wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth it.po


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth it.po
Date: Thu, 25 Nov 2004 17:14:23 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      04/11/25 22:08:16

Modified files:
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.17 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.18
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.17       Thu Nov 25 16:21:16 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Thu Nov 25 22:08:16 2004
@@ -2,15 +2,17 @@
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
-#
+# Alessio D'Ascanio <address@hidden>, 2004.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-09 18:00+0100\n"
-"Last-Translator: RokStar <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-25 14:52+0100\n"
+"Last-Translator: Alessio D'Ascanio <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Italian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -56,9 +58,8 @@
 msgstr "Abilità"
 
 #: data/help.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Speciali"
+msgstr "Armi Speciali"
 
 #: data/help.cfg:47
 msgid "Terrains"
@@ -95,7 +96,7 @@
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
-msgstr "Fondamentali del Gioco"
+msgstr "Fondamenti del Gioco"
 
 #: data/help.cfg:68
 msgid ""
@@ -182,7 +183,7 @@
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1195 src/help.cpp:1196
 msgid "Movement"
-msgstr "movimento"
+msgstr "Movimento"
 
 #: data/help.cfg:93
 msgid ""
@@ -541,7 +542,7 @@
 
 #: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
 msgid "About"
-msgstr "A proposito"
+msgstr "Informazioni"
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
@@ -636,7 +637,7 @@
 "What would you like to wish for?"
 msgstr ""
 "Sei arrivato al pozzo dei desideri.\n"
-"Qual e' il tuo desiderio?"
+"Qual è il tuo desiderio?"
 
 #: data/items.cfg:268
 msgid "A swift victory"
@@ -665,7 +666,7 @@
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
 msgstr ""
-"L'unica cosa per cui vale la pena esprimere un desidero e' la pace in tutto "
+"L'unica cosa per cui vale la pena esprimere un desidero è la pace in tutto "
 "il regno."
 
 #: data/items.cfg:313
@@ -731,7 +732,7 @@
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr "Non e' possibile impostare le abilita', spiacenti."
+msgstr "Non è possibile impostare le abilità, spiacenti."
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
@@ -822,7 +823,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:28
 msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-msgstr "&human-liutenant.png,Leali"
+msgstr "&human-lieutenant.png,Loyalists"
 
 #: data/multiplayer.cfg:40
 msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
@@ -850,7 +851,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:110
 msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-msgstr "&human-liutenant.png,Umani"
+msgstr "&human-lieutenant.png,Umani"
 
 #: data/multiplayer.cfg:122
 msgid "&elvish-captain.png,Elves"
@@ -866,7 +867,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:182
 msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-msgstr "&saurian-soothsayer.png,Sauro"
+msgstr "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
 
 #: data/multiplayer.cfg:196
 msgid "Age of Heroes"
@@ -878,7 +879,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:216
 msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-msgstr "&elvish-marshal,Ribelli"
+msgstr "&elvish-marshal.png,Ribelli"
 
 #: data/multiplayer.cfg:228
 msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
@@ -909,11 +910,10 @@
 "You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
-"Puoi venire se lo desideri, ma il comandante vuol parlare solo a Baldras."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
 msgid "An Island"
-msgstr "Un'Isola"
+msgstr "Un Isola"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:50
 msgid ""
@@ -925,7 +925,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
-msgstr "Attacco improvviso"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
@@ -955,7 +955,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "Charge"
 msgstr "Carica"
 
@@ -970,9 +969,8 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Random map (Desert)"
-msgstr "Mappa casuale"
+msgstr "Mappa casuale (Deserto)"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
@@ -1089,16 +1087,15 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
-msgstr "Mondo di battaglia"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
 msgid "Siege Castles"
 msgstr "Castelli Assediati"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Across The River"
-msgstr "Across The River"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
 msgid ""
@@ -1159,7 +1156,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
 msgid "Recruit a unit"
-msgstr "Reclutare un'unità"
+msgstr "Recluta unità"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:59
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
@@ -1172,11 +1169,11 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:166
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:190
 msgid "What do I do next?"
-msgstr "Adesso cosa faccio?"
+msgstr "Cosa devo fare dopo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
 msgid "How do I recruit units?"
-msgstr "Come recluto un'unità?"
+msgstr "Come recluto un unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
 msgid ""
@@ -1186,12 +1183,6 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Per reclutare un'unità clicca con il tasto destro su un tassello del "
-"castello in cui vuoi che appaia l'unità. Poi seleziona Recluta o, mantenendo 
"
-"il cursore sul tassello, premi 'Ctrl+R'. A questo punto, seleziona il tipo "
-"di unità che intendi reclutare e seleziona 'Ok'. Per reclutare più "
-"velocemente puoi usare 'Ctrl+Shift+R' per reclutare un'unità dello stesso "
-"tipo di quella appena reclutata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid ""
@@ -1203,22 +1194,14 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
-"Il comandante è un'unità in grado di reclutare. Ciò vuol dire che quando 
il "
-"leader è posizionato nel keep, può reclutare unità nei tasselli del "
-"castello. I comandanti di solito sono l'unità più forte dell'esercito. "
-"Inoltre, il tuo comandante è in genere la prima unità del tuo esercito che "
-"puoi controllare, e inizia posizionato nel suo keep. Puoi selezionare "
-"velocemente il tuo comandante premendo 'l'. Se il tuo comandante muore hai "
-"perso la partita. Puoi vincere la maggior parte degli scenari uccidendo i "
-"comandanti nemici."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid "What's a leader?"
-msgstr "Cos'è un comandante?"
+msgstr "Chi è un leader?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr "Come devo scegliere le unità da reclutare?"
+msgstr "Come dovrei scegliere che tipo di unità reclutare?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
 msgid ""
@@ -1226,14 +1209,10 @@
 "of the unit selection box,  and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
-"Devi considerare attentamente le abilità dell'unità, che vengono mostrate a 
"
-"sinistra del box di selezione, e il costo, che è mostrato accanto al nome "
-"dell'unità. Otterrai maggiori informazioni riguardo a queste statistiche "
-"attraverso il tutorial."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr "Cosa succede quando recluto un'unità?"
+msgstr "Cosa succede quando recluto un unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid ""
@@ -1241,10 +1220,6 @@
 "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
-"Quando recluti un'unità, essa appare completamente sana in un tassello del "
-"castello a tua scelta. Inoltre riceve due caratteristiche, che saranno "
-"discusse in seguito. Non può muoversi nè attaccare fino alla fine del turno 
"
-"in cui viene reclutata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
 msgid ""
@@ -1254,7 +1229,7 @@
 msgstr ""
 "Poiché le unità non possono muoversi durante il turno in cui vengono "
 "reclutate, devi terminare il tuo turno. Per fare ciò, clicca il bottone "
-"'Fine Turno' nell'angolo in basso a destra."
+"'Fine Turnò nell'angolo in basso a destra."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid "End your turn"
@@ -1266,22 +1241,21 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
 msgid "How do I end my turn?"
-msgstr "Come termino il mio turno?"
+msgstr "Come faccio a finire il mio turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
-"Poiché le unità non possono muoversi durante il turno in cui vengono "
-"reclutate, devi terminare il tuo turno. Per fare ciò, clicca il bottone "
-"'Fine Turno' nell'angolo in basso a destra."
+"Per terminare il turno usare la combinazione di tast 'Alt-E'. Oppure puoi "
+"usare la voce End Turn del menù ottenuto con un click destro sulla mappa di "
+"gioco, oppure clicca il bottone 'Fine Turnò nell'angolo in basso a destra."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr "Cosa succede quando termino il mio turno?"
+msgstr "Cosa succede quando concludo un turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid ""
@@ -1292,13 +1266,6 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
-"Quando finisci il tuo turno, inizia il turno di un altro esercito, e solo "
-"quest'ultimo ha il diritto di muoversi, fino alla fine del suo turno. Dopo "
-"che tutti gli eserciti in gioco hanno terminato il loro turno, toccherà "
-"nuovamente a te. Ciò ha vari effetti, incluso il ripristino della totale "
-"capacità di movimento. Il numero del turno in corso è mostrato nella bassa "
-"di stato accanto all'immagine della bandierina. Quando questo numero supera "
-"il numero massimo di turni hai perso la partita."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
 msgid ""
@@ -1312,7 +1279,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr "Muovi il tuo combattente elfico vicino a Merle."
+msgstr "Muovi il tuo Combattente Elfico vicino a Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
 msgid ""
@@ -1322,11 +1289,11 @@
 msgstr ""
 "Eccellente! Hai mosso bene il tuo Combattente Elfico. Comunque, poiché si è 
"
 "mosso vicino ad un'unità nemica, ha perso tutto il suo movimento possibile "
-"per questo turno; questa cosa è chiamata 'zona di controllo'."
+"per questo turno; questa cosa è chiamata 'zona di controllò."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr "Fin dove può muoversi il mio Combattente Elfico?"
+msgstr "Che distanza può coprire il mio Combattente Elfico?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
 msgid ""
@@ -1341,17 +1308,6 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
-"Il tuo Combattente Elfico inizia ogni turno con un certo numero di punti "
-"movimento; questa viene chiamata velocità. Quando il tuo Combattente Elfico "
-"si muove lungo un tragitto, ciascun esagono in cui entra consuma i suoi "
-"punti movimento; questo calcolo include l'esagono di destinazione. Quando "
-"selezioni il tuo Combattente Elfico, tutti gli esagoni che non può "
-"raggiungere vengono mostrati ombreggiati. Se la destinazione è lontana, "
-"raggiungerla richiederà più di un turno, un numero indicante la quantità 
di "
-"turni necessari apparirà sull'esagono di destinazione. Cliccando in un posto 
"
-"lontano viene impostato un tragitto e l'unità lo seguirà automaticamente "
-"all'inizio di ogni turno. Se imposti un tragitto per sbaglio selezionalo due "
-"volte per rimuoverlo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid ""
@@ -1361,20 +1317,14 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
-"La zona di controllo di un'unità è l'insieme degli esagoni adiacenti a "
-"quello in cui è posizionata. Le unità non possono muoversi attraverso le "
-"zone di controllo degli avversari; possono solo muoversi al loro interno. "
-"Quando ciò accade, perdono tutti i punti movimento rimanente. La zone di "
-"controllo possono essere utilizzate per impedire che i nemici raggiungano le "
-"unità più deboli o ferite."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr "Cos'è la zona di controllo?"
+msgstr "Cos'é la zona di controllo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr "Come faccio a sapere chi è alleato e chi è nemico?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
 msgid ""
@@ -1386,15 +1336,6 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
-"Le unità che controlli hanno un cerchietto sopra la barra dei punti saluti "
-"che può essere verde, giallo o rosso. Le unità che hanno a disposizione "
-"tutti i punti movimento hanno il cerchietto verde, quelle che hanno alcuni "
-"punti movimento presentano il colore giallo e quelle che hanno esaurito i "
-"punti movimento hanno il cerchietto rosso. Le unità controllate dal nemico "
-"non hanno questo cerchio. Le unità alleate che non controlli, come me, hanno 
"
-"un cerchietto blu. Inoltre, l'opzione 'Mostra Colore Eserciti', tra le "
-"Preferenze, mostra un cerchio colorato alla base dell'unità in modo da "
-"sapere a quale esercito appartengono."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
 msgid ""
@@ -1418,10 +1359,9 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
 "This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1436,21 +1376,6 @@
 "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Ogni volta che un'unità viene attaccata, risponde all'attacco con una delle "
-"sue armi. Ciò vuol dire che dopo ogni colpo dell'attaccante, il difensore "
-"risponde con un colpo. Ciò continua finché uno dei due non finisce il 
numero "
-"di colpi a disposizione, in questo caso l'altra unità continua a colpire "
-"finché non esaurisce anch'essa i suoi colpi. Ad ogni modo, le unità possono 
"
-"rispondere all'attacco solo usando un'arma con lo stesso raggio d'azione di "
-"quella usata dall'attaccante. Ciò vuol dire che se l'attaccante usa un "
-"attacco a distanza, il difensore risponderà usando un attacco a distanza, e, 
"
-"se l'attaccante usa un attacco ravvicinato, il difensore si difenderà "
-"anch'egli con un attacco ravvicinato. Molte unità hanno attacchi ravvicinati 
"
-"più potenti di quelli a distanza, quindi un'unità con un potente attacco "
-"dalla distanza è utile contro le unità che hanno attacchi a distanza 
deboli; "
-"a volte il difensore non può neppure rispondere all'attacco. Ad ogni modo, "
-"l'attacco a distanza non può estendersi tra esagoni non adiacenti; questa è 
"
-"una delle caratteristiche di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid ""
@@ -1463,19 +1388,10 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
-"Ogni attacco infligge un certo numero di danni ad ogni colpo, e può essere "
-"usato un certo numero di volte durante la battaglia. Questi numeri, chiamati "
-"danno di attacco e numero di attacchi, sono mostrati sotto il nome "
-"dell'attacco, nella tabella delle statistiche delle unità e accanto al tipo "
-"di arma nel menù di attacco. Per calcolare velocemente il massimo danno "
-"possibile che un attacco può infliggere, moltiplica il danno per il numero "
-"di attacchi. Per esempio, il mio attacco con il fulmine infligge 14 danni "
-"per colpo ed ho 4 colpi, quindi posso infliggere fino a 56 danni in un "
-"singolo combattimento."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr "Come determino la potenza degli attacchi di un'unità?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid ""
@@ -1483,13 +1399,10 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
-"Le unità hanno la capacità di bloccare i colpi. La probabilità che 
un'unità "
-"colpisca il bersaglio è basata nella capacità di difesa del difensore, ed 
è "
-"elencata nel menù di attacco accanto alle voci danno e numero di attacchi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr "Il mio combattente colpisce ogni volta quando attacca?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@@ -1508,7 +1421,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
 msgid "What's experience?"
-msgstr "Cos'è l'esperienza?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
 msgid ""
@@ -1518,16 +1431,10 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
-"Quando un'unità combatte, guadagna esperienza, denotata 'PE', dal "
-"combattimento. L'ammontare di esperienza guadagnato è uguale al livello "
-"dell'opponente, che di solito è una rappresentazione del potere dell'unità. 
"
-"Ad ogni modo, viene guadagnata molta più esperienza quando si sconfigge "
-"un'unità nemica. Il numero di PE guadagnati ogni volta che si uccide un "
-"nemico è pari ad 8 volte il livello del nemico."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr "Cosa succede quando un'unità avanza di livello?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid ""
@@ -1538,13 +1445,6 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
-"Quando un'unità avanza di levello, si trasforma in un tipo differente di "
-"unità. Questo nuovo tipo dipende dal tipo di partenza, ma qualche volta è "
-"mostrata più di una scelta di avanzamento. Le unità di livello avanzato 
sono "
-"più potenti e sono superiori di un livello rispetto a prima. Inoltre quando "
-"un'unità avanza di livello, viene completamente curata ed ogni svantaggio "
-"(veleno, rallentamento ecc.) viene rimosso. Questa caratteristica porta il "
-"nome di 'cura da avanzamento'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
 msgid "Move your fighter onto a village."
@@ -1560,7 +1460,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr "Cosa succede quando un'unità si muove in un villaggio?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
 msgid ""
@@ -1573,18 +1473,10 @@
 "benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
-"Ogni volta che un'unità entra in un villaggio viene posta una bandiera "
-"rappresentante l'esercito di appartenenza. Questa azione esaurisce tutti i "
-"punti movimento dell'unità. I villaggi con la bandiera offrano vari "
-"vantaggi, forniscono pezzi d'oro ogni turno e riducono il costo totale di "
-"mantenimento. Il numero dei villaggi controllati viene mostrato nella barra "
-"di stato accanto al disegno di una casa. Oltre al vantaggio economico i "
-"villaggi possono essere utilizzati in battaglia. I villaggi fanno recuperare "
-"8 PS per turno all'unità che vi alloggia."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr "Come faccio a curare le mie unità quando non ci sono villaggi vicini?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid ""
@@ -1595,13 +1487,6 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
 "all your units are healed fully."
 msgstr ""
-"Ci sono modi per recuperare punti salute anche senza i villaggi. Se un'unità 
"
-"non si muove e non attacca per un turno recupera 2 PS. Se un nemico attacca "
-"questa unità allora non recupererà alcun punto salute. Inoltre ci sono "
-"alcune unità che curano le unità amiche adiacenti Gli Sciamani Elfici ad "
-"esempio; le unità accanto ad uno Sciamano Elfico recuperano 4 PS ogni turno. 
"
-"Infine, ogni volta che vinci uno scenario tutte le unità riprendono tutti i "
-"loro PS. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
 msgid ""
@@ -1613,7 +1498,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:201
 msgid "Defeat Merle"
-msgstr "Sconfiggi Merle"
+msgstr "Sconfitta di Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
 msgid ""
@@ -1622,10 +1507,6 @@
 "you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
 "back onto your keep."
 msgstr ""
-"Oops! Hai mosso il tuo comandante al di fuori del keep. Ricorda, quando il "
-"tuo comandante non è nel keep non può reclutare. Ricorda inoltre che se il "
-"tuo comandante muore hai perso. Per poter continuare il tutorial devo "
-"teletrasportarti nel tuo keep."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@@ -1634,7 +1515,7 @@
 "have gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
 "Sfortunatamente hai perso, perché il tuo comandante è stato sconfiggo. 
Spero "
-"comunque che tu abbia comunque acquisito un po' di saggezza dai miei "
+"comunque che tu abbia comunque acquisito un pò di saggezza dai miei "
 "insegnamenti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:239
@@ -1644,7 +1525,7 @@
 "gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
 "Sfortunatamente hai perso poiché hai finito il tempo a tua disposizione. "
-"Spero comunque che tu abbia acquisito un po' di saggezza dai miei "
+"Spero comunque che tu abbia acquisito un pò di saggezza dai miei "
 "insegnamenti."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:249
@@ -1654,13 +1535,11 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
 msgid "Hooray!"
-msgstr "Hurrà!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
-"Come faccio a sapere cosa devo fare per completare uno scenario? Me lo dirai "
-"sempre?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
 msgid ""
@@ -1671,16 +1550,10 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
-"A volte non è chiaro come vincere uno scenario solo ascoltando i dialoghi. "
-"In questo caso hai bisogno di guardare gli obiettivi dello scenario, che "
-"appaiono dopo il dialogo introduttivo. Possono anche essere letti cliccando "
-"su 'Obbiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono una lista di "
-"condizioni per cui vinci o perdi, e quando una delle condizioni viene "
-"soddisfatta il livello è finito."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr "Cosa succede quando vinco uno scenario?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid ""
@@ -1690,11 +1563,6 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
-"Quando vinci uno scenario, tutte le tue unità sopravvissute vengono "
-"completamente curate e non devi pagare il loro mantenimento per i turni "
-"rimanenti. Inoltre se il tuo esercito resta nella zona dopo che hai vinto, "
-"tutti i villaggi si arrenderanno immediatamente. Tuttavia tra scenario e "
-"scenario il 20% del tuo oro viene perduto."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
@@ -1710,7 +1578,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
 msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr "Ho finito di vedere le abilità!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
 msgid ""
@@ -1724,7 +1592,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr "Caratteristiche e Specialità"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
 msgid ""
@@ -1749,6 +1617,7 @@
 "Combattenti Elfici ed Arcieri Elfici."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:64
+#, fuzzy
 msgid ""
 "@Skills covered:\n"
 "Recalling\n"
@@ -1770,8 +1639,6 @@
 "Oro\n"
 "Periodo del giorno\n"
 "Terreni\n"
-"Resistenze\n"
-"Specialità\n"
 "Oggetti\n"
 "Giocare a Wesnoth\n"
 "@Obbiettivi\n"
@@ -1780,7 +1647,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr "Hai richiamato con successo il tuo Combattente Elfico."
+msgstr "Hai richiamtao con successo il tuo Combattente Eflico."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:77
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:91
@@ -1791,7 +1658,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
 msgid "En guarde!"
-msgstr "In guardia!"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 msgid ""
@@ -1800,18 +1667,14 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
-"Primo, devi pagare 20 pezzi d'oro per ciascuna unità che richiami, a "
-"prescindere dal tipo di unità. Inoltre, le unità richiamate sono come le "
-"unità reclutate, a parte il fatto che al posto di una nuova unità ne 
compare "
-"una che era presente in uno scenario precedente."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr "Che succede quando richiamo un'unità?"
+msgstr "Cosa succede quando richiamo un unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
 msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr "Come decido quali unità richiamare?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
 msgid ""
@@ -1820,11 +1683,6 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
-"Dovresti richiamare le unità che sono già aumentate di livello. Comunque "
-"puoi anche richiamare unità con un buon numero di punti esperienza e che "
-"sono prossime all'avanzamento di livello. Dovresti richiamare unità utili "
-"per lo scenario che stai giocando; per esempio, in uno scenario in cui è "
-"presente una foresta dovresti richiamare gli elfi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
 #, fuzzy
@@ -1845,16 +1703,10 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
-"Lo scopo delle caratteristiche è quello di diversificare le unità dello "
-"stesso tipo. Ciò avviene assegnando casualmente all'unità reclutata due "
-"caratteristiche. Le caratteristiche di un'unità vengono mostrate nella "
-"Tabelle delle Statistiche, e la funzione di una particolare carratteristica "
-"può essere vista spostando il cursore sopra al nome della caratteristica "
-"stessa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
 msgid "What do traits do?"
-msgstr "Come funzionano le caratteristiche?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid ""
@@ -1864,15 +1716,10 @@
 "'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
 "traits when they are recruited."
 msgstr ""
-"Ci sono cinuqe tipi di caratteristica, che hanno effetti svariati ed "
-"influenzano dai Punti Salute al numero di Punti Esperienza necessari per "
-"avanzare di livello. Comunque tutte le caratteristiche aumentano il potere "
-"delle unità; non ci sono caratteristiche 'negatiive'. Molte unità hanno la "
-"possibilità di ottenere due diverse caratteristiche quando vengono 
reclutate."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr "Che tipo di caratteristiche possono avere le mie unità?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
 msgid ""
@@ -1884,7 +1731,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr "Quanti pezzi d'oro costa un'unità?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid ""
@@ -1897,18 +1744,10 @@
 "displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
 "red arrow."
 msgstr ""
-"Devi pagare per reclutare o richiamare le unità. Il costo del reclutamento "
-"viene mostrato sotto al nome dell'unità. Il costo per il richiamo è sempre "
-"di 20 pezzi d'oro. Le unità inoltre hanno dei costi ogni turno. Questo costo 
"
-"è chiamato 'mantenimento' ed è pari al livello dell'unità. Le unità che 
non "
-"recluti o richiami, come il tuo comandante o alcuni personaggi già presenti "
-"all'inizio dello scenario, non costituiscono nessun costo. Il totale dei "
-"costi di mantenimento delle tue unità è mostrato nella barra di stato "
-"accanto all'immagine dei soldi con la freccia rossa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr "Come faccio ad aumentare l'oro a mia disposizione?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid ""
@@ -1919,13 +1758,6 @@
 "usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
 "gold per turn."
 msgstr ""
-"Inizi ciascun livello con una percuantale dell'oro che avevi nel livello "
-"precedente. Se questa somma è inferiore a 100 pezzi d'oro allora verrà "
-"portata a 100. L'ammontare di oro che hai è mostrato nella barra di stato "
-"accando all'immagine dell'oro. Dopo aver iniziato uno scenario ricevi 2 "
-"pezzi d'oro ogni turno. Poiché normalmente sono necessari più di 2 pezzi "
-"d'oro per turno, dovrai impossessarti dei villaggi per ottenere 1 pezzo "
-"d'oro aggiuntivo ad ogni turno."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118
 msgid ""
@@ -1943,21 +1775,14 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
-"Ci sono 3 allineamenti: Legale, Neutrale e Caotico. Ci sono anche 3 periodi "
-"della giornata: giorno, notte e un periodo neutro, uno è l'alba e l'altro è 
"
-"il tramonto. Di giorno le unità Legali, come gli umani ad esempio, "
-"infliggono il 25% in più dei danni, mentre le unità Caotiche ne infliggono "
-"il 25% in meno. Di notte avviene il contrario. Durante il tramonto e l'alba "
-"tutte le unità infliggono danni normali. Le unità Neutrali come gli elfi 
non "
-"subiscono gli effetti del giorno e della notte."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr "Cosa sono gli allineamenti e i periodi della giornata?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr "Come faccio a sapere in che periodo della giornata mi trovo?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid ""
@@ -1968,21 +1793,12 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
-"Il periodo della giornata segue spesso questa sequenza: alba (nessun "
-"effetto), mattino (giorno), pomeriggio (giorno), tramonto (nessun effetto), "
-"sera (notte), notte (notte) e così via. Ciò è rappresentato dal sole e 
dalla "
-"luna che sorgono da est e tramontano ad ovest. Tuttavia alcuni scenari hanno "
-"sequenze differenti, come gli scenari sotterranei in cui è sempre notte. "
-"Puoi sapere in quale periodo della giornata ti trovi osservando la Tabella "
-"delle Statistiche."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
-msgstr ""
-"In Wesnoth ogni esagono ha un terreno che dà all'esagono diverse proprietà."
+msgstr "Ogni esagono rappresenta un terreno che dà ad esso diverse proprietà
."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two terrains have properties which have already been described; namely "
 "villages and castle. However the properties of most terrains are more "
@@ -1994,23 +1810,14 @@
 "For example; elves have 70% defense in woods, and are therefore hit 30% of "
 "the time."
 msgstr ""
-"Due terreni hanno proprietà che ho già descritto: i villaggi e i castelli. "
-"Tuttavia le proprietà dei terreni sono più complesse ed hanno a che fare 
con "
-"i vantaggi e gli svantaggi che le unità incontrano quando vi si muovono. La "
-"prima proprietà di un terreno è il numero di punti movimento che consuma "
-"ogni unità quando vi entra. La seconda proprietà è la capacità difensiva 
che "
-"le unità hanno in quel tipo di terreno. E' una percentuale che determina la "
-"possibilità che un'unità venga colpita su di un determinato terreno. Ad "
-"esempio; gli elfi hanno il 70% di probabilità di difendersi nell'erba e "
-"perciò sono colpiti solo il 30% delle volte."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr "Cosa sono le diverse proprietà dei terreni?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr "Come faccio a vedere le proprietà di un certo tipo di terreno?"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid ""
@@ -2022,13 +1829,6 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
-"Per conoscere come viene influenzata un'unità da un certo tipo di terreno, "
-"clicca con il tasto destro sull'unità, seleziona Descrivi Unità e poi "
-"Modificatori del Terreno. Per sapere il tipo di terreno di un esagono sposta "
-"il cursore su di esso e guarda nel lato in alto a destra dello schermo. "
-"Verranno mostrati, in ordine, il nome del terreno, le coordinate "
-"dell'esagono, il tasso di difesa dell'unità, il numero di punti movimento "
-"necessari a muoversi in quell'esagono."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:146
 msgid ""
@@ -2181,7 +1981,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
 msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso giocare una campagna?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
 msgid ""
@@ -2192,7 +1992,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
 msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "Come posso giocare in multiplayer?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
 msgid ""
@@ -2207,6 +2007,7 @@
 msgstr "Questo è spiegato bene! Ma.."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
+#, fuzzy
 msgid ""
 "@Skills covered:\n"
 "Recruiting units\n"
@@ -2224,7 +2025,8 @@
 "Guadagnare esperienza\n"
 "Vincere uno scenario\n"
 "@Obbiettivi:\n"
-"{OBJECTIVE}"
+"@Vittoria:\n"
+"Sconfiggi Merle"
 
