[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei de.po
From: |
Susanna Björverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei de.po |
Date: |
Sun, 21 Nov 2004 12:32:15 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 04/11/21 17:25:22
Modified files:
po/wesnoth-ei : de.po
Log message:
Updated German Translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.5 wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.6
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po:1.5 Sun Oct 31 00:02:13 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/de.po Sun Nov 21 17:25:21 2004
@@ -1,4 +1,11 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
+# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
+# German translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
+# Automatically generated, 2004.
+#
+# #-#-#-#-# wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# German translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
package.
@@ -9,18 +16,20 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-11 12:11+0100\n"
-"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-21 16:55+0100\n"
+"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr "Die Ost-Invasion"
+msgstr "Invasion der Finsternis"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid ""
@@ -35,10 +44,12 @@
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
msgstr ""
+"Führt die königlichen Truppen von Wesnoth gegen die finsteren untoten
Horden "
+"aus dem Osten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "Ankunft in Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
msgid ""
@@ -51,35 +62,49 @@
"#Death of Owaec\n"
"#Death of Konrad II"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Bringt Gweddry nach Weldyn\n"
+"Niederlaget:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
+"#Konrad II fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
+"Letztendlich haben wir Weldyn erreicht, doch anscheinend haben die Untoten "
+"uns umzingelt. Wir müssen ihre Reihen durchbrechen um den König zu
erreichen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
+"Wir haben Weldyn erreicht. Nun müssen wir einen Rat abhalten, um über
unsere "
+"weiteren Schritte zu entscheiden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:144
msgid "Come, into the castle."
-msgstr ""
+msgstr "Kommt, lasst uns die Burg betreten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:149
msgid ""
"Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you know "
"of what he spoke."
msgstr ""
+"Wartet! Über welche Prophezeihung hat der Lich gesprochen? Ich glaube ihr "
+"wisst wovon er sprach."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:164
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn ist erobert worden und Wesnoth ist dem Untergang geweiht..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
-msgstr ""
+msgstr "Gefangen"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:21
msgid ""
@@ -91,110 +116,126 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Entkommt aus dem Gefängniss der Orks\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:39
msgid "The Cells"
-msgstr ""
+msgstr "Die Zellen"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:43
msgid "Guard Room"
-msgstr ""
+msgstr "Wachlokal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:47
msgid "Prison"
-msgstr ""
+msgstr "Gefängnis"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:51
msgid "Torture Chamber"
-msgstr ""
+msgstr "Folterkammer"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:55
msgid "Storage Room"
-msgstr ""
+msgstr "Lagerraum"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:59
msgid "The City"
-msgstr ""
+msgstr "Die Stadt"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:63
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgang"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:401
msgid "Why have you entered my lands?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie könnt ihr es wagen meine Gebiete zu betreten?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:406
msgid "We were traveling-"
-msgstr ""
+msgstr "Wir waren auf der Reise-"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:411
msgid "Silence! Did I ask you?"
-msgstr ""
+msgstr "Schweigt! Habe ich euch etwa gefragt?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:416
msgid "Um... yes."
-msgstr ""
+msgstr "Ähm... ja."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
msgid "Shut up! Thats it! I'm putting you in the high-security cave!"
-msgstr ""
+msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitshöhle!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
msgid "Ugh..."
-msgstr ""
+msgstr "Ugh..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:443
msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Häh? Wo bin ich? Ich bin auf dem Boden angebunden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
msgid ""
"I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very well. I "
"can escape from these knots."
msgstr ""
+"Ich muss wohl in einer Art von Gefängnis sein... hmm die Wache hat mich "
+"nicht sehr gut gefesselt. Ich kann die Knoten lösen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:454
msgid ""
"That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that I "
"will have to rescue."
msgstr ""
+"Ah, das ist besser! Ich frage mich, wie viele von den Anderen gefangen "
+"genommen wurden, die ich nun retten muss."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:459
msgid ""
"Since they are probably tied down like I was, I will have to get into their "
"cells in order to see them."
msgstr ""
+"Da sie wohl auf die gleiche Art gefesselt sind, wie ich es war, muss ich in "
+"ihre Zellen um sie überhaupt zu sehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:473
msgid "The high security prisoners are escaping!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Insassen des Hochsicherheitstraktes fliehen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:478
msgid "Kill them."
-msgstr ""
+msgstr "Tötet sie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:504
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Die Wachen sind abgelenkt! Die Zeit der Flucht ist gekommen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:509
msgid "What the...? Who said that?"
-msgstr ""
+msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:533
msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
-msgstr ""
+msgstr "Also seid ihr in dieser Zelle! Kommt wir müssen fliehen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:538
msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
-msgstr ""
+msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
msgid ""
"So, they must have captured $R2.user_description in addition to Dacyn, Owaec "
"and me. Well, $R2.type, follow me. We have to get out of this dungeon."
msgstr ""
+"Also haben sie $R2.user_description neben Dacyn, Owaec und mir auch "
+"gefangen. Nun denn, $R2.type, folge mir. Wir müssen aus diesem Kerker "
+"enfliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:560
msgid ""
@@ -202,20 +243,27 @@
"will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
"since most orcs are melee."
msgstr ""
+"Es ist gut, einen $R1.type unter uns zu haben. Ich geh davon aus, dass $R1."
+"user_description sie erschießen kann, ohne dass sie ihm auch nur einen "
+"Kratzer zufügen, da die meinsten Orks keine Fernkampfwaffen haben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:571
msgid "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
msgstr ""
+"Dacyn! Gut, nun können wir versuchen zu entkommen. Kennt ihr einen Weg hier "
+"herraus?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:576
msgid ""
"No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
"key to the door is!"
msgstr ""
+"Nein, dennoch kann ich wohl behilflich sein, denn ich habe herrausgefunden, "
+"wo wir den Schlüssel zu der Tür finden können!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:581
msgid "Really? Where?"
-msgstr ""
+msgstr "Wirklich? Wo befindet er sich?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
msgid ""
@@ -223,43 +271,52 @@
"thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
"let us see!"
msgstr ""
+"Die wand im nördlichen Teil des Zellentraktes ist dünner als der Rest. Dort
"
+"könnte ein Weg hinaus liegen... Kommt lasst es uns überprüfen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:646
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"Its really a door!"
msgstr ""
+"Hier ist die erwähnte Stelle. Wartet, es ist nicht nur eine dünnere Stelle "
+"in der Wand, es ist wirklich eine Geheimtür!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:656
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
msgstr ""
+"Oh... Eine Wache! Last uns sehen, wie schnell wir sie beseitigen können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:677
msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe den Schlüssel gefunden. Lasst uns hier verschwinden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:703
msgid "This is the right key! Lets open the door, quick!"
