wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/ru.po wesnoth-httt/ru.po


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth/ru.po wesnoth-httt/ru.po
Date: Sun, 21 Nov 2004 09:44:19 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      04/11/21 14:38:24

Modified files:
        po/wesnoth     : ru.po 
        po/wesnoth-httt: ru.po 

Log message:
        Updated Russian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.18&tr2=1.19&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po.diff?tr1=1.10&tr2=1.11&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.10 wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.11
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.10  Fri Oct 29 18:29:20 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po       Sun Nov 21 14:38:24 2004
@@ -1,3 +1,14 @@
+# #-#-#-#-#  wesnoth-httt.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
+# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# Automatically generated, 2004.
+#
+# Translators:
+# Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
+# Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+#
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
@@ -59,6 +70,8 @@
 "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
 "what is mine!"
 msgstr ""
+"Хорошо, спасибо Вам, что помогли мне 
вернуться на поверхность, но я должен "
+"понять, что это за шахта!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:120
 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
@@ -391,7 +404,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:183
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "Ха ха ха! Сейчас орки правители земли и 
моря!"
+msgstr "Ха ха ха! Теперь орки правители земли и 
моря!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:189
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@@ -399,7 +412,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
 msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-msgstr ""
+msgstr "Но... Но...как это могло произойти со 
мной?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:206
 msgid "Who was that idiot?"
@@ -407,15 +420,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:257
 msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-msgstr ""
+msgstr "Свобода навеки! А теперь смерть Оркам!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:318
 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr ""
+msgstr "Теперь, когда мы свободны, мы сможем 
уничтожить нашего противника!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:364
 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-msgstr ""
+msgstr "Свобода! Где эти чёртовы Орки? Дайте 
мне их!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
 msgid ""
@@ -430,7 +443,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:504
 msgid ""
 "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-msgstr ""
+msgstr "Наконец, мы освободили водяных. 
Возвращайтесь в океан и живите в мире."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:513
 msgid ""
@@ -444,7 +457,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:529
 msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr "Я совершенно неопасный, друг!"
+msgstr "Я в совершенной безопасности, друг!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:534
 msgid ""
@@ -640,7 +653,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "Мы поможем Вам победить их пока не 
прибудет подкрепление."
+msgstr "Мы поможем Вам сражаться с ними, пока 
не прибудет подкрепление."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
 msgid ""
@@ -659,6 +672,7 @@
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
 msgstr ""
+"Да, мы приплывём на остров Андуин, в мой 
дом, Конрад, и дом всех магов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:148
 msgid ""
@@ -666,12 +680,16 @@
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
 msgstr ""
+"Я дам Вам одного моего всадника, он будет 
служить Вам. В обмен за Вашу "
+"поддержку, Конрад, теперь Вы можете 
нанимать всадников."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
+"Спасибо Вам, сэр. Но чем хороши эти 
всадники? Чем они отличаются от "
+"эльфийских?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:158
 msgid ""
@@ -682,30 +700,44 @@
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
 msgstr ""
+"Эльфы - могущественная раса, Конрад, 
намного могущественнее, чем мои люди. "
+"Но всадники сильны в других случаях. Они 
не могут атаковать на расстоянии, "
+"но зато могут протыкать в бою, нанося 
двойной урон, хотя и получая двойной "
+"урон в ответ. Они также порядочные, что 
делает их сильными днём и слабыми "
+"ночью. Всадники неуловимы на открытых 
пространствах, хотя Эльфы могут "
+"служить тебе лучше в лесах."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:163
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
+"Нанимай людей разумно, Конрад, и помни, что 
ты можешь призвать опытные "
+"соединения прошлых битв, чтобы они 
помогали тебе в битве снова."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:181
 msgid ""
 "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
 "back the head of an orc!"
 msgstr ""
+"Подрепление прибыло! Вперёд, ребята! Я 
награжу каждого из вас, кто принесёт "
+"голову орка!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
 msgid ""
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
+"Слишком много глупых людишек на лошадях! 
Сейчас мы не сможем победить их. "
+"Быстрее, мы должны организовать 
отступление!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:238
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
+"Спасибо вам за помощь, друзья. Корабль 
должен скоро прибыть, и он переправит "
+"вас в Андуин."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:253
 msgid "We should embark now."
@@ -724,7 +756,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:274
 msgid ""
 "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-msgstr ""
+msgstr "Без его помощи мы не сможем 
использовать судна. Это безнадёжно..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
@@ -750,7 +782,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:99
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr ""
+msgstr "Мы подошли к великому перепутью. Нам 
на северо-восток."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:104
 msgid ""
@@ -761,7 +793,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:109
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-msgstr ""
+msgstr "Значит мы будем драться! Начнём!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:129
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
@@ -779,7 +811,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
 msgid "Ambushed!"
-msgstr "Попал в засаду!"
+msgstr "Это засада!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
 msgid "The Dwarven Doors"
@@ -860,7 +892,7 @@
 msgid ""
 "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
 "towers!"
-msgstr ""
+msgstr "Должно быть, защита гномов была 
сильной. Взгляни на эти обломки башен!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:262
 msgid ""
@@ -884,7 +916,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:311
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-msgstr "Это вход в Королевство карликов."
+msgstr "Это вход в Королевство Гномов."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:316
 msgid "All can I see are ruins and poor villages."
@@ -1063,6 +1095,8 @@
 "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
 "it."
 msgstr ""
+"Если понадобится, принцесса, я попрошу 
Конрада сразиться с Вами в дуэли за "
+"него."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
 msgid ""
@@ -1232,12 +1266,16 @@
 "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
 "about their ruin."
 msgstr ""
+"Находясь у власти уже сорок лет, Ашевир 
перенесла своё внимание на Эльфов, "
+"которых она ненавидела. Разобщённые 
оркские военоначальники пришли сюда, сея "
+"смерть и разрушения."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:193
 msgid ""
 "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
 "we do?"
 msgstr ""
+"Мастер Делфадор! Смотрите, эти Орки идут 
со всех сторон! Что нам делать?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:198
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
@@ -1262,6 +1300,10 @@
 "us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
 "protect you!"
 msgstr ""
+"Мы пойдём на север. После мы сможем 
перебраться на остров Андуин. Если мы "
+"сможем это сделать, мы будем в 
безопасности. Конрад, мы должны призвать "
+"Эльфов, и ты должен дойти до дорожного 
знака на северо-западе. Я буду "
+"оберегать тебя!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:218
 msgid "Very well, let us hurry!"
@@ -1272,12 +1314,15 @@
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
+"Бейте Эльфов, мои ворчуны, жгите их 
деревни! Захватим эту землю для Королевы!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
 msgid ""
 "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
 "these parts. They are the ones we want!"
 msgstr ""
+"Помните, здесь есть грязный маг и он один 
охраняет здешние земли. Он один "
+"нам и нужен!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:237
 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@@ -1285,7 +1330,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-msgstr ""
+msgstr "Они идут. Мы должны драться всеми, кто 
у нас есть!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:248
 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
@@ -1293,36 +1338,40 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
 msgid "And so it has begun!"
-msgstr ""
+msgstr "Началось!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:273
 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-msgstr ""
+msgstr "Хорошо, мы проделали это долгий путь. 
Но что будеем делать дальше?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:278
 msgid ""
 "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
 "will find refuge there."
 msgstr ""
+"Мы должны идти на север и попытаться 
переправиться на остров Андуин. "
+"Надеюсь, мы найдем там помощь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283
 msgid ""
 "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-msgstr ""
+msgstr "Конечно же ты прав, Делфадор. Но что 
будет со здешними Эльфами?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:288
 msgid ""
 "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
 "well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
 msgstr ""
+"Эльфы будут биться. Это всё, что им 
остаётся делать. Но мне кажется, они не "
+"продержатся долго. Не будем об этом 
больше. Уходим!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:293
 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-msgstr ""
+msgstr "Удачи, Конрад! Не беспокойся о нас, мы 
будем драться, как никогда!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:309
 msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-msgstr ""
+msgstr "Я... Я не могу понять, как я это сделал"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:314
 msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -1334,7 +1383,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:334
 msgid "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-msgstr ""
+msgstr "Я...не смог защитить принца! Я проиграл."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
 msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
@@ -1347,7 +1396,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:356
 msgid ""
 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-msgstr ""
+msgstr "О нет! Мы не успели, они идут с 
подкреплением..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:369
 msgid "Die, Villain, die!"
@@ -1379,7 +1428,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:450
 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы не можем оглядываться. Мы должны ух
одить!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
@@ -1446,15 +1495,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:146
 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr ""
+msgstr "Стой! Ты не пройдёшь! Быстрее, 
перегруппироваться, защитить Принцессу!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Руааааррр!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:201
 msgid "What is that?"
-msgstr "Что значит что?"
+msgstr "Что это значит?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:206
 msgid ""
@@ -1624,7 +1673,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:100
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr "Это яица матери грифона!"
+msgstr "Это яйца матери Грифонов!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:105
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
@@ -1758,7 +1807,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:291
 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-msgstr ""
+msgstr "Сюрприз! Умрите, любители солнца!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
 msgid ""
@@ -1914,7 +1963,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:193
 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr ""
+msgstr "Секрет? Какой секрет, Делфадор? О чём 
ты говоришь?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:197
 msgid ""
@@ -1925,7 +1974,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:213
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-msgstr ""
+msgstr "Ты можешь победить меня, но на моё 
место придут другие!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:222
 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
@@ -2008,11 +2057,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:215
 msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr ""
+msgstr "Мой Лорд! Наконец-то я Вас нашёл."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:221
 msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr ""
+msgstr "Приветствую тебя, Эониар, старый друг! 
Как ты нас нашёл?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:227
 msgid ""
@@ -2162,6 +2211,8 @@
 "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
+"Я не могу поверить, что Орки уже здесь. 
Этот остров должен быть прекрасен. "
+"Мы должны вепнуть его себе! К оружию!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:202
 msgid "I found someone hiding in the village!"
@@ -2261,7 +2312,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:126
 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-msgstr ""
+msgstr "Ух, я выжил. Но где я? Это остров 
необитаем?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:131
 msgid ""
@@ -2286,12 +2337,15 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:153
 msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
 msgstr ""
+"Может быть, мы сможем заключить сделку! 
Помогите нам победить эти "
+"дьявольские создания!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:186
 msgid ""
 "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
 "inside them!"
 msgstr ""
+"Здесь какие-то древние храмы на 
юго-западе. Я поищу, есть ли там что-нибудь!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:201
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:249
@@ -2303,10 +2357,12 @@
 "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
 "Now with your help, I can destroy them."
 msgstr ""
+"Я прятался в этом святом месте, думая, как 
победить этих мертвецов. Теперь с "
+"Вашей помощью я смогу уничтожить их."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:281
 msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-msgstr ""
+msgstr "Сюрприз! Разыскмвая Магов, я наткнулся 
на глупых людишек!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:316
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -2314,7 +2370,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:328
 msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-msgstr ""
+msgstr "Бейтесь против нежити без меня, 
друзья!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
 msgid ""
@@ -2456,6 +2512,12 @@
 "#Death of Konrad\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Победа:\n"
+"@Поражение Муфф Малала\n"
+"Поражение:\n"
+"#Смерть Конрада\n"
+"#Кончились ходы"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:77
 msgid ""
@@ -2473,7 +2535,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:92
 msgid "To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "К оружию!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:97
 msgid ""
@@ -2550,12 +2612,15 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:145
 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
 msgstr ""
+"Выпало слишком много снега. Мы должны 
быстрее закончить бой. Вперёд, ребята!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:168
 msgid ""
 "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
 "here while the cold winter passes."
 msgstr ""
+"Победа наша! Мы очистили землю от Орков. 
Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
+"пока не пройдёт холодная зима."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:173
 msgid ""
@@ -2571,7 +2636,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
 msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr "Погружение в темноту"
+msgstr "Погружение в Темноту"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:22
 msgid ""
@@ -2694,12 +2759,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:377
 msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-msgstr ""
+msgstr "Я Делфадор Великий! Любой, кто 
противостоит мне, будет повержен!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
 msgid ""
 "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years ago!"
 msgstr ""
+"Ты...ты действительно Делфадор! Но мы 
получили новости, что ты умер очень "
+"давно!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
@@ -2707,7 +2774,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:398
 msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-msgstr ""
+msgstr "И ты действительно считаешь, что 
сможешь найти Огненный Скипетр?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:405
 msgid ""
@@ -2820,7 +2887,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-msgstr ""
+msgstr "Подумай об истории о старом короле. 
Спроси любого, кто знал его."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:222
 msgid ""
@@ -2844,7 +2911,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:240
 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-msgstr ""
+msgstr "Добрый день, Принцесса. Пошли по 
северной дороге, ребята!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:246
 msgid ""
@@ -2870,7 +2937,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:92
 msgid "Halt! Who goes there?"
-msgstr "Стоять! Кто идёт?"
+msgstr "Стой! Кто идёт?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:96
 msgid ""
@@ -2904,7 +2971,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
 msgid "The Sceptre of Fire"
-msgstr "Огненный скипетр"
+msgstr "Огненный Скипетр"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
 msgid ""
@@ -2928,7 +2995,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:279
 msgid "Sceptre of Fire"
-msgstr "Огненный скипетр"
+msgstr "Огненный Скипетр"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
 msgid ""
@@ -2958,7 +3025,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:338
 msgid "At last! I have the Sceptre!"
-msgstr ""
+msgstr "Наконец-то! Скипетр у меня!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:343
 msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
@@ -2978,7 +3045,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:358
 msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-msgstr ""
+msgstr "Я думаю, я знаю, что делаю. Пойдем!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:4
 msgid "Snow Plains"
@@ -3010,7 +3077,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:4
 msgid "Swamp Of Dread"
-msgstr "Болото страха"
+msgstr "Болото Страха"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:26
 msgid ""
@@ -3046,7 +3113,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:4
 msgid "The Lost General"
-msgstr "Последний генерал"
+msgstr "Последний Генерал"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:22
 msgid ""
@@ -3216,17 +3283,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:172
 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-msgstr ""
+msgstr "Стой! Кто идёт сюда, друг или враг?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:177
 msgid ""
 "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like to "
 "help you against the Orcs!"
 msgstr ""
+"Приветствую, друг. Мы из Гильдии Воров 
Эленсефара. Мы хотим помочь Вам в "
+"борьбе против Орков!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:182
 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr "Воры, гмммм? Кто сказал, что мы можем 
верить как тебе?"
+msgstr "Воры, гмммм? Кто сказал, что мы можем 
верить таким, как ты?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
 msgid ""
@@ -3264,7 +3333,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:242
 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-msgstr ""
+msgstr "Победа! Воры Эленсефара теперь к Вашим 
услугам, мой Лорд"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:247
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@@ -3275,10 +3344,12 @@
 "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
 "could do it."
 msgstr ""
+"Приветствую, друзья. Вижу, что ты спас 
город! Я знал, что ты сможешь сделать "
+"это."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr ""
+msgstr "Делфадор! Как хорошо видеть тебя! Где 
ты был?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:280
 msgid ""
@@ -3303,7 +3374,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr "Скипетр огня? Что это?"
+msgstr "Скипетр Огня? Что это?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:310
 msgid ""
@@ -3379,11 +3450,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:180
 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr "Кто это приближается? Давайте убьём их 
всех!"
+msgstr "Кто это приближается? Убьете их всех!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:185
 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-msgstr ""
+msgstr "К оружию, ребята! Орды нежити 
приближаются!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:190
 msgid ""
@@ -3405,7 +3476,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:256
 msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-msgstr ""
+msgstr "Белые Маги? Пришли помочь нам? Но что 
они делают здесь?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
 msgid ""
@@ -3498,7 +3569,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
 msgid "The Valley of Statues"
-msgstr "Долина статуй"
+msgstr "Долина Статуй"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:80
 msgid ""
@@ -3592,7 +3663,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:360
 msgid "Very well, I'll smash it!"
-msgstr ""
+msgstr "Хорошо, я разрушу это!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
 msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.18 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.19
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.18       Sun Nov 14 22:55:45 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po    Sun Nov 21 14:38:23 2004
@@ -4,12 +4,17 @@
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
 #
+# Translators:
+# Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
+# Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+#
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-11-14 23:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-27 21:04+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-11-21 15:34+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -72,6 +77,8 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
+"У многие соединений есть способности, 
которые воздействуют на других "
+"напрямую или косвенно. Эти способности 
перечислены здесь."
 