 #: data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -2260,7 +2062,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:14
 msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Nebbia"
 
 #: data/terrain.cfg:21
 msgid "Deep Water"
@@ -2306,9 +2108,8 @@
 msgstr "Prato"
 
 #: data/terrain.cfg:205
-#, fuzzy
 msgid "Snow"
-msgstr "Ombra"
+msgstr "Neve"
 
 #: data/terrain.cfg:224 data/terrain.cfg:231
 msgid "Hills"
@@ -2325,7 +2126,7 @@
 #: data/terrain.cfg:263
 #, fuzzy
 msgid "Cave wall"
-msgstr "Cave Wall"
+msgstr "Caverna"
 
 #: data/terrain.cfg:271
 msgid "Cave"
@@ -2349,9 +2150,8 @@
 msgstr "Keep"
 
 #: data/terrain.cfg:337
-#, fuzzy
 msgid "Canyon"
-msgstr "nessuno"
+msgstr "Canyon"
 
 #: data/themes/default.cfg:23 data/themes/default.cfg:359
 #: data/themes/default.cfg:697
@@ -2389,41 +2189,41 @@
 #: data/themes/default.cfg:150 data/themes/default.cfg:486
 #: data/themes/default.cfg:833
 msgid "villages"
-msgstr "Villaggi"
+msgstr "villaggi"
 
 #: data/themes/default.cfg:158 data/themes/default.cfg:494
 #: data/themes/default.cfg:841
 msgid "units"
-msgstr "Unità"
+msgstr "unità"
 
 #: data/themes/default.cfg:166 data/themes/default.cfg:502
 #: data/themes/default.cfg:849
 msgid "upkeep"
-msgstr "Mantenimento"
+msgstr "mantenimento"
 
 #: data/themes/default.cfg:174 data/themes/default.cfg:510
 #: data/themes/default.cfg:857
 msgid "income"
-msgstr "Entrate"
+msgstr ""
 
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 #: data/themes/default.cfg:970
 msgid "statuspanel^level"
-msgstr "livello"
+msgstr "statuspanel^livello"
 
 #: data/themes/default.cfg:317 data/themes/default.cfg:655
 #: data/themes/default.cfg:1002
 msgid "statuspanel^movement"
-msgstr "movimento"
+msgstr "statuspanel^movimento"
 
 #: data/tips.cfg:1
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
 "Neutral units are unaffected by day and night."
 msgstr ""
-"Le unità legali combattono meglio di giorno mentre le unità caotiche "
-"combattono meglio di notte. Le unità neutrali, invece, non sono affette dai "
-"cambiamenti del giorno e della notte."
+"Le unità legali combattono meglio di giorno, e le unità caotiche combattono 
"
+"meglio di notte. Le unità neutrali non sono affette dai cambiamenti del "
+"giorno e della notte."
 
 #: data/tips.cfg:2
 msgid ""
@@ -2434,7 +2234,6 @@
 "utilizzando l'opzione 'richiama'."
 
 #: data/tips.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
 "Different units have weaknesses against different types of attacks. Right-"
@@ -2443,9 +2242,9 @@
 "types."
 msgstr ""
 "Ci sono sei tipi di attacco: perforazione, lama, impatto, fuoco, freddo, e "
-"sacro. Le diverse unita' sono deboli contro alcuni tipi di attacco. Fai un "
-"click destro su un'unita' e seleziona 'Descrivi Unita'', poi 'Resistenza' "
-"per vedere quanto e' resistente contro i differenti tipi di attacco."
+"sacro. Le diverse unità sono deboli contro alcuni tipi di attacco. Fai un "
+"click destro su un'unità e seleziona 'Descrivi Unità', poi 'Resistenza' per 
"
+"vedere quanto è resistente contro i differenti tipi di attacco."
 
 #: data/tips.cfg:4
 #, fuzzy
@@ -2455,45 +2254,42 @@
 "in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
 "the screen."
 msgstr ""
-"Il terreno su cui risiede la tua unita' determina la probabilita' che gli "
-"avversari hanno di colpirla. La percentuale difensiva per l'unita' "
+"Il terreno su cui risiede la tua unità determina la probabilità che gli "
+"avversari hanno di colpirla. La percentuale difensiva per l'unità "
 "correntemente selezionata nel terreno su cui poggia è mostrato sul lato in "
 "alto a destra dello schermo."
 
 #: data/tips.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
 "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
 "be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
-"Le unita' avvelenate perdono 8 punti salute ogni turno, ma non possono "
-"morire di solo veleno: il veleno non riduce mai i punti saluti sotto il "
-"valore di 1. Le unita' avvelenate possono essere curate muovendole in un "
-"villaggio o disponendele vicino ad un'unita' che possiede l'abilita' 'cura'."
+"Le unità avvelenate perdono 8 punti salute ogni turno, ma non possono morire 
"
+"di solo veleno: il veleno non riduce mai i punti saluti sotto il valore di "
+"1. Le unità avvelenate possono essere curate muovendole in un villaggio o "
+"disponendele vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
 
 #: data/tips.cfg:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
 "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
 "and experienced army."
 msgstr ""
-"Puoi usare unita' di uno scenario precedente selezionando 'Richiama' dal "
-"menu del gioco. Richiamando le stesse unita' puoi mettere in piedi un'armata "
+"Puoi usare unità di uno scenario precedente selezionando 'Richiama' dal menu 
"
+"del gioco. Richiamando le stesse unità puoi mettere in piedi un'armata "
 "esperta e potente."
 
 #: data/tips.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a "
 "unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
 "turn."
 msgstr ""
-"Tutte le unita' hanno una Zona di Controllo in ciascuno degli esagoni "
-"adiacenti. Se un'unita' si muove all'interno di una Zona di Controllo di un "
-"nemico non potra' piu' muoversi per quel turno."
+"Tutte le unità hanno una Zona di Controllo in ciascuno degli esagoni "
+"adiacenti. Se un'unità si muove all'interno di una Zona di Controllo di un "
+"nemico non potrà più muoversi per quel turno."
 
 #: data/tips.cfg:8
 #, fuzzy
@@ -2503,64 +2299,58 @@
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
-"La probabilita' di colpire un'unita' di solito dipende da come puo' "
-"difendersi nel terreno in cui si trova, tuttavia gli attacchi magici hanno "
-"sempre il 70% di probabilita' di colpire, e i tiratori scelti hanno almeno "
-"il 60% di probabilita'."
+"La probabilità di colpire un'unità di solito dipende da come può 
difendersi "
+"nel terreno in cui si trova, tuttavia gli attacchi magici hanno sempre il "
+"70% di probabilità di colpire, e i tiratori scelti hanno almeno il 60% di "
+"probabilità."
 
