaques "
-"similaires à la frontière sud, des attaques de mort-vivants. Dacyn 
présenta "
+"similaires à la frontière sud, des attaques de morts-vivants. Dacyn 
présenta "
 "un plan pour combattre ces intrusions."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
@@ -2581,7 +2579,7 @@
 #~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
 #~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les mort-vivants, et nous 
"
+#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et 
nous "
 #~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les 
"
 #~ "avez-vous rencontrés ?"
 
@@ -2590,8 +2588,8 @@
 #~ "coming, I believe you. I don't think me and my men could fight against "
 #~ "them, so we will come with you."
 #~ msgstr ""
-#~ "Non, je n'ai vu encore aucun mort-vivant. Cependant, si vous dites que "
-#~ "plus de mort-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
+#~ "Non, je n'ai vu encore aucun morts-vivant. Cependant, si vous dites que "
+#~ "plus de morts-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
 #~ "hommes et moi puissions les combattre, aussi allons-nous vous accompagner."
 
 #~ msgid ""
@@ -2599,7 +2597,7 @@
 #~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
 #~ msgstr ""
 #~ "Très bien. Nous nous dirigeons vers le nord maintenant, parce qu'il y a "
-#~ "trop de mort-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à 
l'ouest "
+#~ "trop de morts-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à 
l'ouest "
 #~ "et au sud."
 
 #~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
@@ -2610,7 +2608,7 @@
 #~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
 #~ "them! We will all die now!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Oh, non ! Les mort-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
+#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps 
"
 #~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
 
 #~ msgid ""
@@ -2639,7 +2637,7 @@
 #~ "undead, at least for a while."
 #~ msgstr ""
 #~ "Je tiendrai ma porte. Avec mes guerriers rapides et efficaces je peux "
-#~ "résister aux mort-vivants, au moins pour un bon moment."
+#~ "résister aux morts-vivants, au moins pour un bon moment."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
@@ -2663,11 +2661,11 @@
 #~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
 
 #~ msgid "No! These undead have defeated me!"
-#~ msgstr "Non ! Ces mort-vivants m'ont vaincu !"
+#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
 
 #~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
+#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier morts-"
 #~ "vivant !"
 
 #~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
@@ -2678,7 +2676,7 @@
 #~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
 #~ "against you!"
 #~ msgstr ""
-#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les mort-vivants ne "
+#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
 #~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
 
 #~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
@@ -2690,7 +2688,7 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de se 
"
+#~ "Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de 
se "
 #~ "joindre à eux."
 
 #~ msgid "Huh?"
@@ -2709,7 +2707,7 @@
 #~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
 
 #~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des mort-vivants de Wesnoth !"
+#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
 
 #~ msgid ""
 #~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
@@ -2758,7 +2756,7 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hordes est un nom utilisé pour les mort-vivants. Nous préférons appeler 
"
+#~ "Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons 
appeler "
 #~ "les nôtres une armée."
 
 #~ msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.30 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.31
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.30  Sun Feb 20 16:07:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Sun Feb 20 22:55:03 2005
@@ -122,7 +122,7 @@
 msgstr ""
 "Ce n'est pas si simple ! Nous sommes de retour à la surface, mais nous ne "
 "sommes pas en sécurité pour autant. Nous savons à peine où nous sommes, 
et "
-"regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de mort-vivants au sud !"
+"regardez, il y a des orcs au nord, et des hordes de morts-vivants au sud !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:135
 msgid ""
@@ -191,7 +191,7 @@
 "Paix, mes amis ! Bien que nous soyons hors des tunnels, nous ne sommes "
 "toujours pas en sécurité. Nous sommes dans les terres arides et sauvages du 
"
 "nord. Nous savons à peine où nous sommes. Il y a des orcs au nord, et des "
-"hordes de mort-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons "
+"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester alliés, ou nous périrons 
"
 "tous."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176
@@ -2061,7 +2061,7 @@
 "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
 "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
 msgstr ""
-"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des mort-vivants. 
Et "
+"Ils sont là ! Ainsi c'est vrai, ils se sont débarrassé des morts-vivants. 
Et "
 "maintenant ils essaient de quitter Wesnoth. Nous ne pouvons pas les laisser "
 "traverser la rivière. Aux armes, soldats !"
 