 #: data/help.cfg:62
 msgid ""
@@ -84,6 +91,14 @@
 "simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
 "challenge to master."
 msgstr ""
+"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
+"\n"
+"Битва за Веснот - это пошаговая 
стратегическая игра в стиле фэнтези, "
+"непохожая на современные стратегические 
игры. Пока другие игры уделяют "
+"внимание внешнему виду, в ущерб правилам и 
геймплею, Битва за Веснот уделяет "
+"внимание именно правилам и геймплею. Это 
не делает игру лёгкой, напротив - "
+"эти простые правила делают стратегию 
простой для изучения, но агрессивной "
+"для знатока."
 
 #: data/help.cfg:67
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
@@ -111,10 +126,27 @@
 "description will pop up explaining that item. This is especially useful when "
 "you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
+"Эта страница отображает всё, что Вам необх
одимо знать, чтобы играть в Битву "
+"за Веснот. Она объяснит основной механизм 
работы игры. Более детальную "
+"информацию Вы можете получить в разделах 
<ref>dst=basic_strategy "
+"text='Основы Стратегии'</ref> и <ref>dst=multiplayer_strategy 
"
+"text='Стратегия Сетевой Игры'</ref>. Помните, 
что это просто обзор - для "
+"отдельных случаев и ситуаций следуйте по 
вложенным ссылкам.\n"
+"\n"
+"Для начала лучше выбрать кнопку 
<italic>text=Обучение</italic> в главном "
+"меню. Вы попадёте в интерактивное 
обучение, где получите сведения об основах "
+"игры Веснота. После этого выберите 
кампанию Наследник Престола - нажмите "
+"кнопку <italic>text=Кампания</italic>, а затем - 
<italic>text='Наследник "
+"Престола'</italic>. Для начала можете выбрать 
уровень сложности "
+"<italic>text=Боец</italic>.\n"
+"<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Играя, 
помните, что "
+"если Вы наведёте на любой объект 
указателем, то в меню справа, в описании "
+"появится информация об этом объекте. Это 
сделано специально, чтобы "
+"перечислить Вам новые особенности в 
первую очередь."
 
 #: data/help.cfg:77
 msgid "Recruiting and Recalling"
-msgstr "Покупка и Воскрешение"
+msgstr "Вербовка и Призыв"
 
 #: data/help.cfg:86
 msgid ""
@@ -146,6 +178,32 @@
 "require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
 "Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
+"<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>Начиная любую 
битву и "
+"воюя в ней, Вам понадобится вербовать 
соединения для Вашей армии. Чтобы Вы "
+"могли вербовать соединения, Ваш лидер 
(Конрад в кампании 'Наследник трона') "
+"должен находиться в замке. Теперь вы 
можете вербовать, нажав правой кнопкой "
+"мыши по квадрату и выбрав 
<italic>text=Вербовать</italic> из появившегося "
+"меню или выбрав 'Вербовать' из меню. 
Появится меню вербовки со списком "
+"доступных соединений и ценами на них. 
Выберите соединение, чтобы увидеть "
+"слева информацию о нём. Нажмите кнопку 
'Вербовать', чтобы завербовать его.\n"
+"\n"
+"Если вы нажмёте правой кнопкой мыши на 
квадрат замка и завербуете "
+"соединение, то оно появится в этом 
квадрате. Иначе оно появится в свободном "
+"квадрате рядом. Вы можете вербовать за ход 
столько соединений, сколько "
+"свободных квадратов в Вашем замке. Вы не 
сможете вернуть назад золото, если "
+"Вы завербовали соединение.\n"
+"\n"
+"Завербованное соединение получает две 
случайные <ref>dst=traits "
+"text=Особенности</ref>, которые изменяют его х
арактеристики.\n"
+"\n"
+"В следующих сценариях Вы можете также 
Призывать выживших с предыдущих битв. "
+"Процесс Призыва идентичен Вербовке, но 
призыв всегда стоит 20 золотых монет, "
+"и меню призыва предоставляет список всех 
выживших соединений из предыдущих "
+"сценариев.\n"
+"\n"
+"Помните, что соединения требуют золота не 
только при Вербовке или Призыве, "
+"им также нужны деньги для поддержки. 
Смотрите <ref>dst=income_and_upkeep "
+"text='Доход и Содержание'</ref> для более 
детальной информации."
 
 #: data/help.cfg:91 src/help.cpp:1193 src/help.cpp:1194
 msgid "Movement"
@@ -177,6 +235,30 @@
 "advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmish "
 "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
 msgstr ""
+"Делать ходы в Весноте просто - кликните по 
соединению, которое хотите "
+"передвинуть, затем кликните на квадрат, 
куда хотите его передвинуть.Все "
+"квадраты, до которых выделенное 
соединение сможет добраться за этот ход, "
+"будут подсвечены. При наведении мыши на 
затенённый квадрат курсор будет "
+"отображать количество ходов, за которое 
соединение дойдёт до него. Кликнув "
+"по квадрату, Вы отправите соединение по 
кратчайшему пути до пункта "
+"назначения за отведённое количество х
одов.\n"
+"\n"
+"Каждое соединение имеет определённое 
число очков движения, затрачиваемых при "
+"передвижении по новому квадрату в 
соответствии с типом <ref>dst=terrain "
+"text=Земли</ref> этого квадрата. Например, для 
того, чтобы войти на луга "
+"всегда нужно потратить одно очко 
движения. Также количество затрачиваемых "
+"очков движения зависит от типа соединения 
- в лесу эльфы теряют только одно "
+"очко движения, люди и орки теряют два очка, 
а всадники - три очка. Вы можете "
+"узнать, сколько очков движения требуется 
соединению для входа на "
+"определённую землю, нажав по нему правой 
кнопкой и выбрав 'Описание "
+"соединения' и заглянув в пункт <italic>text='Тип 
Земли'</italic>.\n"
+"\n"
+"Помните о движении по <ref>dst=zones_of_control 
text='Зонам Контроля'</ref>. "
+"Каждое соединение создаёт из ближайших 
квадратов вокруг себя зону контроля, "
+"и противник, вошедший в один из этих 
квадратов, теряет все свои очки "
+"движения. Поняв, как использовать зону 
контроля, Вы сможете управлять этой "
+"важной составляющей частью Веснота. 
Только <ref>dst=ability_skirmish "
+"text='Skirmishers'</ref> могут не обращать внимания 
на зоны контроля."
 
 #: data/help.cfg:101
 msgid "Combat"
@@ -228,6 +310,47 @@
 "doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
 "Charge attacks."
 msgstr ""
+"В Битве за Веснот есть два типа атаки - 
рукопашная и на дистанции, но обе "
+"используются между соединениями на 
соседних квадратах. Рукопашная битва "
+"используется с применением оружия, 
такого, как мечи, топоры или клыки, когда "
+"как битва на дистанции использует луки, 
копья и огненные шары. Битва - это "
+"взиамный процесс. Атакующий и 
защищающийся обмениваются ударами, каждый "
+"может использовать разрешённое число 
атак.\n"
+"\n"
+"<header>text='Порядок и число атак'</header>\n"
+"\n"
+"Атакующий наносит первый удар, затем 
обороняющийся. Так продолжается до тех "
+"пор, пока каждое соединение не использует 
все свои атаки. Число атак "
+"соединения различно; например, Эльф Боец 
имеет 5-4 атаку мечом. Это "
+"означает, что он может нанести 4 удара, 
нанося при этом по 5 едениц урона. А "
+"Орк Ворчун с атакой 9-2 может нанести всего 
лишь 2 удара (но с уроном 9).\n"
+" \n"
+"<header>text='Шанс попадания'</header>\n"
+"\n"
+"За двумя исключениями, шанс нанести удар 
по соединению основан на рейтинге "
+"защищенности на <ref>dst=terrain text=Земле</ref>, на 
которой оно стоит. Это "
+"может быть выяснено при нажатии правой 
кнопки мыши, выборе Описания "
+"Соединения и просмотре <italic>text='Типа 
местности'</italic>. Для примера, "
+"если Эльф в лесу имеет рейтинг 
защищенности, равный 70%, то противник имеет "
+"шанс попасть по нему равный 30%. Шанс Эльфа 
попасть по атакающему зависит от "
+"типа местности, на которой стоит 
атакующий. В этом правиле есть два "
+"исключения: <ref>dst=magical_attacks text='Магическая 
атака'</ref> и "
+"<ref>dst=ability_marksman text=Снайперы</ref>. Магические 
атаки всегда имеют "
+"шанс попадания 70%, независимо от 
местности. Снайперы, если используют атаку "
+"на дистанции, всегда имеют шанс выше 60% 
независимо от местности.\n"
+"\n"
+"<header>text=Урон</header>\n"
+"\n"
+"Каждый удар с попаданием характеризуется 
количеством урона, наносимым этим "
+"типом атаки. Например, Эльф Боец с атакой 
5-4 мечом имеет базовый урон в 5 "
+"едениц. Эта цифра изменяется двумя 
параметрами: "
+"<ref>dst=damage_types_and_resistance 
text='Сопротивляемостью'</ref> и "
+"<ref>dst=time_of_day text='Временем Суток'</ref>, 
известными заранее.\n"
+"\n"
+"Некоторые соединения имеют специальные 
возможности, позволяющие увеличить "
+"урон в бою. Большинство из них используют 
<ref>dst=ability_charge "
+"text=Заряд</ref>, который удваивает наносимый 
урон атакующего и "
+"обороняющегося."
 
 #: data/help.cfg:122
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -251,6 +374,19 @@
 "are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
 "damage."
 msgstr ""
+"В Весноте есть три типа наносимых 
поврежднений, связанных с физической "
+"атакой: Колющее, Холодное оружие и Удар. 
Также есть три типа повреждений, "
+"связанных с магической атакой: Огонь, 
Холод и Святая атака. Разные "
+"соединения имеют разную сопротивляемость 
против каждого типа атаки.\n"
+"\n"
+"Сопротивляемость работает очень просто: 
если соединение имеет 40% "
+"сопротивляемость против одного типа 
атаки, то оно получит только 40% урона "
+"от этого типа атаки. Соединение также 
может быть уязвимым; если оно имеет -"
+"100% сопротивляемости против одного типа 
атаки, то оно получит на 100% "
+"больше урона от этого типа атаки. \n"
+"\n"
+"Например, Скелеты хорошо сопротивляются 
Колющему и Холодному оружию, но "
+"уязвимы Удару и Огню, и сильно уязвимы 
Святой атаке."
 
 #: data/help.cfg:132
 msgid "Time of Day"
@@ -287,6 +423,31 @@
 "mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
 "night!"
 msgstr ""
+"В Весноте постоянно происходит смена дня 
и ночи.Текущее время суток можно "
+"увидеть справа вверху под миникартой.\n"
+"\n"
+"Порядок смены дня и ночи таков:\n"
+"\n"
+"Рассвет <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png 
align=here</img>\n"
+"Утро <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png 
align=here</img>\n"
+"Полдень <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png 
align=here</"
+"img>\n"
+"Вечер <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png 
align=here</img> \n"
+"Первая Половина Ночи 
<jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch."
+"png align=here</img>\n"
+"Вторая Половина Ночи 
<jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch."
+"png align=here</img>\n"
+"\n"
+"Утро и Полдень считается днём, Первая и 
Вторая половины ночи - ночью.\n"
+"\n"
+"Время суток влияет на урон, наносимый 
некоторыми соединениями:\n"
+"\n"
+"Порядочные соединения наносят +25% урона 
днём и -25% ночью.\n"
+"Хаотичные соединения наносят +25% урона 
ночью и -25% днём.\n"
+"Нейтральные соединения неподвласны 
времени суток.\n"
+"\n"
+"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right 
float=yes</img>Помните, "
+"что в некоторые сценария происходят в 
подземелье, где всегда ночь!"
 
 #: data/help.cfg:157
 msgid "Experience and Advancement"
@@ -307,10 +468,23 @@
 "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and that "
 "occasional units (such as <ref>dst=unit_mage text=Mages</ref>) may have four."
 msgstr ""
+"Если соединение выжило в битве, оно 
получает некоторое количество опыта, "
+"равное уровню соединения, против которого 
билось. Если соединение убило "
+"другое в битве, оно получает 
дополнительный опыт - 4 для убитого 
соединения "
+"уровня 0, 8 для уровня 1, 16 для уровня 2, 24 для 
уровня 3 и 4.\n"
+"\n"
+"Соединения могут иметь меньший уровень 
опыта, необходимого для повышения (на "
+"20% меньше для соединений с особенностью 
Умный). Как только соединение "
+"достигло очередного уровня, его здоровье 
полностью восстанавливается. "
+"Возможно, Вы сможете выбрать тип будущего 
соединения.\n"
+"\n"
+"Помните, что большинство соединений 
ограничены тремя уровнями, но не все, и "
+"некоторые соединения (как <ref>dst=unit_mage 
text=Маги</ref>) могут иметь "
+"четыре."
 