 #: data/tips.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
 msgstr ""
-"Le unita' che si trovano in un villaggio vengono curate di 8 punti salute "
+"Le unità che si trovano in un villaggio vengono curate di 8 punti salute "
 "all'inizio del loro turno."
 
 #: data/tips.cfg:10
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
 "hitpoints at the beginning of their next turn."
 msgstr ""
-"Le unita' che non si muovono o attaccono durante il loro turno riposano, e "
+"Le unità che non si muovono o attaccono durante il loro turno riposano, e "
 "recuperano 2 punti salute all'inizio del loro turno successivo."
 
 #: data/tips.cfg:11
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
 "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
 "villages and castles."
 msgstr ""
-"Molte unita' a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli "
-"piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unita' a "
+"Molte unità a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli "
+"piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unità a "
 "cavallo non hanno nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o "
 "nei castelli."
 
 #: data/tips.cfg:12
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
 "and spears."
 msgstr ""
-"Le unita' a cavallo sono generalmente resistenti agli attacchi con lame o a "
+"Le unità a cavallo sono generalmente resistenti agli attacchi con lame o a "
 "impatto, ma sono vulnerabili alle armi a perforazione, inclusi archi ed "
 "arpioni."
 
 #: data/tips.cfg:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
 "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
 "the unit they kill."
 msgstr ""
-"Infliggere il colpo mortale ad un nemico e' il miglio modo per guadagnare "
-"esperienza. Le unita' che uccidono un nemico guadagnano 8 punti esperienza "
-"per ogni livello dell'unita' uccisa."
+"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il miglio modo per guadagnare "
+"esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti esperienza "
+"per ogni livello dell'unità uccisa."
 
 #: data/tips.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
 "fight very well in hills and mountains."
@@ -2570,7 +2360,6 @@
 "montagne."
 
 #: data/tips.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
 "troops, wait for better conditions and then attack."
@@ -2580,16 +2369,14 @@
 "attaccare."
 
 #: data/tips.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
 msgstr ""
 "Se sei attaccato da diverse direzioni, potrebbe essere una buona idea "
-"mandare le unita' sacrificabili per ritardare le unita' nemiche."
+"mandare le unità sacrificabili per ritardare le unità nemiche."
 
 #: data/tips.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
 msgstr ""
@@ -2597,7 +2384,6 @@
 "della vittoria."
 
 #: data/tips.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
 "depending on the number of villages on the map, and the number of turns you "
@@ -2606,7 +2392,7 @@
 msgstr ""
 "In alcune campagne riceverai dell'oro come bonus se finisci in anticipo, "
 "correlato al numero dei villaggi nella mappa, e il numero di turni "
-"risparmiati. Guadagnarai sempre piu' oro in questo modo piuttosto che "
+"risparmiati. Guadagnarai sempre più oro in questo modo piuttosto che "
 "catturando i villaggi attendendo la fine dei turni."
 
 #: data/tips.cfg:19
@@ -2617,13 +2403,12 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
-"Il tuo condottiero puo' reclutare o richiamare unita' da qualsiasi keep "
-"dentro un castello, non solo il keep da cui inizia. Puoi catturare un keep "
-"da un nemico e reclutare da li'. Inoltre, alcuni dei tuoi alleati potrebbero "
-"farti spazio nel loro keep per farti reclutare unita'."
+"Il tuo condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi keep 
dentro "
+"un castello, non solo il keep da cui inizia. Puoi catturare un keep da un "
+"nemico e reclutare da lì. Inoltre, alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti "
+"spazio nel loro keep per farti reclutare unità."
 
 #: data/tips.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
 "impact, fire, and holy attacks."
@@ -2632,103 +2417,91 @@
 "spade, ma vulnerabili alle armi da impatto, fuoco e attacchi sacri."
 
 #: data/tips.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
 "side fight better."
 msgstr ""
-"Le unita' condottiere rendono piu' efficaci gli attacchi delle unita' amiche "
-"vicine di livello inferiore."
+"I condottieri rendono più efficaci gli attacchi delle unità amiche vicine 
di "
+"livello inferiore."
 
 #: data/tips.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
 "onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
 "the village."
 msgstr ""
-"Generalmente evita di muoverti vicino ad un villaggio libero. Un'unita' "
+"Generalmente evita di muoverti vicino ad un villaggio libero. Un'unità "
 "nemica potrebbe entrare nel villaggio ed attaccarti sfruttando il vantaggio "
 "difensivo e le cure del villaggio."
 
 #: data/tips.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
 "ability or trait."
 msgstr ""
-"Lasciando il puntatore del mouse su un'abilita' viene mostrata una "
-"descrizione di quell'abilita'."
+"Lasciando il puntatore del mouse su un'abilità viene mostrata una "
+"descrizione di quell'abilità."
 
 #: data/tips.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
-msgstr "Usa linee di unita' per difendere le unita' ferite e per farle curare."
+msgstr "Usa linee di unità per difendere le unità ferite e per farle curare."
 
 #: data/tips.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
 msgstr "Leggi la lista delle scorciatoie nel menu delle preferenze."
 
 #: data/tips.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
 "you can undo your move by pressing 'u'."
 msgstr ""
-"Se muovi un'unita', ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione "
+"Se muovi un'unità, ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione "
 "aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto 'u'."
 
 #: data/tips.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
 "them."
 msgstr ""
-"Puoi vedere fin dove puo' giungere un'unita' nemica spostando il puntatore "
-"del mouse sull'unita'."
+"Puoi vedere fin dove può giungere un'unità nemica spostando il puntatore 
del "
+"mouse sull'unità."
 
 #: data/tips.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
 msgstr ""
-"Usa unita' in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi . "
-"vinceranno le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
+"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi . vinceranno 
"
+"le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
 
 #: data/tips.cfg:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
-"L'abilita' 'rallenta' rende i nemici piu' lenti, inoltre toglie loro un "
-"attacco che normalmente avrebbero a disposizione. E' percio' davvero "
-"efficace contro le unita' che hanno pochi ma potenti attacchi."
+"L'abilità 'rallenta' rende i nemici più lenti, inoltre toglie loro un "
+"attacco che normalmente avrebbero a disposizione. E' perciò davvero efficace 
"
+"contro le unità che hanno pochi ma potenti attacchi."
 
 #: data/tips.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr "L'attacco Sacro e' molto potente contro i non-morti."
+msgstr "L'attacco Sacro è molto potente contro i non-morti."
 
 #: data/tips.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
 "fight."
 msgstr ""
-"Le unita' vengono guarite quando avanzano di livello. Utilizzato "
-"saggiamente, questo puo' trasformare una battaglia."
+"Le unità vengono guarite quando avanzano di livello. Utilizzato saggiamente, 
"
+"questo può trasformare una battaglia."
 
 #: data/tips.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
-"Le unita' con l'abilita' Carica sono ottime per uccidere unita' che possono "
+"Le unità con l'abilità Carica sono ottime per uccidere unità che possono "
 "essere uccise con un solo colpo."
 
 #: data/translations/english.cfg:2
@@ -2750,7 +2523,7 @@
 "Day: +25% Damage\n"
 "Night: -25% Damage"
 msgstr ""
-"Le unita' Legali combattono meglio di giorno e peggio durante la notte.\n"
+"Le unità Legali combattono meglio di giorno e peggio durante la notte.\n"
 "\n"
 "Giorno: +25% Danno\n"
 "Notte: -25% Danno"
@@ -2760,8 +2533,8 @@
 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
 "both conditions."
 msgstr ""
-"Le unita' neutrali non sono affette dal giorno e dalla notte, combattono "
-"allo stesso modo in entrambe le condizioni."
+"Le unità neutrali non sono affette dal giorno e dalla notte, combattono allo 
"
+"stesso modo in entrambe le condizioni."
 
 #: data/translations/english.cfg:14
 msgid ""
@@ -2770,13 +2543,12 @@
 "Day: -25% Damage\n"
 "Night: +25% Damage"
 msgstr ""
-"Le unita' Caotiche combattono meglio la notte e peggio durante il giorno.\n"
+"Le unità Caotiche combattono meglio la notte e peggio durante il giorno.\n"
 "\n"
 "Giorno: -25% Danno\n"
 "Notte: +25% Danno"
 
 #: data/translations/english.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ambush:\n"
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@@ -2786,12 +2558,12 @@
 "units next to this unit."
 msgstr ""
 "Imboscata:\n"
-"Questa unita' puo' nascondersi nella foresta e non puo' essere percepita dai "
+"Questa unità può nascondersi nella foresta e non può essere percepita dai "
 "suoi nemici.\n"
 "\n"
-"Le unita' nemiche non possono ne' vedere ne' attaccare questa unita' quando "
-"e' nella foresta, tranne nel turno immediatamente successivo ad un attacco "
-"da parte dell'unita' nascosta."
+"Le unità nemiche non possono nè vedere nè attaccare questa unità quando 
è "
+"nella foresta, tranne nel turno immediatamente successivo ad un attacco da "
+"parte dell'unità nascosta."
 
 #: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:91 data/units/Elvish_Ranger.cfg:17
@@ -2800,7 +2572,6 @@
 msgstr "imboscata"
 
 #: data/translations/english.cfg:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cures:\n"
 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@@ -2814,16 +2585,16 @@
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
 "Cura:\n"
-"Questa unita' comina rimedi a base di erbe con la magia per curare le unita' "
-"sul campo di battaglia il piu' rapidamente possibile.\n"
+"Questa unità comina rimedi a base di erbe con la magia per curare le unità "
+"sul campo di battaglia il più rapidamente possibile.\n"
 "\n"
-"Questa unita' si occupera' all'inizio del turno di tutte le unita' amiche "
+"Questa unità si occuperà all'inizio del turno di tutte le unità amiche "
 "adiacenti che sono ferite.\n"
-"Un unita' di cui si occupa un curatore recupera fino ad 8 PS per turno.\n"
-"Un curatore puo' guarire fino a 18 PS per turno divisi tra le unita' amiche "
-"di cui si occupa.\n"
-"Un curatore puo' curare un'unita' dal veleno, tuttavia questa unita' non "
-"ricevera' cure aggiuntive nel turno in cui e' curata dal veleno."
+"Un unità di cui si occupa un curatore recupera fino ad 8 PS per turno.\n"
+"Un curatore può guarire fino a 18 PS per turno divisi tra le unità amiche 
di "
+"cui si occupa.\n"
+"Un curatore può curare un'unità dal veleno, tuttavia questa unità non "
+"riceverà cure aggiuntive nel turno in cui è curata dal veleno."
 
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:19 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:7
@@ -2832,7 +2603,6 @@
 msgstr "cura"
 
 #: data/translations/english.cfg:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Heals:\n"
 "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of the "
@@ -2844,15 +2614,14 @@
 "care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
 "Guarigione:\n"
-"Questa unita' puo' guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche vicine.\n"
+"Questa unità può guarire, all'inizio del turno, le truppe amiche vicine.\n"
 "\n"
-"L'unita' di cui si e' occupata il guaritore puo' recuperare fino a 4 PS per "
+"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PS per "
 "turno.\n"
-"Un guaritore puo' medicare fino ad 8 PS per turno, suddivisi tra tutte le "
-"unita' di cui si occupa.\n"
-"Un'unita' avvelenata non puo' essere curata dal veleno da un guaritore, e "
-"dovra' cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unita' con abilita' "
-"'cura'."
+"Un guaritore può medicare fino ad 8 PS per turno, suddivisi tra tutte le "
+"unità di cui si occupa.\n"
+"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore, e "
+"dovrà cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che può curarla."
 
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:20
@@ -2860,7 +2629,6 @@
 msgstr "guarigione"
 
 #: data/translations/english.cfg:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
@@ -2869,20 +2637,18 @@
 "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
 "night, and as if it were day when it is dusk."
 msgstr ""
-"Illuminato:\n"
-"Questa unita' illumina l'area adiacente permettendo alle unita' legali di "
+"Illuminare:\n"
+"Questa unità illumina l'area adiacente permettendo alle unità legali di "
 "combattere meglio e penalizzando le truppe caotiche.\n"
 "\n"
-"Ciascuna unita' adiacente a colui che illumina combattera' come se fosse il "
-"tramonto quando e' notte e come se fosse giorno quando si e' al tramonto."
+"Ciascuna unità adiacente a colui che illumina combatterà come se fosse il "
+"tramonto quando è notte e come se fosse giorno quando si è al tramonto."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
-#, fuzzy
 msgid "illuminates"
-msgstr "illumina,cura"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leadership:\n"
 "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2891,11 +2657,11 @@
 "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
 msgstr ""
 "Condottiero:\n"
-"Questa unita' puo' guidare le unita' amiche che lo circondano facendole "
+"Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole "
 "combattere meglio.\n"
 "\n"
-"Le unita' amiche di livello inferiore che gli stanno vicino infliggeranno "
-"piu' danni in battaglia."
+"Le unità amiche di livello inferiore che gli stanno vicino infliggeranno 
più "
+"danni in battaglia."
 
 #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
 #: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:14
@@ -2917,7 +2683,7 @@
 msgid ""
 "Loyal:\n"
 "Never more than 1 upkeep."
-msgstr "Non richiedono mai piu' di 1 mantenimento"
+msgstr "Non richiedono mai più di 1 mantenimento"
 
 #: data/translations/english.cfg:64
 msgid ""
@@ -2927,9 +2693,8 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:66 data/units/Nightgaunt.cfg:18
 #: data/units/Shadow.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid "nightstalk"
-msgstr "nightstalk"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:69
 msgid ""
@@ -2946,15 +2711,14 @@
 msgstr "rigenerazione"
 
 #: data/translations/english.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
 "Incursore:\n"
-"Questa unita' e' addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici ed ignora "
-"le zone di controllo nemico."
+"Questa unità è addestrata a muoversi rapidamente oltre i nemici ed ignora 
le "
+"zone di controllo nemico."
 
 #: data/translations/english.cfg:76 data/units/Assassin.cfg:16
 #: data/units/Duelist.cfg:16 data/units/Fencer.cfg:16
@@ -2963,7 +2727,7 @@
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20 data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:19
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20
 msgid "skirmisher"
-msgstr "provocatore"
+msgstr "incursore"
 
 #: data/translations/english.cfg:79
 #, fuzzy
@@ -2981,13 +2745,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Teleport:\n"
 "This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
 msgstr ""
 "Teletrasporto:\n"
-"Questa unita' puo' trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico ad un "
+"Questa unità può trasportarsi istantaneamente da un villaggio amico ad un "
 "altro."
 
 #: data/translations/english.cfg:86 data/units/Silver_Mage.cfg:21
@@ -3002,7 +2765,7 @@
 "of the target."
 msgstr ""
 "Attacco alle spalle:\n"
-"Questo attacco procura il doppio dei danni se un'unita' amica si trova alle "
+"Questo attacco procura il doppio dei danni se un'unità amica si trova alle "
 "spalle del bersaglio."
 
 #: data/translations/english.cfg:94
@@ -3011,9 +2774,9 @@
 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
 "until one of the combatants is slain."
 msgstr ""
-"Furia:\n"
-"Usato in attacco o difesa consente di rimanere ingaggiati in combattimento "
-"fino alla morte di un combattente."
+"Berserk:\n"
+"Usato in attacco o difesa consente di ingaggiare un combattimento fino alla "
+"morte di un combattente."
 
 #: data/translations/english.cfg:97
 msgid ""
@@ -3032,8 +2795,8 @@
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
 "Assorbimento:\n"
-"Questa unita' assorbe energia vitale dalla unita' attaccate curando se "
-"stessa per la meta' del danno procurato in attacco."
+"Questa unità assorbe energia vitale dalla unità vicine curando se stessa 
per "
+"la metà del danno procurato in attacco."
 
 #: data/translations/english.cfg:103
 msgid ""
@@ -3050,7 +2813,7 @@
 "This attack always has a 70% chance to hit."
 msgstr ""
 "Attacco magico:\n"
-"Questo attacco ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno."
+"Questo attacco ha sempre una probabilità del 70% di andare a segno."
 
 #: data/translations/english.cfg:109
 msgid ""
@@ -3067,9 +2830,9 @@
 "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
 "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
 msgstr ""
-"Contagio:\n"
-"Se questa unità ne uccide una limitrofa che non si trova in un villaggio, "
-"quest'ultima diverrà uno zombie al tuo servizio."
+"Piaga:\n"
+"Se questa unità ne uccide una limitrofa che non si trova in un villaggio la "
+"trasforma in un zombie che combatterà per te."
 
 #: data/translations/english.cfg:115
 msgid ""
@@ -3079,7 +2842,7 @@
 msgstr ""
 "Veleno:\n"
 "Questo attacco avvelena il bersaglio. Le unità avvelenate perdono 8 PS per "
-"turno fino alla cura o vengono ridotte ad un solo PS."
+"turno fino alla cura o ad arrivare ad un solo PS."
 