@@ -3044,7 +3044,7 @@
 msgstr ""
 "Quelques bandes d'humains se cachent encore sur cette île, mon Seigneur. "
 "Peut-être que si vous recrutiez certains d'entre eux pour vous aider, nous "
-"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de mort-vivants !"
+"pourrions avoir un espoir de contenir les hordes de morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:196
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
@@ -3070,7 +3070,7 @@
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
 "with your help, I can destroy them."
 msgstr ""
-"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les mort-"
+"Je me cachais dans ce lieu saint pour chercher comment vaincre les morts-"
 "vivants. Maintenant, avec votre aide, nous pouvons les détruire."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:296
@@ -3085,14 +3085,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:342
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr "Continuez à vous battre contre les mort-vivants sans moi, mes amis !"
+msgstr "Continuez à vous battre contre les morts-vivants sans moi, mes amis 
!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:416
 msgid ""
 "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
 "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
 msgstr ""
-"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques mort-vivants ! "
+"Nous avons repris le contrôle de l'île à ces maléfiques morts-vivants ! 
"
 "Maintenant tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée du "
 "bateau, ainsi nous pourrons nous rendre à Elensefar !"
 
@@ -3101,7 +3101,7 @@
 "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
 "noble quest."
 msgstr ""
-"Ensemble nous avons vaincu ces stupides mort-vivants ! Bien, je vous joins "
+"Ensemble nous avons vaincu ces stupides morts-vivants ! Bien, je vous joins "
 "dans votre noble quête."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:448
@@ -3127,7 +3127,7 @@
 "we meet again some day!"
 msgstr ""
 "Merci pour votre assistance mes frères. Je vais rester ici pour continuer la 
"
-"résistance contre ces mort-vivants. Que la chance vous accompagne dans votre 
"
+"résistance contre ces morts-vivants. Que la chance vous accompagne dans 
votre "
 "noble quête, et j'espère que nos chemins se croiseront à nouveau !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
@@ -3289,7 +3289,7 @@
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
 "Mais la route vers Elensefar était traître. Konrad et ses hommes tombèrent 
"
-"sur des mort-vivants."
+"sur des morts-vivants."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:99
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
@@ -3303,7 +3303,7 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les 
vaincre, "
+"Il semble qu'il y ait des morts-vivants ici ! Si nous arrivons à les 
vaincre, "
 "les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne 
"
 "sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
 "Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
@@ -3391,7 +3391,7 @@
 "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
 "winter!"
 msgstr ""
-"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les 
mort-"
+"Nous avons marché longuement depuis que nous avons été assiégés par les 
morts-"
 "vivants de cette vallée fétide. Maintenant l'hiver s'installe, et nous 
avons "
 "dépensé la majeure partie de notre argent. Cette terre semble assez "
 "fertile : nous pouvons sûrement nous installer ici pour l'hiver !"
@@ -3834,7 +3834,7 @@
 "(He he, little do they know just how many undead have wandered the northern "
 "road of late. Surely they are doomed!)"
 msgstr ""
-"(Hehe, ils ne savent pas combien de mort-vivants rôdent encore sur la route "
+"(Hehe, ils ne savent pas combien de morts-vivants rôdent encore sur la route 
"
 "du nord. Ils sont sûrement condamnés !)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:309
@@ -4201,7 +4201,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:269
 msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-msgstr "J'ignorais que des mort-vivants peuplaient ces puits !"
+msgstr "J'ignorais que des morts-vivants peuplaient ces puits !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:280
 msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@@ -4307,7 +4307,7 @@
 "seems that the undead are allied with the Orcs!"
 msgstr ""
 "Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
-"mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
+"morts-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
 msgid ""
@@ -4322,7 +4322,7 @@
 "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
 "arrive!"
 msgstr ""
-"Nous devons reprendre la ville, et détruire les mort-vivants avant que les "
+"Nous devons reprendre la ville, et détruire les morts-vivants avant que les "
 "renforts n'arrivent !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:186
@@ -4532,7 +4532,7 @@
 "the hills - there are undead about!"
 msgstr ""
 "Mon seigneur ! Cette route n'a pas l'air aussi sûre que nous le pensions. "
-"Regardez sur les collines alentour, il y a des mort-vivants !"
+"Regardez sur les collines alentour, il y a des morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:186
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@@ -4540,7 +4540,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:190
 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de mort-vivants approchent !"
+msgstr "Aux armes soldats ! Les hordes de morts-vivants approchent !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:194
 msgid ""
@@ -4571,7 +4571,7 @@
 "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
 "let us hope he can help us once more!"
 msgstr ""
-"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les mort-vivants à l'île 
des "
+"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les morts-vivants à l'île 
des "
 "damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:271
@@ -4579,7 +4579,7 @@
 "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
 "continue their onslaught through another day!"
 msgstr ""
-"Le soleil se lève à l'est. Les mort-vivants n'auront sûrement pas la force 
"
+"Le soleil se lève à l'est. Les morts-vivants n'auront sûrement pas la 
force "
 "de continuer la bataille un jour de plus !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:275
@@ -4664,7 +4664,7 @@
 "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
 "we go now?"
 msgstr ""
-"Cet endroit m'incommode, même après le retrait des mort-vivants. Où 
devons-"
+"Cet endroit m'incommode, même après le retrait des morts-vivants. Où 
devons-"
 "nous aller maintenant ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:365
@@ -4983,5 +4983,5 @@
 