-msgstr ""
+msgstr "Es ist der richtige Schlüssel! Lasst uns die Tür öffnen, schnell!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:738
msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
-msgstr ""
+msgstr "Rettet uns! Die Wachen wollen uns morgen exekutieren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:743
msgid ""
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
msgstr ""
+"Hah! Morgen? Ihr macht einen verdammt großen Fehler zu glauben, dass ihr "
+"noch so lange zu leben habt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:748
msgid ""
"Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them now "
"before they escape!"
msgstr ""
+"Ja Boss. Die versuchen abzuhauen. Wir müssen sie töten bevor sie uns "
+"entkommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:763
msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Zumindest meine übermächtigen Untergebenen werden euch
besiegen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:810
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
@@ -271,27 +328,33 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Wasser weiht all eure Waffen ein Leben lang!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:814
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:170
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr ""
+"Es behagt mir nicht diesen Gegenstand zu benutzen! Gebt ihn an jemand "
+"anderes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:848
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
msgstr ""
+"Gut! Wir sind aus diesen verfluchten Höhlen entkommen! Lasst uns nun dieses "
+"Gebirge so schnell wie möglich verlassen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:853
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
msgstr ""
+"Ich werde euch begleiten und euch auf eurer Queste unterstützen, egal worum "
+"es geht."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Die Überquerung"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:24
msgid ""
@@ -303,12 +366,21 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Bringt Gweddry und Owaec sicher über den Fluss\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:93
msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
+"Wir sind an einen großen Fluss gekommen. Was sollen wir machen? Sollten wir "
+"versuchen ihn zu überqueren?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
msgid ""
@@ -316,39 +388,50 @@
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. we must be across the river before that happens."
msgstr ""
+"Wir müssen den Fluss überqueren. Die Untoten verfolden uns und die Zahl "
+"ihrer Truppen ist bei weitem zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. "
+"Außerdem treffen bald die Verstärkungen der Untoten ein. Wir müssen den "
+"Fluss überqueren, bevor das passiert."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:103
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us."
msgstr ""
+"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Wenn wir es dorthin "
+"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:108
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
-msgstr ""
+msgstr "Grug sagen wir nix helfen euch! Kampf mit den Orks wir beenden
müssen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:113
msgid "And in Wesnothish that means?..."
-msgstr ""
+msgstr "Und auf Wesnothisch heißt das?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:118
msgid "Orc foolish! Die you now!"
-msgstr ""
+msgstr "Orks törichte! Ihr nun sterben!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Ich glaube die Oger versuchen die Orks zu töten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:128
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may help us. But I think "
"we should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
+"Wenn wir ihnen zeigen, dass wir die Feinde der Orks sind, helfen sie uns "
+"vielleicht. Aber dennoch denke ich, dass wir den Fluss überqueren sollten, "
+"bevor wir versuchen die Oger davon zu überzeugen uns zu helfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:178
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
+"Die Verstärkung der Untoten ist eingetroffen! Wir müssen den Fluss "
+"unmittelbar überqueren!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:216
msgid ""
@@ -356,18 +439,24 @@
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
+"Gut! Wir haben es geschafft den Fluss zu überqueren. Und nun lasst uns "
+"versuchen die Oger dazu zu bringen, dass sie sich uns anschließen. Einst "
+"konnte man sie dazu überzeugen, für die Krone zu arbeiten. Warum solle uns "
+"das nicht auch heute gelingen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:221
msgid "Grug say join you maybe he."
-msgstr ""
+msgstr "Grug sagen er sich anschließen euch vielleicht."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
+"Beeilung! Wir müssen den Fluss überqueren, bevor uns die Untoten "
+"abschlachten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Elfenallianz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:24
msgid ""
@@ -379,73 +468,97 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Volas"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt den feindlichen Anführer\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Volas fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:86
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
-msgstr ""
+msgstr "Seid gegrüßt, Reisende! Willkommen in meinem Reich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help he fight these undead beasts that "
"attack us."
msgstr ""
+"Seid gegrüßt. Ich frage mich, ob ihr uns dabei helfen könnt, die untoten "
+"Bestien, die uns attackieren, zu bekämpfen"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:96
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"the northern outpost, where the officer stationed there may aid you."
msgstr ""
+"Aber sicherlich. Auch wenn wir unsere Wälder nicht verlassen werden, wollen "
+"wir euch behilflich sein, den nördlichen Außenposten, wo euch der dort "
+"stationierte Offizier unterstützen kann, zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:112
msgid "Intruders!"
-msgstr ""
+msgstr "Eindringlinge!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:117
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
-msgstr ""
+msgstr "Was? Diese nervtötenden Orks! Jene sind die Eindringlinge, nicht wir!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:122
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr ""
+"Sie sind direkt auf dem nördlichen Pfad. Wir müssen sie bekämpfen, bevor
wir "
+"unseren Weg fortsetzten können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:127
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
msgstr ""
+"Holt die Meuchler. Vielleicht können wir sie mit ihrer Hilfe vergiften!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:151
msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
+"Ich bin der letzte übriggebliebene Meuchler, mein Gebieter! Wollt ihr, dass "
+"ich ihren Anführer vergifte?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:157
msgid "Perfect! Go, into the forest!"
-msgstr ""
+msgstr "Perfekt! Geht in den Wald!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:175
msgid ""
"They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and "
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
+"Sie haben einen Attentäter in den Wald entsandt. Wir müssen Vorsicht walten
"
+"lassen, um sicherzugehen, dass er nicht plötzlich auftaucht und uns "
+"unerwartet angreift."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:192
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! Nafga wird die Elfen töten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:205
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
+"Nein! Dies ist das erste mal das ich an einem Auftrag gescheitert bin und es "
+"wird auch das das letzte mal sein!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:211
msgid ""
"My assassin is dead! the elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
+"Mein Meuchler ist tot! Dafür werdden die Elfen bezahlen, nicht für seinen "
+"Tod, sondern dafür, dass sie seine Mission verhindert haben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "Der Fluchttunnel"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
msgid ""
@@ -457,60 +570,81 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Erreicht das Ende des Tunnels\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:96
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
-msgstr ""
+msgstr "Wo sind wir? Ich kann nicht sehen wohin wir gehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
+"Ich habe keine Ahnung. Hier gibt es Trolle, welche vielleicht versuchen uns "
+"zu bekämpfen. Wir müssen uns beeilen, wo diese Liche immernoch hinter uns "
+"her sind."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid "This sign says 'Dead End'."
-msgstr ""
+msgstr "Auf dem Schild steht: »Sackgasse«!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Wer da?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:140
msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
+"Wir sind Reisende, dem König von Wesnoth treu ergeben. Werdet ihr uns helfen
"
+"vor den Trollen zu fliehen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:145
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
+"Ja, wir werden euch helfen, da wir nichts übrig haben für Trolle. Ich "
+"schätze, dass einjeder, der von ihnen angegriffen wird, unsere Hilfe "
+"verdient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:207
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr ""
+"Ihr habt heute wohl doch noch ein wenig Glück! In dieser Schatztruhe sind "
+"200 Goldstücke!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben euch gefunden, Mensch. Macht euch bereit zu sterben!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
msgid ""
"So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
"we must get out of this tunnel!"
msgstr ""
+"Also folgt uns Mal-Ravanal nicht persönlich. Zumindest das ist positiv. "
+"Dennoch müssen wir es immernoch aus diesem Tunnel herrausschaffen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
msgstr ""
+"Wir haben das Ende des Fluchttunnels erreicht. Ich kann das Tageslicht über "
+"uns sehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
-msgstr ""
+msgstr "Evakuierung"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:25
msgid ""
@@ -524,84 +658,110 @@
"#Death of Dacyn or leaving him on the river's north side\n"
"#Death of Owaec or leaving him on the river's north side"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Führt so viele Einheiten wie nur möglisch über den Fluss\n"
+"@Zerstört die Brücke (sämtliche Einheiten, die ihr zurücklasst sind des "
+"Todes, auch jene, die ihr einberufen könntet)\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht, oder ihr vergesst ihn nördlich des
Flusses\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht, oder ihr vergesst ihn nördlich des Flusses\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht, oder ihr vergesst ihn nördlich des Flusses"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:110
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...?!? Who are you?"
msgstr ""
+"Alles ist verloren! Wir müssen die Nordlande so schnell wie nur möglich "
+"verlassen! Lauft um euer - was zum...?!? Wer seid ihr?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
msgid ""
"I'm a engineer. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
+"Ich bin ein Ingeneur. Ich schätze, ihr benötigt meine Dienste. Ich wette, "
+"ihr wollt die Brücke dort hinten sprengen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:120
msgid "Why would we want to do that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollten wir das tun wollen?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
msgid ""
"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
+"Nun ja, ich sehe dass ihr von Bogenschützen verfolgt werdet. Würde ich nun "
+"die Brücke sprengen, könnten sie den Flüss nicht überqueren. Es würde
euch "
+"wohl helfen zu entkommen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:130
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
msgstr ""
+"Gweddry, es scheint als ob er recht hat... Wir müssen ihn anheuern. Wie viel
"
+"verlangt ihr für eure Dienste?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:135
msgid "Fifty gold pieces."