 #: data/translations/english.cfg:118
 msgid ""
@@ -3089,7 +2852,7 @@
 msgstr ""
 "Rallenta:\n"
 "Questo attacco rallenta il bersaglio. Le unità rallentate si muovono della "
-"metà del normale ed hanno a disposizione un attacco di meno in 
combattimento."
+"metà del normale e ricevono un attacco di meno in combattimento."
 
 #: data/translations/english.cfg:121
 msgid ""
@@ -3119,7 +2882,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:130
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr "Ponte di $name, Attraversamento di $name"
+msgstr "Ponte $name, Attraversamento di $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:131
 msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
@@ -3138,9 +2901,8 @@
 msgstr "Lago $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:136
 #, fuzzy
@@ -3148,36 +2910,29 @@
 msgstr "Foresta $name, Foresta di $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:141
-#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
@@ -3193,8 +2948,8 @@
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
 "La forma finale raggiungibile da un mago non-morto, il Lich Anziano crea "
-"terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco e' "
-"mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i piu' "
+"terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco è "
+"mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i più "
 "coraggiosi."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:18
@@ -3261,9 +3016,8 @@
 msgstr "Attaco magico"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Ancient Wose"
+msgstr "Wose Anziano"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
@@ -3343,7 +3097,7 @@
 "enemies."
 msgstr ""
 "Un leader tra i maghi, l'arcimago spara enormi palle di fuoco contro i suoi "
-"nemici. L'arcimago puo' traspostarsi tra due villaggi amici istantaneamente."
+"nemici. L'arcimago può traspostarsi tra due villaggi amici istantaneamente."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:102
 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Elder_Mage.cfg:22
@@ -3386,24 +3140,22 @@
 msgstr "fuoco"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "Arcimago"
+msgstr "female^Arcimaga"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
 msgid "Assassin"
 msgstr "Assassino"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
 "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
 "tipped knives at their enemies from long range."
 msgstr ""
-"Gli assassini sono signori nelle oscurita'. Come i furfanti possono "
-"attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
-"anche lanciare lame avvelenate contro i loro nemici."
+"Gli assassini sono signori nelle oscurità. Come i furfanti possono attaccare 
"
+"alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono anche lanciare "
+"coltelli avvelenati contro i loro nemici."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -3531,9 +3283,8 @@
 msgstr "Mazza"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Princess"
-msgstr "Principessa"
+msgstr "female^Principessa"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
 msgid "leadership,skirmisher"
@@ -3548,10 +3299,10 @@
 "now aid those around her in the art of combat."
 msgstr ""
 "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
-"generali e tattiche di guerra con i piu' grandi saggi, facendo di lei una "
-"grande combattente e una grande leader. Le unita' di livello inferiore "
-"vicino alla principessa combatteranno meglio. La principessa e' esperta nei "
-"piccoli scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
+"generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
+"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino 
"
+"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei piccoli "
+"scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3598,7 +3349,6 @@
 msgstr "Principessa"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3607,10 +3357,10 @@
 "and ignores enemy zones of control."
 msgstr ""
 "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
-"generali e tattiche di guerra con i piu' grandi saggi, facendo di lei una "
-"grande combattente e una grande leader. Le unita' di livello inferiore "
-"vicino alla principessa combatteranno meglio. La principessa e' esperta nei "
-"piccoli scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
+"generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
+"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino 
"
+"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è esperta nei piccoli "
+"scontri e ignora le zone sotto controllo nemico."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:102
@@ -3630,10 +3380,10 @@
 "began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
-"La pelliccia di questa bestia volante non-morta e' diventata rossa a causa "
-"del sangue delle sue vittime. Il Pipistrello Sanguinario e' veloce, e puo' "
+"La pelliccia di questa bestia volante non-morta è diventata rossa a causa "
+"del sangue delle sue vittime. Il Pipistrello Sanguinario è veloce, e può "
 "succhiare il sangue di coloro che attacca al fine di recuperare vita. "
-"Attraverso i suoi risucchi, puo' anche diventare pia'¹ fu'e in battaglia!"
+"Attraverso i suoi risucchi, può anche diventare pi๠fùe in battaglia!"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:21
@@ -3754,7 +3504,7 @@
 "tactic requires more finess than brute strength."
 msgstr ""
 "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani arcieri "
-"sono le piu' comuni unita' di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth."
+"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3790,7 +3540,7 @@
 "position."
 msgstr ""
 "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per diventare "
-"cavalleria esperta. Questa forza molto disciplinata e' particolarmente "
+"cavalleria esperta. Questa forza molto disciplinata è particolarmente "
 "indicata per la cattura e la difesa dei villaggi."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
@@ -3804,7 +3554,7 @@
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
-"I ragni giganti vivono nelle profondita' di Knalga, divorando molte vittime. "
+"I ragni giganti vivono nelle profondità di Knalga, divorando molte vittime. "
 "Possono mordere da vicino avvelenando i nemici o attaccare dalla distanza "
 "con ragnatele che riducono i movimenti degli avversari."
 
@@ -3821,20 +3571,18 @@
 msgstr "Rallenta"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Chocobone"
 msgstr "Chocobone"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
 "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
-"Cavalcando le ossa di grossi uccelli usati come trasporto da un antica e "
-"perduta civilta'. gli scheletri possono muoversi pia'u'elocemente della "
-"maggior parte delle truppe di cavalleria."
+"Cavalcando le ossa di grossi uccelli usati come trasporto da una perduta "
+"civiltà. gli scheletri possono muoversi più velocemente della maggior parte 
"
+"delle truppe di cavalleria."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:39
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:39
@@ -3893,7 +3641,6 @@
 msgstr "Comandante"
 
 #: data/units/Commander.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
 "Possessing leadership skills, they give lower-level units improved "
@@ -3901,14 +3648,8 @@
 "they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is "
 "the battle."
 msgstr ""
-"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
-"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
-"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
-"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
-"lost, so is the battle."
 
 #: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
 "Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
@@ -3916,11 +3657,6 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
-"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
-"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
-"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
-"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
-"lost, so is the battle."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -3935,7 +3671,7 @@
 msgstr ""
 "I Mostri Marini sono gigantesche creature dei mari. Possono afferrare i "
 "nemici con i loro potenti tentacoli o attaccarli da lontano con un venefico "
-"inchiostro. La mossa migliore per sopravvivere a questi mostri e' rimanere "
+"inchiostro. La mossa migliore per sopravvivere a questi mostri è rimanere "
 "all'asciutto."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
@@ -3948,7 +3684,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
 msgid "Dark Adept"
-msgstr "Adepto dell'Oscurita'"
+msgstr "Adepto dell'Oscurità"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
 #, fuzzy
@@ -3958,7 +3694,7 @@
 "the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
 "close combat."
 msgstr ""
-"Dilettandosi con la magia nera, gli Adepti dell'Oscurita' sono psicotici "
+"Dilettandosi con la magia nera, gli Adepti dell'Oscurità sono psicotici "
 "fanatici che usano i loro poteri per causare morte e distruzione."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
@@ -3966,9 +3702,8 @@
 msgstr "onda di terrore"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Dark Queen"
-msgstr "Regina Oscura"
+msgstr "female^Regina Oscura"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:16
 msgid ""
@@ -3993,13 +3728,13 @@
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
 "Gli Spiriti Oscuri sono messaggeri del regno dei morti, e una fonte di "
-"terrore in questo mondo. Fortunatamente, e' molto rari vederli nel regno di "
+"terrore in questo mondo. Fortunatamente, è molto rari vederli nel regno di "
 "Wesnoth."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
 #: data/units/Wraith.cfg:19
 msgid "baneblade"
-msgstr "Lama avvelenata"
+msgstr "Taglio avvelenata"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Ghost.cfg:31
 #: data/units/Spectre.cfg:32 data/units/Wraith.cfg:32
@@ -4038,11 +3773,11 @@
 "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
 "true undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
-"L'esplorazione di Gwiti nel sentiero dell'oscurita' gli ha donato un potere "
+"L'esplorazione di Gwiti nel sentiero dell'oscurità gli ha donato un potere "
 "normalmente non concesso ai mortali, ma ad un costo terribile: Il non-morto "
 "a cui ha donato l'anima sta gradualmente reclamando anche il suo corpo "
-"mortale, e col tempo, sara' un vero non-morto e terrorizzera' tutti coloro "
-"che ancora vivono."
+"mortale, e col tempo, sarà un vero non-morto e terrorizzerà tutti coloro 
che "
+"ancora vivono."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
@@ -4072,7 +3807,7 @@
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
 msgstr ""
-"I cavalcatori di lupi selvaggi cavalcano le piu' veloci monte che possono "
+"I cavalcatori di lupi selvaggi cavalcano le più veloci monte che possono "
 "essere trovate nelle terre di Wesnoth, giganteschi lupi con artigli "
 "avvelenati. Questi goblin sono spaventosi e senza pietà."
 
@@ -4100,12 +3835,10 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Burner"
-msgstr "Drake Burner"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
 "possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies "
@@ -4113,9 +3846,6 @@
 "often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
 "Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
 msgstr ""
-"Non solo il Drago Bruciatore può utilizzare con abilità le sue zanna, ma "
-"possiede anche l'abilità alito di fuoco dei suoi vecchi predecessori. I "
-"nemici sono avvisati, meglio starne lontani."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:47
@@ -4126,9 +3856,8 @@
 msgstr "alito di fuoco"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr "Drake Clasher"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4145,15 +3874,11 @@
 msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
 "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
 "join the ranks of the elite Drake Warriors."
 msgstr ""
-"Non solo il Drago Bruciatore può utilizzare con abilità le sue zanna, ma "
-"possiede anche l'abilità alito di fuoco dei suoi vecchi predecessori. I "
-"nemici sono avvisati, meglio starne lontani."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
 msgid "scimitar"
@@ -4173,9 +3898,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Flameheart"
-msgstr "Drake Flameheart"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
@@ -4187,9 +3911,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Flare"
-msgstr "Drake Slave"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 msgid ""
@@ -4213,9 +3936,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Glider"
-msgstr "Drake Slasher"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:19
 msgid ""
@@ -4228,13 +3950,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid "slam"
-msgstr "Isola"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
 msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Drago dell'Inferno"
+msgstr "Drago Infernale"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
@@ -4247,12 +3968,11 @@
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
-msgstr "Drago dei cieli"
+msgstr "Drago del Cielo"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Drake Slasher"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -4271,17 +3991,13 @@
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Drago Guerriero"
+msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors."
 msgstr ""
-"Non solo il Drago Bruciatore può utilizzare con abilità le sue zanna, ma "
-"possiede anche l'abilità alito di fuoco dei suoi vecchi predecessori. I "
-"nemici sono avvisati, meglio starne lontani."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4314,7 +4030,7 @@
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "crossbow in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
-"I duellanti sono spadaccini eccesionalei. La loro abilita' di stoccata "
+"I duellanti sono spadaccini eccesionalei. La loro abilità di stoccata "
 "permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano mentre nell'altra "
 "impugnano la pistola per colpire i nemici distanti."
 
@@ -4338,8 +4054,8 @@
 "manovrare le lore asce in modo mortale o lanciarsi in una febbricitante "
 "pazzia, riducendo le proprie difese e raddoppiando il loro potere di "
 "attacco, contro i nemici, oppure possono lanciare lame per colpire i nemici "
-"da lontano. Oltre a cio', la presenza dei nani berseker ispira le truppe di "
-"livello inferiore che lo circondano dando loro una marcia in pia'u'egli "
+"da lontano. Oltre a ciò, la presenza dei nani berseker ispira le truppe di "
+"livello inferiore che lo circondano dando loro una marcia in piàùegli "
 "attacchi."
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
@@ -4361,7 +4077,7 @@
 "using fire from what are called dragonstaffs. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
-"I guardiani delle grandi citta' dei nani, colpiscono i loro nemici con "
+"I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
 "proiettile da artefatti chiamati Bastoni del Drago. Sono i capi che "
 "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
 
@@ -4385,7 +4101,7 @@
 "I nani combattenti sono eccellenti nei sotterranei e nelle montagne. "
 "Addestrati al combattimento ravvicinato il potere delle loro asce di "
 "battaglia li rende avversari temibili. Il loro potere e la loro resistenza "
-"compensa la loro velocita' ridotta."
+"compensa la loro velocità ridotta."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
@@ -4418,9 +4134,9 @@
 "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
-"Il signore dei nani e' il re delle montagne. La sua abilita' con l'ascia da "
-"guerra e' impareggiabile, ed e' capace anche di colpire nemici distanti. La "
-"sua presenza ispira le unita' di livello inferiore che lo circondano "
+"Il signore dei nani è il re delle montagne. La sua abilità con l'ascia da "
+"guerra è impareggiabile, ed è capace anche di colpire nemici distanti. La "
+"sua presenza ispira le unità di livello inferiore che lo circondano "
 "facendoli combattere meglio."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:60
@@ -4429,7 +4145,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Nano padrone delle rune"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -4454,7 +4170,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Sentinella dei Nani"
+msgstr "Nano d'acciaio"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
 msgid ""
@@ -4481,12 +4197,11 @@
 msgstr "Nano d'acciaio"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
 "plate armor, for which they are rightly famous."
 msgstr ""
-"I piu'esperti combattenti tra i nani indossano armature di acciaio, per "
+"I più esperti combattenti tra i nani indossano armature di acciaio, per "
 "questo sono chiamati nani d'acciaio."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
@@ -4494,7 +4209,6 @@
 msgstr "Nano tuonante"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
 "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons "
@@ -4502,10 +4216,9 @@
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
 "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, alle "
-"unita' combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
-"distanza. I loro pesanti moschetti sono lenti, rudi e rumorosi rispetto agli "
-"eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere sono "
-"unici."
+"unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a distanza. 
"
+"Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto agli eleganti e "
+"sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere sono unici."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
 msgid "thunderstick"
@@ -4525,8 +4238,8 @@
 msgstr ""
 "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
 "forgiate dai migliori fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei Nani. "
-"Anche se non sono veloci dei piu' comuni Nani Tuonanti, i loro attacchi sono "
-"piu' letali. "
+"Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro attacchi sono "
+"più letali. "
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
 msgid "dragonstick"
@@ -4556,8 +4269,8 @@
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
 "Un tempo grande mago, il mago anziano conserva ancora molti dei suoi poteri, "
-"ma sono diminuiti un po' a causa dell'eta'. Lanciando potenti saette, il "
-"mago anziano e' temuto nel campo di battaglia da tutti i suoi nemici."
+"ma sono diminuiti un pò a causa dell'età. Lanciando potenti saette, il mago 
"
+"anziano è temuto nel campo di battaglia da tutti i suoi nemici."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
 msgid "lightning"
@@ -4622,7 +4335,7 @@
 "range fighting."
 msgstr ""
 "Addestrato nel comando dei soldati, il capitano fornisce un bonus a tutte le "
-"truppe di livello 1 negli esagoni adiacenti. Il capitano elfico e' anche "
+"truppe di livello 1 negli esagoni adiacenti. Il capitano elfico è anche "
 "addestrato sia nel combattimeto corpo a corpo che non combattimento a "
 "distanza."
 
@@ -4637,8 +4350,8 @@
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
-"Un maestro del combattimento, il campione elfico e' uno straordinario "
-"spadaccino, infligge una grande quantita' di danni nel combattimento "
+"Un maestro del combattimento, il campione elfico è uno straordinario "
+"spadaccino, infligge una grande quantità di danni nel combattimento "
 "ravvicinato. E' potente anche con l'arco, capace di infliggere danni ai suoi "
 "nemici nel combattimento corpo a copro e nel combattimento a distanza."
 
