web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Uwagi do MyDoom and You


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] Uwagi do MyDoom and You
Date: 20 Mar 2004 20:39:17 -0000

Uwagi do tłumaczenia "MyDoom and You":

  http://www.gnu.org.pl/wrk/my_doom.en-pl.html



1. "Other evils involving information rather than physical violence

   were common also."

   "Równie powszechny był też inny rodzaj przemocy, nie fizycznej

   jednak, lecz informacyjnej."

   -> sens jest inny: "Równie powszechne było także innego rodzaju

   zło, związane z informacją nie z fizyczną; przemocą."

2. "have tried to hold our entire community guilty for

   the *development* of the MyDoom virus."

   "próbują przypisać całej naszej społeczności winę za

   *rozpowszechnienie* wirusa MyDoom."

   -> sam się rozpowszechnia ;)

3. "We could speculate that *disgruntled* former SCO employees

   developed the virus to get even."

   "Możemy spekulować, że to *zhańbieni*, byli pracownicy SCO

   stworzyli wirusa, by móc się odegrać."

   -> "disgruntled" = "niezadowoleni", nie wydaje mi się, żeby

   ten przymiotnik łączył się z hańbą?

4. "Our community is *self-selected* for at least partial
rejection..."

   "O członkostwie w naszej społeczności *decydujemy my sami*,

   poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie..."

   -> wydaje mi się, że nieco bardziej jednoznaczne byłoby

   "decyduje się samemu" - wykluczamy wtedy możliwą wstępną

   interpretację "my sami"="społeczność"

5. "...poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie jednej

  z nieetycznych praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to

  jednak, nie jest gwarancją *perfekcji*."

  -> lepiej chyba brzmiało by "doskonałości", bo idzie o pewien

  ideał moralny, bycie wzorowym, a o perfekcji mówimy w przypadku

  działań raczej, wykonywania czegoś, prawda?

6. "The presence of a few *wrongdoers* among many millions is

  no surprise--and no *excuse* for guilt by association."

  "Obecność kilku *złoczyńców* wśród milionów nie jest zaskoczeniem,

  ani *wymówką* dla odpowiedzialności zbiorowej."

  ->

  a) "wrongdoer" jest słabsze niż "złoczyńca", jak mi się zdaje.

     Złoczyńca to w przybliżeniu to samo, co przestępca (criminal).

     "Wrongdoer" to, co prawda, w terminologii prawniczej to samo,

     ale w codziennej to tylko "ktoś, kto popełnia zło", np. kłamca

     to wrongdoer, ale raczej nie złoczyńca.

  b) w tym kontekście lepiej chyba "nie jest *usprawiedliwieniem*

     dla stosowania odpowiedzialności zbiorowej"

7. "You have no more to do with the virus than your accuser, so

   *stand tall* and say so."

   "Nie macie więcej wspólnego z wirusem niż ten, kto was oskarża;

   *stańcie dumnie* i powiedzcie o tym."

   -> wydaje mi się, że "duma", "dumnie" nie są tu zbyt dobrym słowem,

   co z czego być dumnym? Raczej chodzi o to, że nie ma czego się

   wstydzić, więc może lepiej "... z podniesionym czolem"?



Pozdrowienia



-- 

HQ




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]