-msgstr ""
+msgstr "Fünfzig Goldstücke. Aber erst das Geld dann die Sprengung"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:140
msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-msgstr ""
+msgstr "In Ordnung, da es wohl keinen anderen weg gibt..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
"eq'pment is."
msgstr ""
+"Abgemacht! Ich werde sie in die Luft jagen, doch erst muss ich zu diesem "
+"Schild. Dort liegt meine Ausrüstung."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:150
msgid ""
"All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when the "
"bridge is exploded will be left to their own devices!"
msgstr ""
+"In Ordnung. Und jetzt alle über die Brücke. Ein jeder der auf dieser Seite "
+"zurückbleibt ist nach der Sprengung auf sich gestellt und dem Tode geweiht!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:175
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
-msgstr ""
+msgstr "Wollt ihr das ich die Brücke jetzt schon sprenge?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:182
msgid "I believe you owe me some money first."
-msgstr ""
+msgstr "Ich denke ihr schuldet mir erst noch nen Batzen Gold..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:187
msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
-msgstr ""
+msgstr "Okay, hier ist das Gold. Und nun spreng die Brücke!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:202
msgid "Alright! Blast'n time!"
-msgstr ""
+msgstr "Nun denn! Es ist Zeit für ne zünftige Sprengung..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:231
msgid "BOOM!!!"
-msgstr ""
+msgstr "BOOM!!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:247
msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
msgstr ""
+"Ohh nein.... Ich bin nördlich der Brücke! Da hab ich mich aber ganzschön "
+"verschätzt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:266
msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "IDIOT! Ihr habt mich nördlich der Brücke vergessen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
msgstr ""
+"Ich bin immernoch nördlich der Brücke, Gweddry, warum habt ihr sie "
+"gesprengt?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
msgid ""
@@ -609,28 +769,38 @@
"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
+"Puh, wir konnten den Orks entkommen. Nun müssen wir uns südwärts wenden.
Ich "
+"denke, dass es hier nicht ganz so viele Untote gibt, so dass wir nicht "
+"sofort getötet werden..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:320
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
-msgstr ""
+msgstr "Häh? Okay, dann warten wir eben bis später ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:332
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr ""
+"Wir konnten die Brücke nicht rechtzeitig zerstören! Nun werden die Orks uns
"
+"alle abschlachten..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
+"Nun, alles in allem müssen wir die Brücke doch nicht sprengen. Dennoch "
+"müssen wir uns weiter in Richtung Süden begeben. Hoffentlich sind soweit im
"
+"Westen die Untoten nicht so zahlreich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:346
msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
msgstr ""
+"Was?!? Ihr benötigt meine Dienste doch nicht? Dann verschwinde ich lieber! "
+"Ihr werdet schon sehen was ihr davon habt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
-msgstr ""
+msgstr "Der See Vrug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:26
msgid ""
@@ -642,16 +812,28 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Erreicht das Ende des Pfades\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:84
msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
msgstr ""
+"Die Reise wird bald enden. Doch seht euch das an... Gebirge versperren uns "
+"den weiteren Weg!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
msgid ""
"None of our troops can go on this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should have never came north of the river!"
msgstr ""
+"Unsere Truppen können nicht durch solch raues Gelände marschieren. Wir "
+"müssen umkehren! Ich habe euch von Anfang an gesagt, dass es nicht die "
+"Richtige Entscheidung war, diesen Weg zu nehmen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
msgid ""
@@ -663,26 +845,38 @@
"undead, and so we may be able to get around them and attack them where there "
"are not as many enemies."
msgstr ""
+"Nein! Wenn ich mich recht entsinne, liegt dort vorne ein See, der von einer "
+"Brücke überspannt wird. Auf diesem Weg können wir über das Gebirge
kommen. "
+"Und vergesst nicht, wenn wir den Fluss nicht überquert hätten, wären wir
von "
+"den Untoten getötet worden. Und das nur um hinterher wiedererweckt zu "
+"werden, um gegen den König in die Schlacht zu ziehen... Wir haben keine "
+"andere Wahl als uns auf dieser Seite des Flusses zu halten, um uns so von "
+"den feindlichen Spähern unentdeckt in ihren Rücken schleichen zu können,
um "
+"zu an ihrer schwachen Stelle zu attakieren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:99
msgid ""
"I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been defeated "
"easily. Onward!"
msgstr ""
+"Ich glaube Dacyn hat recht. Wenn wir zurückgeblieben wären, wäre das unser
"
+"Ende gewesen. Also denn, vorwärts marsch!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:122
msgid ""
"Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
"mountains."
msgstr ""
+"Gut! Wir haben das Ende dieses Weges erreicht, und können das Gebirge nun "
+"verlassen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:136
msgid "This doesn't look good..."
-msgstr ""
+msgstr "Das sieht gar nicht gut aus..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanals Capital"
-msgstr ""
+msgstr "Mal-Ravanals Hauptstadt"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:26
msgid ""
@@ -693,16 +887,24 @@
"#Death of Gweddry\n"
"#Death of Dacyn"
msgstr ""
+"\n"
+"Victory:\n"
+"@Entflieht der Hauptstadt, indem ihr einen der Totenbeschwörer vernichtet\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
msgid "We have came all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
-msgstr ""
+msgstr "Wir haben die Hauptstadt des Reiches von Mal-Ravanal erreicht!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. We cannot kill "
"Mal-Ravanal. We must turn back!"
msgstr ""
+"Ja, doch seht nur: Die Untoten schließen uns ein. Wir können Mal-Ravanal "
+"nicht töten. Wir müssen umkehren!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:126
msgid ""
@@ -710,20 +912,29 @@
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
"actions."
msgstr ""
+"Für Wahr! Wir müssen einen der uns verfolgenden Totenbeschwörer
eleminieren, "
+"um uns zurückziehen zu können. Immerhin hat es auch etwas positives: Diese "
+"Feinde sind durch unser Handeln gebunden und können nicht direkt gegen den "
+"König ziehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
+"Diese Menschen haben es gewagt so weit in mein Reich zu dringen. Zerquetscht "
+"sie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of my ally knights is let free!"
msgstr ""
+"Vielen dank dafür, dass ihr diesen Skelletkrieger vernichtet habt! Jedesmal,
"
+"wenn ihr einen dieser Wiedergänger vernichtet, wird einer meiner
verbündeten "
+"Ritter befreit!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:161
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
-msgstr ""
+msgstr "Wieso? Seid ihr die Gefangenen der Untoten?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:166
msgid ""
@@ -731,27 +942,35 @@
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
+"Ja. Meine Verbündeten und ich waren auf einer Queste, als wir einem "
+"Hinterhalt der Untoten zum Opfer fielen. Und nun spielt er mit uns sein "
+"krankes Spiel. Wann immer einer ihrer Kämpfer fällt, lässt er einen der "
+"Unseren frei, doch wenn ihr einen Streiter verliert, tötet er einen von uns."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid ""
"This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
"possible before we escape from here."
msgstr ""
+"Dies klingt nach einem gefährlichem Spiel. Wir werden versuchen so viele der
"
+"Euren zu befreien, bevor wir von hier fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:176
msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
+"Wir sind hier noch zu fünft. Wir werden uns euch anschließen, falls ihr es "
+"schafft uns zu befreien."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:234
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:208
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr wagt es MICH anzugreifen?!? Geht zurück zu eurem Herrn!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "Nördlicher Außenposten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:26
msgid ""
@@ -763,16 +982,25 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Findet den Anführer der Geächteten und vernichtet ihn\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:111
msgid "Hail, Gweddry!"
