[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gnu-pl] Uwagi do MyDoom and You
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
[gnu-pl] Uwagi do MyDoom and You |
Date: |
20 Mar 2004 20:39:17 -0000 |
Uwagi do tłumaczenia "MyDoom and You":
http://www.gnu.org.pl/wrk/my_doom.en-pl.html
1. "Other evils involving information rather than physical violence
were common also."
"Równie powszechny był też inny rodzaj przemocy, nie fizycznej
jednak, lecz informacyjnej."
-> sens jest inny: "Równie powszechne było także innego rodzaju
zło, związane z informacją nie z fizyczną; przemocą."
2. "have tried to hold our entire community guilty for
the *development* of the MyDoom virus."
"próbują przypisać całej naszej społeczności winę za
*rozpowszechnienie* wirusa MyDoom."
-> sam się rozpowszechnia ;)
3. "We could speculate that *disgruntled* former SCO employees
developed the virus to get even."
"Możemy spekulować, że to *zhańbieni*, byli pracownicy SCO
stworzyli wirusa, by móc się odegrać."
-> "disgruntled" = "niezadowoleni", nie wydaje mi się, żeby
ten przymiotnik łączył się z hańbą?
4. "Our community is *self-selected* for at least partial
rejection..."
"O członkostwie w naszej społeczności *decydujemy my sami*,
poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie..."
-> wydaje mi się, że nieco bardziej jednoznaczne byłoby
"decyduje się samemu" - wykluczamy wtedy możliwą wstępną
interpretację "my sami"="społeczność"
5. "...poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie jednej
z nieetycznych praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to
jednak, nie jest gwarancją *perfekcji*."
-> lepiej chyba brzmiało by "doskonałości", bo idzie o pewien
ideał moralny, bycie wzorowym, a o perfekcji mówimy w przypadku
działań raczej, wykonywania czegoś, prawda?
6. "The presence of a few *wrongdoers* among many millions is
no surprise--and no *excuse* for guilt by association."
"Obecność kilku *złoczyńców* wśród milionów nie jest zaskoczeniem,
ani *wymówką* dla odpowiedzialności zbiorowej."
->
a) "wrongdoer" jest słabsze niż "złoczyńca", jak mi się zdaje.
Złoczyńca to w przybliżeniu to samo, co przestępca (criminal).
"Wrongdoer" to, co prawda, w terminologii prawniczej to samo,
ale w codziennej to tylko "ktoś, kto popełnia zło", np. kłamca
to wrongdoer, ale raczej nie złoczyńca.
b) w tym kontekście lepiej chyba "nie jest *usprawiedliwieniem*
dla stosowania odpowiedzialności zbiorowej"
7. "You have no more to do with the virus than your accuser, so
*stand tall* and say so."
"Nie macie więcej wspólnego z wirusem niż ten, kto was oskarża;
*stańcie dumnie* i powiedzcie o tym."
-> wydaje mi się, że "duma", "dumnie" nie są tu zbyt dobrym słowem,
co z czego być dumnym? Raczej chodzi o to, że nie ma czego się
wstydzić, więc może lepiej "... z podniesionym czolem"?
Pozdrowienia
--
HQ
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [gnu-pl] Uwagi do MyDoom and You,
Wojciech Kotwica <=