 #: data/help.cfg:167
 msgid "Healing"
-msgstr "Лечение"
+msgstr "Исцеление"
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
@@ -335,6 +509,26 @@
 "villages, regeneration, and healing/curing cannot combine with each other. "
 "Also, units heal fully between scenarios."
 msgstr ""
+"В битве Ваши соединения получают 
повреждения. Веснот предоставляет 
несколько "
+"путей для восстановления соединения, и 
все они осуществляются в начале "
+"Вашего хода, перед тем, как Вы приступите к 
действию.\n"
+"\n"
+"Отдых: Недвигавшееся и неатаковавшее 
соединение восстанавливает 2 ЗД на "
+"следующем ходе.\n"
+"Деревни: Соединение, начавшее свой ход в 
деревне, восстанавливает 8 ЗД.\n"
+"<ref>dst=ability_regeneration text=Регенерация</ref>: 
Некоторые соединения "
+"(как тролли) имеют умение автоматически 
восстанавливать 8 ЗД за ход.\n"
+"Восстанавливающие соединения: Соединения 
с умением <ref>dst=ability_heals "
+"text=Восстановление</ref> будут 
восстанавливать всем ближайшим 
дружественным "
+"соединениям 4 ЗД за каждый ход или сох
ранять их от отравления Ядом.\n"
+"\n"
+"Лечащие соединения: Соединения с умением 
<ref>dst=ability_cures "
+"text=Лечение</ref> будут восстанавливать всем 
ближайшим дружественным "
+"соединениям 8 ЗД за каждый ход или сох
ранять их от отравления Ядом.\n"
+"\n"
+"Помните, что Отдых может сочетаться с 
другими формами восстановления, "
+"регенерации и деревень, но 
Восстановление/Лечение не может 
сочетаться с "
+"другими. Также, соединения полностью 
восстанавливаются между сценариями. "
 
 #: data/help.cfg:182
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -367,10 +561,37 @@
 "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the Horseman in "
 "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
 msgstr ""
+"В Весноте недостаточно просто набирать 
соединения и драться. Вы должны "
+"следить за количеством Вашего золота, 
особенно в кампаниях, где Вы можете "
+"получить дополнительно золота из 
предыдущего сценария. Здесь важны два "
+"аспекта: Доход и Содержание.\n"
+"\n"
+"С доходом всё просто. Каждая деревня, 
контролируемая Вами, даёт Вам одну "
+"еденицу золота за ход. Если у Вас десять 
деревень, то Вы должны получать "
+"десять едениц золота. К несчасью, 
Содержание Ваших соединений вычитает из "
+"Вашего дохода определённую сумму.\n"
+"\n"
+"Содержание действует просто. Каждое 
соединение требует Содержания, равного "
+"его уровню. Вы можете бесплатно 
поддерживать столько уровней "
+"<italic>text=каждого</italic> из соединений, 
сколько у вас деревень. Итак, "
+"за каждый уровень соединения свыше 
количества деревень вы должны платить "
+"один золотой за ход. Например, у Вас есть 
двенадцать соединений первого "
+"уровня и десять деревень, значит, Вы 
будете платить две еденицы золота за "
+"ход в качестве содержания.\n"
+"\n"
+"Эта сумма и будет вычитаться из Вашего Дох
ода, значит, в случае двеннадцати "
+"уровней и десяти деревень у Ваш Доход 
будет составлять восемь едениц золота "
+"за ход.\n"
+"В содержании есть два исключения. 
Во-первых, соединение с особенностью "
+"Лояльный всегда будет требовать 
содержания как соединение первого уровня, "
+"независимо от настоящего уровня. Во-вторых
, соединения, с которыми Вы "
+"начинаете сценарий (например, Конрад или 
Делфадор), и соединения, которые "
+"присоединяются к Вам по ходу сценария 
(например, Всадник во втором сценарии "
+"'Наследника Престола') никогда не будут 
требовать содержания."
 
 #: data/help.cfg:195
 msgid "Wrap Up"
-msgstr ""
+msgstr "Итоги"
 
 #: data/help.cfg:196
 msgid ""
@@ -380,6 +601,11 @@
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
 msgstr ""
+"Здесь изложены основы игры Битвы за 
Веснот. Вы также можете прочитать Основы "
+"Стратегии или ознакомиться с <ref>dst=traits 
text=Особенностями</ref> и "
+"<ref>dst=abilities text=Способностями</ref>, но теперь 
Вы знаете всё, что "
+"нужно знать для игры в сценарий 'Наследник 
Престола'. Наслаждайтесь и удачи "
+"Вам!"
 
 #: data/help.cfg:201 src/titlescreen.cpp:186
 msgid "About"
@@ -446,6 +672,66 @@
 "be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
 "a damaging stroke into a killing blow."
 msgstr ""
+"Большинство соединений имеют две 
особенности. Особенности - это атрибуты "
+"соединения, изменяющие его параметры. 
Особенности выбираются случайно, когда "
+"соединение вербуется.\n"
+"\n"
+"Возможные особенности перечислены ниже.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Умный</header>\n"
+"\n"
+"Умным соединениям нужно на 20% меньше 
опыта, чтобы получить уровень.\n"
+"\n"
+"Умные соединения очень востребованы в 
начале кампании, так как могут быстро "
+"получить повышение, когда нужны 
соединения высших уровней. После в конце "
+"компании, они не очень востребованы, и 
если Вы нуждаетесь в соединениях "
+"высших уровней, Вы можете призвать 
соединения с 'долговременными' "
+"особенностями.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Лояльный</header>\n"
+"\n"
+"Лояльные соединения требуют только 
единицу золота на содержание, независимо "
+"от их уровня.\n"
+"\n"
+"Уровень соединения не оказывает влияния 
на лояльность, что делает эту "
+"возможность бесполезной на ранних стадиях
 кампании. Но как только соединение "
+"начнет повышать уровень, это поможет сох
ранить Вам много золота, конечно же, "
+"лишь до конца сценария.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Быстрый</header>\n"
+"\n"
+"Быстрые соединения имеют дополнительно 1 
очко движения, но имеют на 10% "
+"меньше здоровья.\n"
+"\n"
+"Быстрый полезная особенность для 
медлительных соединений таких как тролли "
+"или тяжёлая пехота. Соединения с 
особенностью Быстрый могут иметь огромную "
+"подвижность на равнинах, поддерживая Ваши 
силы в развёртывании. Также "
+"помните, что Быстрые соединения нигде 
больше не применимы, и не могут быть "
+"использованы в оборонительных позициях.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Неунывающий</header>\n"
+"\n"
+"Неунывающие соединения имеют на 7 ЗД 
больше обычного.\n"
+"\n"
+"Особенность Неунывающий применима на всех
 стадиях кампании и для всех типов "
+"соединений, though you'll find yourself noticing it more in some 
units than "
+"others. Неунывающие соединения особенно 
применимы при удерживании позиций "
+"против соперников.\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Сильный</header>\n"
+"\n"
+"Сильные соединения наносят на 1 единицу 
урона больше за удар в ближнем бою и "
+"имеют 2 дополнительных пункта здоровья.\n"
+"\n"
+"Применимая для любого соединения 
ближнего боя, особенность Сильный наиболее 
"
+"эффективна для тех, кто имеет большое 
число наносимых ударов, например для "
+"Эльфа Бойца. Сильные соединения весьма 
полезны, когда нужно нанести больше "
+"повреждений."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -465,7 +751,7 @@
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
-msgstr "Количество золота"
+msgstr "Немного золота"
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
@@ -509,12 +795,11 @@
 
 #: data/items.cfg:415
 msgid "This water will make melee weapons holy."
-msgstr ""
+msgstr "Эта вода освящает холодное оружие."
 
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr ""
-"Я не могу использовать данный предмет! 
Пусть другое соединения возьмёт его."
+msgstr "Я не могу использовать данный предмет! 
Пусть кто-нибудь возьмёт его."
 
 #: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:192
 msgid "Potion of Strength"
@@ -530,11 +815,11 @@
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr "Это бедное соединение пьёт что-то 
действительно плохое."
+msgstr "Это бедное соединение выпило что-то 
действительно плохое."
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr "Кольцо регенерации"
+msgstr "Кольцо Регенерации"
 
 #: data/items.cfg:536
 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
@@ -542,11 +827,11 @@
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr "Не могу установить сопосбность, 
извините."
+msgstr "Не могу установить способность, 
извините."
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
-msgstr "Кольцо медлительности"
+msgstr "Кольцо Медлительности"
 
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
@@ -554,7 +839,7 @@
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr "Посох быстроты"
+msgstr "Посох Быстроты"
 
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
@@ -566,11 +851,11 @@
 
 #: data/items.cfg:653
 msgid "Storm Trident"
-msgstr "Штормовой трезубец"
+msgstr "Штормовой Трезубец"
 
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-msgstr ""
+msgstr "Этот трезубец позволяет водяному 
стрелять молниями во врагов!"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
@@ -582,7 +867,7 @@
 
 #: data/items.cfg:707
 msgid "Flaming Sword"
-msgstr "Пылающий меч"
+msgstr "Пылающий Меч"
 
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
@@ -594,7 +879,7 @@
 
 #: data/items.cfg:755
 msgid "Sceptre of Fire"
-msgstr "Огненный скипетр"
+msgstr "Огненный Скипетр"
 
 #: data/items.cfg:758
 msgid ""
@@ -602,20 +887,22 @@
 "Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot fireballs at enemies of the "
 "bearer!"
 msgstr ""
+"Этот древний Скипетр был утерян Гномами. 
Символ королей Веснота, Скипетр мог "
+"метать огненные шары во врагов!"
 
 #: data/items.cfg:759
 msgid ""
 "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
 "possibly dare to take this!"
-msgstr ""
+msgstr "Это Огненный Скипетр. Только истинный 
владелец трона может взять его!"
 
 #: data/items.cfg:812
 msgid "Zap~"
-msgstr ""
+msgstr "Zap~"
 
 #: data/multiplayer.cfg:3
 msgid "User Map"
-msgstr "Карта пользователя"
+msgstr "Карта Пользователя"
 
 #: data/multiplayer.cfg:20
 msgid "Default"
@@ -668,7 +955,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:157
 msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-msgstr "&dwarf-warrior.png,Карлики"
+msgstr "&dwarf-warrior.png,Гномы"
 
 #: data/multiplayer.cfg:180
 msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
@@ -704,11 +991,11 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:283
 msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-msgstr "&white-mage.png,Альянс света"
+msgstr "&white-mage.png,Альянс Света"
 
 #: data/multiplayer.cfg:295
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
-msgstr "&undead-necromancer.png,Альянс тьмы"
+msgstr "&undead-necromancer.png,Альянс Тьмы"
 