-msgstr ""
+msgstr "Heil euch, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:116
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions. Do you think you can help us "
"regain our outpost?"
msgstr ""
+"Seid gegrüßt. Wir wurdden aus unseren Stellungen vertrieben. Denkt ihr,
dass "
+"ihr uns helfen könnt, unseren Außenposten zurückzuerobern?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:121
msgid ""
@@ -782,6 +1010,12 @@
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
+"Ich bin mir nicht sicher. Es gibt Bandidten in diesem Land und mir wurde "
+"gesagt, dass es meine Aufgabe sei, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
+"Dörfler zu beschützen. Wenn ich Truppen aussende, um sie zu vernichten, "
+"werden sie niedergemacht, bevor Unterstützung ankommt und die Banditen "
+"ziehen sich in die Dörfer zurück. Ich finde einfach keinen Weg, diesem "
+"Problem Herr zu werden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
msgid ""
@@ -789,48 +1023,61 @@
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
+"Ich schätze, ich kann euch helfen. Als Magier könnte ich einen Zauber "
+"sprechen, der sie herrauskommen lässt, sobald ihr die Dörfer betretet. "
+"Dennoch werde ich euch im Kampf nicht behilflich sein können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
msgstr ""
+"Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. Dacyn, sprecht euren Zauber!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
+"Ich glaube diese Geächteten haben einen Anführer. Besiegt ihn, und wir
haben "
+"die Banditen besiegt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
+"Flieht, flieht weit weg von hier! Doch ich und meine Artgenossen werden euch "
+"jagen und töten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:191
msgid "They're here!"
-msgstr ""
+msgstr "Dort sind sie!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:197
msgid "No outlaws in this village."
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Geächteten in diesem Dorf."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:224
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
-msgstr ""
+msgstr "Also habt ihr mein Versteck entdeckt. Nun muss ich euch leider töten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:228
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
msgstr ""
+"Dies ist der Anführer dieser Banditen! Tötet ihn und wir haben unsere "
+"Aufgabe erledigt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr ""
+"Ihr habt mich besiegt! Nun kann ich die Dörfler nicht mehr terrorisieren..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:245
msgid ""
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
+"Ich habe meine Verpflichtung den Dörflern gegenüber erfüllt. Nun kann ich "
+"mich euch anschließen, um euch in eurer Queste zu unterstützen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
@@ -838,10 +1085,14 @@
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
"to reach Weldyn from a different route."
msgstr ""
+"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns aufmachen. Der untote Späher hat uns ja "
+"gewarnt. Wir müssen diese Lande so schnell wie möglich verlassen. Ich
glaube "
+"wir sollten uns aufmachen gen Norden, um dann Weldyn auf einem anderen Weg "
+"zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
-msgstr ""
+msgstr "Abrichten von Ogern"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:27
msgid ""
@@ -853,44 +1104,65 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Hindert mindestens 2 Oger an der Flucht, bis ihr sie mit den eigenen "
+"Truppen einfangen könnt\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. Lets see if we can capture some to "
"train."
msgstr ""
+"Schaut: Dort vorne ist ein Rudel Oger. Lasst uns versuchen einige "
+"einzufangen um sie dann abzurichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
msgid ""
"Alright, we have to keep at least two of these Ogres on the grass until our "
"troops get here to capture them."
msgstr ""
+"Wir müssen mindestens zwei Oger an der Flucht hindern, indem wir sie auf dem
"
+"Gras halten. Wenn unsere Truppen uns dann zur Hilfe kommen können wir sie "
+"einfangen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
msgid ""
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. I'll go north-west."
msgstr ""
+"Wir sollten versuchen sie zu umzingeln. Gweddry, ihr bleibt hier. Dacyn, ihr "
+"nähert euch von nordosten und ich versuche es von nordwesten aus."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
msgid "We have let one escape. Lets hope they all don't!"
msgstr ""
+"Wir haben einen entkommen lassen. Hoffen wir bloß, dass nicht alle fliehen "
+"können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:154
msgid ""
"Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
"our army."
msgstr ""
+"Gut! Wir haben es geschafft einige Oger zu fangen. Nun können wir sie in "
+"unsere Armee einberufen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr ""
+"Wir haben es nicht geschafft genügend Oger zu fangen, Nun müssen wir ohne "
+"sie weiterkämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
-msgstr ""
+msgstr "Belagerung von Weldyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:26
msgid ""
@@ -904,6 +1176,15 @@
"#Death of Sudoc\n"
"#Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt Mal-Ravanal\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
+"#Sudoc fällt in der Schlacht\n"
+"#Ihr lasst einen Feind in eure Festung eindringen"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:126
msgid ""
@@ -913,26 +1194,34 @@
"find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
+"Ihr seid Narren! Ihr habt euch entschieden, das Duell mit meinem Meister "
+"zurückzuweisen... nun denn werdet ihr alle sterben!!!! Mein Meister ist hier
"
+"um euren Untergang zu beobachten. Er fürchtet euch nicht im geringsten, da "
+"er weiß, dass ihr nie in der Lage sein werdet, ihn zu finden und zu töten. "
+"Hier sind sieben von uns und nur Einer ist der wahre Herrscher! Hahahahaha! "
+"Der Fairness halber verraten wir euch alle unsere Namen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:131
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
-msgstr ""
+msgstr "Wir müssen Mal-Ravanal töten. Er muss hier irgendwo sein..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:143
msgid "How did you know...?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie konntet ihr das wissen... ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:162
msgid "Kill the king!"
-msgstr ""
+msgstr "Tötet den König"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:167
msgid "They killed Konrad... now, even if save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
+"Sie haben Konrad getöten. Selbst wenn wir Weldyn nun noch retten, so ist "
+"Wesnoth doch gefallen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
-msgstr ""
+msgstr "Die überfluteten Ebenen"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:25
msgid ""
@@ -945,28 +1234,40 @@
"#Death of Owaec\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Vernichtet Khrakrahs den Skelettdrachen\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
+"#Ihr überschreitet das Rundenlimit"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
msgstr ""
+"Was zum... Sümpfe? Als ich zum letzten mal hier war, waren dies noch "
+"fruchtbare Ebenen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:68
msgid ""
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
+"Der Fürst der Dunkelheit Mal-Ravanal muss das Tal geflutet haben. Die "
+"Untoten lieben Sümpfe. Sie sind tot, verfallen, eben genau wie sie selbst."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:72
msgid "I suppose we will have to wade across it... ugh."
-msgstr ""
+msgstr "Ich schätze wir müssen hindurchwaten... ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:76
msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
-msgstr ""
+msgstr "Sterbt... sterbt... mein Herr ruft euch... STERBT!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:88
msgid "What is that?!?"
-msgstr ""
+msgstr "Was ist das?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:92
msgid ""
@@ -974,6 +1275,9 @@
"creature ever, living in the Eastern Mountains. It must have fled when the "
"Undead came."
msgstr ""
+"Ah, der Drache Khrakrahs. Als er noch lebendig war, wer er das mächtigste "
+"Wesen, das je in den östlichen Gebirgen gelebt hat. Er muss geflohen sein, "
+"als die Untoten kamen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
msgid ""
@@ -981,30 +1285,33 @@
"clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the prophecy, Dacyn. "
"You will meet your doom!"
msgstr ""
+"Ja, der Drache floh. Und doch kann niemand den Klauen des großen Lich Mal-"
+"Ravanal entkommen. Erinnert ihr euch an die Prophezeihung, Dacyn? Macht euch "
+"bereit für euren Untergang!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
msgid "Prophecy?"