@@ -4654,10 +4367,9 @@
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
-"Il Druido Elfico e' un potente signore della foresta. Brillante adescatore "
+"Il Druido Elfico è un potente signore della foresta. Brillante adescatore "
 "delle truppe audaci, utilizza anche erbe della foresta per guarire i suoi "
-"avversari. Il Druido e' un eccellente unita' di supporto per l'esercito "
-"Elfico."
+"avversari. Il Druido è un eccellente unità di supporto per l'esercito 
Elfico."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
 msgid "ensnare"
@@ -4670,7 +4382,7 @@
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "Incantatrice Elfica"
+msgstr "Sciamano Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4702,8 +4414,8 @@
 msgstr ""
 "I combattenti elfici costituisco la maggior parte delle milizie elfiche di "
 "Wesnoth.\n"
-"Si distinguono dalle altre truppe combattenti per la loro abilita' sia con "
-"la spada che con l'arco.\n"
+"Si distinguono dalle altre truppe combattenti per la loro abilità sia con la 
"
+"spada che con l'arco.\n"
 "Gli elfi sono veloci e combattono meglio nella foresta."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
@@ -4717,9 +4429,9 @@
 "tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
-"L'eroe elfico concentra le sue capacita' individuali nel campo di battaglia, "
-"avendo affinato le sue abilita' nel combattimento al limite estremo. L'eroe "
-"elfico preferisce il combattimento corpo a corpo ma e' anche addestrato "
+"L'eroe elfico concentra le sue capacità individuali nel campo di battaglia, "
+"avendo affinato le sue abilità nel combattimento al limite estremo. L'eroe "
+"elfico preferisce il combattimento corpo a corpo ma è anche addestrato "
 "all'utilizzo dell'arco."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
@@ -4738,7 +4450,7 @@
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "Signora Elfica"
+msgstr "Signore Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
 msgid ""
@@ -4748,9 +4460,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "shove"
-msgstr "Mosse"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
@@ -4762,8 +4473,8 @@
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
-"Il Signore Elfico e' spaventoso nel combattimento, sia la sua spada nel "
-"corpo a copro che le sue palle di fuoco nel combattimento a distanza."
+"Il Signore Elfico è spaventoso nel combattimento, sia la sua spada nel corpo 
"
+"a copro che le sue palle di fuoco nel combattimento a distanza."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -4806,10 +4517,10 @@
 "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
 "fighting, with both the sword and the bow."
 msgstr ""
-"Uno dei gradi piu'alti nelle milizie elfiche, il maresciallo elfico puo' "
-"guidare qualsiasi unita' di livello 1 o 2 alloggiate negli esagoni "
-"adiacenti. facendoli combattere con capacita' potenziate. Il maresciallo e' "
-"anche ben addestrato a combattere sia con la spada che con l'arco."
+"Uno dei gradi piùalti nelle milizie elfiche, il maresciallo elfico può "
+"guidare qualsiasi unità di livello 1 o 2 alloggiate negli esagoni adiacenti. 
"
+"facendoli combattere con capacità potenziate. Il maresciallo è anche ben "
+"addestrato a combattere sia con la spada che con l'arco."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -4822,7 +4533,7 @@
 "at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
 "they strike hard before melting into the woods again to evade response."
 msgstr ""
-"Il migliore dei cavallerizzi, il Battistrada e' veloce nella foresta 
cosa'¬ "
+"Il migliore dei cavallerizzi, il Battistrada è veloce nella foresta cosà
¬ "
 "come all'aperto. Posso anche usare l'arco scoccando frecce contro i suoi "
 "nemici."
 
@@ -4839,9 +4550,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "Ranger Elfico"
+msgstr "female^Ranger Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -4867,8 +4577,8 @@
 "on horseback is virtually unmatched, although they do lack power in combat."
 msgstr ""
 "L'esploratore elfico si muove bene attraverso la foresta e i prati. Le sue "
-"abilita' di cavalcatore sono virtualmente inarrivabili anche se ha uno "
-"scarso potere nei combattimenti."
+"abilità di cavalcatore sono virtualmente inarrivabili anche se ha uno scarso 
"
+"potere nei combattimenti."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -4876,16 +4586,15 @@
 msgstr "Sciamano Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
-"Lo shamano elfico concentra le sue tecniche poco violente per ostacolare il "
-"nemico. Il suo attacco impigliante rallenta i nemici e riduce la quantita' "
-"di attacchi a loro disposizione. Possiede anche una abilita' di base nel "
-"guarire con le erbe."
+"Lo sciamano elfico concentra le sue tecniche poco violente per ostacolare il "
+"nemico. Il suo attacco impigliante rallenta i nemici e riduce la quantità di 
"
+"attacchi a loro disposizione. Possiede anche una abilità di base nel guarire 
"
+"con le erbe."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -4928,7 +4637,7 @@
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "Incantatrice Elfica"
+msgstr "Arciere Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4966,7 +4675,7 @@
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
-"Gli schermidori sono addestrati nella nobile arta della scherma. Poicha'© 
i "
+"Gli schermidori sono addestrati nella nobile arta della scherma. Poichà© 
i "
 "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
 "Equipaggiati con un pugnale nella lora mano libera, possono anche parare "
 "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente."
@@ -4982,8 +4691,8 @@
 "from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
 "day."
 msgstr ""
-"Il combattetnte e' addestrato all'uso della spada in battaglia. Giovane e "
-"fragile, e' vulnerabile agli attacchi dei nemici. Cio' nonostante ha il "
+"Il combattetnte è addestrato all'uso della spada in battaglia. Giovane e "
+"fragile, è vulnerabile agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il "
 "potenziale per divenire un giorno un grande guerriero."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
@@ -5010,9 +4719,8 @@
 msgstr "Morso"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "tail"
-msgstr "tail"
+msgstr "coda"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
 msgid "Fireball"
@@ -5023,12 +4731,11 @@
 msgid ""
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
-"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
+"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fakè!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Footpad"
-msgstr "Footpad"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Footpad.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5071,9 +4778,8 @@
 msgstr "Portone"
 
 #: data/units/Gate.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "bump"
-msgstr "bump"
+msgstr ""
 
 #: data/units/General.cfg:3
 msgid "General"
@@ -5089,7 +4795,7 @@
 msgstr ""
 "I grandi condottieri dell'esercito umano, i generali sono responsabili della "
 "protezione di gandi e/o importanti aree nel regno umano. I generali possono "
-"coordinare gli attacchi delle unita' di livello 1 e 2 aumentando la loro "
+"coordinare gli attacchi delle unità di livello 1 e 2 aumentando la loro "
 "efficienza durante il combattimento."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
@@ -5104,9 +4810,10 @@
 "fly swiftly towards their victims. Even as its ectoplasm matter can cross "
 "physical things it does not too fast nor too deeply."
 msgstr ""
-"I fantasmi sono le anime dei guerrieri morti agonizzando secoli fa, senza "
-"lasciare cadaveri. Non essendo limitati da un corpo ficiso , questi non-"
-"morti possono volare verso le loro vittime."
+"I fantasmi sono le anime dei guerrieri morti agonizzanti secoli fa, senza "
+"lasciare i loro corpi. Non essendo limitati da un corpo ficiso , questi non-"
+"morti possono volare verso le loro vittime. Grazie alla loro natura di "
+"fantasmi possono attraversare qualsiasi materiale ###"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -5124,9 +4831,8 @@
 "cadaveri."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr "Giant Mudcrawler"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5161,9 +4867,8 @@
 "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
-"Gli Scorpioni Giganti sono creature mortali nascoste nelle sabbie del "
-"Deserto della Morte. Sono senza pieta' e sempre affamati percio' non e' "
-"saggio avvicinarsi troppo a questi enormi aracnidi."
+"Gli Scorpioni Giganti sono creature letali che si nascondono aspettando la "
+"loro preda. "
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -5175,8 +4880,9 @@
 msgstr "pincers"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
+#, fuzzy
 msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "Goblin Impalatore"
+msgstr "Saccheggiatore Goblin"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
 msgid ""
@@ -5196,7 +4902,7 @@
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
 "I Cavalieri Goblin sono i migliori cavalcatori di lupi. Viaggiano ad una "
-"grande velocita', superando i suoi corrispettivi Umani ed Elfici."
+"grande velocità, superando i suoi corrispettivi Umani ed Elfici."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -5222,9 +4928,8 @@
 msgstr "rete"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Lanciere"
+msgstr "Lanciere Goblin"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
 msgid ""
@@ -5245,8 +4950,8 @@
 "The most powerful mounted warriors of any race, Grand Knights have reached "
 "the acme of skill with sword and lance."
 msgstr ""
-"I piu' potenti combattenti a cavallo di ogni razza, i Grandi Cavalieri hanno "
-"ottenuto il limite estremo delle abilita' con spada e lancia."
+"I più potenti combattenti a cavallo di ogni razza, i Grandi Cavalieri hanno "
+"ottenuto il limite estremo delle abilità con spada e lancia."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
@@ -5276,15 +4981,14 @@
 "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
 "in power."
 msgstr ""
-"Il grande mago e' uno straordinario e spaventoso nemico, supera anche il "
-"potere dell'arcimago. Come l'arcimago il grande mago puo' trasportarsi tra i "
+"Il grande mago è uno straordinario e spaventoso nemico, supera anche il "
+"potere dell'arcimago. Come l'arcimago il grande mago può trasportarsi tra i "
 "villaggi amici apportanto il suo grande potere in ogni angolo del campo di "
 "battaglia."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "Grande Mago"
+msgstr "female^Grande Maga"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -5305,7 +5009,6 @@
 msgstr "Grifone"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of the "
 "world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
@@ -5327,7 +5030,7 @@
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
 "Per questi cavalcatori dei cieli, i Grifoni non sono mere monte, ma una loro "
-"estenzione. Uno speciale legame che fa tremare le truppe di terra, poiche' "
+"estenzione. Uno speciale legame che fa tremare le truppe di terra, poichè "
 "queste creature possono sempre colpirli in ogni luogo."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
@@ -5358,8 +5061,7 @@
 "when defending."
 msgstr ""
 "I migliori tra i soldati sono scelti per diventare alabardieri. Anche se "
-"sono un po' lenti con la spada, le loro armi possono infliggere colpi "
-"mortali."
+"sono un pò lenti con la spada, le loro armi possono infliggere colpi 
mortali."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
 msgid "halberd"
@@ -5370,18 +5072,16 @@
 msgstr "Fanteria Pesante"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Heavy Infantrymen are cloaked in iron, making them resilient to attack. A "
 "lack of speed is their only disadvantage."
 msgstr ""
-"La Fanteria Pesante e' ricopera di ferro, rendendola resistente agli "
-"attacchi. La scarsa velocita' e' il suo unico svantaggio."
+"La Fanteria Pesante è ricopera di ferro, rendendola resistente agli "
+"attacchi. La scarsa velocità è il suo unico svantaggio."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horse Lord"
-msgstr "Signore Nobile"
+msgstr "Signore dei Cavalli"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:17
 msgid ""
@@ -5392,12 +5092,10 @@
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "morning star"
-msgstr "Mattino"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horseman"
 msgstr "Cavallerizzo"
 
@@ -5416,7 +5114,6 @@
 "di Asheviere spesso usano i cavallerizzi contro di lei."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Initiate"
 msgstr "Iniziato"
 
@@ -5430,7 +5127,6 @@
 "indebolito troppo rendendolo incapace di combattere normalmente."
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Iron Mauler"
 msgstr "Maglio di Ferro"
 
@@ -5442,14 +5138,13 @@
 "it not for their slow movement and rarity on the battlefield, these mighty "
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
-"Elevati sul campo di battaglia come giganti di ferro queste unita' sono "
+"Elevati sul campo di battaglia come giganti di ferro queste unità sono "
 "rinomate (e temute) per la loro incredibile resistenza e i loro terribili "
 "colpi inflitti con i martelli. Se non fosse per la loro lentezza e lo scarso "
 "numero di elementi nel campo di battaglia, questi potenti soldati potrebbero "
 "controllare il contintente."
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Knight"
 msgstr "Cavaliere"
 
@@ -5459,12 +5154,11 @@
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
-"Il cavaliere e' addestrato sia nel combattimento con la lancia che con la "
+"Il cavaliere è addestrato sia nel combattimento con la lancia che con la "
 "spada. Quando usa la lancia il cavaliere carica i nemici prendendo e "
 "infliggendo danni doppi."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lancer"
 msgstr "Lanciere"
 
@@ -5476,15 +5170,14 @@
 "offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
 "also expose the Lancers to great risk."
 msgstr ""
-"I Lancieri sono tra i piu' corraggiosi e spaventosi cavalcatori di tutto "
-"Wesnoth. Indossano piccole armature e percio' cavalcano piu' agilmente e "
-"sono ideali per un utilizzo offensivo. Anche se infliggono un gran numero di "
+"I Lancieri sono tra i più corraggiosi e spaventosi cavalcatori di tutto "
+"Wesnoth. Indossano piccole armature e perciò cavalcano più agilmente e sono 
"
+"ideali per un utilizzo offensivo. Anche se infliggono un gran numero di "
 "danni sono esposti a grossi rischi."
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lich"
-msgstr "Lich"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -5495,11 +5188,11 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
-"Il Lich e' un mago che ha raggiunto il limite del percorso delle arti "
-"oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, il Lich ha fortificato il "
-"suo corpo, diventando lui stesso un non-morto. Questo gli garantisce "
-"l'abilita' di risucchiare la vita dai suoi opponenti con un solo tocco, e di "
-"lanciare potenti incantesimi."
+"Il Lich è un mago che ha raggiunto il limite del percorso delle arti oscure. 
"
+"Per guadagnare il controllo sui non-morti, il Lich ha fortificato il suo "
+"corpo, diventando lui stesso un non-morto. Questo gli garantisce l'abilità "
+"di risucchiare la vita dai suoi opponenti con un solo tocco, e di lanciare "
+"potenti incantesimi."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5514,26 +5207,23 @@
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
 "Capace con le spade e le balestre il tenente guida piccoli gruppi di soldati "
-"umani, coordinado i loro attacchi e incrementando la capacita' combattiva "
+"umani, coordinado i loro attacchi e incrementando la capacità combattiva "
 "delle truppe di livello inferiore che gli stanno vicine."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Longbowman"
 msgstr "Arciere Esperto"
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
 "after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
 msgstr ""
-"Questi Arcieri usa un grosso arco che hanno imparato a maneggiare dopo "
-"diversi anni di battaglie. I loro missili possono perforare anche le "
+"Questi Arcieri usano un grosso arco che hanno imparato a maneggiare dopo "
+"diversi anni di battaglie. Le loro frecce possono perforare anche le "
 "armature."
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "Lord"
 msgstr "Signore"
 
@@ -5546,9 +5236,9 @@
 "level units."
 msgstr ""
 "Nobili condottieri di diverse truppe, i signori sono particolarmente forti "
-"negli attacchi ravvicinati, ma possiedono anche una certa abilita' con gli "
-"archi. Come i comandanti, i signori possiedono l'abilita' di comando, e "
-"forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unita' di livello "
+"negli attacchi ravvicinati, ma possiedono anche una certa abilità con gli "
+"archi. Come i comandanti, i signori possiedono l'abilità di comando, e "
+"forniscono un incremento negli attacchi di tutte le unità di livello "
 "inferiore posizionate negli esagoni adiacenti."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3
@@ -5563,15 +5253,14 @@
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
-"Il mago e' debole ma anche potente. Si muove lentamente e ha scarse "
-"capacita' difensive, attacca con missili magici che hanno sempre un altra "
-"probabilita' di colpire il bersaglio. Per questa ragione il mago e' una "
-"scelta eccellente per colpire nemici nascosti in terreni difficili."
+"Il mago è debole ma anche potente. Si muove lentamente e ha scarse capacità 
"
+"difensive, attacca con missili magici che hanno sempre un altra probabilità "
+"di colpire il bersaglio. Per questa ragione il mago è una scelta eccellente "
+"per colpire nemici nascosti in terreni difficili."
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "missile"
-msgstr "Missile"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mage.cfg:70
 msgid "female^Mage"
@@ -5597,17 +5286,16 @@
 "night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
 "units."
 msgstr ""
-"Il mago della luce e' uno straordinario alleato per tutte le truppe legali, "
-"e un temibile nemico per le forze caotiche. I poteri di illuminazione del "
-"mago della luce sono cosai' forti che gli esagoni adiacenti non diventano "
-"mai bui. Quando un'unita' e' vicina al mago della luce, combattera' come se "
-"fosse giorno quando e' il tramonto e come se fosse tramonto quando e' notte. "
-"Come il mago bianco il mago della luce cura le unita' amiche adiacenti."
+"Il mago della luce è uno straordinario alleato per tutte le truppe legali, e 
"
+"un temibile nemico per le forze caotiche. I poteri di illuminazione del mago "
+"della luce sono cosaì forti che gli esagoni adiacenti non diventano mai bui. 
"
+"Quando un'unità è vicina al mago della luce, combatterà come se fosse 
giorno "
+"quando è il tramonto e come se fosse tramonto quando è notte. Come il mago "
+"bianco il mago della luce cura le unità amiche adiacenti."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:45 data/units/Mage_of_Light.cfg:105
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:34 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:32
 #: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "lightbeam"
 msgstr "Raggio di luce"
 
@@ -5615,7 +5303,6 @@
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:35 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:33
 #: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:45
 #: data/units/White_Mage.cfg:104
-#, fuzzy
 msgid "holy"
 msgstr "sacro"
 
@@ -5625,20 +5312,18 @@
 msgstr "Mago della Luce"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Master Bowman"
 msgstr "Maestro Arciere"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Master Bowmen have reached the highest levels of skill with the bow that any "
 "human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
 "only by that of the Elves."
 msgstr ""
-"Questi arcieri hanno raggiunto il piu' alto livello di abilita' con con "
-"l'arco possibile per la razza umana. Il loro potere con quest'arma mortale "
-"e' superato solo dagli Elfi."
+"Questi arcieri hanno raggiunto il più alto livello di abilità con con 
l'arco "
+"possibile per la razza umana. Il loro potere con quest'arma mortale è "
+"superato solo dagli Elfi."
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
@@ -5654,7 +5339,7 @@
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "Incantatrice Elfica"
+msgstr "Sciamano Elfico"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
 #: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@@ -5697,9 +5382,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Siren"
-msgstr "fuoco"
+msgstr "Sirena"
 
 #: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
 #, fuzzy
@@ -5707,18 +5391,16 @@
 msgstr "tocco fatato"
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman"
-msgstr "Tritone"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 data/units/Merman_Lord.cfg:21
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:22 data/units/Merman_Triton.cfg:34
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:22 data/units/Naga.cfg:20
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "trident"
-msgstr "Tridente"
+msgstr "tridente"
 
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5731,9 +5413,8 @@
 msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hoplite"
-msgstr "Tritone"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
 msgid ""
@@ -5744,18 +5425,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Tritone"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 #, fuzzy
@@ -5763,25 +5442,20 @@
 msgstr "Lanciere"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "+Traduzione in Tedesco"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
 "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
 "environment."
 msgstr ""
-"Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons "
-"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
-"environment."
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
 msgid ""
@@ -5846,7 +5520,7 @@
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
 #, fuzzy
 msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Drago Combattente"
+msgstr "Nobile Combattente"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
@@ -5877,7 +5551,7 @@
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:21 data/units/Naga-Warrior.cfg:56
 msgid ""
@@ -5892,7 +5566,7 @@
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:38
 #, fuzzy
 msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "Drago Combattente"
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "female^Naga"
@@ -5904,7 +5578,7 @@
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
-"I naga, come i merman, sono abitanti dei mari. Anche essendo piu' piccoli e "
+"I naga, come i merman, sono abitanti dei mari. Anche essendo più piccoli e "
 "deboli della loro controparte, condividono con questa un'antipatia per le "
 "terre emerse."
 