 #: data/scenario-test.cfg:38
 msgid ""
@@ -728,6 +1015,10 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
+"Карта для 4 игроков, пригодная для игры в 
команде или в одиночку. Победа "
+"обеспечивается занявшему центральный 
остров. Северо-запад: область лесов, "
+"северо-восток: снежные равнины, юго-запад: 
пустыни, юго-восток: гористая "
+"местность."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
@@ -737,6 +1028,8 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
 msgstr ""
+"Дуэльная карта для сверхбыстрой игры. Р
екомендуемые настройки 2 золота на "
+"деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
@@ -748,16 +1041,21 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
+"Малая 'двое против двоих' карта с руинами, 
пересекаемыми большим мостом. "
+"Великолепна для для быстрых, с 
интенсивными боями, 
командно-ориентированных "
+"игр. Игроки должны быть 1 и 3 против 2 и 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
-msgstr "Замок хмельного острова"
+msgstr "Замок Хмельного острова"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
 "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
 "play. Recommended setting of 2 gold per village."
 msgstr ""
+"С прикрытими укреплёнными и 
стратегически значимыми замками. Малая 
карта для "
+"быстрой игры. Рекомендуемые настройки - 2 
золота за деревню."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
 #, fuzzy
@@ -784,6 +1082,8 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Случайная карта с песками. Внимание: 
случайные карты не сбалансированы, но "
+"если у Вас есть время, Вы можете 
регенерировать её, пока не получите х
орошую."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -881,6 +1181,9 @@
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
+"Команды из двоих игроков бьются за 
контроль над точной на центральном мосте. "
+"Хороша для игр средней продолжительности. 
Игроки 1 и 3 должны быть "
+"союзниками, как и 2 и 4. "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
@@ -907,34 +1210,34 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
 msgid "The Three Rivers"
-msgstr "Три реки"
+msgstr "Три Реки"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
 msgid "The Isles of the Damned"
-msgstr "Проклятый остров"
+msgstr "Проклятый Остров"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
 msgid "The Valley of Death"
-msgstr "Долина смерти"
+msgstr "Долина Смерти"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
 msgid "Dwarvern Wasteland"
-msgstr "Пустыня карликов"
+msgstr "Пустыня Карликов"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
 msgid "Princess's Battlefield"
-msgstr "Поле битвы Принцессы"
+msgstr "Поле Битвы Принцессы"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
 msgid "King of the Hill"
-msgstr "Король холма"
+msgstr "Король Холма"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:47
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
-"Я здесь для того чтобы научиться 
сражаться в бою. Как и опытный старший маг, "
+"Я здесь для того, чтобы научиться 
сражаться в бою. Как опытный старший маг, "
 "несомненно, Вы можете объянить мне 
искусство битвы..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:51
@@ -944,11 +1247,11 @@
 "select Recruit, and select 'Ok'. You can only recruit units on castle tiles "
 "connected to the keep your leader is on."
 msgstr ""
-"Прежде чем начинать любую битву, Вы должны 
призвать соединения. Чтобы "
+"Прежде чем начинать любую битву, Вы должны 
завербовать соединения. Чтобы "
 "призвать соединение, нажмите правой 
кнопкой мыши на том квадрате внутри "
 "замка, на который Вы хотите призвать 
соединение. Затем выберите Призвать "
-"новобранца, и нажмите 'Ok'. Вы можете 
призывать соединения только на "
-"квадраты замка, в котором находится Ваш 
лидер."
+"новобранца, и нажмите 'Ok'. Вы можете 
вебовать соединения только на квадраты "
+"замка, в котором находится Ваш лидер."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
 msgid "Recruit a unit"
@@ -979,12 +1282,12 @@
 "recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
-"Чтобы призвать новобранца, нажмите правой 
кнопкой мыши на том квадрате в "
-"замке, на который Вы хотите призвать 
соединение. Затем выберите Призвать "
+"Чтобы завербовать новобранца, нажмите 
правой кнопкой мыши на том квадрате в "
+"замке, на который Вы хотите поставить 
соединение. Затем выберите Вербовать "
 "новобранца, либо наведите курсор на 
квадрат и нажмите 'Ctrl-R'. Далее, "
-"выберите соединение, которое Вы хотите 
призвать и нажмите 'Ok'. Чтобы "
+"выберите соединение, которое Вы хотите 
завербовать и нажмите 'Ok'. Чтобы "
 "ускорить процесс, Вы можете использовать 
комбинацию 'Ctrl-Shift-R', нажав "
-"которую, Вы сразу призовёте соединение, 
которое призывали в прошлый раз. "
+"которую, Вы сразу завербуете соединение, 
которое вербовали в прошлый раз. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
 msgid ""
@@ -996,8 +1299,8 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
-"Лидер - это соединение, которое может 
призывать и воскрешать. Это значит, "
-"что когда лидер находится в замке, он 
может призывать новые соединения на "
+"Лидер - это соединение, которое может 
призывать и вербовать. Это значит, что "
+"когда лидер находится в замке, он может 
вербовать новые соединения на "
 "свободные квадраты замка. Лидеры обычно 
мощнее всех остальных соединений. К "
 "тому же Ваш лидер является единственным 
управляемым Вами соединением после "
 "начала игры. Вы можете быстро выбрать 
Вашего лидера, нажав 'I'. Если Ваш "
@@ -1018,6 +1321,9 @@
 "of the unit selection box,  and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
+"Просмотрите внимательно данные о навыках, 
отображенных слева от выбранного "
+"соединения, цену, отображенную после 
имени соединения. Вы узнаете больше о "
+"навыках в руководстве"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -1029,11 +1335,11 @@
 "choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
-"Когда Вы призываете соединение, оно 
получает полное здоровье и занимает один "
+"Когда Вы вербуете соединение, оно 
получает полное здоровье и занимает один "
 "квадрат в замке. Соединение также 
получает две характерных особенности, о "
 "которых будет рассказано позже. 
Соединение не может двигаться или 
атаковать "
-"на том же ходу, на котором было призвано. 
Вы должны завершить свой ход, "
-"только после этого призванное соединение 
сможет двигаться и атаковать."
+"на том же ходу, на котором было 
завербовано. Вы должны завершить свой ход, "
+"только после этого завербованное 
соединение сможет двигаться и атаковать."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
 msgid ""
@@ -1041,9 +1347,9 @@
 "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
 "corner."
 msgstr ""
-"Соединения не могут двигаться на том же х
оду, на котором они были призваны, "
-"Вы должны закончить свой ход. Чтобы 
сделать это, просто нажмите кнопку "
-"'Закончить ход' в правом нижнем углу."
+"Соединения не могут двигаться на том же х
оду, на котором они были "
+"завербованы, Вы должны закончить свой ход. 
Чтобы сделать это, просто нажмите "
+"кнопку 'Закончить ход' в правом нижнем 
углу."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid "End your turn"
@@ -1063,6 +1369,9 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
+"Во-первых, можно нажать 'Alt-E'. Во-вторых, Вы 
можете нажать правую кнопку "
+"мыши и выбрать 'Закончить Ход'. В-третьих, 
нажмите кнопку 'Закончить Ход' в "
+"нижнем правом углу."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
 msgid "What happens when I end my turn?"
@@ -1077,6 +1386,12 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
+"Когда Вы заканчиваете ход, настаёт 
очередь хода другой стороны, и только она "
+"имеет право ходить, пока она не закончит х
од. После того, как все стороны "
+"сделают все ходы, начнётся следующий х
од.Все соединения снова получат полный "
+"потециал передвижения.Число сделанных х
одов отображено отображено в "
+"статусной строке после изображения 
флага.Когда число разрешённых ходов "
+"превысит разрешённое, Вы проиграете игру."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
 msgid ""
@@ -1086,7 +1401,7 @@
 msgstr ""
 "Следующее задание: перемещение Вашего 
Эльфа бойца. Чтобы перемещать "
 "соединение, выберите соединение, затем 
укажите, куда Вы хотите его "
-"переместить. Переместите Ваше соединение 
к Эльфу шаману, Мирли."
+"переместить. Переместите Ваше соединение 
к Эльфу шаману Мирли."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1119,6 +1434,15 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
+"Ваш Эльф Боец начинает каждый ход с 
определенным количеством очков движения; "
+"это количество называется скоростью. 
Когда Ваш Эдьф Боец передвигается, "
+"каждый квадрат отнимает у него очки 
передвижения. Когда Вы выбираете Эльфа "
+"Бойца, все квадраты, до которых он не может 
добраться за этот ход, затенены. "
+"Если пункт назначения дальше, чем можно 
добраться за один ход, то на нем "
+"отображается, сколько ходов понадобится, 
чтобы добраться туда. Нажатие мышью "
+"на далёком квадрате устанавливает курс 
соединения до этого квадрата, по "
+"которому оно будет автоматически 
передвигаться каждый ход. Если Вы хотите "
+"изменить курс соединения, выберите его, 
чтобы отменить текущий курс."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid ""
@@ -1128,6 +1452,11 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
+"Зона котроля соединения - это область, 
содержащая все квадраты, вокруг него. "
+"Соединение не может передвигаться по зоне 
контроля противника; он может "
+"только вступать в нее. Как только оно 
сделает это, оно потеряет все "
+"оставшиеся очки движения. Зоны контроля 
могут быть использованы, чтобы "
+"блокировать врагов к вашим раненным и 
слабым соединениям."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
 msgid "What's the zone of control?"
@@ -1147,6 +1476,13 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
+"Соединения под вашим контролем имеют 
зеленый, жёлтый или красный круг над "
+"своей полоской здоровья, зелёным 
вертикальным прямоугольником. Ещё не "
+"ходившие соединения имеют зелёный круг, 
передвигавшиеся - жёлтый, не имеющие "
+"очков передвижения - красный. Соединения 
под контролем противника не имеют "
+"круга. Союзные соединения, не 
контролируемые Вами, имеют синий 
круг.Также, "
+"при включенной опции 'Показывать 
командные цвета' в Настройках цвет хозяина "
+"соединения будет отображаться в виде 
диска под соединением."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
 msgid ""
@@ -1188,6 +1524,18 @@
 "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Когда соединение атаковано, оно отвечает 
одним из своих вооружений. После "
+"каждого удара атакуещего обороняющийся 
отвечает ударом.Так продолжается до "
+"тех пор, пока одна из сторон не исчерпает 
количество своих ударов. В этом "
+"случае другое соединение продолжает 
атаковать, пока и у него не закочатся "
+"удары. Также каждое соединение может 
использовать только тот тип атаки, "
+"который применил противник. Поэтому 
только рукопашная атака ипользуется "
+"против рукопашной, а атака на расстоянии - 
против атаки на расстоянии. "
+"Большинство соединений более сильны в 
рукопашной, чем в атаке на расстоянии. "
+"Соединения с сильной атакой на расстоянии 
полезнее против содинений ближнего "
+"боя. Некоторые соединения ближнего боя не 
могут атаковать на расстоянии и не "
+"смогут ответить на атаку стрелков. Также 
стрелки не могут стрелять через "
+"несколько квадратов; это один из главных 
принципов Веснота."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid ""
@@ -1200,10 +1548,17 @@
 "damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
 "combat."
 msgstr ""
+"Каждая атака содержит определённое 
количество урона за удар, и  ударов можно "
+"наносить определённое число раз за сх
ватку. Эти цифры, называемые уроном от "
+"атаки и числом ударов, отображены по 
порядку под названием атаки в таблице "
+"статуса соединения и в меню опций атаки. 
Чтобы найти максимально возможный "
+"урон, нужно умножить урон на число ударов. 
Для примера, моя атака молнией "
+"наносит 14 едениц урона за удар и содержит 4 
удара, значит я могу нанести до "
+"56 едениц урона одной отдельной схватке."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr ""
+msgstr "Скажите, какая атака соединения 
сильнее?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid ""
@@ -1211,10 +1566,13 @@
 "based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
 "attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
 msgstr ""
+"Соединения имеют возможность блокировать 
удары. Шанс того, что соединение "
+"нанесёт удар, основан на навыке 
оборонющегося отражать удары. Он отображён 
в "
+"меню опций атаки после урона и количества 
ударов для каждой атаки."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
 msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "Почему мой боец всегда получает 
повреждения, когда она атакует?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@@ -1243,6 +1601,11 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
+"Когда соединение бьётся с другим, оно 
получает опыт, сокращённо 'ОП', после "
+"битвы. Количество получаемого опыта равно 
уровню оппонента. Ещё больше опыта "
+"может быть получено при поражении 
вражеского соединения. Количество опыта, "
+"получаемого при убийстве противника, 
равно уровню противника, умноженного на "
+"восемь."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
 msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -1257,14 +1620,20 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
+"Когда соединение получает повышение, оно 
превращается в другой тип "
+"соединения. Это соединение имеет свойства 
исходного, но может иметь выбор - "
+"в кого именно улучшаться. Улучшенные 
соединения уровня 1 и выше гораздо "
+"сильнее, чем начального. Также, когда 
соединение получает повышение, его "
+"здоровье полностью восстанавливается и 
все ограничения, наложенные на него, "
+"удаляются. Это называется 'восстановление 
улучшением'"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
 msgid "Move your fighter onto a village."
-msgstr "Переместите Вашего бойца на деревню."
+msgstr "Переместите Вашего бойца в деревню."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:177
 msgid "Move your fighter onto a village"
-msgstr "Переместите Вашего бойца на деревеню"
+msgstr "Переместите Вашего бойца в деревеню"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:188
 msgid "Villages heal the units on them."
@@ -1285,10 +1654,18 @@
 "benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
 "on them 8 HP per turn."
 msgstr ""
+"Как только соединение войдёт в деревню, её 
флаг поменяется на флаг "
+"соединения. Это действие потребует всех 
очков движения соединения. Деревни "
+"под определённым флагом оказывают помощь 
владельцу флага,выплачивая одну "
+"золотую монету за каждый ход и снижая 
содержание соединений на еденицу. "
+"Общее число конторлируемых деревень 
отображено в статусной строке после "
+"изображения дома. Кроме экономуческой 
поддержки, деревни оказывают и "
+"военную. Деревня восстанавливает 
здоровье находящегося в ней соединения на 8 
"
+"ЗД за каждый ход."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Как я могу восстановить здоровье без 
деревень?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
 msgid ""
@@ -1299,6 +1676,14 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
 "all your units are healed fully."
 msgstr ""
+"Есть несколько путей восстановиться без 
использования деревень. Если "
+"соединение не двигалось и не атаковало 
один ход, оно восстанавливает 2 ЗД "
+"при отдыхе. Если противник атакует его, то 
оно не получит отдыха и не "
+"восстановится. Также, некоторые 
соединения со способностью исцеления 
могут "
+"исцелять других, если находятся рядом. 
Эльф Шаман - один из таких "
+"соединений; соединения, находящиеся рядом 
с Эльфом Шаманом, восстанавливают "
+"4 ЗД за ход. Наконец, когда Вы победите в 
сценарии, все Ваши соединения "
+"полностью восстановят свое здоровье."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:199
 msgid ""
@@ -1320,7 +1705,7 @@
 "back onto your keep."
 msgstr ""
 "Осторожно! Вы передвинули своего лидера 
за территорию замка. Помните, что "
-"если Ваш лидер находится вне замка, Вы не 
можете призывать и/или воскрешать "
+"если Ваш лидер находится вне замка, Вы не 
можете призывать и/или вербовать "
 "новые соединения. Кроме того, не забывайте 
о том, что если Вашего лидера "
 "убьют, Вы проиграете. Для продолжения 
обучения, я телепортирую Вас назад в "
 "замок."
@@ -1341,7 +1726,7 @@
 "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
 "gained wisdom from my teachings anyway."
 msgstr ""
-"К сожалению, Вы проиграрил, потому что 
кончилось время. Надеюсь, что Вы "
+"К сожалению, Вы проиграли, потому что 
кончилось время. Надеюсь, что Вы "
 "получили новые знания от нашего обучения 
и в следующий раз результат будет "
 "лучше."
 
