[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-tdh/fr.po w...
From: |
Yann Dirson |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-tdh/fr.po w... |
Date: |
Sun, 20 Feb 2005 12:00:11 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Yann Dirson <address@hidden> 05/02/20 17:00:09
Modified files:
po/wesnoth-ei : fr.po
po/wesnoth-tdh : fr.po
po/wesnoth-trow: fr.po
Log message:
more morts-vivants -> mort-vivants fixes
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.37&tr2=1.38&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.31 Sun Feb 20 16:07:18 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sun Feb 20 17:00:06 2005
@@ -48,7 +48,7 @@
"the East."
msgstr ""
"Dirigez les loyales armées de Wesnoth dans une bataille contre les hordes de
"
-"morts-vivants déferlant de l'est."
+"mort-vivants déferlant de l'est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@@ -79,7 +79,7 @@
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
-"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
+"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les mort-vivants "
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
@@ -385,7 +385,7 @@
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
-"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
+"Nous devons franchir cette rivière. Les mort-vivants nous pourchassent et "
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
"Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre
"
"côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
@@ -428,7 +428,7 @@
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
-"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière
"
+"Les renforts mort-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
"immédiatement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:216
@@ -449,7 +449,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
-"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
+"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces mort-vivants ne nous "
"massacrent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
@@ -769,7 +769,7 @@
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud.
"
-"Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance
"
+"Je pense que la population de mort-vivants est moins dense à cette distance "
"de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
@@ -795,7 +795,7 @@
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
-"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne
"
+"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les mort-vivants ne "
"sont pas aussi nombreux aussi loin à l'ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:330
@@ -852,10 +852,10 @@
msgstr ""
"Non ! Si je me souviens bien, il y a un lac là -haut, et un pont qui le "
"traverse. Nous pouvons traverser les montagnes de cette manière. Souvenez-"
-"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les morts-vivants nous "
+"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les mort-vivants nous "
"auraient tués à l'heure qu'il est, et relevé nos cadavres afin de
combattre "
"le roi. Nous n'avons pas trop le choix, nous devons rester au nord de la "
-"rivière, où les morts-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette
manière, "
+"rivière, où les mort-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette
manière, "
"nous pourrons être à même de les contourner et de les attaquer là où ils
"
"sont moins nombreux."
@@ -938,7 +938,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr "Pourquoi ? Ãtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
+msgstr "Pourquoi ? Ãtes-vous les prisonniers des mort-vivants ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
msgid ""
@@ -947,7 +947,7 @@
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Oui. Mes alliés et moi suivions une piste quand nous fûmes pris dans une "
-"embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - Ã chaque fois "
+"embuscade des mort-vivants. La garde joue un jeu pervers - Ã chaque fois "
"qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais à chaque
"
"fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
@@ -1082,7 +1082,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
-"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
+"Il nous reste à vaincre ces mort-vivants afin d'assurer la sécurité des "
"villages."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
@@ -1274,7 +1274,7 @@
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
-"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les morts-vivants "
+"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les mort-vivants "
"apprécient le marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont "
"eux-mêmes."
@@ -1298,7 +1298,7 @@
msgstr ""
"Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
"puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
-"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
+"lorsque les mort-vivants sont arrivés."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
msgid ""
@@ -1759,7 +1759,7 @@
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"C'est vrai. Pour autant que je déteste tuer autre chose que des orcs et des "
-"morts-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
+"mort-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
"avant qu'ils ne nous tuent. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
@@ -1839,7 +1839,7 @@
"staying inside Wesnoth would mean certain death."
msgstr ""
"Vous devriez certainement aller au nord vers les contrées orcs et essayer de
"
-"de les contourner pour éviter les armées morts-vivantes. Leurs hordes sont "
+"de les contourner pour éviter les armées mort-vivantes. Leurs hordes sont "
"trop nombreuses pour que nous puissions les vaincre, et rester en Wesnoth "
"signifierait une mort certaine."
@@ -1850,7 +1850,7 @@
"orcs in the northlands."
msgstr ""
"Non, je pense que nous devons prendre le chemin le plus direct et essayer de "
-"rejoindre le roi le plus vite possible. Les hordes morts-vivantes ne peuvent "
+"rejoindre le roi le plus vite possible. Les hordes mort-vivantes ne peuvent "
"pas être aussi importantes, et il y a des orcs dans les contrées "
"septentrionales."
@@ -1860,7 +1860,7 @@
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
-"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
+"mort-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@@ -1891,7 +1891,7 @@
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
-"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
+"Non ! Ces mort-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
@@ -1900,7 +1900,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr "La patrouille frontalière des morts-vivants"
+msgstr "La patrouille frontalière des mort-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
msgid ""
@@ -1926,10 +1926,10 @@
"forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
msgstr ""
-"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
+"Nous avons atteint les frontières du pays des mort-vivants. Vous n'avez "
"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
-"l'avant-poste septentrional, Ã tenir face aux morts-vivants."
+"l'avant-poste septentrional, Ã tenir face aux mort-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
msgid ""
@@ -2010,7 +2010,7 @@
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas passer plus de temps à essayer de vaincre Mal-Skraat. "
"Que cela vous plaise ou non, nous devons poursuivre plus loin dans ces "
-"contrées de morts-vivants."