@@ -5919,10 +5593,10 @@
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
-"Un necromante e' un mago che ha deciso di seguire il percorso delle arti "
-"oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante puo' lanciare "
+"Un necromante è un mago che ha deciso di seguire il percorso delle arti "
+"oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può lanciare "
 "incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari fortificando "
-"se' stesso."
+"sè stesso."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -5938,6 +5612,7 @@
 "hoped-for food with poisonous claws."
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
+#, fuzzy
 msgid "Nightgaunt"
 msgstr "Abitanti della notte"
 
@@ -5948,7 +5623,7 @@
 "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
 "to hide at night, leaving no trace of their presence."
 msgstr ""
-"Gli Abitanti della notte popolano l'oscurita', nascondendo i loro spaventosi "
+"Gli Abitanti della notte popolano l'oscurità, nascondendo i loro spaventosi "
 "volti dietro maschere per celare le loro anime malvagie. Queste spregevoli "
 "creature sono abili a nascondersi nel buio, senza lasciare tracce della "
 "propria presenza."
@@ -5959,7 +5634,7 @@
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
 msgid "Noble Fighter"
-msgstr "Combattente Nobile"
+msgstr "Nobile Combattente"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
 #, fuzzy
@@ -5978,7 +5653,7 @@
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
 msgid "Noble Youth"
-msgstr "Giovane Nobile"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20
 #, fuzzy
@@ -5998,13 +5673,12 @@
 msgstr "Ogre"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Gli Ogre sono giganti e stupidi umanoidi che spesso vivono da soli negli "
+"Gli Orchi sono giganti e stupidi umanoidi che spesso vivono da soli negli "
 "ambienti selvaggi. La loro forza non va sottovalutata."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
@@ -6012,7 +5686,6 @@
 msgstr "Orco Arciere"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
 "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
@@ -6020,7 +5693,7 @@
 "of the orcish army."
 msgstr ""
 "Gli arceri orchici sono considerati dalla maggior parte dei loro compagni "
-"una casta di guerrieri inferiore perche' attaccano i propri nemici da "
+"una casta di guerrieri inferiore perché attaccano i propri nemici da "
 "lontano. Comunque, visto che molti arceri non vogliono imparare a maneggiare "
 "un arco, sono un parte indispensabile dell'esercito degli orchi."
 
@@ -6036,15 +5709,14 @@
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Anche se non cosi' forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci e "
-"in grado di difendersi su una grande varieta' di terreni. Questi assassini "
+"Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci e "
+"in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi assassini "
 "usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi continuano a subire "
-"danni finche' non ricevono cure in un villaggio o da un curatore."
+"danni finchè non ricevono cure in un villaggio o da un curatore."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "darts"
-msgstr "dardi"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:22 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
 msgid "short sword"
@@ -6052,7 +5724,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Orco balestriere"
+msgstr "Orco Balestriere"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6069,7 +5741,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Orco"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6078,9 +5750,9 @@
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
-"L'orco e' la base dell'esercito degli orchi. Anche se e' piu' lento dei "
-"combattenti umani o elfici, l'orco puo' trasportare archi molto piu' "
-"potenti, e sopportare maggiori danni prima di morire."
+"L'orco è la base dell'esercito degli orchi. Anche se è più lento dei "
+"combattenti umani o elfici, l'orco può trasportare archi molto più potenti, 
"
+"e sopportare maggiori danni prima di morire."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
@@ -6102,6 +5774,7 @@
 "persa."
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
+#, fuzzy
 msgid "Orcish Ruler"
 msgstr "Orco Dominatore"
 
@@ -6119,23 +5792,22 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
-"GLi Sciamani Orchici sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati da "
-"tutte le tribu', essi formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
-"decisioni per l'intera comunita' e dirime i tanti conflitti tra le tribu'. "
+"Gli Sciamani Orchici sono i guardiani della magia degli orchi. Rispettati da "
+"tutte le tribù, essi formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
+"decisioni per l'intera comunità e dirige i tanti conflitti tra le tribù. "
 "Anche se deboli fisicamente (per essere orchi) gli sciamani sono buoni spell "
 "casters and can curse their enemies, draining their life."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
 msgid "curse"
-msgstr "maledizione"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
 msgid "Novice Orcish Shaman"
 msgstr "Orco Sciamano Novizio"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6145,21 +5817,20 @@
 "draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
-"Gli Orchi Shamani sono i guardiani della magia orchesca. Rispettati nelle "
-"tribu' orchesche, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
-"decisioni per l'intera' comunita' Orchesca e gestiscono i vari conflitti che "
-"si sviluppano tra le tribu' di questa razza. Anche se sono fisicamente "
-"deboli (per essere orchi), gli Orchi Shamani sono abili lanciatori di "
-"incantesimi e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia "
-"vitale. I novizi shamani sono ancora giovani e vigorosi, ma la loro abilita' "
-"con gli incantesimi ha ancora bisogno di miglioramenti."
+"Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia orchesca. Rispettati nelle "
+"tribù orchesche, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
+"decisioni per l'intera comunità Orchesca e gestiscono i vari conflitti che "
+"si sviluppano tra le tribù di questa razza. Anche se sono fisicamente deboli 
"
+"(per essere orchi), gli Orchi Sciamani sono abili lanciatori di incantesimi "
+"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. I "
+"novizi sciamani sono ancora giovani e vigorosi, ma la loro abilità con gli "
+"incantesimi ha ancora bisogno di miglioramenti."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
 msgid "Old Orcish Shaman"
 msgstr "Orco Sciamano Anziano"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
 "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@@ -6170,26 +5841,25 @@
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
 "Gli Orchi Sciamani sono i guardiani della magia orchesca.  Rispettati nelle "
-"tribu' orchesche, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
-"decisioni per l'intera' comunita' Orchesca e gestiscono i vari conflitti che "
-"si sviluppano tra le tribu' di questa razza. Anche se sono fisicamente "
-"deboli (per essere orchi), gli Orchi Shamani sono abili lanciatori di "
-"incantesimi e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia "
-"vitale. Gli orchi Shamani anziani si sono impadroniti delle migliori arti "
-"magiche, tuttavia la loro forza fisica si e' affievolita con l'eta'."
+"tribù orchesche, formano il Concilio degli Orchi, che prende importanti "
+"decisioni per l'interà comunità Orchesca e gestiscono i vari conflitti che "
+"si sviluppano tra le tribù di questa razza. Anche se sono fisicamente deboli 
"
+"(per essere orchi), gli Orchi Sciamani sono abili lanciatori di incantesimi "
+"e possono maledire i loro nemici, succhiando la loro energia vitale. Gli "
+"orchi Shamani anziani si sono impadroniti delle migliori arti magiche, "
+"tuttavia la loro forza fisica si è affievolita con l'età."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
 msgstr "Orco Massacratore"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
 "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
 msgstr ""
 "Veloce e leggero, competente sia nel combattimento ravvicinato che a "
-"distanza e servendosi di attacchi avvelenanti, l'orco massacratore e' un "
+"distanza e servendosi di attacchi avvelenanti, l'orco massacratore è un "
 "avversario formidabile."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
@@ -6239,21 +5909,19 @@
 msgstr ""
 "Avendo acquisito l'arte del combattimento con due spade, i guerrieri orchi "
 "sono molto rispettati dagli altri orchi, e molto temuti dai loro nemici. La "
-"loro unica debolezza e' l'incapacita' di maneggiare archi."
+"loro unica debolezza è l'incapacità di maneggiare archi."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3
 msgid "Outlaw"
 msgstr "Fuorilegge"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Outlaws fight better at night."
 msgstr "I fuorilegge combattono meglio di notte."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:75
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw"
-msgstr "Fuorilegge"
+msgstr "female^Fuorilegge"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
@@ -6262,34 +5930,26 @@
 "quando lo fanno."
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr "Principessa Fuorilegge"
+msgstr "female^Principessa Fuorilegge"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
 "the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
 "plunder she finds on the road."
 msgstr ""
-"A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the greatest "
-"generals, but she is the product of a failed aristocracy who has opted for "
-"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
-"plunder she finds on the road."
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr "Regina Fuorilegge"
+msgstr "female^Regina Fuorilegge"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
 msgid "skirmisher,leadership"
 msgstr "scaramucciatore,comando"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
 "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@@ -6298,43 +5958,30 @@
 "Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
 "that goal."
 msgstr ""
-"A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest "
-"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
-"combatant and leader. However, she is the product of a failed aristocracy "
-"who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own "
-"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
-"that goal."
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
 msgid "Paladin"
 msgstr "Paladino"
 
 #: data/units/Paladin.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
-"Un cavaliere con una grande virtu' il paladino ha tutte le abilita' del "
-"cavaliere ma puo' anche curare le unita' adiacenti."
+"Un cavaliere con una grande virtù il Paladino ha tutte le abilità del "
+"cavaliere ma può anche curare le unità adiacenti."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Peasant"
-msgstr "Peasant"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Peasant.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
 "resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
 "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
 "of superior forces."
 msgstr ""
-"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
-"resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their "
-"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
-"of superior forces."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
 msgid "pitchfork"
@@ -6345,7 +5992,6 @@
 msgstr "Picchiere"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
 "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@@ -6353,13 +5999,13 @@
 "cavalry."
 msgstr ""
 "I picchieri sono i maggiori esperti che cambiano le loro lancie con lunghe "
-"aste. I picchieri possono essere mortali quando combattono le truppe a "
-"cavallo."
+"aste. Grazie alla lunghezza delle loro armi colpiscono sempre per primi in "
+"combatimento, anche se stanno difendendo. I picchieri possono essere poco "
+"efficaci quando combattono le truppe a cavallo."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "pike"
-msgstr "Aculeo"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
 msgid "Pirate Galleon"
@@ -6374,16 +6020,14 @@
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "ballista"
-msgstr "Balista"
+msgstr "balista"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
 msgid "Poacher"
 msgstr "Bracconiere"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
 "in forests and swamps."
@@ -6401,36 +6045,32 @@
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
 "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
-"genearili e tattiche di guerra con i piu'grandi saggi, facendo di lei una "
-"grande combattente e una grande leader. Le unita' di livello inferiore "
-"vicino alla principessa combatteranno meglio. La principessa e' anche "
-"leggiadra e dotata di grande destrezza, con abilita' simili a quelle dei "
-"ladri."
+"genearili e tattiche di guerra con i piùgrandi saggi, facendo di lei una "
+"grande combattente e una grande leader. Le unità di livello inferiore vicino 
"
+"alla principessa combatteranno meglio. La principessa è anche leggiadra e "
+"dotata di grande destrezza, con abilità simili a quelle dei ladri."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
 msgstr "Mago Rosso"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
 "Il mago rosso attacca con potenti palle di fuoco che hanno sempre una buona "
-"probabilita' di colpire. Buono sia di notte che di giorno e veloci, il "
-"magorosso e' un'unita' di valore in quasi tutte le situazioni. "
+"probabilità di colpire. Buono sia di notte che di giorno e veloci, il "
+"magorosso è un'unità di valore in quasi tutte le situazioni."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr "Mago Rosso"
+msgstr "female^Maga Rossa"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Revenant"
-msgstr "Spettro"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Revenant.cfg:15
 #, fuzzy
@@ -6439,41 +6079,39 @@
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
-"Uno spettro e' un non-morto che un tempo era un potente guerriero. Mentre la "
-"volonta' e l'anima del guerriero sono andate perdute, l'abilita' nel "
-"combattere si e' certamente conservata."
+"Uno spettro è un non-morto che un tempo era un potente guerriero. Mentre la "
+"volontà e l'anima del guerriero sono andate perdute, l'abilità nel "
+"combattere si è certamente conservata."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
 msgid "Rogue"
 msgstr "Furfante"
 
 #: data/units/Rogue.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any "
 "zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which "
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
-"I furtanti sono agilissimi, possono muoversi oltre i nemici ignorando le "
-"loro zone di controllo. Possiedono anche l'abilita' di colpire alle spalle "
+"I furfanti sono agilissimi, possono muoversi oltre i nemici ignorando le "
+"loro zone di controllo. Possiedono anche l'abilità di colpire alle spalle "
 "che permette loro di raddoppiare il danno inflitto se un alleato del "
-"furfante e' nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
+"furfante è nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
 msgstr "Guardia Reale"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
 "always succeeded in their assigned tasks."
 msgstr ""
-"I membri della Guardua Reale sono stati scelti tra i migliori e "
-"piu'resistenti membri dell'esercito. Sono impiegati solo in situazioni "
-"critiche e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
+"I membri della Guardua Reale sono stati scelti tra i migliori e più "
+"resistenti membri dell'esercito. Sono impiegati solo in situazioni critiche "
+"e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:5
 msgid "Saurian"
@@ -6490,7 +6128,7 @@
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Ambusher"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "Sauro"
 
 #: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
 msgid ""
@@ -6504,7 +6142,7 @@
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Flanker"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "Sauro"
 
 #: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
 msgid ""
@@ -6516,9 +6154,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
 msgid ""
@@ -6530,18 +6167,17 @@
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
 msgid "skirmisher,heals"
-msgstr "provocatore, guaritore"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "frost blast"
-msgstr "attacco improvviso"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Skirmisher"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr "incursore"
 
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
 msgid ""
@@ -6552,9 +6188,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
 msgid ""
@@ -6565,11 +6200,11 @@
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid "skirmisher,cures"
-msgstr "provocatore, cura"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr "Sauro Tribale"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
 msgid ""
@@ -6581,7 +6216,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
 msgid "Saurian Warrior"
-msgstr "Guerriero Sauro"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -6593,9 +6228,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Sea Hag"
-msgstr "Hag"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:17
 #, fuzzy
@@ -6624,27 +6258,24 @@
 msgstr "Serpente Marino"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
-"Il Serpente Marino e' un gigantesco mostro capace di ribaltare navi da solo."
+"Il Serpente Marino è un gigantesco mostro capace di ribaltare navi da solo."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sergeant"
 msgstr "Sergente"
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
 "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
 "the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
 msgstr ""
-"Il Sergente e' un ufficiale nell'esercito dell'Armata Reale. Non e' piu' "
-"forte degli altri guerrieri, ma ha la speranza di avanzare di grado. Come "
-"capo delle sue unita', deve sopravvivere affinche' la battaglia sia vinta."
+"Il Sergente è un ufficiale nell'esercito dell'Armata Reale. Non è più 
forte "
+"degli altri guerrieri, ma ha la speranza di avanzare di grado. Come capo "
+"delle sue unità, deve sopravvivere affinché la battaglia sia vinta."
 
 #: data/units/Shadow.cfg:3
 msgid "Shadow"
@@ -6662,9 +6293,8 @@
 "lasciare traccia della loro presenza.Scheletro"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Truppe d'assalto"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 #, fuzzy
@@ -6675,27 +6305,25 @@
 msgstr ""
 "Le truppe d'assalto sono il corpo d'elite dell'esercito di Wesnoth. Anche "
 "muovendosi velocemente esse sono immensamente potenti e il timore che "
-"provocano e' conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
+"provocano è conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
 msgstr "Mago Argentato"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Silver Mages are the most deft of foot and elusive of all mages. They can "
 "teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
 "instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
 msgstr ""
-"I Maghi Argentati sono i piu' rapidi ed elusivi tra i maghi. Possono "
-"teletrasportarsi in un istante. Sono anche molto resisti contro svariati "
-"attacchi magici."
+"I Maghi Argentati sono i più rapidi ed elusivi tra i maghi. Possono "
+"teletrasportarsi in un istante da un villaggio amico ad un altro. Sono anche "
+"molto resistenti contro svariati attacchi magici."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "Mago Argentato"
+msgstr "female^Maga Argentata"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
@@ -6749,12 +6377,10 @@
 msgstr "Grifone Addormentato"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
 msgstr "Shhhh! Il grifone sta dormendo! Ti conviene non svegliarlo!"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Soul Shooter"
 msgstr "Soul Shooter"
 
@@ -6768,9 +6394,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Soulless.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Soulless"
-msgstr "Senz'animaArciere Scheletrico"
+msgstr "Senz'anima"
 
 #: data/units/Soulless.cfg:16
 #, fuzzy
@@ -6778,25 +6403,24 @@
 "These animated walking corpses have become strong from long experience "
 "fighting the living."
 msgstr ""
-"I corpi animati diventano piu' forti se riescono ad ucciedere abbastanza."
+"I corpi animati diventano più forti se riescono ad ucciedere abbastanza."
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
 msgid "plague"
-msgstr "contagio"
+msgstr "piaga"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
 msgid "Spearman"
 msgstr "Lanciere"
 
 #: data/units/Spearman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
 "Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
-"Il lanciere e' la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
+"Il lanciere è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
 "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
 "battaglia."
 