@@ -1369,6 +1754,12 @@
 "conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
 "the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
 msgstr ""
+"Возможно, если будет непонятно, как 
победить в сценарии, просто прочитая "
+"диалоги. В этом случае Вам нужно 
посмотреть в условиях сценария, которые "
+"появятся после диалогов. Также к ним можно 
получить доступ, нажав на 'Задачи "
+"Сценария' в меню. Условия сценария 
отображают список условий для победы и "
+"для поражения, и если одно из условий 
будет выполнено сценарий закончится. "
+"Надеюсь, это будет одно из условий победы."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
 msgid "What happens when I win a scenario?"
@@ -1382,6 +1773,10 @@
 "immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
 "lost."
 msgstr ""
+"Когда Вы победите в сценарии, все ваши 
выжившие соединения восстановятся, и "
+"Вам не нужно будет платить за них на 
оставшихся ходах. Also, if your army "
+"remains in the area after you win, all villages surrender to you immediately "
+"after you win. Также между сценариями 20% Вашего 
золота теряется."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
@@ -1411,7 +1806,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
 msgid "Traits and Specialties"
-msgstr "Признаки и Особенности"
+msgstr "Особенности и Specialties"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
 msgid ""
@@ -1451,6 +1846,19 @@
 "@Victory\n"
 "Defeat Delfador"
 msgstr ""
+"@Описываютя:\n"
+"Призыв\n"
+"Особенности\n"
+"Золото\n"
+"Время суток\n"
+"Земля\n"
+"Сопротивляемость\n"
+"Specialties\n"
+"Объекты\n"
+"Игра в Веснот\n"
+"@Задания\n"
+"@Победа\n"
+"Поражение Дельфадора"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
@@ -1465,7 +1873,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
 msgid "En guarde!"
-msgstr "Что далше?"
+msgstr "Защищайся!"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 msgid ""
@@ -1474,6 +1882,10 @@
 "recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
 "previous scenario will appear."
 msgstr ""
+"Сначала Вы должны заплатить 20 золотых 
монет за каждого воскрешаемого "
+"соединения. В остальном, призванные 
соединения похожи на завербованные, за "
+"исключением того, что это не новое 
соединение, а выбранное из прошлого "
+"сценария."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
 msgid "What happens when I recall a unit?"
@@ -1490,6 +1902,10 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
+"Выбирайте соединения, которые уже 
получили повышение до слудующего уровня. "
+"Также Вы можете воскресить соединения, 
которые имеют много опыта скоро "
+"получат повышение. Воскрешайте 
соединения, которые будут применимы в этом "
+"сценарии; например, в лесу воскрешайте 
эльфов."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
 msgid ""
@@ -1497,6 +1913,8 @@
 "statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
 "assigned traits."
 msgstr ""
+"Вы можете заметить, что Ваши соединения 
могут иметь данные, отличающиеся от "
+"тех, что были при вербовке. Это 
воздействие особенностей."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
 msgid ""
@@ -1506,6 +1924,11 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
+"Назначение особенностей - внести 
неопределённость при создании соединений, "
+"чтобы сделать непохожим каждого из них. 
Они случайно приписываются каждому "
+"соединению, когда оно будет завербовано. 
Особенности соединения отображены в "
+"статусной таблице, и назначение отдельной 
особенности может быть получено "
+"при наведении курсора на неё."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
 msgid "What do traits do?"
@@ -1519,6 +1942,11 @@
 "'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
 "traits when they are recruited."
 msgstr ""
+"Всего пять особенностей, которые 
оказывают различное влияние от количества, 
"
+"здоровья до количество опыта, необх
одимого для повышения. Также все "
+"особенности направлены на изменение силы 
соединения; это не 'негативные' "
+"особенности. Все соединения имеют равные 
шансы получить две разные "
+"особенности, когда будут завербованы."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -1529,8 +1957,8 @@
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
 "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
 msgstr ""
-"Когда Вы призываете и воскрешаете 
соединения, Вы теряете золото. Если у Вас "
-"будет менее 0 золота, Вы не сможете 
призывать и воскрешить."
+"Когда Вы призываете и вербуете 
соединения, Вы теряете золото. Если у Вас "
+"будет менее 0 золота, Вы не сможете 
призывать и вербовать."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
 msgid "How much gold do my units cost?"
@@ -1547,10 +1975,17 @@
 "displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
 "red arrow."
 msgstr ""
+"Вым нужно платить за каждое вербуемое или 
призываемое соединение. Цена за "
+"вербуемое соединение отображается под 
именем соединения. Цена за призываемое "
+"соединение всегда равна 20 золота. 
Соединение также требует золота каждый "
+"ход. Это называется 'содержанием' и равно 
уровню соединения. Также есть "
+"соединения, которые нельзя вербовать или 
призвать, как Ваш лидер, и не "
+"требующие содержания. Полное содержание 
Ваших соединений отображено вверху "
+"перед изобрадением золота и красной 
стрелкой. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid "How do I get gold?"
-msgstr "Как мне доставать золото?"
+msgstr "Где мне доставать золото?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
 msgid ""
@@ -1561,12 +1996,20 @@
 "usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
 "gold per turn."
 msgstr ""
+"Вы начинаете каждый сценарий с частью 
золота из предыдущего сценария. Если "
+"было меньше 100 едениц золота, Вы всё равно 
начёте со 100 еденицами. "
+"Количество золота отображено в статусной 
строке после изображения золота. "
+"После старта сценария Вы будете получать 2 
золотые монеты за каждый ход. "
+"Если Вам нужно больше золота, Вы должны 
занимать деревни, которые будут "
+"приносить Вам 1 монету за ход."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:118
 msgid ""
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
 "units of different alignments can inflict upon each other."
 msgstr ""
+"Солнце заходит в Весноте. Время суток 
влияет на урон ваших соединений, в "
+"зависимости их направленности."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid ""
@@ -1576,10 +2019,15 @@
 "25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
 "normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Есть три направленности: Порядочный, 
Нейтральный и Хаотичный. Есть также три "
+"времени суток: день, сумерки и ночь. Днём 
порядочные соединения, как люди, "
+"наносят на 25% больше повреждений. Ночью 
всё наоборот. В сумерки все "
+"соединения наносят нормальный урон. 
Нейтральные соединения, как Эльфы, "
+"неподвержены влиянию времени суток."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Что за разные направленности и время 
суток?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
 msgid "How do I know what time of day it is?"
@@ -1594,6 +2042,13 @@
 "a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
 "can find out the current time of day by looking at the Status Table."
 msgstr ""
+"Время суток сменяется в следующей 
последовательности: рассвет - это сумерки, "
+"утро - это день, полдень - день, вечер - 
сумерки, первая половина ночи - "
+"ночь, вторая половина ночи - ночь, и опять 
сначала. Это отображается сменой "
+"солнца и луны, восходящих на востоке и зах
одящих на западе. Некоторые "
+"сценарии имеют другую смену дня и ночи, 
как например в подземелье, где "
+"всегда ночь. Вы можете узнать, какое 
сейчас время суток, посмотрев в "
+"статусной таблице."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
@@ -1620,7 +2075,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Как мне найти свойства отдельной 
земли?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
 msgid ""
@@ -1638,6 +2093,8 @@
 "Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
 "take from that attack."
 msgstr ""
+"У каждой атаки есть тип урона, который 
влияет на урон отдельным соединениям, "
+"причиняемый от этой атаки."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
 msgid ""
@@ -1649,6 +2106,13 @@
 "bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
 "100%."
 msgstr ""
+"Каждое соединение имеет определенную 
сопротивляемость против каждого типа "
+"атаки. Сопротивляемость - это процент, 
вычитаемый от урона противника "
+"оружием определённого типа. Наприер, если 
Эльф Разведчик атакован Эльфом "
+"Лучником, лучник наносит на 20% больше 
урона, чем обычно, так как Эльф "
+"Разведчик имеет сопротивляемость -20% 
колющему оружию. Этот бонус/штраф "
+"будет добавлен к другим бонусам/штрафам, 
как время суток. Поэтому два -50% "
+"штрафа в сумме дадут -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
@@ -1663,6 +2127,13 @@
 "weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
 "unit, select Unit Description, then look at Resistances."
 msgstr ""
+"Есть 6 различных типов урона - холодное, 
колющее, удар, огонь, холод и "
+"святое оружие. Сильно защищённые 
соединения хорошо сопротивляются 
физическим "
+"типам урона - холодное, колющее оружие и 
удар, но плохо - магическим типам "
+"урона - огню и холоду. Все живые соединения 
имеют сопротивляемость к святой "
+"атаке, когда как мертвецы уязвимы ей. 
Чтобы узнать, какая сопротивляемость у "
+"соединения, нажмите правой кнопкой мыши 
по соединению и выберите Описание "
+"Соединения, а после загляните в 
Сопротивляемость."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
 msgid "What are the different damage types?"
@@ -1672,6 +2143,8 @@
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
+"Соединения могут иметь способности, 
изменяющие правила игры в некоторых "
+"случаях."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
 msgid ""
@@ -1679,6 +2152,8 @@
 "specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
 "the name of the specialty."
 msgstr ""
+"Каждая способность делает что-то 
отдельное. Это воздействие способности. "
+"Чтобы узнать описание способности, 
наведите курсор на имя способности."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
 msgid "What do specialties do?"
@@ -1691,6 +2166,10 @@
 "abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
 "specials only apply to one of the unit's attacks."
 msgstr ""
+"Способности свойственны определённому 
типу соединений. Например, все "
+"генералы имеют способность лидера. Есть 
два типа спосбностей - особенности и "
+"способности атаки. Особенности 
применяются для соединений, а способности "
+"атаки применяются для одного из атакующих 
соединений."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
 msgid "Which units get specialties?"
@@ -1704,6 +2183,11 @@
 "hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
 "while next to a unit of higher level with leadership."
 msgstr ""
+"Есть много различных способностей, но мы 
поговорим о самых примечательных в "
+"игре Веснот. Две самые применяемые 
способности называются 'магия' и 'лидер'. "
+"Магические атаки имеют 70% шанс нанести 
удар по врагу, независимо на какой "
+"местности он стоит. Соединения наносят 
больше повреждений, если рядом с ними "
+"есть соединение более высокого уровня с 
лидерством."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@@ -1720,6 +2204,10 @@
 "you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
 "the other unit."
 msgstr ""
+"Чтобы использовать способность, просто 
передвиньте и/или атакуюте Вашими "
+"соединениями со способностями. Для 
проимера, чтобы использовать лидерство, "
+"Вы должны поставить соединение с 
лидерством рядом с другим соединением, "
+"которое будет атаковать противника."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:184
 msgid ""
@@ -1727,10 +2215,13 @@
 "your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
 "To see his new combat statistics, look at the Status Table."
 msgstr ""
+"Различные предметы изменяют параметры 
соединения, если применяются им. Одно "
+"из Ваших соединений нашло снадобье, 
увеличивающее его урон. Чтобы посмотреть "
+"новые данные боя, взгляните а Натблицу 
Состояния."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:191
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
-msgstr ""
+msgstr "Это снадобье увеличивает урон всех 
атак выпившего вчетверо."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid ""
@@ -1739,20 +2230,26 @@
 "who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
 "objects in a campaign."
 msgstr ""
+"Предметы, найденные Вами, были выброшены 
Дизайнером сценария (кто это "
+"такой?), и их число может меняться от 
кампании к кампании. В 'Наследнике "
+"Трона' все предметы дают соединению 
использовать новое оружие. Их не так "
+"много в кампании."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
 msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr ""
+msgstr "Что за предметы, которые я нашёл?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
 msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "Как долго используются предметы?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
 "few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
 msgstr ""
+"Большинство предметов используется 
соединением постоянно. Но некоторые "
+"предметы, как Святая Вода, используются 
только до конца текущего сценария."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:212
 msgid ""
@@ -1763,7 +2260,7 @@
 "Помните, что Вам нужно предотвращать зах
ват деревень противником, а если "
 "противник захватил деревню, постарайтесь 
вновь захватить деревню себе. Чем "
 "больше у Вас деревень, тем больше у Вас 
золота и тем больше новых соединений "
-"Вы можете призвать и/или воскресить."
+"Вы можете призвать и/или вербовать."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:239
 msgid ""
@@ -1785,6 +2282,8 @@
 "to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
 "suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
+"Чтобы начать кампанию, запустите Веснот, 
выберите 'Кампания', выберите, "
+"какую кампанию играть, потом выберите 
уровень сложности."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
 msgid "How do I play multiplayer?"
@@ -1797,10 +2296,14 @@
 "server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
 "Game'."
 msgstr ""
+"Чтобы играть в Веснот по сети против 
других людей, выберите 'Игра по сети'. "
+"Затем выберите 'Подключиться к 
официальному серверу'. Вы подключитесь к "
+"официальному серверу Веснота, где сможете 
присоединиться к выбраннной игре, "
+"выбрав 'Присоединиться к игре'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
-msgstr "Я всё понял! Далее..."
+msgstr "Я всё понял! Но..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
 msgid ""
@@ -1813,6 +2316,14 @@
 "@Current objective:\n"
 "{OBJECTIVE}"
 msgstr ""
+"@Описываются:\n"
+"Вербовка соединений\n"
+"Передвижение соединений\n"
+"Атака противника\n"
+"Получение опыта\n"
+"Победа в сценарии\n"
+"Текущая задача:\n"
+"{OBJECTIVE}"
 
 #: data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -1828,19 +2339,19 @@
 
 #: data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89 data/schedules.cfg:111
 msgid "Dusk"
-msgstr "Сумерки"
+msgstr "Вечер"
 
 #: data/schedules.cfg:79
 msgid "First Watch"
-msgstr "Первое наблюдение"
+msgstr "Первая Половина Ночи"
 
 #: data/schedules.cfg:101
 msgid "Second Watch"
-msgstr "Второе наблюдение"
+msgstr "Вторая Половина Ночи"
 
 #: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
 msgid "Underground"
-msgstr ""
+msgstr "Подземелье"
 
 #: data/terrain.cfg:7 src/multiplayer.cpp:110 src/multiplayer_lobby.cpp:131
 msgid "Shroud"
@@ -1926,11 +2437,11 @@
 
 #: data/terrain.cfg:260
 msgid "Dwarven castle"
-msgstr "Замок карликов"
+msgstr "Замок Гномов"
 
 #: data/terrain.cfg:270
 msgid "Keep"
-msgstr "Замок"
+msgstr "Укрытие"
 
 #: data/terrain.cfg:290
 msgid "Canyon"
@@ -2181,11 +2692,11 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
-"Ваш лидер может призывать и воскрешать 
соединения не только в том замке, в "
-"котором он начал игру. Вы можете зах
ватывать замки противника и призывать "
+"Ваш лидер может призывать и вербовать 
соединения не только в том замке, в "
+"котором он начал игру. Вы можете зах
ватывать замки противника и вербовать "
 "новые соединения и в захваченным замках. 
Кроме того, некоторые Ваши союзники "
 "могут добровольно создавать комнату в 
своём замке для Вас, чтобы Вы могли "
-"призывать соединения."
+"вербовать соединения."
 
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
@@ -2254,6 +2765,8 @@
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
 msgstr ""
+"Используйте целителей для поддержки 
атакующих - они победят в битве без "
+"необходимости атаковать."
 
 #: data/tips.cfg:29
 msgid ""
@@ -2274,13 +2787,15 @@
 msgid ""
 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
 "fight."
-msgstr ""
+msgstr "Соединения полностью 
восстанавливаются, получая новый уровень. "
 
 #: data/tips.cfg:32
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
+"соединения с зарядом великолепно 
справляются с противникоми, которых могут "
+"убить с одного удара."
 
 #: data/translations/english.cfg:2
 msgid "Easy"
@@ -2301,7 +2816,7 @@
 "Day: +25% Damage\n"
 "Night: -25% Damage"
 msgstr ""
-"Гражданские соединения лучше сражаются 
днём и хуже ночью.\n"
+"Порядочные соединения лучше сражаются 
днём и хуже ночью.\n"
 "\n"
 "День: +25% ущерба\n"
 "Ночь: -25% ущерба"
@@ -2326,6 +2841,7 @@
 "Ночь: +25% ущебра"
 
 #: data/translations/english.cfg:21
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Ambush:\n"
 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@@ -2334,12 +2850,17 @@
 "any turn immediately after this unit has attacked, or if there are enemy "
 "units next to this unit."
 msgstr ""
+"Засада:\n"
+"Такое соединение может скрываться в лесу 
и быть невидимым для противников.\n"
+"Вражеские соединения не могут видеть или 
атаковать это соединеие, когда оно "
+"в лесу, кроме тех случаев, когда любого х
ода оно было атаковано или "
+"находится рядом с вражеским соединением."
 
 #: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:91 data/units/Elvish_Ranger.cfg:17
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:94
 msgid "ambush"
-msgstr "засада"
+msgstr "скрытный"
 
 #: data/translations/english.cfg:31
 msgid ""
@@ -2354,12 +2875,22 @@
 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
+"Лекарь:\n"
+"Это соединие сочетает силу целебных трав 
с восстанавливающей магией для "
+"быстрейшего восстановления ранных 
соединений на поле брани.\n"
+"\n"
+"Это соединение лечит всех соединений, нах
одившихся рядом в начале хода.\n"
+"Излечиваемое соединение может 
восстановить до 8 ЗД за ход.\n"
+"Лекарь может всего восстанавливать 18 ЗД 
за ход для всех соединений, "
+"окружающих его.\n"
+"Лекарь может лечить соединение от яда. 
Несмотря на то, что соединение не "
+"получает доролнительного восстановления 
за ход, оно издечивается от яда."
 
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:19 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:7
 #: data/units/White_Mage.cfg:12 data/units/White_Mage.cfg:71
 msgid "cures"
-msgstr "лечить"
+msgstr "лечение"
 
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
@@ -2372,11 +2903,17 @@
 "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
 "care of a village or a unit that can cure."
 msgstr ""
+"Целитель:\n"
+"Позволяет соединению исцелять соседние 
соединения в начале хода.\n"
+"\n"
+"Исцеляемое соединение получает от 
целителя до 4 ЗД за ход.\n"
+"Отравленное соединение не может 
вылечиться от яда с помощь целителя и 
должно "
+"найти деревню для лечения или соединение, 
умеющее лечить."
 
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:20
 msgid "heals"
-msgstr "исцелять"
+msgstr "целитель"
 
 #: data/translations/english.cfg:47
 msgid ""
@@ -2387,10 +2924,16 @@
 "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
 "night, and as if it were day when it is dusk."
 msgstr ""
+"Освещающий:\n"
+"Это соединение освещает область вокруг, 
делая атаку порядочных соединений "
+"лучше, а хаотичных - хуже.\n"
+"\n"
+"Любое находящееся рядом соединение 
дерётся ночью так, если бы оно дралось в "
+"сумерки, и дерётся в сумерки так, если бы 
дралось днём."
 