-msgstr ""
+msgstr "Prophezeiung?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
-msgstr ""
+msgstr "Untote kommen aus dem Boden! Wir müssen sie zerstören! Schnell!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:144
msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
-msgstr ""
+msgstr "Untote kommen aus Spalten im Boden, mein Herrscher!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
msgid "This might be more difficult than I thought."
-msgstr ""
+msgstr "Dies könnte schwieriger werden als ich dachte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
msgid "Now lets get out of this bog!"
-msgstr ""
+msgstr "Nun lasst uns aus diesem Morast verschwinden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
-msgstr ""
+msgstr "Das Duell"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:22
msgid ""
@@ -1014,32 +1321,41 @@
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt Mal-Ravanal\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:79
msgid ""
"These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
msgstr ""
+"Dies sind die Regeln: Jedes Team darf bis zu sechs ihrer besten Streiter "
+"einberufen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:84
msgid ""
"After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle will "
"commence!"
-msgstr ""
+msgstr "Danach werden die Festungen hinfort genommen und die Schlacht beginnt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:89
msgid "The first leader to fall loses the duel."
-msgstr ""
+msgstr "Der erste Heerführer, der fällt verliert das Duell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:94
msgid ""
"Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one of "
"the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
msgstr ""
+"Ansonsten gibt es keine Regeln. Der Kampf endet erst, wenn einer der "
+"Herrscher gefallen ist."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:177
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr ""
+msgstr "Heh, das darf er nicht machen. Das ist verboten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:159
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:182
@@ -1049,28 +1365,37 @@
"is still not allowed to bring more troops, because that would be bringing, "
"not summoning."
msgstr ""
+"Oh, er darf es. Denn die Regeln besagen, dass er nur sechs Einheiten "
+"EINBERUFEN darf. Sie besagen nicht, dass er nicht etwa noch weitere "
+"BESCHWÖREN könnte... Trotzdem darf Gweddry keine weiteren Truppen "
+"einberufen, denn das wäre »einberufen« und damit verboten. Da er ja keine "
+"Truppen beschören kann hat er eben Pech! Hahahaha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:164
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:187
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
msgstr ""
+"Das ist aber ganzschön unfair. Was solls. Lasst uns weitermachen mit dem "
+"Duell!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:199
msgid "I can't believe I lost the duel..."
-msgstr ""
+msgstr "Ich kann es nicht fassen das ich verloren habe..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:204
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
msgstr ""
+"Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Nun verlieren wir unsere "
+"gesaaammmmtttttttteeeeeeee Maaaaachhhhhttttttt ........"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:216
msgid "And more!"
-msgstr ""
+msgstr "Und noch viel mehr!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
-msgstr ""
+msgstr "Der Außenposten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
msgid ""
@@ -1080,20 +1405,27 @@
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Halte die Stellung bis weitere Befehle von Dacyn eintreffen.\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:117
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
"Wesnoth!"
msgstr ""
+"Kommt Brüder, lasst uns diese Menschen vernichten, die unsere Eroberung von "
+"Wesnoth verhindern wollen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
-msgstr ""
+msgstr "Euer Wille ist der meine, mein Herrscher."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:127
msgid "No! We must hold this outpost!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein, wir müssen diesen Außenposten halten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:132
msgid ""
@@ -1102,6 +1434,10 @@
"inhabiting the body of this lich, head of an evil brotherhood of "
"necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
+"Ich gebe meinen Opfern immer die Ehre, den großartigen Anführer der "
+"unglaublichen Horden kennenzulernen, die sie vernichten. Ich bin die böse "
+"Seele von Ravanal und habe mich des Körpers dieses Liches bemächtigt. Er
war "
+"mal der Kopf einer grausamen Bruderschaft von Nekromanten! Hahahahahahaha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:137
msgid ""
@@ -1109,31 +1445,40 @@
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
"castle cellar."
msgstr ""
+"Was? Mal-Ravanal? Jetzt wird mir einiges klar... Gweddry, dieser Lich ist zu "
+"stark, als dass wir gegen ihn eine Chance hätten. Wir müssen versuchen zu "
+"entkommen. Ich glaube, dass da irgendwo ein Tunnel im Keller der Burg ist..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
msgstr ""
+"Aha! Nun können wir von hier fliehen, da ich in der nähe der Burg eine "
+"Falltür gefunden habe!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:177
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
-msgstr ""
+msgstr "Folgt mir Männer! Los, durch die Falltür!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:192
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
"Come to the trapdoor!"
msgstr ""
+"Beeilung! Sobald die feindlichen Verstärkungen ankommmen sind wir des Todes!
"
+"Kommt zu der Falltür!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
-msgstr ""
+msgstr "Der Rat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
msgid ""
"Yes, the prophecy. I know of what the lich spoke. It all started in the "
"reign of Haldric VII..."
msgstr ""
+"Ja, die Prophezeihung. Ich weiß wovon der Lich gesprochen hat. Es hat alles "
+"unter der Herrschaft von Haldric VII angefangen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
msgid ""
@@ -1141,18 +1486,26 @@
"soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
"worried."
msgstr ""
+"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte vorraus, das sich eines, nicht "
+"allzufernen, Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Das hat
den "
+"König sehr beunruhigt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:32
msgid ""
"The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint a mage, "
"versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's advisor."
msgstr ""
+"Des weiteren sagte der Seher vorraus, das der einzige Weg, das Böse "
+"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die Mächte der Finsternis
erfahrenen "
+"Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
msgid ""
"In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
msgstr ""
+"Im ganzen Land gab es zwei Magier, die sich klar von den Anderen abhoben. "
+"Einen Magier aus dem Osten, der Ravan hieß, und mich selbst."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@@ -1161,6 +1514,11 @@
"he came out he announced that the seer was dead, and he had chosen me as his "
"new advisor."
msgstr ""
+"Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns beide zu
"
+"Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Keiner "
+"wusste, was dort besprochen worden ist, doch als der König zurückkam, gab
er "
+"bekannt, dass der Seher tot sei, und er mich zu seinem neuen Berater erwählt
"
+"habe."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:47
msgid ""
@@ -1169,12 +1527,21 @@
"of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they who found "
"his."
msgstr ""
+"Ravan nahm es allem anschein nach gelassen hin, dachten wir zumindest. Doch "
+"bin ich mir nun sicher, dass dies der Zeitpunkt war, der eine Veränderung in
"
+"ihm bewirkte. Er widmete sich voll und ganz der Erforschung der dunklen "
+"Mächte, immerzu in der Hoffnung ihre Schwäche herrauszufinden. Doch haben "
+"sie die Seine gefunden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:52
msgid ""
"In time, as all of the mages of death eventually do, he took his own life "
"and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
msgstr ""
+"Es verging nicht allzuviel Zeit, und er tat das, was sämtliche Magier tes "
+"Todes machen. Er nahm sich sein Leben, nur um als Untoter "
+"wiederaufzuerstehen. Und zwar als einer der mächtigsten Liche, der je "
+"gesehen ward."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:57
msgid ""
@@ -1183,6 +1550,10 @@
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
+"Eines Tages verkleidete er sich und kam zu der Burg, in der ich lebte. Er "
+"verlangte mich zu sehen und die Wachen ließen ihn ein, denn er war ja "
+"nochimmer ein respektiertes Mitglied des Rates. Als ich herrauskam, zeigte "
+"er sein wahres Ich, nannte sich Mal-Ravanal und forderte mich zum Duell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:62
msgid ""
@@ -1190,6 +1561,9 @@
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
+"Die Wachen, überrascht von dieser plötzlichen Enthüllung, gingen zum
Angriff "
+"über. Doch war er nun geschult in der Kunst der magischen Teleportation und "
+"verschwand. Seitdem ist er nichtmehr gesehen worden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
msgid ""
@@ -1197,16 +1571,21 @@
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
+"Er ist nicht mehr gesehen worden bis zu dem Tage, an dem er Gweddry und mich "
+"in diesem Außenposten an der östlichen Grenze angriff. Dies ist der Lich
dem "
+"wir nun gegenüber stehen: Mal-Ravanal."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid "So what should we do now?"