 #~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
 #~ msgstr ""
-#~ "On dirait qu'il y a des mort-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
+#~ "On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
 #~ "bataille !"
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.13 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.14
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.13   Sun Feb 20 17:00:09 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po        Sun Feb 20 22:55:03 2005
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-25 23:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 23:53+0100\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -212,9 +212,7 @@
 msgid ""
 "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
 "towards you?"
-msgstr ""
-"Dois-je te rappeler que, à l'instant même où nous parlons, mes légions 
mort-"
-"vivantes marchent vers toi ?"
+msgstr "Dois-je te rappeler que, à l'instant même où nous parlons, mes 
légions mort-vivantes marchent vers toi ?"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
 msgid "Confrontation"
@@ -273,11 +271,7 @@
 "neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
 "to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
 "best hope was now to flee into the mountains."
-msgstr ""
-"En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé et 
il a "
-"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont 
le "
-"nom est la peste des mort-vivants : seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
-"s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les 
montagnes."
+msgstr "En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et 
sous-équipé et il a négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière 
lui vint celui dont le nom est la peste des morts-vivants : le seigneur Aretu. 
Gwiti savait que même s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de 
fuir dans les montagnes."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
 msgid "I shall slay you myself!"
@@ -295,7 +289,7 @@
 msgid ""
 "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
 msgstr ""
-"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces mort-"
+"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces morts-"
 "vivants !"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
@@ -335,7 +329,7 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
 msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
 msgstr ""
-"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les mort-"
+"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les morts-"
 "vivants."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
@@ -419,7 +413,7 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
 msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
 msgstr ""
-"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les mort-vivants à leurs côtés."
+"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les morts-vivants à leurs côtés."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
 msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
@@ -440,7 +434,7 @@
 "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
 "to all that live."
 msgstr ""
-"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les mort-"
+"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les morts-"
 "vivants sont un danger pour tout ce qui vit."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
@@ -729,7 +723,7 @@
 msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
 msgstr ""
 "Un esprit des ténèbres ? C'est sûrement un témoignage de ma maîtrise 
des "
-"mort-vivants !"
+"morts-vivants !"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
 msgid ""
@@ -888,7 +882,7 @@
 "necromancers."
 msgstr ""
 "Pourtant, non seulement était-ce interdit, mais aussi imprudent. La "
-"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de mort-vivants. "
+"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de morts-vivants. "
 "Ainsi la bataille fut perdue alors qu'elle aurait été gagnée sans "
 "l'intervention de ces deux nécromanciens."
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.38 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.39
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.38  Sun Feb 20 17:00:09 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Sun Feb 20 22:55:03 2005
@@ -1485,7 +1485,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoire :\n"
-"@Vaincre les mort-vivants\n"
+"@Vaincre les morts-vivants\n"
 "Défaite :\n"
 "#Mort du prince Haldric\n"
 "#Mort de dame Jessica\n"
@@ -1535,7 +1535,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
 msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
 msgstr ""
-"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des mort-vivants. Soyez "
+"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
 "prudents."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:341
@@ -1581,7 +1581,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:414
 msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr "Sans leur reine, les mort-vivants s'évanouissent !"
+msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:433
 msgid "Back, back to the grave with you!"
@@ -1646,8 +1646,8 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:252
 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
 msgstr ""
-"Des mort-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
-"mort-vivant."
+"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
+"morts-vivant."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:268
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
@@ -2897,7 +2897,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:217
 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
 msgstr ""
-"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres mort-vivants diriger votre "
+"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger votre "
 "peuple ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
@@ -2930,7 +2930,7 @@
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
 "Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer 
les "
-"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
+"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
 "ténèbres ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:233
@@ -4699,7 +4699,7 @@
 "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
 msgstr ""
 "Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer 
les "
-"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
+"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
 "ténèbres ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:385
@@ -4804,7 +4804,7 @@
 "Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le "
 "disent, il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez "
 "Jevyan, après que la nouvelle du traité se soit répandue chez les orcs, 
mais "
-"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
+"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit morts-vivant..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:173
 msgid ""
@@ -4977,7 +4977,7 @@
 "Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
 "in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
 msgstr ""
-"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un mort-vivant. Quand "
+"En arrière, vil... Oh, désolé, je vous ai pris pour un morts-vivant. Quand 
"
 "est-ce que ces incapables du port de Clearwater vont revenir nettoyer le "
 "marais ?"
 