 #: data/translations/english.cfg:49
 msgid "illuminates"
-msgstr "освещать"
+msgstr "освещающий"
 
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
@@ -2400,6 +2943,12 @@
 "\n"
 "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle."
 msgstr ""
+"Лидер:\n"
+"Это соединение может возглавлять 
соединения, находящиеся рядом, делая их в "
+"бою более умелыми.\n"
+"\n"
+"Соседнее дружественное соединение более 
низкого уровня будет наносить больше "
+"урона в бою."
 
 #: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
 #: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:14
@@ -2422,7 +2971,7 @@
 "Never more than 1 upkeep."
 msgstr ""
 "Лояльный:\n"
-"Не больше 1 единицы содержания."
+"Требует не больше 1 единицы содержания."
 
 #: data/translations/english.cfg:64
 msgid ""
@@ -2443,13 +2992,16 @@
 "The unit will heal itself 8 hp per turn. If it is poisoned, it will remove "
 "the poison instead of healing."
 msgstr ""
+"Возрождающийся:\n"
+"Это соединение лечит себя на 8 ЗД каждый х
од. Если оно отравлено, оно "
+"удаляет яд вместо лечения."
 
 #: data/translations/english.cfg:71 data/units/Great_Troll.cfg:7
 #: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:7 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:7
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:6 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
 msgid "regenerates"
-msgstr "возрождённый"
+msgstr "возрождающийся"
 
 #: data/translations/english.cfg:74
 msgid ""
@@ -2457,19 +3009,24 @@
 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
 "Zones of Control."
 msgstr ""
+"Застрельщик:\n"
+"Это соединение обучено быстро двигаться 
вокруг врагов, игнорируя все "
+"вражеские зоны контроля."
 
 #: data/translations/english.cfg:76 data/units/Assassin.cfg:16
 #: data/units/Duelist.cfg:16 data/units/Fencer.cfg:16
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:20 data/units/Rogue.cfg:16
 #: data/units/Saurian.cfg:19 data/units/Saurian_Warrior.cfg:19
 msgid "skirmisher"
-msgstr "стрелок"
+msgstr "Застрельщик"
 
 #: data/translations/english.cfg:79
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
 "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
 msgstr ""
+"Стойкий:\n"
+"Это соединение получает половину 
нормального урона, если не начинало атаку."
 
 #: data/translations/english.cfg:81 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
@@ -2497,6 +3054,9 @@
 "This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
 "of the target."
 msgstr ""
+"Исподтишка:\n"
+"Эта атака наносит двойной урон, если 
дружественное соединений находится с "
+"противополжной стороны от цели."
 
 #: data/translations/english.cfg:94
 msgid ""
@@ -2511,6 +3071,9 @@
 "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit to "
 "take double damage from the target's counterattack."
 msgstr ""
+"Заряд:\n"
+"Эта атака наносит двойной урон цели. 
Соединение также будет получать двойной "
+"урон при ответном ударе цели."
 
 #: data/translations/english.cfg:100
 msgid ""
@@ -2518,6 +3081,9 @@
 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
 "amount of damage it deals."
 msgstr ""
+"Осушающий:\n"
+"Это соединение высасывает здоровье из 
живых соединений, получая для себя "
+"половину нанесённого количества ущерба."
 
 #: data/translations/english.cfg:103
 msgid ""
@@ -2551,6 +3117,9 @@
 "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
 "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
 msgstr ""
+"Чума:\n"
+"Если это соединение убъет живую цель и она 
не находится в деревне, "
+"мертвоетело восстанет и станет драться за 
Вас."
 
 #: data/translations/english.cfg:115
 msgid ""
@@ -2598,7 +3167,7 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:127
 msgid "Undead"
-msgstr "Мертвец"
+msgstr "Мертвецы"
 
 #: data/translations/english.cfg:130
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
@@ -2655,7 +3224,7 @@
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
-msgstr "Лич старец"
+msgstr "Древний Лич"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
 msgid ""
@@ -2665,6 +3234,11 @@
 "where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
 "far, for they move faster than most undead."
 msgstr ""
+"Финальная форма магов-мертвецов, Древние 
Личи несут ужас в сердца тех, кто "
+"увидит их. Не только их прикосновение 
несёт смерть, их заклинания "
+"могущественны и могут остановить любого х
рабреца. Если Вы пересекли ему "
+"дорогу, быстрее бегите от него и подальше, 
потому что они передвигаются "
+"быстрее всех мертвецов."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:18
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
@@ -2727,16 +3301,16 @@
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:96 data/units/Silver_Mage.cfg:183
 #: data/units/White_Mage.cfg:47 data/units/White_Mage.cfg:106
 msgid "magical"
-msgstr "магический"
+msgstr "магия"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
-msgstr "Вос старец"
+msgstr "Вос Старец"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
 #: data/units/Wose.cfg:7
 msgid "ambush,regenerates"
-msgstr "в засаде, возрождённый"
+msgstr "скрытный, восстанавливающийся"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:15
 msgid ""
@@ -2802,7 +3376,7 @@
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3
 msgid "Arch Mage"
-msgstr "Радужный маг"
+msgstr "Радужный Маг"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:99
 msgid ""
@@ -2829,7 +3403,7 @@
 #: data/units/Red_Mage.cfg:39 data/units/Red_Mage.cfg:108
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:180
 msgid "fireball"
-msgstr "шаровая молния"
+msgstr "огненный шар"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:119
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
@@ -2852,7 +3426,7 @@
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:82
 msgid "female^Arch Mage"
-msgstr "female^Радужный маг"
+msgstr "Радужная Волшебница"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
 msgid "Assassin"
@@ -2864,6 +3438,9 @@
 "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
 "tipped knives at their enemies from long range."
 msgstr ""
+"Убийцы - это мастера ночи. Как и Р
азбойники, они могут окружить соперника и "
+"нанести удар исподтишка, нанося двойной 
урон. Они могут также метать "
+"отравленные ножи в противника."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -2954,7 +3531,7 @@
 #: data/units/Rogue.cfg:25 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:24
 #: src/actions.cpp:495
 msgid "backstab"
-msgstr ""
+msgstr "исподтишка"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:47 data/units/Rogue.cfg:38
 msgid "knife"
@@ -2992,11 +3569,11 @@
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:3
 msgid "female^Princess"
-msgstr "female^Принцесса"
+msgstr "Принцесса"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
 msgid "leadership,skirmisher"
-msgstr "лидер, стрелок"
+msgstr "лидер, застрельщик"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
 msgid ""
@@ -3005,6 +3582,10 @@
 "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, they can "
 "now aid those around them in the art of combat."
 msgstr ""
+"Благородная от рождения, Принцесса 
изучала искусство меча с великими "
+"генералами и тактику боя с великими 
стратегами, сделавшими её великим бойцом "
+"и лидером. Сильная и закалённая в бою, она 
поможет всем, кто окружает её, в "
+"искусстве битвы."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3058,6 +3639,11 @@
 "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
 "and ignores enemy zones of control."
 msgstr ""
+"Благородная от рождения, Принцесса 
изучала искусство меча с великими "
+"генералами и тактику боя с великими 
стратегами, сделавшими её великим бойцом "
+"и лидером. Соединения низшего уровня, 
окружающие Принцессу, будут сражаться "
+"лучше под её командованием. Принцесса 
обладает навыками застрельщика и "
+"игнорирует вражеские зоны контроля."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:102
@@ -3067,7 +3653,7 @@
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
 msgid "Blood Bat"
-msgstr "Кровавая мышь"
+msgstr "Кровавая Мышь"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
 msgid ""
@@ -3082,17 +3668,19 @@
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:18 data/units/Sea_Serpent.cfg:19
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:19 data/units/Wolf_Rider.cfg:20
 msgid "fangs"
-msgstr "клык"
+msgstr "клыки"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
 msgid "Bone Shooter"
-msgstr "Скелет стрелок"
+msgstr "Метатель Костей"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
 "using the bones of the slain as weapons."
 msgstr ""
+"Эти элитные мертвецы сеют ужас в сердца 
своих противников, используя против "
+"них кости убитых в качестве оружия."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
@@ -3224,7 +3812,7 @@
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
-msgstr "Гигантский паук"
+msgstr "Гигантский Паук"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
 msgid ""
@@ -3243,7 +3831,7 @@
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:53 data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:29 data/units/Merman_Netcaster.cfg:29
 msgid "slow"
-msgstr "медленный"
+msgstr "замедление"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
@@ -3347,7 +3935,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
 msgid "Dark Adept"
-msgstr "Тёмный адепт"
+msgstr "Тёмный Адепт"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
 msgid ""
@@ -3356,6 +3944,9 @@
 "the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
 "close combat."
 msgstr ""
+"Тёмные Адепты - психопатичные фанатики, 
изучающие чёрную магию и "
+"использующие её мощь для убийства и 
разрушения. Они целиком посвящают себя "
+"изучению магии, в следствие чего не знают, 
как защитить себя в рукопашной."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
@@ -3363,7 +3954,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
 msgid "female^Dark Queen"
-msgstr "female^Тёмная королева"
+msgstr "Тёмная королева"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:16
 msgid ""
@@ -3378,7 +3969,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
-msgstr "Тёмный дух"
+msgstr "Тёмный Дух"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
 msgid ""
@@ -3399,7 +3990,7 @@
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
 msgid "Death Knight"
-msgstr "Рыцарь смерти"
+msgstr "Рыцарь Смерти"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:16
 msgid ""
@@ -3416,7 +4007,7 @@
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
-msgstr "Хозяин смерти"
+msgstr "Хозяин Смерти"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -3438,9 +4029,11 @@
 "feared by all alike."
 msgstr ""
 
+# #"После продолжительного изучения 
потеряных манускриптов по магии и тёмного "
+# #"искусства, эти маги"
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr "Наездник страшного волка"
+msgstr "Наездник Страшного Волка"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:15
 msgid ""
@@ -3457,7 +4050,7 @@
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:20 data/units/Shadow.cfg:20
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:47 data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
 msgid "claws"
-msgstr "коготь"
+msgstr "когти"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:3
 msgid "Dragoon"
@@ -3495,7 +4088,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr "Конфликтный дракон"
+msgstr "Конфликтный Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -3509,7 +4102,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
 msgid "Drake Fighter"
-msgstr "Дракон боец"
+msgstr "Дракон Боец"
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
@@ -3524,7 +4117,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:4
 msgid "Fire Drake"
-msgstr "Огненный дракон"
+msgstr "Огненный Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
@@ -3537,7 +4130,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
 msgid "Drake Flameheart"
-msgstr "Дракон пламенное сердце"
+msgstr "Дракон Пламенное Сердце"
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
@@ -3562,7 +4155,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
 msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Дракон гладиатор"
+msgstr "Дракон Гладиатор"
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 msgid ""
@@ -3593,7 +4186,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
 msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Адский дракон"
+msgstr "Адский Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
@@ -3606,11 +4199,11 @@
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
-msgstr "Небесный дракон"
+msgstr "Небесный Дракон"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Дракон с саблей"
+msgstr "Дракон с Саблей"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
 msgid ""
@@ -3629,7 +4222,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
-msgstr "Дракон воин"
+msgstr "Дракон Воин"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
 msgid ""
@@ -3659,7 +4252,7 @@
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
-msgstr "Дуэлист"
+msgstr "Дуэлянт"
 
 #: data/units/Duelist.cfg:17
 msgid ""
@@ -3674,7 +4267,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr "Безумный дворвиш"
+msgstr "Берсерк Гном"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
 msgid ""
@@ -3683,6 +4276,10 @@
 "battle is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to "
 "push the attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
+"Гномы - древняя раса великолепных воинов. 
Их Берсерки забыли о защите ради "
+"поражающей атаки против врагов. Как 
только они вступят в битву, Гномы "
+"Берсерки начинают неустанно атаковать и 
продолжают наносить раны, пока они "
+"не погибнут или не погибнут их враги."
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
 msgid "berserker frenzy"
@@ -3690,11 +4287,11 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
 msgid "berserk"
-msgstr "обезумевший"
+msgstr "берсерк"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr "Карлик драконий страж"
+msgstr "Гном Драконий Страж"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
 msgid ""
@@ -3710,7 +4307,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr "Карлик боец"
+msgstr "Гном Боец"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
 msgid ""
@@ -3727,7 +4324,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
 msgid "Dwarvish Guardsman"
-msgstr "Карлик охранник"
+msgstr "Гном Охранник"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
 msgid ""
@@ -3738,7 +4335,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
 msgid "Dwarvish Lord"
-msgstr "Карлик лорд"
+msgstr "Гном Лорд"
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
 msgid ""
@@ -3753,7 +4350,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
-msgstr "Карлик мастер рун"
+msgstr "Гном Мастер Рун"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
 msgid ""
@@ -3773,7 +4370,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
-msgstr "Карлик часовой"
+msgstr "Гном Часовой"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:23
 msgid ""
@@ -3783,7 +4380,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
-msgstr "Карлик решительный"
+msgstr "Гном Решительный"
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
 msgid ""
@@ -3794,7 +4391,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
 msgid "Dwarvish Steelclad"
-msgstr "Карлик в броне"
+msgstr "Гном в Броне"
 