@@ -6805,52 +6429,45 @@
 msgstr "Spettro"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their powers "
 "to summon a spectral sword that drains the life out of their foes to "
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
-"Il piu' potente fantasma nelle fila dei non-morti puo' usare i suoi poteri "
-"per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
+"Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i suoi poteri 
per "
+"evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
 "rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido che spaventa i "
-"cuori dei deboli. Coloro uccisi dal grido tornano come Spettri per servire "
-"il suo assassino."
+"cuori dei deboli."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
 msgstr "Spadaccino"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
-"Lo spadaccino e' la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
+"Lo spadaccino è la base dell'esercito umano. Questi giovani soldati hanno "
 "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
 "battaglia."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr "Tentacolo degli Abissi"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
 "below the waves."
 msgstr ""
-"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
-"below the waves."
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
 msgid "Thief"
 msgstr "Ladro"
 
 #: data/units/Thief.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled "
 "at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the "
@@ -6859,7 +6476,7 @@
 msgstr ""
 "I ladri sono rapidi elusivi e difficili da colpire. Addestrati a colpire di "
 "spalle infliggono danni doppi quando attaccano un nemico attaccato dal lato "
-"opposto da un'unita' amica. Essendo caotici di allineamento i ladri "
+"opposto da un'unità amica. Essendo caotici di allineamento i ladri "
 "combattono meglio di notte che di giorno."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
@@ -6867,7 +6484,6 @@
 msgstr "Strangolatore"
 
 #: data/units/Thug.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
 msgstr ""
 "Gli strangolatori sono banditi che usano grosse clave per sconfiggire le "
@@ -6882,16 +6498,12 @@
 "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
 "shore, they can deposit the troops to attack."
 msgstr ""
-"I Galeoni da Trasporto sono imbarcazioni ben armate che trasportano truppe. "
-"Se raggiungono la riva, possono far sbarcare le truppe per sferrare un "
-"attacco."
 
 #: data/units/Trapper.cfg:3
 msgid "Trapper"
 msgstr "Cacciatore"
 
 #: data/units/Trapper.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their hunting "
 "experience makes them most valuable at night and in forests and swamps."
@@ -6909,13 +6521,12 @@
 msgstr "Troll"
 
 #: data/units/Troll.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability to "
 "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
 "during battle."
 msgstr ""
-"I Troll sono forti, brutali mostri umanoidi che hanno la capacita' di "
+"I Troll sono forti, brutali mostri umanoidi che hanno la capacità di "
 "rigenerare le loro ferite nel bel mezzo della battaglia."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
@@ -6933,34 +6544,30 @@
 "ferite anche durante la battaglia."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr "Eroe dei Troll"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
 "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
 msgstr ""
-"I Troll sono forti, brutali mostri umanoidi che hanno la capacita' di "
-"rigenerare le loro ferite nel bel mezzo della battaglia. Anche se questo "
-"Troll e' sempre un debole cucciolo, la sua razza e' conosciuta per "
-"svilupparsi molto rapidamente."
+"I Troll sono forti, brutali mostri umanoidi che hanno la capacità di "
+"rigenerare le loro ferite nel bel mezzo della battaglia. Questi troll sono "
+"armati di una grande roccia che lanciano ai loro nemici."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
 msgstr "Troll Guerriero"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
 "are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
 msgstr ""
-"Rafforzato dalla battaglia il Troll guerriero puo' infliggere colpi mortali "
-"con la sua mazza, ed e' anche capace di rigenerare le sue ferite dutante il "
+"Rafforzato dalla battaglia il Troll guerriero può infliggere colpi mortali "
+"con la sua mazza, ed è anche capace di rigenerare le sue ferite dutante il "
 "combattimento."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
@@ -6968,23 +6575,21 @@
 msgstr "Cucciolo di Troll"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
 "weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
 msgstr ""
-"I Troll sono forti, brutali mostri umanoidi che hanno la capacita' di "
+"I Troll sono forti, brutali mostri umanoidi che hanno la capacità di "
 "rigenerare le loro ferite nel bel mezzo della battaglia. Anche se questo "
-"Troll e' sempre un debole cucciolo, la sua razza e' conosciuta per "
-"svilupparsi molto rapidamente."
+"Troll è sempre un debole cucciolo, la sua razza è conosciuta per 
svilupparsi "
+"molto rapidamente."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
 msgstr "Pipistrello Vampiro"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@@ -6992,15 +6597,13 @@
 msgstr ""
 "Una bestia non-morta volante, attacca i suoi avversari mordendoli. Anche se "
 "le zanne del Pipistrello Vampiro non sono molto potenti, succhiano il sangue "
-"delle loro vittime recuperando la vitalita' asportata da costoro."
+"delle loro vittime recuperando la vitalità asportata da costoro."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr "Dama Vampira"
+msgstr "female^Dama Vampira"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
 "the blood of the living."
@@ -7017,18 +6620,16 @@
 msgstr "Morto vivente"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
-"La magia nera e' usata per animare i cadaveri. Anche se sono deboli in "
+"La magia nera è usata per animare i cadaveri. Anche se sono deboli in "
 "battaglia, questi zombies possono propagare la loro maledizione a coloro che "
 "uccidono aumentando l'armata di non-morti."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wall Guard"
 msgstr "Wall Guard"
 
@@ -7037,7 +6638,6 @@
 msgstr "scaramucciatore,rigenerazione"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
 "walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
@@ -7045,61 +6645,47 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
-"The guardians of the capital city of Weldyn, the Wall Guards patrol the "
-"walls of the city, shooting at approaching enemies with their crossbows "
-"before their opponent can retaliate even with a ranged attack. Because they "
-"are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
-"roofs of castles."
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr "Re Guerriero"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
-"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
-"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
-"units, thereby increasing their fighting efficiency."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
-msgstr ""
+msgstr "Torre di Osservazione"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
 "miscellaneous items at them with ballistas."
 msgstr ""
-"Watch Towers are good places from which to spot enemies, and then shoot "
-"miscellaneous items at them with ballistas."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
 msgstr "Mago Bianco"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
 "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam"
 msgstr ""
-"Il mago bianco e' debole nel combattimento ma e' un esperto guaritore. Le "
-"unita' adiacenti al mago bianco saranno curate come se stessero dormendo in "
-"un villaggio. Il mago bianco e' potente contro i non-morti che subiscono "
+"Il mago bianco è debole nel combattimento ma è un esperto guaritore. Le "
+"unità adiacenti al mago bianco saranno curate come se stessero dormendo in "
+"un villaggio. Il mago bianco è potente contro i non-morti che subiscono "
 "grossi danni dai raggi luminosi."
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "female^White Mage"
-msgstr "Mago Bianco"
+msgstr "female^Maga Bianca"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
@@ -7118,12 +6704,11 @@
 "Cavalcatori di Lupi, che vengono utilizzati come veloci esploratori per le "
 "armate goblin. Cresciuti nelle oscure caverne degli Orchi, i Cavalcatori di "
 "Lupi possono anche scalare le montagne a differenza della maggior parte "
-"delle altre unita' a cavallo."
+"delle altre unità a cavallo."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wose"
-msgstr "Wose"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Wose.cfg:16
 msgid ""
@@ -7141,45 +6726,41 @@
 msgstr "Spettro"
 
 #: data/units/Wraith.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
 "summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby "
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
-"Il piu' potente fantasma nelle fila dei non-morti puo' usare i suoi poteri "
-"per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
+"Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i suoi poteri 
per "
+"evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
 "rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido che spaventa i "
-"cuori dei deboli. Coloro uccisi dal grido tornano come Spettri per servire "
-"il suo assassino."
+"cuori dei deboli."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
 msgstr "Yeti"
 
 #: data/units/Yeti.cfg:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Yetis are giant humanoid creatures that live in the mountains. Few have ever "
 "survived an encounter with one, and their existence is doubted by many."
 msgstr ""
-"Gli Yeti sono gigantesche creature umanoidi che vivono sulle montagne. "
-"Alcuni sono sopravvisuti dopo un loro incontro e la loro esistenza e' messa "
-"in dubbio da molti abitanti delle terre di Wesnoth."
+"Gli Yeti sono gigantesche creature umanoidi che vivono sulle montagne. Pochi "
+"sono sopravvisuti dopo un loro incontro e la loro esistenza è messa in "
+"dubbio da molti abitanti delle terre di Wesnoth."
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
-msgstr "Giovane Ogre"
+msgstr "Giovane Orco"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When still young, Ogres are taken into the army to be trained. They cannot "
 "manage weapons skillfully, so they are given a large blade, in the hope that "
 "they will be smart enough to swing it at their enemies, not their throat."
 msgstr ""
-"Gia' da giovani, gli Ogre sono presi nell'esercito per l'addestramento. Non "
+"Già da giovani, gli Orchi sono presi nell'esercito per l'addestramento. Non "
 "sono particolarmente abili con le armi, quindi danno loro grosse spade, con "
 "la speranza che siano abbastanza furbi da usarle contro i nemici e non "
 "contro la loro stessa gola."
@@ -7193,13 +6774,12 @@
 msgstr "Giovane"
 
 #: data/units/Youth.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
 "Lord -- to join the elite of human fighters."
 msgstr ""
 "Oggi ancora un ragazzo che per la sua devozione per la corona cerca di "
-"divenire un Signore per unirsi all'elite dei guerrieri umani."
+"divenire un Lord per unirsi all'elite dei guerrieri umani."
 
 #: src/about.cpp:46
 msgid "+Core Developers"
@@ -7207,7 +6787,7 @@
 
 #: src/about.cpp:47
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr "Sviluppatore Principale"
+msgstr ""
 
 #: src/about.cpp:50
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
@@ -7230,14 +6810,12 @@
 msgstr "Musiche"
 
 #: src/about.cpp:104
-#, fuzzy
 msgid "+Scenario Designers"
-msgstr "Obbiettivi dello Scenario"
+msgstr "+Disegnatori degli Scenari"
 
 #: src/about.cpp:114
-#, fuzzy
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Multiplayer"
+msgstr "+Mappe per Multiplayer"
 
 #: src/about.cpp:119
 msgid "+Packagers"
@@ -7245,7 +6823,7 @@
 
 #: src/about.cpp:127
 msgid "+Miscellaneous"
-msgstr "Vari"
+msgstr ""
 
 #: src/about.cpp:132
 msgid "+Internationalization Manager"
@@ -7253,7 +6831,7 @@
 
 #: src/about.cpp:136
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Traduzione in lingua Basca"
+msgstr "+Traduzione in Basco"
 
 #: src/about.cpp:140
 msgid "+Catalan Translation"
@@ -7284,9 +6862,8 @@
 msgstr "+Traduzione in Tedesco"
 
 #: src/about.cpp:191
-#, fuzzy
 msgid "+Greek Translation"
-msgstr "+Traduzione in Francese"
+msgstr "+Traduzione in Greco"
 
 #: src/about.cpp:196
 msgid "+Hungarian Translation"
@@ -7306,12 +6883,11 @@
 
 #: src/about.cpp:222
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Traduzione in (Brasiliano) Portoghese"
+msgstr "+Traduzione in Portoghese (Brasiliano)"
 
 #: src/about.cpp:230
-#, fuzzy
 msgid "+Russian Translation"
-msgstr "+Traduzione in Ungherese"
+msgstr "+Traduzione in Russo"
 
 #: src/about.cpp:236
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -7330,9 +6906,8 @@
 msgstr "+Contributori"
 
 #: src/about.cpp:263
-#, fuzzy
 msgid "+Bots"
-msgstr "+Bots"
+msgstr ""
 
 #: src/about.cpp:299 src/help.cpp:2566 src/show_dialog.cpp:498
 msgid "Close"
@@ -7384,9 +6959,8 @@
 msgstr "vulnerabilità del difensore vs"
 
 #: src/actions.cpp:506
-#, fuzzy
 msgid "Halved"
-msgstr "alabarda"
+msgstr ""
 
 #: src/actions.cpp:728 src/actions.cpp:874 src/display.cpp:926
 #: src/reports.cpp:117
@@ -7526,7 +7100,7 @@
 msgstr ""
 "La tua directory dei salvataggi contiene alcuni file provenienti da una "
 "vecchia versione di Battle for Wesnoth. Vuoi aggiornare questi salvataggi "
-"alla versione corrente del gioco? Ciò potrebbe richiedere un po' di tempo."
+"alla versione corrente del gioco? Ciò potrebbe richiedere un pò di tempo."
 
 #: src/dialogs.cpp:439
 msgid ""
@@ -7625,11 +7199,11 @@
 
 #: src/game.cpp:944
 msgid " ,Get More Campaigns..."
-msgstr " , prendi altre campagne..."
+msgstr " ,Scarica campagne aggiuntive..."
 
 #: src/game.cpp:945
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr "Scarica altre campagne da un server di Internet."
+msgstr "Scarica altre campagne da un server su Internet."
 
 #: src/game.cpp:955
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
@@ -7640,21 +7214,20 @@
 msgstr "Seleziona il livello di difficoltà"
 
 #: src/game.cpp:1004
-#, fuzzy
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Continua"
+msgstr "Connetti al Server"
 
 #: src/game.cpp:1005
 msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
-msgstr "Sarai connesso al server delle campagne per eseguire lo scaricamento."
+msgstr "Ti stai per connettere al server dove scaricare le campagne."
 
 #: src/game.cpp:1006
 msgid "Server: "
-msgstr "Sever:"
+msgstr "Server: "
 
 #: src/game.cpp:1018
 msgid "Could not connect to host."
-msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
+msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto."
 
 #: src/game.cpp:1018 src/game.cpp:1033 src/game.cpp:1039 src/game.cpp:1089
 #: src/game.cpp:1118 src/game.cpp:1132 src/game.cpp:1134 src/game.cpp:1136
@@ -7666,21 +7239,20 @@
 
 #: src/game.cpp:1026
 msgid "Awaiting response from server"
-msgstr "Attendo la risposta dal server"
+msgstr "In attesa di risposta dal server"
 
 #: src/game.cpp:1039
 msgid "Error communicating with the server."
-msgstr "Errore nella comunicazione con il server."
+msgstr "Errore di comunicazione con il server."
 
 #: src/game.cpp:1044
 #, fuzzy
 msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
-msgstr ",Nome,Versione,Autore,Numero di Scaricamenti"
+msgstr ",Nome,Versione,Autore,Scaricata"
 
 #: src/game.cpp:1063
-#, fuzzy
 msgid "B"
-msgstr "KB"
+msgstr "B"
 
 #: src/game.cpp:1066 src/show_dialog.cpp:948
 msgid "KB"
@@ -7691,58 +7263,51 @@
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1081
-#, fuzzy
 msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Capitano Elfico"
+msgstr "Pubblica campagna: "
 
 #: src/game.cpp:1085
 msgid "Delete campaign: "
-msgstr "Elimina campagna:"
+msgstr "Cancella campagna: "
 
 #: src/game.cpp:1089
-#, fuzzy
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
-msgstr "Nessuna campagna disponibile"
+msgstr "Nessuna campagna disponibile per il download da questo server."
 
 #: src/game.cpp:1093
-#, fuzzy
 msgid "Choose the campaign to download."
-msgstr "Scegli la partita da caricare"
+msgstr "Scegli la campagna da scaricare."
 
 #: src/game.cpp:1093
-#, fuzzy
 msgid "Get Campaign"
-msgstr "Campagna"
+msgstr "Scarica Campagna"
 
 #: src/game.cpp:1112
 msgid "Downloading campaign..."
-msgstr "Sto scaricando la campagna..."
+msgstr "Scaricamento campagna..."
 
 #: src/game.cpp:1130
-#, fuzzy
 msgid "Campaign Installed"
-msgstr "Campagna"
+msgstr "Campagna Installata"
 
 #: src/game.cpp:1130
-#, fuzzy
 msgid "The campaign has been installed."
-msgstr "La partita è stata salvata"
+msgstr "La campagna è stata installata."
 
 #: src/game.cpp:1132
 msgid "Network communication error."
-msgstr "Errore nella comunicazione."
+msgstr "Errore di comunicazione con la rete."
 