@@ -5237,7 +5237,7 @@
 "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
 "inevitable!"
 msgstr ""
-"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des mort-"
+"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-"
 "vivants. Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:369
@@ -5505,7 +5505,7 @@
 msgid ""
 "Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
 msgstr ""
-"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux mort-vivants. "
+"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
 "Sans vouloir t'offenser, Jessica."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:56
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.67 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.68
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.67       Sun Feb 20 16:07:20 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Sun Feb 20 22:55:03 2005
@@ -2310,7 +2310,7 @@
 "Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
 "périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
 "journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
-"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les mort-vivants, 
font "
+"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les morts-vivants, 
font "
 "25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités "
 "font leurs dégâts normaux. Les unités neutres, tels les elfes, ne sont pas 
"
 "affectés par le jour et la nuit."
@@ -2436,7 +2436,7 @@
 "froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée 
face "
 "aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
 "faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
-"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les 
mort-vivants "
+"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les 
morts-vivants "
 "sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une 
unité "
 "particulière, faites un clic-droit sur l'unité, sélectionnez Description 
de "
 "l'unité, puis regardez la rubrique Résistance."
@@ -3112,7 +3112,7 @@
 
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les mort-vivants."
+msgstr "Les attaques sacrées sont très puissantes contre les morts-vivants."
 
 #: data/tips.cfg:31
 msgid ""
@@ -3484,7 +3484,7 @@
 "Peste :\n"
 "Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une 
"
 "unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque 
(cela "
-"ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
+"ne marche pas contre les morts-vivants ou les unités stationnées dans les "
 "villages)."
 
 #: data/translations/english.cfg:117
@@ -3604,7 +3604,7 @@
 "frappent de terreur les cœurs de ceux qui les voient. Leur toucher sème la "
 "mort et leurs sorts sont suffisamment puissants pour stopper net même les "
 "plus braves. Si un jour vous croisez le chemin de l'une d'elles, fuyez "
-"rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des 
mort-"
+"rapidement et loin car elles se déplacent bien mieux que la plupart des 
morts-"
 "vivants."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19
@@ -4467,7 +4467,7 @@
 "Parfois les guerriers et généraux parmi les plus puissants, maudits par la "
 "haine et un sentiment de trahison, reviennent en ce monde en tant que "
 "chevaliers des ténèbres. Ayant gardé leurs précédentes armes, ils 
dirigent "
-"les mort-vivants dans leur quête de vengeance."
+"les morts-vivants dans leur quête de vengeance."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:21 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -4501,7 +4501,7 @@
 "true undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
 "Les errances de Gwiti sur le chemin sombre lui ont donné des pouvoirs "
-"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
mort-"
+"normalement non accordés aux mortels, mais pour un coût terrible : les 
morts-"
 "vivants auxquels il a donné son âme réclament aussi petit à petit son "
 "enveloppe mortelle. Avec le temps, il deviendra un vrai mort vivant et une "
 "terreur pour tout ce qui vit."
@@ -4519,8 +4519,8 @@
 msgstr ""
 "Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
 "inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
-"perdent leur corps, devenant eux-mêmes mort-vivants. Avec du temps, ils "
-"pourront devenir des mort-vivants à part entière et être craints de tous."
+"perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
+"pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
@@ -6052,8 +6052,8 @@
 "spells."
 msgstr ""
 "Les liches sont des mages qui se sont entièrement tournés vers la magie "
-"noire. Pour prendre le contrôle des mort-vivants, les liches ont renoncé à 
"
-"leur propre corps, devenant elles-mêmes des mort-vivants. Ceci leur octroie "
+"noire. Pour prendre le contrôle des morts-vivants, les liches ont renoncé à
 "
+"leur propre corps, devenant elles-mêmes des morts-vivants. Ceci leur octroie 
"
 "la capacité de drainer la vie de leurs adversaires par simple contact et de "
 "lancer de puissants sorts de froid."
 