-msgstr ""
+msgstr "Und was sollen wir nun unternehmen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere Lich!"
msgstr ""
+"Wir müssen ihn bekämpfen! Die Macht von Wesnoth wird einen Lich doch wohl "
+"noch aufhalten können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:123
msgid ""
@@ -1215,14 +1594,20 @@
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
+"An euren Worten erkenne ich, dass ihr die untoten Horden nicht mit eigenen "
+"Augen erblickt habt. Es ist als ob alle gefallenen Recken sämtlicher "
+"Zeitalter wiedergekehrt sind um uns anzugreifen. Die Reihen der "
+"marschierenden Skellete, klagenden Geister und verdammten Fledermäusen, "
+"angeführt von den verfaulenden Totenbeschwören, die sie riefen, scheint "
+"schier endlos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
-msgstr ""
+msgstr "Und doch habt ihr keinen besseren Plan."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
msgid "Thats why we're at this council..."
-msgstr ""
+msgstr "Genau deshalb halten wir diesen Rat ab..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:135
msgid ""
@@ -1230,22 +1615,30 @@
"battle. So it seems that the only path to victory is to destroy the head of "
"these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
+"Das Einzige, was wir sicher wissen ist, dass wir diese Horden im Kampf Mann "
+"gegen Mann nicht besiegen können. Der einzige Weg diese untote Armee zu "
+"besiegen ist ihr den Kopf abzuschlagen. Wir müssen den Lich Mal-Ravanal "
+"vernichten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
-msgstr ""
+msgstr "Aber wie soll das gehen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
+"Nun, wir wissen, dass er überaus arogant ist und deshalb auch leicht "
+"ausgetrickst werden kann. So wurde er schon einmal besiegt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:147
msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
+"Vielleicht können wir ihn dazu bringen, dass er uns seine verwundbare Stelle
"
+"offenbart? Ist ihm bekannt, das wir genau wisser wer er ist, Dacyn?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
msgid ""
@@ -1253,82 +1646,103 @@
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
+"Nein, ich denke nicht, das ihm dies klar ist. Ich bin der letzte, dem der "
+"Name Mal-Ravanal noch etwas sagen kann. Und hätte er gewusst, das ich zum "
+"Zeitpunkt des Angriffes dort war, hätte er uns energischer verfolgt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
-msgstr ""
+msgstr "Mein Herr, die untoten Armeen gehen zum Angriff über!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
-msgstr ""
+msgstr "Nun denn. Dies ist das Ende dieser Ratssitzung. Lasst uns kämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Tribal Warfare"
-msgstr ""
+msgstr "Stammesfehde"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:86
msgid ""
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
+"Heil euch, Zerge! Werdet ihr uns helfen mit diesen hinterhältigen Orks "
+"fertigzuwerden? Wir müssen weiter dem Pfad folgen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh, ihr Menschen! Nennt uns hinterhältig?!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr ""
+msgstr "Warum sollten wir euch helfen? Ihr seid kein Zwerg!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
"you help us now?"
msgstr ""
+"Eure Leute haben uns in der Vergangenheit in den Tunneln im Süden geholfen. "
+"Warum solltet ihr uns nun nicht auch helfen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
+"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Kameraden euch helfen würden,
"
+"einem Menschen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
msgid "Indeed. Why should any of us help those not in our tribe?"
msgstr ""
+"Für wahr. Warum sollte einer von ihnen jemandem helfen, der nicht in unserem
"
+"Stamm ist?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
+"Werdet ihr uns denn nun durchlassen, so dass wir die Orks dann alleine "
+"bekämpfen können?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
msgid "I am afraid that is now impossible."
-msgstr ""
+msgstr "Ich schätze dies ist nun unmöglich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr ""
+"Orks, tötet alle! Egal ob Menschen, Zwerge oder Elfen, es spielt keine
Rolle!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:131
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on Elvish "
"land."
msgstr ""
+"Diese Orks werden sterben, genau wie ihr, Mensch. Ihr habt das Land der "
+"Elfen betreten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
+"Oh, ist das hier jetzt Elfenland? Stirb, du elfischer Hund! Du auch, Mensch!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are blinded by their own races "
"supposed superiority!"
msgstr ""
+"Diese Leute werden keinem guten Grund gehör schenken, da sie geblendet sind,
"
+"von der Meinung ihre Rasse sei die Überlegene!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:146
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
+"Das stimmt. Sosehr ich es verabscheue, etwas anderes als Orks und Untote zu "
+"töten, müssen wir dennoch diese Elfen und Zwerge töten, bevor sie uns
töten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
msgid ""
@@ -1340,22 +1754,29 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt alle feindlichen Anfüher\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
msgid "Argh! I'm dead! well, dwarves are still the best!"
-msgstr ""
+msgstr "Ah, ich sterbe! Und doch sind Zwerge immernoch die Überlegenen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr ""
+msgstr "Ich sterben? Orks herrschen über Alles."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
msgid "It seems these humans are more powerful than I though. Ugh."
-msgstr ""
+msgstr "Anscheinend habe ich diese Menschen unterschätzt. Ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei Wege"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:24
msgid ""
@@ -1368,10 +1789,19 @@
"#Death of Owaec\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt einen der feindlichen Heerführer\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
+"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr ""
+"Schaut! Dort vorne teilt sich der Weg. Welchen Pfad sollen wir beschreiten?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
msgid ""
@@ -1379,6 +1809,9 @@
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth."
msgstr ""
+"Ich kenne diese Gegend von einer früheren Patrolie. Direkt nordwärts liegt "
+"ein Fluss, der in die Nordlande führt, in denen die Orks leben. Der "
+"westliche Pfad bleibt im Reich von Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:103
msgid ""
@@ -1386,6 +1819,10 @@
"avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, and "
"staying inside Wesnoth would mean certain death."
msgstr ""
+"Wir sollten wohl besser nordwärts in Richtung der orkischen Ländereien "
+"ziehen und einen Bogen schlagen um die untoten Armeen zu meiden. Deren "
+"Truppen sind zu groß, als dass wir sie besiegen könnten. Und hier in
Wesnoth "
+"zu bleiben bedeutet den sicheren Tod."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:108
msgid ""
@@ -1393,18 +1830,25 @@
"quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
"orcs in the northlands."
msgstr ""
+"Nein, ich denke wir sollten uns geradewegs in Richtung des Königs bewegen. "
+"Die untoten Horden können nicht so groß sein und in den Nordlanden leben
die "
+"Orks."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:113
msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
+"Egal welchen Weg wir nehmen, wir werden kämpfen müssen. Schaut: Die Orks
und "
+"die Untoten bekämpfen sich und versperren uns den Weg!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush there pesky "
"humans and battle later. Your call."
msgstr ""
+"Nun Ork, wir können entweder unseren Kampf fortsetzen, oder wir zermalmen "
+"diese nervtötenden Menschen und kämpfen danach weiter. Eure Entscheidung."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
msgid ""
@@ -1412,24 +1856,32 @@
"fight later. (hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
+"Hm... Ich wissen. Wir machen Pakt Menschen zu vernichten und später kämpfen
"
+"weiter. (Hoffentlich stirbst du, denn dann ist mir der Sieg gewiss!)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
msgstr ""
+"Nun denn sind wir fürs erste Verbündete. (Dieser dämliche Ork wird mit "
+"Sicherheit sterben.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
msgid ""
"No! These undead has won our battle, and you will be able to enter my "
"northern homeland!"