 #: src/game.cpp:1134
-#, fuzzy
 msgid "Remote host disconnected."
-msgstr "Scegli l'host a cui connetterti"
+msgstr "Disconnesso dall'host remoto."
 
 #: src/game.cpp:1136
 msgid ""
 "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
 msgstr ""
-"C'è stato un problema durante la creazione dei file per installare questa "
-"campagna."
+"C'è stato un problema durante la creazione dei file necessari ad installare "
+"questa campagna."
 
 #: src/game.cpp:1148 src/game.cpp:1186 src/game.cpp:1210
 #: src/multiplayer_client.cpp:47 src/multiplayer_client.cpp:318
@@ -7751,17 +7316,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1151 src/game.cpp:1188 src/game.cpp:1212
 msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr "Il server ha fornito un messaggio di errore: \""
+msgstr "Il server ha risposto con un errore: \""
 
 #: src/game.cpp:1154
-#, fuzzy
 msgid "Terms"
-msgstr "Squadra"
+msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1190 src/game.cpp:1214
-#, fuzzy
 msgid "Response"
-msgstr "Pietrifica"
+msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1226
 msgid "Join Official Server"
@@ -7780,9 +7343,8 @@
 msgstr "Unisciti al server o alla partita ospitata"
 
 #: src/game.cpp:1228
-#, fuzzy
 msgid "Host Networked Game"
-msgstr "Giocatore Remoto"
+msgstr "Ospita Partita in Rete"
 
 #: src/game.cpp:1228
 msgid "Host a game without using a server"
@@ -7798,9 +7360,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:1230
-#, fuzzy
 msgid "Human vs AI"
-msgstr "Umani"
+msgstr "Giocatore vs Computer"
 
 #: src/game.cpp:1230
 msgid "Play a game against AI opponents"
@@ -7812,7 +7373,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1314
 msgid "Language"
-msgstr "Linguaggio"
+msgstr "Lingua"
 
 #: src/game.cpp:1315
 msgid "Choose your preferred language"
@@ -7908,16 +7469,14 @@
 "quando il comandante è in questo terreno"
 
 #: src/help.cpp:1313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
 "with this terrain."
 msgstr ""
 "Questo terreno funziona come i castelli, per esempio, puoi reclutre unità "
-"nei luoghi con questo terreno"
+"nei luoghi con questo terreno."
 
 #: src/help.cpp:1315
-#, fuzzy
 msgid "This terrain gives healing."
 msgstr "Questo terreno permette di recuperare PS"
 
@@ -7947,7 +7506,7 @@
 
 #: src/language.cpp:34
 msgid "System default language"
-msgstr "Linguaggio di Sistema"
+msgstr "Lingua di Sistema"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:74
 msgid "Close Window"
@@ -8117,9 +7676,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer.cpp:515
-#, fuzzy
 msgid "Warning"
-msgstr "Mattino"
+msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:64
 msgid "Receiving game list..."
@@ -8135,9 +7693,8 @@
 msgstr "Attendi che il gioco abbia inizio..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:252
-#, fuzzy
 msgid "Connect to Host"
-msgstr "Continua"
+msgstr "Connetti al Server"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:254
 msgid "Choose host to connect to"
@@ -8180,14 +7737,12 @@
 msgstr "?"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:774
-#, fuzzy
 msgid "Leader: "
-msgstr "Comandante"
+msgstr "Comandante:"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:776
-#, fuzzy
 msgid "Recruits: "
-msgstr "Reclutamenti"
+msgstr "Reclutamenti: "
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:50
 msgid " Computer vs Computer "
@@ -8276,9 +7831,8 @@
 msgstr "Giocatore/Tipo"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:375 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#, fuzzy
 msgid "Faction"
-msgstr "Azioni"
+msgstr "Fazione"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:385 src/multiplayer_connect.cpp:388
 msgid "Color"
@@ -8392,7 +7946,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:600
 msgid "Melee"
-msgstr "Ravvicinato"
+msgstr "Rissa"
 
 #: src/playturn.cpp:613 src/reports.cpp:210
 msgid "vs"
@@ -8442,9 +7996,8 @@
 "blackslashes. Per favore, scegli un nome differente."
 
 #: src/playturn.cpp:1403
-#, fuzzy
 msgid "Saved"
-msgstr "Salva come"
+msgstr "Salvato"
 
 #: src/playturn.cpp:1403
 msgid "The game has been saved"
@@ -8504,7 +8057,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1773
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr "Sei separato dal tuo esercito e non puoi richiamare nessuna unità"
+msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli"
 
 #: src/playturn.cpp:1775
 msgid ""
@@ -8515,9 +8068,8 @@
 "(Devi avere veterani sopravvissuti dai precedenti scenari)"
 
 #: src/playturn.cpp:1781
-#, fuzzy
 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
-msgstr "pezzi d'oro per richiamare un'unità"
+msgstr "Devi avere almeno $cost oro per richiamare un unità"
 
 #: src/playturn.cpp:1804
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -8629,7 +8181,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2482
 msgid "Replace with "
-msgstr "Rimpiazza con"
+msgstr "Rimpiazza con "
 
 #: src/playturn.cpp:2486
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
@@ -8689,7 +8241,7 @@
 
 #: src/reports.cpp:313
 msgid "Owned village"
-msgstr "Villaggio Controllato"
+msgstr "Villaggio"
 
 #: src/reports.cpp:315
 msgid "Enemy village"
@@ -8705,7 +8257,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:182
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr "Introduzione"
+msgstr "Tutorial"
 
 #: src/titlescreen.cpp:183
 msgid "TitleScreen button^Campaign"
@@ -8721,7 +8273,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:186
 msgid "TitleScreen button^Language"
-msgstr "Linguaggio"
+msgstr "Lingua"
 
 #: src/titlescreen.cpp:187
 msgid "TitleScreen button^Preferences"
@@ -8753,7 +8305,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:194
 msgid "Change the language"
-msgstr "Cambia linguaggio"
+msgstr "Cambia lingua"
 
 #: src/titlescreen.cpp:195
 msgid "Configure the game's settings"
@@ -8773,7 +8325,7 @@
 
 #: src/titlescreen.cpp:235
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr "-- Il Tomo di Wesnoth"
+msgstr "-- Il Libro di Wesnoth"
 
 #: src/unit_types.cpp:317
 msgid "strikes"
@@ -8781,15 +8333,15 @@
 
 #: src/unit_types.cpp:892
 msgid "chaotic"
-msgstr "Caotico"
+msgstr "caotico"
 
 #: src/unit_types.cpp:892
 msgid "lawful"
-msgstr "Legale"
+msgstr "legale"
 
 #: src/unit_types.cpp:892
 msgid "neutral"
-msgstr "Neutrale"
+msgstr "neutrale"
 
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:33
 msgid "Delete File"
@@ -8824,19 +8376,19 @@
 #~ "Questa pagina contiene tutto ciò di cui hai bisogno per imparare a "
 #~ "giocare a Battle for Wesnoth. Vengono trattate le regole ed i fondamenti "
 #~ "basilari del gioco. Per ulteriori informazioni per ottenere una maggiore "
-#~ "padronanza del gioco, puoi consultare <ref>dst=basic_strategi "
-#~ "text='Strategie di Base</ref> e <ref>dst=multiplayer_strategy "
+#~ "padronanza del gioco, puoi consultare <ref>dst=basic_strategy "
+#~ "text='Strategie di Base'</ref> e <ref>dst=multiplayer_strategy "
 #~ "text='Strategie Multiplayer'</ref>. Ricorda che questa è solo una "
 #~ "panoramica - per eccezioni speciali e situazioni è consigliato leggere i "
 #~ "link correlati.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Come inizio la cosa migliore è cliccare il bottone "
-#~ "<italic>text=Introduzione</italic> nel menù principale. Giocherai così 
un "
-#~ "tutorial interattivo che ti insegnerà le operazioni base di Wesnoth. Dopo 
"
-#~ "aver seguito il tutorial, ti raccomandiamo di giocare la campagna L'erede "
-#~ "al Trono - clicca <italic>text=Campagna</italic> e poi <italic>text='L "
-#~ "erede al Trono'</italic>. Poiché Battle for Wesnoth può apparire "
-#~ "difficile, potresti iniziare a livello <italic>text=Facile</italic>.\n"
+#~ "Come inizio la cosa migliore è cliccare il bottone 
<italic>text=Tutorial</"
+#~ "italic> nel menù principale. Giocherai così un tutorial interattivo che "
+#~ "ti insegnerà le operazioni base di Wesnoth. Dopo aver seguito il "
+#~ "tutorial, ti raccomandiamo di giocare la campagna L'erede al Trono - "
+#~ "clicca <italic>text=Campagna</italic> e poi <italic>text='L'erede al "
+#~ "Trono'</italic>. Poiché Battle for Wesnoth può apparire difficile, "
+#~ "potresti iniziare a livello <italic>text=Facile</italic>.\n"
 #~ "\n"
 #~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Durante il gioco, "
 #~ "ricordati che se passi il mouse sopra gli elementi della barra a destra, "
@@ -8901,9 +8453,8 @@
 #~ "Ricorda che queste unità non solo hanno un prezzo per il Rerclutamento o "
 #~ "il Richiamo, ma che richiedono monete ogni turno. Guarda "
 #~ "<ref>dst=income_and_upkeep text='Entrate e Mantenimento'</ref> per "
-#~ "ulteriori informazioni. "
+#~ "ulteriori informazioni."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you "
 #~ "wish to move, then click on the hex you wish to move it to. When "
@@ -9023,9 +8574,9 @@
 #~ "L'attaccante svolge il primo attacco, poi tocca al difensore. Ciò "
 #~ "continua finché ciascuna unità ha utilizzato tutti i suoi attacchi. Il "
 #~ "numero di attacchi per ogni unità varia; per esempio, un Combattente "
-#~ "Elfico con 5-4 spada può provare a colpire 4 volte, ciascuna volta "
+#~ "Elfico con una spada 5-4 può provare a colpire 4 volte, ciascuna volta "
 #~ "infliggendo 5 danni se l'attacco va a segno, mentre un Orco con 9-2 può "
-#~ "provare a colpire 2 volte (ma infliggendo 9 danni se va a segno).\n"
+#~ "provare a colpire solo 2 volte (ma infliggendo 9 danni se va a segno).\n"
 #~ "\n"
 #~ "<header>text='Probabilità di colpire'</header>\n"
 #~ "\n"
@@ -9037,11 +8588,10 @@
 #~ "colpirli. Allo stesso modo, la capacità dell'elfo per colpire "
 #~ "l'attaccante dipende dal tipo di terreno in cui si trova l'attaccante.\n"
 #~ "Ci sono due eccezioni a questa regola: <ref>dst=magical_attacks "
-#~ "text='Attacchi Magici'</ref> e <ref>dst=ability_marksman "
-#~ "text=Tiratore_Scelto</ref>. Gli attacchi magici hanno sempre il 70% di "
-#~ "probabilità di colpire, indipendentemente dal terreno, e Tiratore Scelto "
-#~ "ha sempre almeno il 60% di probabilità di colpire, indipendentemente dal "
-#~ "terreno.\n"
+#~ "text='Attacchi Magicì</ref> e <ref>dst=ability_marksman text='Tiratore "
+#~ "Scelto'</ref>. Gli attacchi magici hanno sempre il 70% di probabilità di "
+#~ "colpire, indipendentemente dal terreno, e  Tiratore Scelto ha sempre "
+#~ "almeno il 60% di probabilità di colpire, indipendentemente dal terreno.\n"
 #~ "\n"
 #~ "<header>text=Danno</header>\n"
 #~ "\n"
@@ -9050,7 +8600,7 @@
 #~ "attacco con la spada di 5-4 causa una base di 5 danni. Questo può essere "
 #~ "modificato da due fattori: <ref>dst=damage_type_and_resistance "
 #~ "text='Resistenza'</ref> e <ref>dst=time_of_day text='Periodo del Giorno'</"
-#~ "ref>, entrambi sono spiegati di seguito.\n"
+#~ "ref>, entrambi sono spiegati in seguito.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Alcune unità possiedono abilità speciali che modificano il danno 
inflitto "
 #~ "in combattimento. Il più comune di questi è <ref>dst=ability_charge "
@@ -9076,8 +8626,8 @@
 #~ "Holy damage."
 #~ msgstr ""
 #~ "In Wesnoth ci sono tre tipi di danni solitamente associati con gli "
-#~ "attacchi fisici: Lama, Perforazione ed Impatto. In aggiunta, ci sono tre "
-#~ "ulteriori tipi di dani associati ad attacchi magici: Fuoco, Freddo e "
+#~ "attacchi fisici: Taglio, Perforazione ed Impatto. In aggiunta, ci sono "
+#~ "tre ulteriori tipi di dani associati ad attacchi magici: Fuoco, Freddo e "
 #~ "attacco Sacro. Unità differenti possono avere resistenze che modificano "
 #~ "il danno solitamente associato con gli attacchi di un certo tipo "
 #~ "ricevuti.\n"
@@ -9088,9 +8638,9 @@
 #~ "debolezze; se un'unità ha -100% di resistenza contro un tipo di danno, "
 #~ "riceverà il 100% di danni in più da quel tipo di arma.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Per esempio, gli Scheletri sono molto resistenti al danno da Lama e da "
+#~ "Per esempio, gli Scheletri sono molto resistenti al danno da Taglio e da "
 #~ "Perforazione, ma sono vulnerabili contro gli attacchi da Impatto, Fuoco "
-#~ "ed estremamente vulnerabili contro gli attacchi sacri."
+#~ "ed estremamente vulnerabili contro gli attacchi Sacri."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
@@ -9415,288 +8965,3 @@
 #~ "attacchi, come ad esempio i Combattenti Elfici. Le unità forti possono "
 #~ "essere molto utili quando un piccolo ammontare di danno extra è "
 #~ "necessario per trasformare un colpo forte in un colpo mortale."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi arcieri non-morti usano le ussa di coloro che hanno ucciso in "
-#~ "battaglia non solo per uccidere i loro avversati, ma anche per "
-#~ "terrorizzare i loro cuori."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
-#~ "targets for its bone arrows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching "
-#~ "targets for its bone arrows."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "bone"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solo i piu' esperti ed eroici Dragoni sono capaci di dominare il campo di "
-#~ "battaglia come Cavalieri. Equipaggiati di magici artefatti, spade ed "
-#~ "eccellenti armature, sono alcune delle migliori truppe a cavallo il tutto "
-#~ "il mondo conosciuto."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "Pistola"
-
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "Prossimo suggerimento"
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "Consiglio del giorno"
-
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Non mostrare piu' questi consigli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cavalcando cavalli veloci e armati con spade e pistole i dragoni sono "
-#~ "truppe molto versatili."
-
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Impossibile inizializzare il video. Uscita.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Impossibile inizializzare i caratteri. Uscita.\n"
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Unità successiva"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Termina turno unità"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Annulla"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Ripeti"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom In"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom Out"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Zoom Normale"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Schermo intero"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Accellerato"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Descrizione Unità"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Ripeti Reclutamento"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Mostra Griglia"
-
-#~ msgid "Status Table"
-#~ msgstr "Statistiche"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Muto"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Parla"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Crea unità (Debug!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "Cambia esercito all'unità (Debug!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze"
-
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Obbiettivi dello Scenario"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Termina Partita"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Imposta Etichetta"
-
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Mostra mosse nemiche"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Miglior mossa nemica"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Esci dall'Editor"
-
-#~ msgid "New Map"
-#~ msgstr "Nuova Mappa"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Carica Mappa"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Salva Mappa"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Salva come"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Imposta posizione iniziale giocatore"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "Riempi d'acqua"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Riempi selezione"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Taglia"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Incolla"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "Carica da Disco"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Ridimensiona Mappa"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "Ruota Mappa"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleziona tutto"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Disegna Terreno"
-
-#~ msgid "Delay Shroud Updates"
-#~ msgstr "Ritarda Aggiornamento"
-
-#~ msgid "Update Shroud Now"
-#~ msgstr "Aggiorna Adesso"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Continua"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Trova Unità od Etichetta"
-
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Parla con gli alleati"
-
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Parla con tutti"
-
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Mostra Log della Chat"
-
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Vuoi davvero uscire?"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "danno minimo"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Partita"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Scenario"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Configura gli eserciti:"
-
-#~ msgid "Choose Team Settings:"
-#~ msgstr "Scegli le impostazioni della squadra:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto"
-
-#~ msgid "Waiting for players to connect"
-#~ msgstr "Attendi che i giocatori si connettano"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Riempito"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponibile"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Osservatore"
-
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "Descrizione Unita'"
-
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Schermo intero o Finestra?"
-
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Display:"
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Finestra"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Velocita':"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Impostazioni Audio..."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzioni"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Scegli scenario"
-
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Tabella resistenze unita'"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Vedi anche..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Water"
-#~ msgstr "Acque Basse"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_description"
-#~ msgstr "Descrizione Unità"
-
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "attacco improvviso"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#~ msgid "Host Multiplayer Game"
-#~ msgstr "Ospita Partita Multiplayer"
-
-#~ msgid "TitleScreen button^About"
-#~ msgstr "A Proposito"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]