@@ -6486,7 +6486,7 @@
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
 "Les nécromanciens sont des mages qui ont décidé de suivre le coté sombre 
de "
-"la magie. Faisant appel à la puissance des mort-vivants, les nécromanciens "
+"la magie. Faisant appel à la puissance des morts-vivants, les nécromanciens 
"
 "peut jeter des sorts qui drainent la vitalité de leurs adversaires pour "
 "l'ajouter à la leur."
 
@@ -6988,7 +6988,7 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
-"Un Revenant est le cadavre mort-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
+"Un Revenant est le cadavre morts-vivant d'un guerrier autrefois puissant. "
 "Tandis que la volonté et l'âme du guerrier sont presque perdues, ses "
 "compétences en combat demeurent intactes."
 
@@ -7307,7 +7307,7 @@
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
 "Les squelettes sont les guerriers massacrés dans la bataille et ressuscités 
"
-"par la magie noire. Comme tous les mort-vivants, les squelettes sont "
+"par la magie noire. Comme tous les morts-vivants, les squelettes sont "
 "particulièrement vulnérables face au feu et aux sorts sacrés, mais ils 
sont "
 "résistants contre les armes tranchantes."
 
@@ -7321,8 +7321,8 @@
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
-"Les archers squelettes sont les cadavres mort-vivants des archers tombés "
-"dans la bataille. Comme tout les mort-vivants, ils sont particulièrement "
+"Les archers squelettes sont les cadavres morts-vivants des archers tombés "
+"dans la bataille. Comme tout les morts-vivants, ils sont particulièrement "
 "vulnérable aux flammes et aux attaques sacrées mais résistent aux attaques 
"
 "tranchantes."
 
@@ -7346,7 +7346,7 @@
 "nor caring what their purpose, or foes be.  They are driven only by a malice "
 "borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
 msgstr ""
-"Les plus puissants des archers mort-vivants sont invariablement ceux qui "
+"Les plus puissants des archers morts-vivants sont invariablement ceux qui "
 "furent archers dans leur précédente vie. Ils errent sur les champs de "
 "bataille, guidés par la mémoire pâlissante de leur ancien talent, ne "
 "connaissant ni ne se préoccupant de ce que sont à présent leur rôle et 
leurs "
@@ -7396,7 +7396,7 @@
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
-"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des mort-"
+"Les spectres sont les fantômes les plus puissants dans le rang des morts-"
 "vivants. Ils peuvent employer leur pouvoir pour invoquer une épée spectrale 
"
 "qui draine la vie de leurs ennemis et se renforcer eux-même. Ils poussent "
 "également des râles lugubres qui glacent le cœur des plus faibles."
@@ -7603,7 +7603,7 @@
 msgstr ""
 "Les zombies sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de "
 "la magie noire. Bien que faibles en combat, les zombies peuvent répandre "
-"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des mort-"
+"leur malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
 "vivants."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
@@ -7669,7 +7669,7 @@
 "Le mage blanc est faible en combat, mais est un expert dans l'art de la "
 "guérison. Les unités placées sur des cases adjacentes au mage blanc se "
 "régénéreront comme si elles étaient dans un village. Le mage blanc est 
fort "
-"en combat contre les mort-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
+"en combat contre les morts-vivants, qui subissent de lourds dommages avec le "
 "rayon de lumière."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:77
@@ -7730,7 +7730,7 @@
 "heart of the weak."
 msgstr ""
 "Les apparitions sont parmi le plus puissants fantômes dans les rangs des "
-"mort-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de "
+"morts-vivants. Ils peuvent invoquer une épée spectrale qui draine la vie de 
"
 "leurs ennemis, se renforçant ainsi eux-mêmes. Ils possèdent également un "
 "terrible râle qui glace le cœur des plus faibles."
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]