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
 msgid ""
@@ -3804,7 +4401,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr "Карлик громовержец"
+msgstr "Гном Громовержец"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
 msgid ""
@@ -3820,7 +4417,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderguard"
-msgstr "Карлик страж грома"
+msgstr "Гном Страж Грома"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
 msgid ""
@@ -3836,7 +4433,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
-msgstr "Карлик с секирой"
+msgstr "Гном с Секирой"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
 msgid ""
@@ -3847,7 +4444,7 @@
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
-msgstr "Старший маг"
+msgstr "Старший Маг"
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:20
 msgid ""
@@ -3876,7 +4473,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
-msgstr "Эльф лучник"
+msgstr "Эльф Лучник"
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:19 data/units/Elvish_Archer.cfg:98
 msgid ""
@@ -3887,11 +4484,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "female^Эльф лучник"
+msgstr "Эльфийка Лучница"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
-msgstr "Эльф мститель"
+msgstr "Эльф Мститель"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:20 data/units/Elvish_Avenger.cfg:93
 msgid ""
@@ -3903,11 +4500,11 @@
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
 msgid "female^Elvish Avenger"
-msgstr "female^Эльф мститель"
+msgstr "Эльфийка Мстительница"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
 msgid "Elvish Captain"
-msgstr "Эльф капитан"
+msgstr "Эльф Капитан"
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:21
 msgid ""
@@ -3915,10 +4512,13 @@
 "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
 "range fighting."
 msgstr ""
+"Обученные командовать солдатами, Эльфы 
Капитаны дают бонус всем соединениям "
+"первого уровня на ближайших клетках. 
Капитаны также обучены сражаться в "
+"ближнем и дальном бою."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
-msgstr "Эльф чемпион"
+msgstr "Эльф Чемпион"
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:19
 msgid ""
@@ -3929,7 +4529,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "female^Эльф друид"
+msgstr "Эльфийка Друид"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
 msgid ""
@@ -3948,7 +4548,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Enchantress"
-msgstr "female^Эльф колдун"
+msgstr "Эльфийка Колдунья"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -3969,7 +4569,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
 msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "Эльф боец"
+msgstr "Эльф Боец"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
 msgid ""
@@ -3980,7 +4580,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
-msgstr "Эльф герой"
+msgstr "Эльф Герой"
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
 msgid ""
@@ -3991,7 +4591,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
-msgstr "Эльф великий лорд"
+msgstr "Эльф Великий Лорд"
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:17
 msgid ""
@@ -4001,7 +4601,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
-msgstr "female^Эльф леди"
+msgstr "Эльфийка Леди"
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
 msgid ""
@@ -4016,7 +4616,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish Lord"
-msgstr "Эльф лорд"
+msgstr "Эльф Лорд"
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:17
 msgid ""
@@ -4026,7 +4626,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
-msgstr "Эльф стрелок"
+msgstr "Эльф Стрелок"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:18 data/units/Elvish_Marksman.cfg:95
 msgid ""
@@ -4035,6 +4635,10 @@
 "great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
 "and lesser speed."
 msgstr ""
+"Эльф Стрелок - эксперт в использовании 
лука. Его умение гарантирует 60% шанс "
+"подстрелить врага, скрывшегося за 
трудными землями. Его великое умение "
+"владения луком компенсируется неважными 
навыками ближнего боя и низкой "
+"скоростью."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:37 data/units/Elvish_Marksman.cfg:114
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:38
@@ -4046,15 +4650,15 @@
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:119 data/units/Fire_Dragon.cfg:60
 msgid "marksman"
-msgstr "меткий стрелок"
+msgstr "снайпер"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
 msgid "female^Elvish Marksman"
-msgstr "female^Эльф стрелок"
+msgstr "Эльфийка Стрелок"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
 msgid "Elvish Marshal"
-msgstr "Эльф маршал"
+msgstr "Эльф Маршал"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:22
 msgid ""
@@ -4066,7 +4670,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Эльф предвестник"
+msgstr "Эльф Предвестник"
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:24
 msgid ""
@@ -4077,7 +4681,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
-msgstr "Эльф странник"
+msgstr "Эльф Странник"
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:18 data/units/Elvish_Ranger.cfg:95
 msgid ""
@@ -4086,14 +4690,18 @@
 "Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
 "just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
 msgstr ""
+"Эльфы Странники быстры и сильны. 
Обученные всему в ближнем и дальнем бою, "
+"Странники являются действительно 
универсальными бойцами. Искушённые в "
+"маскировке, Странники не могут быть 
найдены противником в лесу, пока они не "
+"нанесут свой внезапный удар или пока 
противник не будет рядом с ним."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
 msgid "female^Elvish Ranger"
-msgstr "female^Эльф странник"
+msgstr "Эльфийка Странница"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
-msgstr "Эльф всадник"
+msgstr "Эльф Всадник"
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:28
 msgid ""
@@ -4103,7 +4711,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
-msgstr "Эльф разведчик"
+msgstr "Эльф Разведчик"
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:29
 msgid ""
@@ -4113,7 +4721,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "female^Эльф шаман"
+msgstr "Эльфийка Шаман"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
 msgid ""
@@ -4124,7 +4732,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Эльф снайпер"
+msgstr "Эльф Снайпер"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:18 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:97
 msgid ""
@@ -4136,7 +4744,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
-msgstr "female^Эльф снайпер"
+msgstr "Эльфийка Снайперша"
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shyde"
@@ -4155,7 +4763,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sorceress"
-msgstr "female^Эльф колдунья"
+msgstr "Эльфийка Колдунья"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4167,7 +4775,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
-msgstr "female^Эльф сильф"
+msgstr "Эльфийка Сильф"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
 msgid ""
@@ -4205,7 +4813,7 @@
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
-msgstr "Огненный дракон"
+msgstr "Огненный Дракон"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
 msgid ""
@@ -4226,12 +4834,14 @@
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
 msgid "Fireball"
-msgstr "Шаровая молния"
+msgstr "Огненный Шар"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
 msgid ""
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
+"Огненный шар. Он никак не может быть 
использован, кроме как "
+"'Передвигать_Соединенине'!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
@@ -4301,10 +4911,15 @@
 "fly swiftly towards their victims. Even as its ectoplasm matter can cross "
 "physical things it does not too fast nor too deeply."
 msgstr ""
+"Призраки - это души погибших столетия 
назад воителей, которые не смогли "
+"покинуть мёртвое тело во время смерти. 
Неограниченные физическим телом, эта "
+"нежить могут легко лететь навстречу своим 
жертвам. Материя, из которой они "
+"сделаны, позволяет им проникать в твердые 
предметы, хотя не очень быстро и "
+"не очень глубоко."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
-msgstr "Вампир"
+msgstr "Упырь"
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:16
 msgid ""
@@ -4312,10 +4927,13 @@
 "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
 "existence as Ghouls."
 msgstr ""
+"Когда-то голодные и ненасытные люди, 
которые осмелились есть людские трупы, "
+"восставшие после смерти, были в этом 
уличёны, пойманы и замучены. Они стали "
+"Упырями."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr "Гигантское грязевое чудище"
+msgstr "Гигантское Грязевое Чудище"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
 msgid ""
@@ -4330,7 +4948,7 @@
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
-msgstr "Гигантский скорпион"
+msgstr "Гигантский Скорпион"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
 msgid ""
@@ -4338,6 +4956,9 @@
 "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
 "approach too close to these oversized arachnids."
 msgstr ""
+"Гигантские Скорпионы - убийственные 
существа, предпочитающие прятаться, "
+"ожидая в тени свою добычу. Они беспощадны 
и всегда голодны, так что не очень "
+"разумно приближаться слишком близко к 
этим огромным паукообразным."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
@@ -4360,17 +4981,19 @@
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr "Гоблин рыцарь"
+msgstr "Гоблин Рыцарь"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:15
 msgid ""
 "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
+"Гоблины Рыцари являются элитой среди 
наездников волков. Они передвигаются с "
+"огромной соростью и ещё могут нанести 
страшные увечья в бою."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "Гоблин мародёр"
+msgstr "Гоблин Мародёр"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:16
 msgid ""
@@ -4389,7 +5012,7 @@
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
 msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Гоблин копьеносец"
+msgstr "Гоблин Копьеносец"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
 msgid ""
@@ -4402,7 +5025,7 @@
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
-msgstr "Гоблин рыцарь"
+msgstr "Великий Рыцарь"
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:16
 msgid ""
@@ -4417,7 +5040,7 @@
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr "Великий маршал"
+msgstr "Великий Маршал"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:18
 msgid ""
@@ -4430,7 +5053,7 @@
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
-msgstr "Великий маг"
+msgstr "Великий Маг"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:96
 msgid ""
@@ -4440,11 +5063,11 @@
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:79
 msgid "female^Great Mage"
-msgstr "female^Великий маг"
+msgstr "Великая Волшебница"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
-msgstr "Великий тролль"
+msgstr "Великий Тролль"
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:16
 msgid ""
@@ -4463,10 +5086,13 @@
 "world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
+"Полульвы, полуптицы, эти магические 
существа господствуют в мировом небе. "
+"Грифонов, служивших другой развитой 
разумной расе, не стоит беспокоить без "
+"веской причины."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
-msgstr "Грифон мастер"
+msgstr "Грифон Мастер"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:18
 msgid ""
@@ -4477,7 +5103,7 @@
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Грифон наездник"
+msgstr "Грифон Наездник"
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
 msgid ""
@@ -4488,7 +5114,7 @@
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halbardier"
-msgstr ""
+msgstr "Алебардист"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:15
 msgid ""
@@ -4497,14 +5123,17 @@
 "because of its great length, Halbardiers always strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
+"Лучшие из набранных солдат становятся 
Алебардистами. Их оружие медленее, чем "
+"меч, но может наносить удары убийственной 
силы. Так как Алебардисты высокого "
+"роста, они всегда наносят удар первыми, 
даже если защищаются."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
 msgid "halberd"
-msgstr ""
+msgstr "алебарда"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Тяжёлый пехотинец"
+msgstr "Тяжёлый Пехотинец"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
 msgid ""
@@ -4513,9 +5142,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horse Lord"
-msgstr "Благородный лорд"
+msgstr "Лорд наездник"
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:17
 msgid ""
@@ -4526,9 +5154,8 @@
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:43
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "morning star"
-msgstr "Утро"
+msgstr "моргенштерн"
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
 msgid "Horseman"
@@ -4554,7 +5181,7 @@
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
-msgstr "Железный мучитель"
+msgstr "Железный Мучитель"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:15
 msgid ""
@@ -4564,6 +5191,9 @@
 "soldiers would control the continent."
 msgstr ""
 
+# #"Возвышающиеся над над полем битвы 
подобно железным гигантам, Железные "
+# #"Мучители знамениты (и за это их боятся) 
своей невозможной стойкостью и "
+# #"огромным молотом. "
 #: data/units/Knight.cfg:3
 msgid "Knight"
 msgstr "Рыцарь"
@@ -4573,6 +5203,8 @@
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
+"Рыцари обучены использовать копьё и меч. 
Копьём они могут протыкать врагов, "
+"нанося и получая двойной урон."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
@@ -4609,10 +5241,13 @@
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
+"Натренированные биться мечом и арбалетом, 
Лейтинанты возгавляют маленькие "
+"группы солдат людей, координируя действия 
и увеличивая боеспособность "
+"соединений низших чинов."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
-msgstr "Лучник с длинным луком"
+msgstr "Лучник с Длинным Луком"
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:18
 msgid ""
@@ -4646,15 +5281,15 @@
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
 msgid "missile"
-msgstr "реактивный"
+msgstr "снаряд"
 
 #: data/units/Mage.cfg:70
 msgid "female^Mage"
-msgstr "female^Маг"
+msgstr "Волшебница"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
 msgid "Mage of Light"
-msgstr "Мастер света"
+msgstr "Светлый Маг"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:8
@@ -4687,11 +5322,11 @@
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:66
 msgid "female^Mage of Light"
-msgstr "female^Мастер света"
+msgstr "Светлая Волшебница"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
 msgid "Master Bowman"
-msgstr "Мастер лучник"
+msgstr "Мастер Лучник"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:17
 msgid ""
@@ -4702,7 +5337,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr "female^Водяной предсказатель"
+msgstr "Водяная Предсказательница"
 
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
 msgid ""
@@ -4713,7 +5348,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Enchantress"
-msgstr "female^Водяной колдун"
+msgstr "Водяная Колдунья"
 
 #: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
 #: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@@ -4732,7 +5367,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Initiate"
-msgstr "female^Водяной посвящённый"
+msgstr "Водяная Посвящённая"
 
 #: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
 msgid ""
@@ -4743,7 +5378,7 @@
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
 msgid "female^Mermaid Priestess"
-msgstr "female^Водяной жрец"
+msgstr "Водяная Жрица"
 
 #: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
 msgid ""
@@ -4778,7 +5413,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
 msgid "Merman Fighter"
-msgstr "Водяной боец"
+msgstr "Водяной Боец"
 
 #: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
 msgid "Merman Hoplite"
@@ -4794,7 +5429,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
 msgid "Merman Hunter"
-msgstr "Водяной охотник"
+msgstr "Водяной Охотник"
 
 #: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
 msgid "Merman Javelineer"
@@ -4806,11 +5441,11 @@
 
 #: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
 msgid "Merman Spearman"
-msgstr "Водяной копьеносец"
+msgstr "Водяной Копьеносец"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:3
 msgid "Merman Triton"
-msgstr "Водяной тритон"
+msgstr "Водяной Тритон"
 
 #: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
 msgid ""
@@ -4821,7 +5456,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
 msgid "Merman Warrior"
-msgstr "Водяной воин"
+msgstr "Водяной Воин"
 
 #: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
 msgid ""
@@ -4830,9 +5465,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Captain"
-msgstr "Горы"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Captain.cfg:17
 msgid ""
@@ -4843,9 +5477,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Mounted Commander"
-msgstr "Благородный командир"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:17
 msgid ""
@@ -4882,7 +5515,7 @@
 #: data/units/Naga-Fighter.cfg:34
 #, fuzzy
 msgid "Nagini Fighter"
-msgstr "Водяной боец"
+msgstr "Водяной Боец"
 
 #: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:3
 msgid "Naga Myrmidon"
@@ -4913,7 +5546,7 @@
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
 #, fuzzy
 msgid "Naga Warrior"
-msgstr "Ящер воин"
+msgstr "Ящер Воин"
 
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:21 data/units/Naga-Warrior.cfg:56
 msgid ""
@@ -4928,11 +5561,11 @@
 #: data/units/Naga-Warrior.cfg:38
 #, fuzzy
 msgid "Nagini Warrior"
-msgstr "Ящер воин"
+msgstr "Ящер Воин"
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
 msgid "female^Naga"
-msgstr "female^Нага"
+msgstr "Нага"
 
 #: data/units/Naga.cfg:17
 msgid ""
@@ -4944,7 +5577,7 @@
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
 msgid "Necromancer"
-msgstr "Колдун"
+msgstr "Некромант"
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:16
 msgid ""
@@ -4976,11 +5609,11 @@
 
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:3
 msgid "Noble Commander"
-msgstr "Благородный командир"
+msgstr "Благородный Командир"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:3
 msgid "Noble Fighter"
-msgstr "Благородный боец"
+msgstr "Благородный Боец"
 
 #: data/units/Noble_Fighter.cfg:20
 msgid ""
@@ -4991,11 +5624,11 @@
 
 #: data/units/Noble_Lord.cfg:3
 msgid "Noble Lord"
-msgstr "Благородный лорд"
+msgstr "Благородный Лорд"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:3
 msgid "Noble Youth"
-msgstr "Благородный юноша"
+msgstr "Благородный Юноша"
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20
 msgid ""
@@ -5020,7 +5653,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
 msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Орк лучник"
+msgstr "Орк Лучник"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:16
 msgid ""
@@ -5032,7 +5665,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
 msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Орк убийца"
+msgstr "Орк Убийца"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
 msgid ""
@@ -5052,7 +5685,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
-msgstr "Орк арбалетчик"
+msgstr "Орк Арбалетчик"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
 msgid ""
@@ -5064,7 +5697,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Орк ворчун"
+msgstr "Орк Ворчун"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
 msgid ""
@@ -5075,7 +5708,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
-msgstr "Орк лидер"
+msgstr "Орк Лидер"
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:18 data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
 msgid ""
@@ -5088,11 +5721,11 @@
 