+"contrées de mort-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid ""
@@ -2022,7 +2022,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
-msgstr "La traversée des morts-vivants"
+msgstr "La traversée des mort-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@@ -2089,7 +2089,7 @@
"It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
"up demons!"
msgstr ""
-"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
+"Il semble qu'en plus d'animer des mort-vivants cette liche ait appris à "
"appeler des démons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@@ -2162,7 +2162,7 @@
msgstr ""
"En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais si "
"nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les contrées "
-"des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
+"des mort-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
"cependant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
@@ -2219,12 +2219,12 @@
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
-"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons
que "
+"De toutes manières, les mort-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que
"
"nous pourrons passer la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
+msgstr "Regardez, les mort-vivants percent nos défenses !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@@ -2232,7 +2232,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
+msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les mort-vivants se replient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
msgid "I come bearing a message from my leader:"
@@ -2300,7 +2300,7 @@
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept
"
-"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
+"mort-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
@@ -2572,7 +2572,7 @@
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
-#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et
nous "
+#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les mort-vivants, et nous
"
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les
"
#~ "avez-vous rencontrés ?"
@@ -2582,7 +2582,7 @@
#~ "them, so we will come with you."
#~ msgstr ""
#~ "Non, je n'ai vu encore aucun mort-vivant. Cependant, si vous dites que "
-#~ "plus de morts-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
+#~ "plus de mort-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
#~ "hommes et moi puissions les combattre, aussi allons-nous vous accompagner."
#~ msgid ""
@@ -2590,7 +2590,7 @@
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
#~ msgstr ""
#~ "Très bien. Nous nous dirigeons vers le nord maintenant, parce qu'il y a "
-#~ "trop de morts-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés Ã
l'ouest "
+#~ "trop de mort-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés Ã
l'ouest "
#~ "et au sud."
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
@@ -2601,7 +2601,7 @@
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
-#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps
"
+#~ "Oh, non ! Les mort-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#~ msgid ""
@@ -2630,7 +2630,7 @@
#~ "undead, at least for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Je tiendrai ma porte. Avec mes guerriers rapides et efficaces je peux "
-#~ "résister aux morts-vivants, au moins pour un bon moment."
+#~ "résister aux mort-vivants, au moins pour un bon moment."
#~ msgid ""
#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
@@ -2654,7 +2654,7 @@
#~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
-#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
+#~ msgstr "Non ! Ces mort-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
#~ msgstr ""
@@ -2669,7 +2669,7 @@
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
#~ "against you!"
#~ msgstr ""
-#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
+#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les mort-vivants ne "
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
@@ -2681,7 +2681,7 @@
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
#~ msgstr ""
-#~ "Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de "
+#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de "
#~ "se joindre à eux."
#~ msgid "Huh?"
@@ -2700,7 +2700,7 @@
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
-#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
+#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des mort-vivants de Wesnoth !"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
@@ -2749,7 +2749,7 @@
#~ msgid ""
#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
#~ msgstr ""
-#~ "Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons
appeler "
+#~ "Hordes est un nom utilisé pour les mort-vivants. Nous préférons appeler
"
#~ "les nôtres une armée."
#~ msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.12 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.13
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.12 Sat Feb 12 14:30:09 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po Sun Feb 20 17:00:09 2005
@@ -276,7 +276,7 @@
msgstr ""
"En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé et
il a "
"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont
le "
-"nom est la peste des morts-vivants : seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
+"nom est la peste des mort-vivants : seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
"s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les
montagnes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
@@ -295,7 +295,7 @@
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
-"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces morts-"
+"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces mort-"
"vivants !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
@@ -335,7 +335,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
-"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les morts-"
+"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les mort-"
"vivants."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
@@ -419,7 +419,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
-"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les morts-vivants à leurs côtés."
+"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les mort-vivants à leurs côtés."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
@@ -440,7 +440,7 @@
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
-"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les morts-"
+"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les mort-"
"vivants sont un danger pour tout ce qui vit."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
@@ -729,7 +729,7 @@
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
"Un esprit des ténèbres ? C'est sûrement un témoignage de ma maîtrise
des "
-"morts-vivants !"
+"mort-vivants !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
msgid ""
@@ -888,7 +888,7 @@
"necromancers."
msgstr ""
"Pourtant, non seulement était-ce interdit, mais aussi imprudent. La "
-"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de morts-vivants. "
+"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de mort-vivants. "
"Ainsi la bataille fut perdue alors qu'elle aurait été gagnée sans "
"l'intervention de ces deux nécromanciens."
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.37 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.38
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.37 Sun Feb 20 16:07:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po Sun Feb 20 17:00:09 2005
@@ -1485,7 +1485,7 @@
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
-"@Vaincre les morts-vivants\n"
+"@Vaincre les mort-vivants\n"
"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
@@ -1535,7 +1535,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
-"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
+"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des mort-vivants. Soyez "
"prudents."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:341
@@ -1581,7 +1581,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:414
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
-msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
+msgstr "Sans leur reine, les mort-vivants s'évanouissent !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:433
msgid "Back, back to the grave with you!"
@@ -1646,7 +1646,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:252
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
-"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
+"Des mort-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"mort-vivant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:268
@@ -2897,7 +2897,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:217
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
-"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger votre "
+"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres mort-vivants diriger votre "
"peuple ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
@@ -2930,7 +2930,7 @@
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer
les "
-"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
+"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:233
@@ -4699,7 +4699,7 @@
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer
les "
-"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
+"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:385
@@ -5237,7 +5237,7 @@
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
-"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-"
+"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des mort-"
"vivants. Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:369
@@ -5505,7 +5505,7 @@
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
-"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
+"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux mort-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:56
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-tdh/fr.po w...,
Yann Dirson <=