msgstr ""
+"Nein! Dieer Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun fähig in meine "
+"Heimat im Norden vorzudringen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
msgstr ""
+"Ich war vorgesehen euch davon abzuhalten Wesnoth wieder zu betreten! Ich "
+"habe versagt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
-msgstr ""
+msgstr "Die untote Grenzpatrolie"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
msgid ""
@@ -1441,6 +1893,13 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt entweder den Totenbeschwörer oder den Lich\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:80
msgid ""
@@ -1448,26 +1907,39 @@
"forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
msgstr ""
+"Wir haben die Grenzen zum Reich der Untoten erreicht. Mit sicherheit wollt "
+"ihr nich weitergehen. Wir sind des Todes wenn wir es wagen! Wir sollten uns "
+"nordwärts wenden und Owaec, dem Hauptamnn des nördlichen Außenpostens,
dabei "
+"beistehen, die Untoten abzuhalten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
msgid ""
"I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to fight. "
"The necromancer Mal-Skraat has chased us."
msgstr ""
+"Ich bin mir nicht sicher, ob wir weiter vorrücken oder doch besser umkehren "
+"sollten. Egal wie wir entscheiden, wir haben zu kämpfen. Der
Totenbeschwörer "
+"Mal-Skraat verfolgt uns."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:90
msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
+"Sie fliehen vor mir. Doch es hilft ihnen nicht, denn die Grenzpatrolie wird "
+"sie vernichten. Vielleicht werde ich sogar befördert..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr ""
+"Nun werde ich nie befördert. Hoffentlich muss ich nicht wieder für
wandelnde "
+"Leichen den Babysitter spielen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr ""
+"Kommt, lasst uns dem nördlichen Außenposten die nötige Unterstützung "
+"zukommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:124
msgid ""
@@ -1475,55 +1947,70 @@
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this necromancer?"
msgstr ""
+"Wir haben die Patrolie besiegt und doch können wir noch immer nicht "
+"umkehren. Sollen wir weiter vordringen in dieses Land der Finsternis, oder "
+"sollen wir die andere Richtung wählen und diesen Totenbeschwörer in die "
+"Flucht schlagen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:330
msgid "Hmm..."
-msgstr ""
+msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
msgstr ""
+"Wir sollten hier keine Zeit damit vergeuden Mal-Skraat zu bekämpfen. "
+"Vorwärts!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr ""
+"Ich werde nicht sagen, das dies eine weise Entscheidung war, doch werde ich "
+"euch folgen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie immer nur wegrennen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
+"Ihr habt recht. Es wäre dumm weiterzugehen. Wir müssen Mal-Skraat besiegen "
+"und umkehren um dem nördlichen Außenposten beizustehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
-msgstr ""
+msgstr "Gut! Wenn ich sie besiege, kann ich zum Lich werden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
+"Wir sind gescheitert! Nun werden weitere Liche kommen und uns überrennen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
msgid ""
"We cannot spend any more time defeating Mal-Skraat. Like it or not, we must "
"go further into these undead lands."
msgstr ""
+"Wir können nicht noch mehr Zeit dafür aufbringen, Mal-Skraat zu besiegen. "
+"Wir müssen nun wirklich weiter in dieses verfluchte Land vordringen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
+"Nein!!! Er wird Mal-Ravals Hauptstadt erreichen und ich werde dafür "
+"bestraft, dass ich sie entkommen ließ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "Begegnung mit einem Untoten"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@@ -1535,18 +2022,30 @@
"#Death of Dacyn\n"
"#Death of Owaec"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Vernichtet den feindlichen Lich\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:68
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road."
msgstr ""
+"Diese Sumpfländer scheinen unpassierbar. Ich glaube nicht, dass wir diesen "
+"Weg weiterhin nutzen können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:73
msgid ""
"We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, we "
"will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
msgstr ""
+"Wir müssen diesen Fluss überqueren. Wir haben keine Zeit einen Weg um die "
+"Sümpfe herrum zu suchen. Schon jetzt könnten von Weldyn nur noch Ruinen "
+"übrig sein."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
msgid ""
@@ -1554,27 +2053,38 @@
"should proceed with caution. I still think we should go straight to the "
"King, but that is now impossible."
msgstr ""
+"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Dort leben Oger, und "
+"außerdem noch die Orks. Wir sollten vorsichtig vorgehen. Ich denke "
+"immernoch, dass wir uns direkt zum König hätten aufmachen sollen. Doch ist "
+"dies nun unmöglich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:83
msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
+"Ich werde eure Körper in den Fluss werfen, auf dass sie dort verrotten. "
+"Danach werde ich euch wiederauferstehen lassen, so dass ihr in der Armee "
+"meines Meisters dient..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
+"Aus den Tiefen dieses Flusses beschwöre ich jene Ungeheuer, die euch "
+"vernichten werden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
"up demons!"
msgstr ""
+"Es scheint, dass dieser Lich zusätzlich zur Beschwörung von Untoten auch "
+"gelernt hat, wie man Dämonen ruft!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Eine unerwartete Erscheinung"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:22
msgid ""
@@ -1585,38 +2095,49 @@
"#Death of Gweddry\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt einen der Totenbeschwörer\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Ihr überschreitet das Rundenlimt"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
-msgstr ""
+msgstr "Wir sind den dunklen Tunneln entronnen. Doch wo sind wir nun?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-msgstr ""
+msgstr "Das ist schlecht. Wir sind inmitten des feindlichen Gebietes!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr ""
+msgstr "Hahaha! Wir haben euch umzingelt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
+"Warum schauen wir nicht, ob der neue Rekrut mit ihnen fertig wird? Sie sind "
+"schließlich nur zu zweit!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "No!!! They'll kill me!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein!!! Sie werden mich töten!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
-msgstr ""
+msgstr "Na und? Das spielt keine Rolle... Ihr seid nur ein dunkler Adept"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid ""
"It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
"propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
msgstr ""
+"Es scheint, als ob Mal-Tar schwach ist. Doch immernoch umzingeln uns seine "
+"Brüder. Ich schlage vor wir töten ihn und nutzen seine Burg als "
+"Ausgangsbasis für unseren Angriff..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
msgid ""
@@ -1624,18 +2145,23 @@
"kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead lands. I "
"don't know how far we will get, though."