 #: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
 msgid "Orcish Ruler"
-msgstr "Орк правитель"
+msgstr "Орк Правитель"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
 msgid "Orcish Shaman"
-msgstr "Орк шаман"
+msgstr "Орк Шаман"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:15
 msgid ""
@@ -5111,7 +5744,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
 msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr "Юный орк шаман"
+msgstr "Юный Орк Шаман"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
 msgid ""
@@ -5126,7 +5759,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
 msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr "Старый орк шаман"
+msgstr "Старый Орк Шаман"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
 msgid ""
@@ -5141,7 +5774,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
 msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Орк убийца"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
 msgid ""
@@ -5151,7 +5784,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
-msgstr "Орк повелитель"
+msgstr "Орк Повелитель"
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
 msgid ""
@@ -5164,7 +5797,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
 msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "Орк военачальник"
+msgstr "Орк Военачальник"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:16
 msgid ""
@@ -5175,7 +5808,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
 msgid "Orcish Warrior"
-msgstr "Орк воин"
+msgstr "Орк Воин"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
 msgid ""
@@ -5194,7 +5827,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:75
 msgid "female^Outlaw"
-msgstr "female^Изгой"
+msgstr "Изгнанная"
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:89
 msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
@@ -5202,7 +5835,7 @@
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
 msgid "female^Outlaw Princess"
-msgstr "female^Изгнанная принцесса"
+msgstr "Изгнанная Принцесса"
 
 #: data/units/Outlaw_Princess.cfg:22
 msgid ""
@@ -5214,11 +5847,11 @@
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
 msgid "female^Outlaw Queen"
-msgstr "female^Изгнанная королева"
+msgstr "Изгнанная Королева"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
 msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr "стрелок, лидер"
+msgstr "застрельщик, лидер"
 
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:23
 msgid ""
@@ -5258,7 +5891,7 @@
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:3
 msgid "Pikeman"
-msgstr "Рудокоп"
+msgstr "Пикейщик"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:16
 msgid ""
@@ -5267,6 +5900,9 @@
 "combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
 "cavalry."
 msgstr ""
+"Пикейщики - более опытные солдаты, 
изменившие свои копья в длинные пики. Из-"
+"за длины своего оружия они всегда наносят 
удар первыми в битве, даже если "
+"защищаются. Они наиболее опасны, когда 
бьются против кавалерии."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
 msgid "pike"
@@ -5274,7 +5910,7 @@
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:3
 msgid "Pirate Galleon"
-msgstr "Пиратский галеон"
+msgstr "Пиратский Галеон"
 
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
 msgid ""
@@ -5286,7 +5922,7 @@
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
 msgid "ballista"
-msgstr ""
+msgstr "баллиста"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
 msgid "Poacher"
@@ -5309,7 +5945,7 @@
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3
 msgid "Red Mage"
-msgstr "Красный маг"
+msgstr "Красный Маг"
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89
 msgid ""
@@ -5320,11 +5956,11 @@
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:72
 msgid "female^Red Mage"
-msgstr "female^Красный маг"
+msgstr "Красная Волшебница"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
 msgid "Revenant"
-msgstr ""
+msgstr "Возрождённые"
 
 #: data/units/Revenant.cfg:15
 msgid ""
@@ -5344,10 +5980,14 @@
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
+"Жулики - мастера проворности и они могут 
кружить вокруг противника, не "
+"обращая внимания на зоны контроля. 
Мастера воровства, они также могут бить "
+"исподтишка, нанося двойной урон, при 
условии, что с противоположной  стороны "
+"противника уже атаковали."
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
 msgid "Royal Guard"
-msgstr "Королевская охрана"
+msgstr "Королевский Охранник"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:16
 msgid ""
@@ -5382,7 +6022,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
 msgid "skirmisher,heals"
-msgstr "стрелок, целитель"
+msgstr "застрельщик, целитель"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@@ -5391,7 +6031,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Ящер предсказатель"
+msgstr "Ящер Предсказатель"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
 msgid ""
@@ -5402,7 +6042,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid "skirmisher,cures"
-msgstr "стрелок, лекарь"
+msgstr "застрельщик, лекарь"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
@@ -5418,7 +6058,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:4
 msgid "Saurian Warrior"
-msgstr "Ящер воин"
+msgstr "Ящер Воин"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:17
 msgid ""
@@ -5431,7 +6071,7 @@
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
 msgid "female^Sea Hag"
-msgstr "female^Морская ведьма"
+msgstr "Морская Ведьма"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:17
 msgid ""
@@ -5456,12 +6096,12 @@
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr "Морская змея"
+msgstr "Морская Змея"
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
-msgstr ""
+msgstr "Морские Змеи - гигантские чудовища, 
способные обвивать собой суда."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -5487,7 +6127,7 @@
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Ударный кавалерист"
+msgstr "Ударный Кавалерист"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
@@ -5498,7 +6138,7 @@
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3
 msgid "Silver Mage"
-msgstr "Серебряный маг"
+msgstr "Серебряный Маг"
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:161
 msgid ""
@@ -5509,11 +6149,11 @@
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:142
 msgid "female^Silver Mage"
-msgstr "female^Серебряный маг"
+msgstr "Серебряная Волшебница"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
 msgid "Skeletal Dragon"
-msgstr "Скелетный дракон"
+msgstr "Скелетный Дракон"
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
 msgid ""
@@ -5541,7 +6181,7 @@
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
 msgid "Skeleton Archer"
-msgstr "Скелет лучник"
+msgstr "Скелет Лучник"
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
 msgid ""
@@ -5549,24 +6189,29 @@
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
+"Скелеты Лучники - это тела павших 
лучников, вернувшихся на поле битвы. Как и "
+"вся нежить, они особенно уязвимы огню и 
святой атаке, но хорошо защищены от "
+"холодного оружия."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
 msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "Спящий грифон"
+msgstr "Спящий Грифон"
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr "Тццц! Грифон спит! Лучше не будить его!"
+msgstr "Тссс! Грифон спит! Лучше не будить его!"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
-msgstr "Стрелок душ"
+msgstr "Стрелок Душ"
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "Wrapped in dark cloaks, the soul shooters roam the lands searching targets "
 "for its bone arrows."
 msgstr ""
+"Одетые в тёмные одежды, Стрелки Душ бродят 
по землям в поисках цели для их "
+"костяных стрел."
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "bone"
@@ -5600,7 +6245,7 @@
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
-msgstr "Призрак"
+msgstr "Фантом"
 
 #: data/units/Spectre.cfg:16
 msgid ""
@@ -5609,20 +6254,26 @@
 "strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
 "of the weak."
 msgstr ""
+"Фантомы, самые могущественные призраки 
среди нежити, могут использовать свои "
+"силы, собранные в фантоином мече, чтобы 
вытягивать жизненные силы из своих "
+"врагов для укрепления своих. Также их 
ужасный крик заставляет наполняться "
+"страхом сердца слабых духом."
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
 msgid "Swordsman"
-msgstr "Воин с мечом"
+msgstr "Меченосец"
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:16
 msgid ""
 "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
+"Меченосцы являются основой армий людей. 
Эти молодые люди получили основы боя "
+"и были призваны в ряды в большом 
количестве."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr "Щупальце из глубины"
+msgstr "Щупальце из Глубины"
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:17
 msgid ""
@@ -5655,7 +6306,7 @@
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
 msgid "Transport Galleon"
-msgstr "Транспортный галеон"
+msgstr "Транспортный Галеон"
 
 #: data/units/Transport_Galleon.cfg:13
 msgid ""
@@ -5693,7 +6344,7 @@
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
-msgstr "Тролль герой"
+msgstr "Тролль Герой"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:16
 msgid ""
@@ -5715,7 +6366,7 @@
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Тролль воин"
+msgstr "Тролль Воин"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
 msgid ""
@@ -5725,7 +6376,7 @@
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
-msgstr "Тролль детёныш"
+msgstr "Тролль Детёныш"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
 msgid ""
@@ -5736,7 +6387,7 @@
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
-msgstr "Мышь вампир"
+msgstr "Вампир Мышь"
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
 msgid ""
@@ -5747,13 +6398,15 @@
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "female^Vampire Lady"
-msgstr "female^Леди вампир"
+msgstr "Вампирша Леди"
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
 msgid ""
 "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appeareance drinking "
 "the blood of the living."
 msgstr ""
+"Холодная и красивая, она поддерживает 
свою молодость, посоянно выпивая кровь "
+"живых."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20
 msgid "blood kiss"
@@ -5761,7 +6414,7 @@
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
 msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Живой труп"
+msgstr "Ходячий Труп"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
 msgid ""
@@ -5772,11 +6425,11 @@
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
-msgstr "Стена охраны"
+msgstr "Охранник Стены"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:30
 msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr "стрелок,возрождённый"
+msgstr "застрельщик,возрождающийся"
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:32
 msgid ""
@@ -5789,7 +6442,7 @@
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:3
 msgid "Warrior King"
-msgstr "Король воинов"
+msgstr "Король Воинов"
 
 #: data/units/Warrior_King.cfg:22
 msgid ""
@@ -5800,7 +6453,7 @@
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
-msgstr "Смотровая башня"
+msgstr "Смотровая Башня"
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:14
 msgid ""
@@ -5810,7 +6463,7 @@
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3
 msgid "White Mage"
-msgstr "Белый маг"
+msgstr "Белый Маг"
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
 msgid ""
@@ -5822,11 +6475,11 @@
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:65
 msgid "female^White Mage"
-msgstr "female^Белый маг"
+msgstr "Белая Волшебница"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
 msgid "Wolf Rider"
-msgstr "Наездник волка"
+msgstr "Наездник Волка"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:17
 msgid ""
@@ -5875,7 +6528,7 @@
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:3
 msgid "Young Ogre"
-msgstr "Молодой великан"
+msgstr "Молодой Великан"
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:15
 msgid ""
@@ -5931,9 +6584,8 @@
 msgstr "+Дизайн сценариев"
 
 #: src/about.cpp:113
-#, fuzzy
 msgid "+Multiplayer Maps"
-msgstr "Сетевая игра"
+msgstr "+Сетевые карты"
 
 #: src/about.cpp:118
 msgid "+Packagers"
@@ -6225,6 +6877,8 @@
 "generated by this version of Battle for Wesnoth. Would you like to register "
 "these files with the game?"
 msgstr ""
+"Ваша директория содержит некоторые файлы, 
которые были созданы другой "
+"версией Битвы за Веснот. Хотите 
зарегистрировать эти файлы?"
 
 #: src/dialogs.cpp:507
 msgid "Show replay"
@@ -6466,7 +7120,7 @@
 
 #: src/game.cpp:1231
 msgid "Hotseat Game"
-msgstr "Сетвеая игра"
+msgstr "Сетевая игра"
 
 #: src/game.cpp:1231
 msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
@@ -6581,9 +7235,8 @@
 msgstr ""
 
 #: src/help.cpp:1313
-#, fuzzy
 msgid "This terrain gives healing."
-msgstr "Эта местность исцеляет"
+msgstr "Эта местность исцеляет."
 
 #: src/help.cpp:2105
 msgid "< Back"
@@ -6683,7 +7336,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:106
 msgid "Fog Of War"
-msgstr "Дым войны"
+msgstr "Туман войны"
 
 #: src/multiplayer.cpp:108
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@@ -7047,7 +7700,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:598
 msgid "Melee"
-msgstr ""
+msgstr "Рукопашная"
 
 #: src/playturn.cpp:611 src/reports.cpp:208
 msgid "vs"
@@ -7115,11 +7768,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1624
 msgid "You have no units available to recruit."
-msgstr "Нет соединений для покупки."
+msgstr "Нет соединений для вербовки."
 
 #: src/playturn.cpp:1636
 msgid "Recruit"
-msgstr "Призвать новобранца"
+msgstr "Завербовать"
 
 #: src/playturn.cpp:1637 src/playturn.cpp:1816
 msgid "Select unit"
@@ -7151,20 +7804,20 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1772
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr "Вы изолированы от Ваших солдат и не 
можете воскресить их"
+msgstr "Вы изолированы от Ваших солдат и не 
можете призвать их"
 
 #: src/playturn.cpp:1774
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
 msgstr ""
-"Нет соединений для воскрешения\n"
+"Нет соединений для призыва\n"
 "(У Вас должны быть уцелевшие с прошлого 
сценария соединения)"
 
 #: src/playturn.cpp:1780
 msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
 msgstr ""
-"У Вас должно быть по крайней мере $cost 
единиц золота для покупки соединения"
+"У Вас должно быть по крайней мере $cost 
единиц золота для вербовки соединения"
 
 #: src/playturn.cpp:1803
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -7172,7 +7825,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1815
 msgid "Recall"
-msgstr "Воскресить"
+msgstr "Призвать"
 
 #: src/playturn.cpp:1860
 msgid "Message"
@@ -7192,11 +7845,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2036 src/playturn.cpp:2098
 msgid "Recruits"
-msgstr "Призванные"
+msgstr "Завербованные"
 
 #: src/playturn.cpp:2042 src/playturn.cpp:2102
 msgid "Recalls"
-msgstr "Воскрешённые"
+msgstr "Призванные"
 
 #: src/playturn.cpp:2048 src/playturn.cpp:2106
 msgid "Advancements"
@@ -7453,6 +8106,12 @@
 #~ msgid "pistol"
 #~ msgstr "пистолет"
 
+#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
+#~ msgstr "Не могу определить видео режим. Вых
одим.\n"
+
+#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
+#~ msgstr "Не могу определить шрифт. Выходим.\n"
+
 #~ msgid "Next tip"
 #~ msgstr "Следующий совет"
 
@@ -7462,14 +8121,8 @@
 #~ msgid "Do not show tips"
 #~ msgstr "Не показывать советы"
 
-#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Не могу определить видео режим. Вых
одим.\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize fonts. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Не могу определить шрифт. Выходим.\n"
-
 #~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Следующиее соединение"
+#~ msgstr "Следующее соединение"
 
 #~ msgid "End Unit Turn"
 #~ msgstr "Завершить ход соединения"
@@ -7499,7 +8152,7 @@
 #~ msgstr "Описание соединения"
 
 #~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Повторить покупку"
+#~ msgstr "Повторить вербовку"
 
 #~ msgid "Toggle Grid"
 #~ msgstr "Показать сетку"
@@ -7523,7 +8176,7 @@
 #~ msgstr "Настройки"
 
 #~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Задача сценария"
+#~ msgstr "Задачи сценария"
 
 #~ msgid "Quit Game"
 #~ msgstr "Выйти из игры"
@@ -7538,7 +8191,7 @@
 #~ msgstr "Вероятные ходы противника"
 
 #~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Редактор выхода"
+#~ msgstr "Выход из редактора"
 
 #~ msgid "New Map"
 #~ msgstr "Новая карта"
@@ -7625,7 +8278,7 @@
 #~ msgstr "Доступен"
 
 #~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "Наблюдатель"
+#~ msgstr "&misc/observer.png,Наблюдатель"
 
 #~ msgid "Describe Unit"
 #~ msgstr "Описать соединение"
@@ -7646,7 +8299,7 @@
 #~ msgstr "Нормально"
 
 #~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Звуковые настройки..."
+#~ msgstr "Настройки звука..."
 
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Настройки"
@@ -7656,6 +8309,3 @@
 
 #~ msgid "Unit resistance table"
 #~ msgstr "Сопротивление соединения"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Смотрите также..."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]