msgstr ""
+"Wenn wir es schaffen Mal-Skraat zu töten, haben wir einen Weg zurück nach "
+"Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in des Land "
+"der Untoten vorrücken. Allerding weiß ich nicht, wie weit wir es da
schaffen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "Nein! Ihr habt mich besiegt, und könnt nun zurückkehren nach
Wesnoth!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr ""
+"Meinen Bruder konntet ihr besiegen, doch ich werde euch folgen und töten, "
+"selbst wenn es das letzte ist was ich tue..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
-msgstr ""
+msgstr "Weldyn wird angegriffen"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
msgid ""
@@ -1648,46 +2174,60 @@
"#Death of Owaec\n"
"#Death of Konrad"
msgstr ""
+"\n"
+"Sieg:\n"
+"@Überlebt diese Nacht\n"
+"Niederlage:\n"
+"#Gweddry fällt in der Schlacht\n"
+"#Dacyn fällt in der Schlacht\n"
+"#Owaec fällt in der Schlacht\n"
+"#Konrad fällt in der Schlacht"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches- they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
+"Wir müssen bald kämpfen, mein König. Schaut, die Nacht bricht an - sie "
+"werden bald angreifen. Ich hoffe, wir können sie zurückschlagen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:202
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
+"Sehr gut. Aber ist dies... Mal-Ravanal, von dem ihr sprachet, ist er hier?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
-msgstr ""
+msgstr "Ich glaube nicht. Doch er könnte hier sein und sich verstecken."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
+"Die Untoten greifen an. Lasst uns hoffen, dass wir diese Nacht überleben."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:225
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
-msgstr ""
+msgstr "Schaut, die Untoten reißen unsere Verteidigungsanlagen nieder!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin gestorben und mit mir fällt diese Stadt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:262
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "Schaut! Die Sonne geht auf. Die Untoten ziehen sich zurück."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:280
msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr ""
+msgstr "Ich komme und überbringe eine Nachricht von meinem Herren:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
msgstr ""
+"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "
+"Nützliches.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@@ -1698,10 +2238,18 @@
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
+"Er sagt: Nun, ihr habt einige meiner Anführer besiegt. Gute Arbeit. Doch "
+"dies war nur ein Bruchteil meiner Horden. Es wäre so leicht für mich euch
zu "
+"besiegen. Doch denke ich nicht, dass dies meiner Macht gerecht werden würde.
"
+"Ich meine meine eigene Macht, nicht die, die meinen Legionen innewohnt. Dies "
+"bringt mich zum zweiten Punkt. Ihr, Gweddry, seid ein Feigling von "
+"Heerführer. Ihr beansprucht den Sieg über die Anführer meines Herren für "
+"euch, doch in Wirklichkeit waren es eure Truppen und nicht ihr selbst, die "
+"sie besiegten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:295
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
-msgstr ""
+msgstr "Kommt zur Sache! Alles was ihr bisher gesagt habt, beleidigt uns nur!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:300
msgid ""
@@ -1710,12 +2258,18 @@
"actual combat. And my Lord will prove it. He challenges you, Gweddry, to a "
"contest, a battle."
msgstr ""
+"Die Sache ist, dass Gweddry die Günstlinge meines Herren ohne die Hilfe "
+"seiner Sklaven nie besiegt hätte. I bezweifle, dass Gweddry auch nur zwei "
+"Sekunden im direkten Kampf standhält. Und dies wird mein Herr beweisen. Er "
+"fordert euch, Gweddry, zu einem Wettstreit, einem Kampf."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
+"Was sind seine Bedingungen? Ich werde nichts annehmen, was seinen Sieg "
+"begünstigt!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
msgid ""
@@ -1723,80 +2277,111 @@
"your six best warriors and I will pick my six best. Then we will fight, to "
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
+"Das zeigt nur wieder, dass ihr ein Feigling seid. Sei's drum, dies sind "
+"seine Bedingungen: Ihr nehmt sechs eurer besten Streiter und ich nehme sechs "
+"meiner Besten. Dann kämpfen wir bis zum Tode. Bis entweder ihr oder er "
+"besiegt ist."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He will bring more than seven "
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
+"Ich glaube nicht, dass ihr diese Herrausforderung annehmen solltet, Gweddry. "
+"Er wird mehr als sieben Untote in die Schlacht werfen. Er wird eine ganze "
+"Armee aufbringen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:320
msgid ""
"Well, I think you should accept. This at least guarantees a somewhat fair "
"fight, and otherwise we will have to face the whole undead army."
msgstr ""
+"Ich denke ihr solltet annehmen. Dies garantiert einen nahezu ausgeglichenen "
+"und gerechten Kampf. Ansonsten müssen wir gegen die gesamte Armee der "
+"Untoten bestehen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:325
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, or face the onslaught of my lord's "
"hordes, like the coward that you are."
msgstr ""
+"Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an, oder begegnet dem "
+"Angriff der Horden meines Herren. Verkriecht euch hier, genau wie der "
+"Feigling, der ihr seid."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction!"
msgstr ""
+"Nein! Meine Mission, Wesnoth vor seiner Zerstörung zu bewahren, ist "
+"gescheitert!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
msgstr ""
+"Wesnoth ist verdammt! Ohne mich hat Gweddry keine Möglichkeit zu gewinnen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
msgid "My outpost has fallen..."
-msgstr ""
+msgstr "Mein Außenposten ist gefallen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
msgid "ugh."
-msgstr ""
+msgstr "Ugh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Ich schätze, dass diese Rebellion fehlgeschlagen ist."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"events happening on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
+"Wir schreiben das dreizehnte Jahr der Regentschaft von Konrad II. Seltsame "
+"Dinge geschehen an der östlichen Grenze von Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood."
msgstr ""
+"Rinder und andere Nutztiere wurden tot auf den Feldern gefunden und Männer "
+"verschwanden aus ihren Häusern und hinterließen kein Zeichen für ihr "
+"Verbleiben, außer einem dünnen Streifen schwarzen Blutes."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
msgid ""
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
"but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
+"Anfangs vermuteten die Siedler, dass da irgendwelche Angreifer wären, doch "
+"es gab östlich von ihnen nichts als ein kleines Gebirge und viele tausend "
+"quadratkilometer Sumpf."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:17
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King."
msgstr ""
+"Jeden Tag wurde der Schrecken größer, bis sich die Siedler gezwungen sahen "
+"einen Boten an den König zu entsenden, um nach Hilfe zu fragen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:21
msgid ""
"The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
"city of Weldyn."
msgstr ""
+"Der Bote musste viele Tage und Nächte hindurch hart reiten, bevor er die "
+"Stadt Weldyn letztendlich erreichte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:25
msgid ""
"The King received news of the problem, and, with the help of the White Mage "
"Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
msgstr ""
+"Der König hörte sich an, was der Bote ihm mitzuteilen hatte, und entwarf "
+"zusammen mit Dacyn, dem weißen Magier, einen Plan, um die Siedler im Osten "
+"des Reiches zu retten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:29
msgid ""
@@ -1805,12 +2390,20 @@
"Since that time, the lands beyond the mountains had turned to marsh, and the "
"orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
+"In der Tagen unter König Garad I, wurden drei Außenposten entlang der "
+"östlichen Grenze errichtet, um orkische Angreifer daran zu hindern, in "
+"Wesnoth einzudringen. In den vergangenen Zeiten hat sich das Land hinter den "
+"Bergen in ein Sumpfland verwandelt und die Orks haben die Berge verlassen, "
+"um sich in den Nordlanden niederzulassen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:33
msgid ""
"Konrad II decided to re-man these outposts. He sent three of the most "
"promising young officers to protect the settlers."
msgstr ""
+"Konrad II. entschied sich, diese Außenposten wieder zu bemannen. Er sandte "
+"drei der vielversprechensten jungen Offiziere aus, um die Siedler zu "
+"beschützen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:37
msgid ""
@@ -1818,15 +2411,25 @@
"Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most likely "
"to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage."
msgstr ""
+"In den Norden entsandte er Owaec, einen der Führer der Sippen. In den Süden
"
+"wurde Sudoc, ein hervorragender Fechter, geschickt. An dem Punkt, der am "
+"wahrscheinlichsten angegriffen wird, befahl er Gweddry die Stellung zu "
+"beziehen. Doch da dies der gefährlichste Posten war, sollte ihn Dacyn der "
+"Magier begleiten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:41
msgid ""
"All was going well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious."
msgstr ""
+"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
+"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
+"beganen unvorsichtig zu werden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:45
msgid ""
"Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
"the night watchmen..."
msgstr ""
+"Doch dann, eines Tages kurz vor Morgengrauen wurden Gweddry und seine Männer
"
+"von dem markerschütternden Schrei einer der Nachtwachen geweckt..."
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei de.po,
Susanna Björverud <=